十九年

原文
十有九年王正月四月

公子结媵陈人之妇于哪遂及齐侯宋公盟媵者何诸侯娶一国则二国往媵之以侄娣从侄者何兄之子也娣者何弟也诸侯壹聘九女诸侯不再娶媵不书此何以书为其有遂事书大夫无遂事此其言遂何聘礼大夫受命不受辞出竟有可以安社傻利国家者则专之可也

夫人姜氏如莒

齐人宋人陈人伐我西鄙

注释

十有九年鲁庄公十九年(公元前675年)

古诸侯女儿出嫁时随嫁或陪嫁的人这里作动词用送随嫁之女到某地去

顺便

边邑何休注“鄙者边乖之辞荣见沉巾”

译文

鲁庄公十九年春天周历正月

夏天四月

秋天公子结送陈国妇人的“媵”到哪这个地方去顺便与齐侯宋公盟会“媵”是什么意思诸侯从一个国家娶亲那么另有两个国家就会送女子陪嫁她们以“侄”“娣”的身份作为随从“侄”是什么意思就是哥哥的女儿“娣”是什么意思就是妹妹诸侯一娶就娶九个女子以后就不再娶送陪嫁女子的事春秋是不记载的这里为什么记载呢因为还有顺便办理的事所以才记载大夫没有什么顺便办理的事这里说顺便指的是什么例如诸侯之间相互聘问的礼仪大夫只是接受出访的命令并没有接受什么具体的指示出了国境只要能够安定社樱有利国家的事就可以自行处理

鲁桓公夫人姜氏到莒国去

冬天齐国宋国陈国的军队攻打鲁国西部边邑