晋赵鞅帅师伐鲜虞。
吴伐陈。
夏,齐国夏及高张来奔。
叔还会吴于主且。
秋,七月,庚寅,楚子轸卒②。
齐阳生入于齐③。
齐陈乞弑其君舍④。弑而立者⑤,不以当国之辞言之,此其以当国之辞言之何?为谖也④。此其为谖奈何?景公谓陈乞曰:“吾欲立舍,何如?”陈乞曰:“所
乐乎为君者,欲立之则立之。不欲立则不立。君如欲立乙,则臣请立之。”阳生谓陈乞曰:“吾闻子盖将不欲立我也。”陈乞曰:“夫千乘之主,将废正而立不正,必杀正者。吾不立子者,所以生子者也。走矣。”与之玉节而走之⑦。
哀公景公死而舍立,陈乞使人迎阳生于诸其家⑧。除景公之丧⑨,诸大夫皆在朝,陈乞曰:“常之母⑩,有鱼寂之祭⑪。愿诸大夫之化我⑫。”诸大夫皆曰:“诺。”于是皆之陈乞之家坐。陈乞曰:“吾有所为甲⑬,请以示焉。”诸大夫皆曰:“诺。”于是使力士举巨囊,而至于中霤⑭。诸大夫见之皆色然而骇⑮。开之则闯然公子阳生也⑯。陈乞曰:“此君也已。”诸大夫不得已皆逡巡北面,再拜稽首而君之尔,自是往弑舍。
冬。仲孙何忌帅师伐邾娄。
宋向巢帅师伐曹⑰。
①六年:鲁哀公六年(公元前489年)。城:何休注:“城者,取之也不言取者,鲁数围取邾娄邑,邾娄未曾加非于鲁而辱夺之,不知足,有夷狄之行,故讳之,明恶甚。”葭:邾娄国邑名,今址不详。
②庚寅:七月十五日。楚子翰:即楚昭王,名轮,楚平王之子,在位二十七年。
③阳生:即公子阳生,后即位为齐悼公。
④陈乞:即陈僖子,又称陈子,齐国大夫。舍:《左传》作“茶”。又称孺子、安孺子,齐景公之子,公子阳生之弟,在位一年。
⑤弑而立者:即言舍是陈乞弑杀的,又是陈乞立的。何体注:“据齐公子商人轼其君舍而立氏公子。”疏:“即文十四年冬,齐公子商人就其君舍是也。”陈乞与公子商人的情况一样。
⑥谖(xuan:宣):欺诈。
⑦节:何休注:“节,信也。析玉与阳生留其半,为后当迎之合,以为信,防称矫也。”
⑧于诸:安置。何休注:“于诸,置也。齐人语也。”
⑨除景公之丧:除去齐景公丧礼之服。不是服丧期满。占时臣为君服丧三年,齐景公才去世一年,因此这里是除去丧礼之服。
⑩常之母:何休注:“常,陈乞子,重难言其妻,故云尔。”
⑪鱼寂之祭:何休注:“齐俗:妇人首祭事言鱼豆者,示薄陋无所有。”
⑫化我:对我傲慢无礼。徐彦疏:“今此陈乞亦以鱼寂之薄物枉屈诸大夫之贵重,亦是无礼相过之义,故谓之化我也。”这是谦辞。
⑬吾有所为甲:徐彦疏:“犹言我有所作得若干甲也。”甲,铠甲。
⑭中霤:土屋的天窗,也指室的中央。
⑮色然:何休注:“色然,惊骇貌。”
⑯闯:何休注:“闯,出头貌。”
⑰向巢:宋国大夫,官职为左师,因此又称左师巢。
鲁哀公六年,春季,鲁国军队占领了邾娄国的葭这个地方。晋国大夫赵鞅率领军队攻打鲜虞国。
吴国军队攻打陈国。
夏季,齐国大夫国夏和高张逃亡到鲁国来。
鲁国大夫叔还在柤这个地方会见吴国人。
秋季,七月,庚寅这天,楚子轸死了。
齐国公子阳生进入齐国。
齐国大夫陈乞弑杀了他的国君舍。弑杀了自己立的国君,按例,《春秋》对这种人是不用表示图谋篡权的语言来说的。这里为什么用表示图谋篡权的语言来说陈乞呢?因陈乞的行为欺诈。怎么说他的行为欺诈呢?齐景公临死时对陈乞说:“我想立舍为太子,你认为怎么样?”陈乞说:“国君您高兴怎样就怎样。如果想立舍为太子,就立他为太子;不想立他为太子,就不立他为太子。如果国君想立舍为太子,那么我就请求把他立为太子。”公子阳生听到这情况后,就对陈乞说:“我听说您大概不准备立我为太子了。”陈乞说:“一个千乘大国的国君,如果准备废弃嫡长子而立非嫡长子为太子,一定要杀嫡长子,我不请求立你为太子的原因,是想救你一命,你赶快逃跑吧!”陈乞把玉的符节送给公子阳生后,送他逃亡国外。
齐景公死后,舍立为国君。陈乞派人将公子阳生接来,安置在自己家中。当除去齐景公丧礼的服装后,齐国的大夫们都聚在朝廷上。陈乞对大夫们说:“我儿子常的母亲备有简陋的祭品,希望各位大夫能到我家去品尝。”各位大夫都说:“很好!”于是都到陈乞家来坐,陈乞说:“我做了一副铠甲,想请大家看看。”大夫们都说:“可以!”于是陈乞命令大力士举着一个大口袋,来到客厅的中央。各位大夫看见这么大的口袋,都大吃一惊。口袋一打开,一个头伸出来,一看,是公子阳生。陈乞说:“这才是真正的国君啊!”众大夫始料不及,不得已慌忙后退,向北两次跪拜磕头,奉公子阳生为国君。并从陈乞家派人去弑杀国君舍。冬季,鲁国大夫仲孙何忌率领军队攻打邾娄国。宋国左师向巢率领军队攻打曹国。