水经注 卷二十 漾水丹水

原文
汉水连山秀举罗峰竞峙祁山在嶓冢之西七十许里山上有城极为岩固昔诸葛亮攻祁山即斯城也汉水迳其南城南三里有亮故垒垒之左右犹丰茂宿草盖亮所植也在上邽西南二百四十里开山图汉阳西南有祁山蹊径逶迤山高岩险九州之名阻天下之奇峻今此山于众阜之中亦非为杰矣

注释

汉水即西汉水源出甘肃省天水市南嶓冢山

秀举高耸

罗列广布竞峙争高

祁山在今甘肃省礼县东嶓冢(bō zhǒnɡ)山名在今甘肃省天水市与礼县之间

岩固险要而坚固

军营

宿草久植的荒草

上邽(ɡuī)古县名在今甘肃省天水市

开山图隋书·经籍志遁甲开山图三卷荣氏撰其余不详

汉阳故城在今甘肃省天水市礼县一带

蹊径小路逶迤(wēi yí)弯弯曲曲绵延不绝的样子

译文

汉水北面连绵不断的群山高耸突兀广布的山峰竞相争高祁山就在嶓冢山西约七十里处山上有个小城十分坚固险要从前诸葛亮进攻祁山时攻的就是这个小城汉水流经小城南城南三里处有诸葛亮军营的故址周围全是茂盛的荒草那大概是诸葛亮当年种植的地点是在上邽西南二百四十里开山图汉阳西南有祁山山径曲折逶迤山峰高峻岩崖陡峭是九州著名的险要之地天下罕见的高山峻岭可是此山只是置身于一群低丘中间也就算不上很雄伟了

原文
续汉书虞诩为武都太守下辨东三十余里有峡峡中白水生大石障塞水流春夏辄濆溢败坏城郭诩使烧石以醯灌之石皆碎裂因镌去焉遂无泛溢之害

注释

虞诩(yú xǔ)东汉陈国武平(今河南省鹿邑县)人字升卿一说定安武都古郡名汉置治今甘肃省西和县西南太守古代官名秦置郡守汉景帝改名太守为一郡最高行政长官

下辨古县名秦置故城在今甘肃省成县西北

障塞阻碍堵塞

濆(pēn)溢喷涌漫溢

醯(xī)

镌(juān)

译文

续汉书虞诩任武都太守时下辨东面三十多里处有一条山峡白水在峡中流过水中有一块巨石阻塞了水流每年春夏洪水泛滥冲毁城墙虞诩派人用火来烧巨石再用醋浇注巨石碎裂然后把它凿掉从此以后就不再有泛滥之灾了

原文
虞诩为郡谷布在沮从沮县至下辨山道险绝水中多石舟车不通驴马负运五致一诩乃于沮受僦直约自致之即将吏民按行皆烧石翦开漕船道水运通利岁省万计以其僦廪与吏士年四十余万也

注释

漕(cáo)水运

沮县古县名西汉置治今陕西省略阳县东下辨古县名秦置治今甘肃省成县西北

僦(jiù)租赁

僦直租赁费下文的“僦廪(lǐn)”也是租赁费同“值”

约定自致亲自送达

按行巡查巡视

翦(jiǎn)段熙仲认为后汉书·虞诩传作“烧石翦木”“剪”当为“翦”之异体义为“除去”

译文

虞诩任郡守时要把沮县的粮食和布匹转运到下辨从沮县到下辨山路险峻难行水道礁石密布车船都不通行用驴马驮运运费高昂能运到的只有五分之一于是虞诩就在沮县领到租赁费约定亲自送到他就率领属吏和百姓巡行督察点燃木柴烧裂水中礁石这样开辟出一条漕运的水道于是水运畅通每年节省运费数以万计他就把留作租赁的运费分给下属和百姓每年达四十多万

评析

此篇中记叙的主要是漾水记及丹水的篇幅很小对于漾水的记叙却都是错误的这是由于禹贡的影响因为禹贡“嶓冢导漾东流为汉”意思是漾水发源于嶓冢山向东而流就是汉水汉水是自古有名的大河禹贡错误地把漾水当做汉水的上源水经继承了禹贡的错误所以文开头就说漾水发源于陇西郡氐道县的嶓冢山东流到武都郡的沮县就是汉水其实东流到沮县的不是汉水而是西汉水西汉水和汉水是两条完全不同的河流但古人错误地认为西汉水就是汉水的上源所以这种错误就沿袭了下来水经注显然也犯了这种错误郦道元在文中引用了我国的早期地方志华阳国志认为汉水有两处源头东源在武都郡氐道县的漾山称为漾水西源在陇西郡的西县即嶓冢山与汉水会合以后称为沔水文有一句说到白水白水就是今白龙江所以这是不错的白龙江是嘉陵江的上流在当时属于益州(今四川境内)之地郦道元在当时国家南北分裂的情况下没有到过这些地方所以还是继承了前代的错误西汉水和汉水虽然都是长江的支流但前者是嘉陵江的上流所以漾水属于嘉陵江水系的河流与汉水(今称汉江)无关丹水今称丹江确实是今汉江的一条大支流此水发源于今陕西省西南全长近四百公里现在因为在流程中兴建了丹江水库所以丹江经水库后在湖北省丹江口市注入汉江此卷文字中所说的嶓冢山是确有此山的是秦岭的一座山岳在今甘肃省境内