资治通鉴第九卷

原文
汉纪-太祖高皇帝上之元年(乙未前206)

译文

汉纪-汉高帝元年(乙未,公元前206年)

原文
冬,十月,沛公至霸上秦王子婴素车白马,系颈以组,封皇帝玺节,降轵道旁诸将或言诛秦王沛公曰:“始怀王遣我,固以能宽容且人已降,杀之不祥”乃以属吏

译文

冬季,十月,沛公刘邦率军抵达霸上秦王子婴乘素车驾白马,颈上系着绳子以示自己该服罪自杀,手捧封好的皇帝玉玺和符节,伏在轵道亭旁向刘邦投降众将领中有人主张杀掉秦王刘邦说:“当初怀王之所以派我前来,原本就是因为认定我能宽容人style="font-size:9pt">何况人家已经降服了,还要杀人家,如此做是不吉利的”于是便将秦王子婴交给了主管官员处置

原文
贾谊论曰:秦以区区之地致万乘之权,招八州而朝同列,百有余年,然后以六合为家,函为宫一夫作难而七庙堕,身死人手,为天下笑者,何也仁谊不施而攻守之势异也

译文

贾谊论说:秦国凭借一点点地盘发展到握有万乘大国的权势,控制冀梁八州,使与秦地位相等的六国诸侯来朝拜,经过了一百多年然后以天下为家,以崤山函谷关为宫但是,一人发难便使七座宗庙被毁,自身终死于他人之手,令普天下的人讥笑,是因为什么呀是由于不施仁义,且攻夺天下和保持业绩的形势不同啊!

原文
沛公西入咸阳,诸将皆争走金帛财物之府分之萧何独先入收秦丞相府图籍藏之,以此沛公得具知天下厄塞户口多少强弱之处沛公见秦宫室帷帐狗马重宝妇女以千数,意欲留居之樊哙谏曰:“沛公欲有天下耶,将为富家翁耶凡此奢丽之物,皆秦所以亡也,沛公何用焉!愿急还霸上,无留宫中!”沛公不听张良曰:“秦为无道,故沛公得至此夫为天下除残贼,宜缟素为资今始入秦,即安其乐,此所谓‘助桀所虐’且忠言逆耳利于行,毒药苦口利于病,愿沛公听樊哙言!”沛公乃还军霸上

译文

刘邦领兵向西进入咸阳,众将领都争先恐后地奔往秦朝贮藏金帛财物的府库瓜分财宝,唯独萧何率先入宫取秦朝丞相府的地理图册文书户籍簿等档案收藏起来,刘邦借此全面了解了天下的山川要塞户口的多少及财力物力强弱的分布刘邦看到秦王朝的宫室帷帐名种狗马贵重宝器和宫女数以千计,便想留下来在皇宫中居住樊哙劝谏说:“您是想拥有天下,还是只想作一个富翁啊这些奢侈华丽之物,都是招致秦朝覆灭的东西,您要它们有什么用呀!望您尽快返回霸上,不要滞留在宫里!”刘邦不听张良说:“秦朝因为不施行仁政,所以您才能够来到这里而为天下人铲除残民之贼,应如同丧服在身,把抚慰人民作为根本现在刚刚进入秦的都城,就要安享其乐,这即是人们所说的‘助桀为虐’了况且忠言逆耳利于行,良药苦口利于病,望您能听取樊哙的劝告!”刘邦于是率军返回霸上

原文
十一月,沛公悉召诸县父老豪杰,谓曰:“父老苦秦苛法久矣!吾与诸侯约,先入关者王之吾当王关中与父老约,法三章耳:杀人者死,伤人及盗抵罪余悉除去秦法,诸吏民皆案堵如故凡吾所以来,为父老除害,非有所侵暴无恐!且吾所以还军霸上,待诸侯至而定约束耳”乃使人与秦吏行县邑,告逾之秦民大喜,争持牛酒食献飨军士沛公又让不受,曰:“仓粟多,非乏,不欲费民”民又益喜,唯恐沛公不为秦王

译文

十一月,刘邦将各县的父老和有声望的人全都召集起来,对他们说:“父老们遭受秦朝严刑苛法的苦累已经很久了!我与各路诸侯约定,先入关中的人为王据此我就应该在关中称王了如今与父老们约法三章:杀人者处死,伤人者和抢劫者抵罪除此之外,秦朝的法律统统废除,众官吏和百姓都照旧安定不动我之所以到这里来,是为了替父老们除害,而不是来欺凌你们的,请你们不必害怕!况且我所以领兵回驻霸上,不过是为了等各路诸侯到来后订立一个约束大家行为的规章罢了”随即派人和秦朝的官吏一起巡行各县城镇,向人们讲明道理秦地的百姓都欢喜异常,争相拿着牛酒食来慰问款待刘邦的官兵刘邦又辞让不肯接受,说道:“仓库中的粮食还很多,并不缺乏,不想让百姓们破费”百姓们于是更加高兴,唯恐刘邦不在秦地称王

原文
项羽既定河北,率诸侯兵欲西入关先是,诸侯吏卒繇使屯戍过秦中崐者,秦中吏卒遇之多无状及章邯以秦军降诸侯,诸侯吏卒乘胜多奴虏使之,轻折辱秦吏卒秦吏卒多怨,窃言曰:“章将军等诈吾属降诸侯今能入关破秦,大善即不能,诸侯虏吾属而东,秦又尽诛吾父母妻子,柰何”诸将微闻其计,以告项羽项羽召黥布蒲将军计曰:“秦吏卒尚众,其心不服至关不听,事必危不如击杀之,而独与章邯长史欣都尉翳入秦”于是楚军夜击坑秦卒二十余万人新安城南

译文

项羽已经平定了黄河以北的地区,就想率领各路诸侯军向西进入关中在此之前,诸侯军中的官兵有的曾因服徭役或屯戍经过关中一带,秦地的官兵多无礼地对待他们待到章邯率秦军投降了诸侯军后,诸侯军的官兵便凭借胜势,把秦军官兵多当作奴隶和俘虏来使唤,随便侮辱秦军官兵秦军官兵大多因此而生出怨恨的情绪,暗地里议论说:“章将军等人骗咱们投降诸侯军,如今若能攻入关中击灭秦朝,当是大好事倘若不能,诸侯军将咱们掠持到东方去,而秦朝又尽杀咱们的父母妻子儿女,那可怎么办啊”诸侯军的将领们暗中查听到了这些议论,即报告给项羽项羽于是召集黥布蒲将军商量说:“目前军中秦朝的官兵还很多,他们内心并不顺服,如果到了函谷关不听从调遣,情势必会危急所以不如将他们除掉,而只和章邯长史司马欣都尉董翳等进入秦地”楚军便于夜晚在新安城南面袭击活埋了秦兵二十余万人

原文
或说沛公曰:“秦富十倍天下,地形强闻项羽号章邯为雍王,王关中,今则来,沛公恐不得有此可急使兵守函谷关,无内诸侯军稍征关中兵以自益,距之”沛公然其计,从之

译文

有人劝说刘邦道:“关中地区比天下其他地方要富足十倍,而且地势险要听说项羽封章邯为雍王,让他在关中称王现在如果他来了,您恐怕就不能占据这个地方了可以火速派兵把守函谷关,不让诸侯军进来,并逐步征召关中兵,以此增加自己的实力,抵御他们”刘邦认为此计可行,就照着办了

原文
已而项羽至关,关门闭闻沛公已定关中,大怒,使黥布等攻破函谷关十二月,项羽进至戏沛公左司马曹无伤使人言项羽曰:“沛公欲王关中,令子婴为相,珍宝尽有之”欲以求封项羽大怒,飨士卒,期旦日击沛公军当是时,项羽兵四十万,号百万,在新丰鸿门沛公兵十万,号二十万,在霸上

译文

不久,项羽到达函谷关,但是关门紧闭项羽听说刘邦已经平定了关中,勃然大怒,派黥布等人攻破了函谷关十二月,项羽进军至戏刘邦的左司马曹无伤派人告诉项羽说:“沛公想要在关中称王,任秦王子婴为相,奇珍异宝全都占有了”企图借此求得项羽的封赏项羽闻言怒不可遏,就让士兵们饱餐一顿,打算次日攻打刘邦的军队这时,项羽拥兵四十万,号称百万大军,驻扎在新丰县的鸿门刘邦拥兵十万,号称二十万,驻军霸上

原文
范增说项羽曰:“沛公居山东时,贪财,好色今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志不在小吾令人望其气,皆为龙虎,成五采,此天子气也急击勿失!”

译文

范增劝项羽说:“刘邦住在崤山之东时,贪财而又好色现今入关,却不搜取财物,不宠幸女色,这表明他的志向不小哇我曾命人观望他那边的云气,都显示出龙虎的形状,出现五彩,这是天子之气啊!宜赶快进攻他,不要错过了时机!”

原文
楚左尹项伯者,项羽季父也,素善张良,乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事,欲呼与俱去,曰:“毋俱死也!”张良曰:“臣为韩王送沛公沛公今有急,亡去,不义,不可不语”良乃入,具告沛公沛公大惊良曰:“料公士卒足以当项羽乎”沛公默然曰:“固不如也且为之柰何”张良曰:“请往谓项伯,言沛公之不敢叛也”沛公曰:“君安与项伯有故”张良曰:“秦时与臣游,尝杀人,臣活之今事有急,故幸来告良”沛公曰:“孰与君少长”良曰:“长于臣”沛公曰:“君为我呼入,吾得兄事之”张良出,固要项伯项伯即入见沛公沛公奉卮酒为寿,约为婚姻,曰:“吾入关,秋毫不敢有所近,籍吏民,封府库而待将军所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也日夜望将军至,岂敢反乎!愿伯具言臣之不敢倍德也”项伯许诺,谓沛公曰:“旦日不可不蚤自来谢”沛公曰:“诺”于是项伯复夜去,至军中,具以沛公言报项羽因言曰:“沛公不先破关中,公岂敢入乎崐!今人有大功而击之,不义也不如因善遇之”项羽许诺

译文

楚国的左尹项伯是项羽的叔父,向来与张良要好,便连夜驰马到刘邦军中,私下里会见张良,将这些事情一五一十地对他说了,想要叫张良同他一起离开,说道:“可别跟刘邦一块儿死啊!”张良说:“我为韩王伴送沛公,而今沛公遇有急难,我却逃走了,这是不义的行为,我不能不告诉他”于是张良即进去将项伯的话全都讲述给了刘邦刘邦大吃一惊张良说:“您估计一下您的兵力足够抵挡项羽的吗”刘邦沉默了一会儿道:“的确是不如他呀这可该怎么办呢”张良说:“请让我去告诉项伯,说您是绝不敢背叛项羽的”刘邦道:“您是怎么与项伯成为故交的啊”张良说:“在秦的时候,项伯与我有交往,他曾经杀过人,我救了他现在事情紧急,所以还幸亏他前来告我”刘邦说:“你与他谁大谁小”张良道:“他比我大”刘邦说:“您替我唤他进来,我将把他当作兄长来对待”张良于是出去,坚持邀项伯入内,项伯便进去与刘邦相见刘邦手捧酒杯向项伯敬酒祝福,并与他约定结为亲家,说:“我进入关中,连毫毛般微小的东西都不敢沾边,只是登记官民,封存府库,等待着项羽将军的到来之所以派将领把守函谷关,是为了防备有其他盗贼出入和有非常情况发生我日日夜夜盼望着将军驾临,哪里敢谋反啊!望您能把我不敢忘恩负义的情况详尽地反映给项将军”项伯答应了,对刘邦说:“你明日不可不早些来亲自向项王道歉啊”刘邦说:“好吧”项伯于是当夜就赶了回去,到达军营后,将刘邦的话一五一十地报告给项羽,并趁机道:“要不是刘邦先攻下关中,您又怎么敢进来呀!如今人家建立了大功却还要去攻打人家,是不义的不如就因此好好地对待他”项羽同意了

原文
沛公旦日从百余骑来见项羽鸿门,谢曰:“臣与将军戮力而攻秦,将军战河北,臣战河南不自意能先入关破秦,得复见将军于此今者有小人之言,令将军与臣有隙”项羽曰:“此沛公左司马曹无伤言之不然,籍何以至此!”项羽因留沛公与饮范增数目项羽,举所佩玉以示之者三项羽默然不应范增起,出,召项庄,谓曰:“君王为人不忍若入前为寿,寿毕,请以剑舞,因击沛公于坐,杀之不者,若属皆且为所虏!”庄则入为寿,寿毕,曰:“军中无以为乐,请以剑舞”项羽曰:“诺”项庄拔剑起舞项伯亦拔剑起舞,常以身翼蔽沛公,庄不得击第二天,刘邦带领一百多骑随从人员到鸿门来见项羽,道歉说:“我与将军您合力攻秦,您在黄河以北作战,我在黄河以南战斗,没料到自己能先进入关中破秦,得以在这里与您重又相见如今有小人之言搬弄是非,使您和我之间产生了隔阂”项羽道:“这是您的左司马曹无伤散布的流言,不然的话,我何至于如此啊!”项羽于是就留刘邦与他一起喝酒范增频频向项羽递眼色,并三次举起他所佩带的玉暗示项羽杀刘邦,项羽却只是默然不语,毫无反应范增便起身出去招呼项庄,对他说:“项王为人心慈手软,还是你进去上前给刘邦敬酒,敬完酒,你就请求表演舞剑,然后乘势在坐席上袭击刘邦,杀了他不然的话,你们这些人都将成为他的阶下囚了!”项庄即入内为刘邦祝酒,敬完酒后,项庄道:“军营中没有什么可用来取乐的,就请让我来为你们舞剑助兴吧”项羽说:“好哇”项庄于是拔剑起舞项伯见状也起身拔剑起舞,并时时用身子遮护刘邦,使得项庄无法行刺

译文

于是张良至军门见樊哙哙曰:“今日之事何如”良曰:“今项庄拔剑舞,其意常在沛公也”哙曰:“此迫矣,臣请入,与之同命!”哙即带剑拥盾入军门卫士欲止不内,樊哙侧其盾以撞,卫士仆地遂入,披帷立,目视项羽,头发上指,目眦尽裂项羽按剑而跽曰:“客何为者”张良曰:“沛公之参乘樊哙也”项羽曰:“壮士!赐之卮酒!”则与斗卮酒哙拜谢,起,立而饮之项羽曰:“赐之彘肩!”则与一生彘肩樊哙覆其盾于地,加彘肩其上,拔剑切而啖之项羽曰:“壮士复能饮乎”樊哙曰:“臣死且不避,卮酒安足辞!夫秦有虎狼之心,杀人如不能举,刑人如恐不胜天下皆叛之怀王与诸将约曰:‘先破秦入咸阳者,王之’今沛公先破秦,入咸阳,毫毛不敢有所近,还军霸上以待将军劳苦而功高如此,未有封爵之赏,而听细人之说,欲诛有功之人,此亡秦之续耳,窃为将军不取也!”项羽未有以应,曰:“坐!”樊哙从良坐这时张良来到军门见樊哙樊哙说:“今天的事情怎么样了”张良说:“现在项庄拔剑起舞,他的用意却常在沛公身上啊”樊哙道:“事情紧迫了崐,我请求进去,与他拼命!”樊哙随即带剑持盾闯入军门军门的卫士想要阻止他进去,樊哙就侧过盾牌一撞,卫士扑倒在地樊哙于是入内,掀开帷帐站立在那里,怒目瞪着项羽,头发直竖,两边的眼角都睁裂开了项羽手按剑,跪起身,说道:“来客是干什么的”张良说:“是沛公的陪乘卫士樊哙”项羽道:“真是壮士啊!赐给他一杯酒喝!”左右的侍从即给了他一大杯酒樊哙拜谢后,起身站着一饮而尽项羽说:“再赐给他猪腿吃!”侍从们便又拿给他一条生猪腿樊哙将他的盾牌倒扣在地上,把猪腿放在上面,拔出剑来切切就大口地吃了项羽说:“壮士,你还能再喝酒吗”樊哙道:“我连死都不逃避,一杯酒难道还值得我推辞吗!秦王的心肠狠如虎狼,杀人唯恐杀不完,用刑惩罚人唯恐用不够,致使天下的人都起而反叛他怀王曾与各路将领约定说:‘先打败秦军进入咸阳城的人,在关中为王’现在沛公最先击溃秦军,进入咸阳,毫毛般微小的东西都不敢染指,就率军返回霸上等待您的到来这样劳苦功高,您非但不给予封地爵位的奖赏,还听信小人的谗言,要杀有功之人这是在重蹈秦朝灭亡的覆辙呀,我私下认为您的这种做法是不可取的!”项羽无话可答,就说:“坐吧”樊哙于是在张良的身边坐下了

原文
坐须臾,沛公起如厕,因招樊哙出沛公曰:“今者出,未辞也,为之柰何”樊哙曰:“如今人方为刀俎,我方为鱼肉,何辞为!”于是遂去鸿门去霸上四十里,沛公则置车骑,脱身独骑樊哙夏侯婴靳强纪信等四人持剑盾步走,从骊山下道芷阳,间行趣霸上留张良使谢项羽,以白璧献羽,玉斗与亚父沛公谓良曰:“从此道至吾军,不过二十里耳度我至军中,公乃入”沛公已去,间至军中,张良入谢曰:“沛公不胜杯杓,不能辞,谨使臣良奉白璧一双,再拜献将军足下玉斗一双,再拜奉亚父足下”项羽曰:“沛公安在”良曰:“闻将军有意督过之,脱身独去,已至军矣”项羽则受璧,置之坐上亚父受玉斗,置之地,拔剑撞而破之,曰:“唉,竖子不足与谋!夺将军天下者,必沛公也吾属今为之虏矣!”沛公至军,立诛杀曹无伤

译文

坐了不一会儿,刘邦起身去上厕所,趁机招呼樊哙出来刘邦说:“我现在出来,没有告辞,怎么办啊”樊哙道:“现在人家正好比是屠刀和砧板,我们则是鱼肉,如此还告什么辞哇!”于是就这么走了鸿门与霸上相距四十里,刘邦撇下车马,抽身独自骑马而行,樊哙夏侯婴靳强纪信等四人手拿剑和盾牌,快步相随,经骊山下,取道芷阳,抄小路奔向霸上留下张良,让他向项羽辞谢,将白璧敬献给项羽,大玉杯给亚父范增刘邦临行前对张良说:“从这条路到我们的军营,只不过二十里地您估计着我已经抵达军中时,再进去”刘邦已走,抄小道回到军营,张良方才进去告罪说:“沛公禁不起酒力,无法来告辞,谨派臣张良捧上白璧一双,以连拜两次的隆重礼节敬献给将军您大玉杯一双,敬呈给亚父您”项羽说:“沛公现在哪里呀”张良道:“他听说您有要责备他的意思,便抽身独自离去,现在已经回到军中了”项羽就接受了白璧,放到坐席上亚父范增接受玉杯后搁在地上,拔剑击碎了它们,说:“唉,这小子不值得与他共谋大业!夺取项将军天下的人,必定是刘邦我们这些人眼看着就要被他俘获了!”刘邦到达军中,立即杀掉了曹无伤

原文
居数日,项羽引兵西,屠咸阳,杀秦降王子婴,烧秦宫室,火三月不灭收其货宝妇女而东秦民大失望

译文

隔了几天,项羽领兵西进,洗劫屠戮咸阳城,杀了已投降的秦王子婴,放火焚烧秦朝宫室,大火燃烧三个月不熄随即搜取秦朝的金银财宝和妇女向东而去秦地的百姓为此大失所望

原文
韩生说项羽曰:“关中阻山带河,四塞之地,地肥饶,可都以霸”项羽见秦宫室皆已烧残破,又心思东归,曰:“富贵不归故乡,如衣绣夜行,谁知之者!”韩生退曰:“人言楚人沐猴而冠耳,果然!”项羽闻之,烹韩生

译文

韩生劝说项羽道:“关中依恃山川河流为屏障,是四面都有险要可守的地方,土地肥沃,可以在此建都称霸”项羽却一方面看到秦王朝的宫室都已焚烧得残破不堪,一方面又惦记着返回东方的家乡,便说:“富贵了而不归故乡,就如同身穿绵绣华服在夜间行走,谁能看得到啊!”韩生退下去后说道:“人家说楚人像是猕猴戴上人的帽子,果然如此!”项羽听到这话后,即将韩生煮死*项羽使人致命怀王怀王曰:“如约”项羽怒曰:“怀王者,吾家所立耳,非有功伐,何以得专主约!天下初发难时,假立诸侯后以伐秦然身被坚执锐首事,暴露于野三年,灭秦定天下者,皆将相诸君与籍之力也怀王虽无功,固当分其地而王之”诸将皆曰:“善!”春,正月,羽阳尊怀王为义帝,曰:“古之帝者,地方千里,必居上游”乃徙义帝于江南,都郴项羽派人去回报请示楚怀王,怀王说:“照先前约定的办”项羽暴跳如雷,说:“怀王这个人是我们家扶立起来的,并非因为他建有什么功绩,怎么能够一个人作主定约呢!全国起兵反秦伊始,暂时拥立过去各诸侯国国君的后裔为王,以利讨伐秦王朝但是,身披坚固的铠甲手持锐利的兵器首先起事,风餐露宿三年之久,终于灭亡秦朝平定天下,都是各位将相和我的力量啊!不过怀王虽然没什么功劳,却还是应当分给他土地,尊他为王”众将领都说:“是啊!”春季,正月,项羽便假意尊推怀王为义帝,说道:“古代的帝王辖地千里,却必定要居住在江河的上游地带”于是就把义帝迁移到长江以南,定都在长沙郡的郴县

原文
二月,羽分天下王诸将羽自立为西楚霸王,王梁楚地九郡,都彭城羽与范增疑沛公,而业已讲解,又恶负约,乃阴谋曰:“巴蜀道险,秦之迁人皆居之”乃曰:“巴蜀亦关中地也”故立沛公为汉王,王巴汉中,都南郑而三分关中,王秦降将,以距塞汉路:章邯为雍王,王咸阳以西,都废丘长史欣者,故为栎阳狱掾,尝有德于项梁都尉董翳者,本劝章邯降楚故立欣为塞王,王咸阳以东,至河,都栎阳立翳为翟王,王上郡,都高奴项羽欲自取梁地,乃徙魏王豹为西魏王,王河东,都平阳瑕丘申阳者,张耳嬖臣也,先下河南郡,迎楚河上,故立申阳为河南王,都洛阳韩王成因故都,都阳翟赵将司马定河内,数有功,故立为殷王,王河内,都朝歌徙赵王歇为代王赵相张耳素贤,又从入关,故立耳为常山王,王赵地,治襄国当阳君黥布为楚将,常冠军,故立布为九江王,都六番君吴芮率百越佐诸侯,又从入关,故立芮为衡山王,都邾义帝柱国共敖将兵击南郡,功多,因立敖为临江王,都江陵徙燕王韩广为辽东王,都无终燕将臧荼从楚救赵,因从入关,故立荼为燕王,都蓟徙齐王田市为胶东王,都即墨齐将田都从楚救赵,因从入关,故立都为齐王,都临项羽方渡河救赵,田安下济北数城,引其兵降项羽,故立安为济北王,都博阳田荣数负项梁,又不肯将兵从楚击秦,以故不封成安君陈馀弃将印去,不从入关,亦不封客多说项羽曰:“张耳陈馀,一体有功于赵,今耳为王,馀不可以不封”羽不得已,闻其在南皮,因环封之三县番君将梅功多,封十万户侯

译文

二月,项羽划分天下土地,封各位将领作侯王,自立为西楚霸王,管辖原魏国和楚国的九个郡,建都彭城项羽与范增怀疑刘邦有夺取天下的野心,但双方已经讲和了,且又不愿意背上违约的罪名,于是就暗地里策划道:“巴蜀两地道路艰险,秦朝所流放的人都居住在那里”随即扬言:“巴郡蜀郡也是关中的土地”由此立刘邦为汉王,统辖巴蜀两地和汉中郡,建都南郑接着又把关中分割为雍翟三部分,将秦朝的降将封在那里作王,借以抵御阻挡刘邦:封章邯为雍王,管制咸阳以西地区,建都废丘长史司马欣过去是栎阳县的狱掾,曾经对项梁有恩而都尉董翳,本来劝过章邯归降楚军,因此便立司马欣为塞王,统领咸阳以东至黄河一带,建都栎阳封董翳为翟王,领有上郡地区,建都高奴项羽打算自已占有魏地,就改封魏王豹为西魏王,统辖河东郡,建都平阳瑕丘县的申阳是张耳的宠臣,曾经率先攻下河南郡,在黄河边迎接楚军,所以立申阳为河南王,建都洛阳韩王成仍居旧都,建都阳翟赵将司马平定了河内郡,屡立战功,因此封司马为殷王,管制河内地区,建都朝歌改封赵王歇为代王赵国的相国张耳向来贤能,又跟随入关,故立张耳为常山王,统领赵地,建都襄国当阳君黥布为楚将,经常是勇冠三军,所以立黥布为九江王,建都六地番君吴芮率领百越部族之兵协助诸侯军,也随从进关,因此封吴芮为衡山王,建都邾县义帝怀王的柱国共敖领兵攻打南郡,功劳卓著,故封共敖为临江王,建都江陵改封燕王韩广为辽东王,建都无终燕将臧荼跟随楚军救援赵,随即跟着入关,由此立臧荼为燕王,建都蓟地改封齐王田为胶东王,建都即墨齐将田都随楚军救赵,即跟着进关,所以立田都为齐王,建都临淄当项羽正要渡河救赵时,齐王田建的孙子田安攻下济北数城,率领他的军队投降项羽,因此封田安为济北王,建都崐博阳田荣曾多次背弃项梁,又不肯领兵跟随楚军攻秦,所以不封成安君陈馀抛弃将军的印信离去,不追随入关,也不封宾客中有多人劝说项羽道:“张耳陈馀一样对赵有功,如今既封张耳为王,陈馀也就不可不封”项羽不得已,听说陈馀正在南皮,就把南皮周围的三个县封给了他番君的部将梅功劳颇多,即封他为十万户侯

原文
汉王怒,欲攻项羽周勃灌婴樊哙皆劝之,萧何谏曰:“虽王汉中之恶,不犹愈于死乎”汉王曰:“何为乃死也”何曰:“今众弗如,百战百败,不死何为!夫能诎于一人之下而信于万乘之上者,汤武是也臣愿大王王汉中,养其民以致贤人,收用巴蜀,还定三秦,天下可图也”汉王曰:“善!”乃遂就国以何为丞相

译文

汉王刘邦大怒,想要攻打项羽周勃灌婴樊哙也都鼓动他打萧何规劝他说:“在汉中当王虽然不好,但不是比死还强些吗”汉王道:“哪里就至于死呀”萧何说:“如今您兵众不如项羽,百战百败,不死又能怎么样呢!能够屈居于一人之下而伸展于万乘大国之上的,是商汤王和周武王我希望大王您立足汉中,抚养百姓,招引贤才,收用巴蜀二郡的资财,然后回师东进,平定雍塞三秦之地,如此天下可以夺取了”汉王说:“好吧!”于是就去到他的封地,任用萧何为丞相

原文
汉王赐张良金百镒,珠二斗良具以献项伯汉王亦因令良厚遗项伯,使尽请汉中地,项王许之

译文

汉王赐给张良黄金百镒,珍珠两斗张良把这些东西全都献给了项伯汉王因此也命张良赠送厚礼给项伯,让项伯代他请求项羽将汉中地区全部封给刘邦,项羽答应了这一请求

原文
夏,四月,诸侯罢戏下兵,各就国,项王使卒三万人从汉王之国楚与诸侯之慕从者数万人,从杜南入蚀中张良送至褒中,汉王遣良归韩良因说汉王烧绝所过栈道,以备诸侯盗兵,且示项羽无东意

译文

夏季,四月,各路诸侯都离开主帅项羽,回各自的封国去项羽即派三万士兵随从汉王刘邦前往他的封国楚军与其他诸侯军中因仰慕而追随汉王的有好几万人,他们从杜县南面进入蚀中通道张良送行到褒中,汉王遣张良回韩王那里去张良于是就劝说汉王烧断他们所经过的栈道,以防备诸侯的军队来犯,而且向项羽表示没有东还的意图

原文
田荣闻项羽徙齐王于胶东,而以田都为齐王,大怒五月,荣发兵距击田都,都亡走楚荣留齐王,不令之胶东畏项羽,窃亡之国荣怒,六月,追击杀于即墨,自立为齐王是时,彭越在钜野,有众万馀人,无所属荣与越将军印,使击济北秋,七月,越击杀济北王安荣遂并王三齐之地,又使越击楚项王命萧公角将兵击越,越大破楚军

译文

田荣听说项羽改封齐王田到胶东,而立齐将田都为齐王,即怒火中烧五月,田荣出兵拦攻田都,田都逃往楚国田荣就留下齐王田,不让他到胶东去田惧怕项羽,便偷偷地逃向他的封国胶东田荣恼怒之极,即在六月追击到即墨杀了田,自立为齐王这时,彭越在钜野,拥有兵众一万多人,尚无归属田荣就授给彭越将军官印,命他攻打济北王田安秋季,七月,彭越击杀了济北王田安田荣于是兼并了齐济北胶东三齐的土地,随即又让彭越攻打楚国项羽命萧公角率军迎击彭越,彭越大败楚军

原文
张耳之国,陈馀益怒曰:“张耳与馀,功等也今张耳王,馀独侯,此项羽不平!”乃阴使张同夏说说齐王荣曰:“项羽为天下宰不平,尽王诸将善地,徙故王于丑地今赵王乃北居代,馀以为不可闻大王起兵,不听不义愿大王资馀兵击常山,复赵王,请以赵为捍蔽!”齐王许之,遣兵从陈馀

译文

张耳去到封国,陈馀更加愤怒了,说道:“张耳与我功劳相等,现在张耳为王,我却只是个侯,这是项羽分封不公平!”就暗中派遣张同夏说去游说齐王田荣道:“项羽作为天下的主宰颇不公平,把好的地方全都分给了各将领,而把原来的诸侯国国王改封到坏的地方现在赵王就往北住到代郡去了,我认为这是不行的听说大王您起兵抗争,不听从项羽的不道义的命令,因此希望您能资助我一些兵力去攻打常山,恢复赵王的王位,并请把赵国作为齐国的外卫藩屏!”齐王田荣同意了,即派兵跟随陈馀

原文
项王以张良从汉王,韩王成又无功,故不遣之国,与俱至彭城,废以为穰侯已,又杀之

译文

项羽因为张良曾经追随汉王刘邦,且韩王韩成又毫无战功,所以就不让韩成到封国去,而是让他随自己一起到了彭城,把他废为穰侯,旋即又杀了他

原文
初,淮阴人韩信,家贫,无行,不得推择为吏,又不能治生商贾,常从人寄食饮,人多厌之信钓于城下,有漂母见信饥,饭信信喜,谓漂母曰:“吾必有以重报母”母怒曰:“大丈夫不能自食吾哀王孙而进食,岂望报乎!”淮阴屠中少年有侮信者曰:“若虽长大,好带刀剑,中情怯耳”因众辱之曰:“信能死,刺我不能死,出我下!”于是信孰视之,俯出下,蒲伏一市人皆笑信,以为怯

译文

当初,淮阴人韩信,家境贫寒,没有好的德行,不能被推选去做官,又不会经商做买卖谋生,常常跟着别人吃闲饭,人们大都厌恶他韩信曾经在城下钓鱼,有位在水边漂洗丝绵的老太太看到他饿了,就拿饭来给他吃韩信非常高兴,对那位老太太说:“我一定会重重地报答您老人家”老太太生气地说:“男子汉大丈夫不能自己养活自己!我不过是可怜你这位公子才给你饭吃,难道是希图有什么报答吗!”淮阴县屠户中的青年里有人侮辱韩信道:“你虽然身材高大,好佩带刀剑,内心却是胆小如鼠的”并趁机当众羞辱他说:“韩信你要真的不怕死,就来刺我若是怕死,就从我的胯下爬过去!”韩信于是仔细地打量了那青年一会儿,便俯下身子,从他的双腿间钻了过去,匍匐在地满街市的人都嘲笑韩信,认为他胆小

原文
及项梁渡淮,信杖剑从之居麾下,无所知名项梁败,又属项羽,羽以为郎中数以策干羽,羽不用汉王之入蜀,信亡楚归汉,未知名为连敖,坐当斩其辈十三人皆已斩,次至信,信乃仰视,适见滕公,曰:“上不欲就天下乎,何为斩壮士”滕公奇其言,壮其貌,释而不斩与语,大说之,言于王王拜以为治粟都尉,亦未之奇也

译文

待到项梁渡过淮河北上,韩信持剑去投奔他,留在项梁部下,一直默默无闻项梁失败后,韩信又归属项羽,项羽任他作了郎中韩信曾多次向项羽献策以求重用,但项羽却不予采纳汉王刘邦进入蜀中,韩信又逃离楚军归顺了汉王,仍然不为人所知,做了个接待宾客的小官后来韩信犯了法,应判处斩刑,与他同案的十三个人都已遭斩首,轮到韩信时,韩信抬头仰望,刚好看见了滕公夏侯婴,便说道:“汉王难道不想得取天下吗为什么要斩杀壮士啊!”滕公觉得他的话不同凡响,又见他外表威武雄壮,就释放了他而不处斩,并与他交谈,欢喜异常,随即将这情况奏报给了汉王汉王于是授给韩信治粟都尉的官职,但还是没认为他有什么不寻常之处

原文
信数与萧何语,何奇之汉王至南郑,诸将及士卒皆歌讴思东归,多道亡者信度何等已数言王,王不我用,即亡去何闻信亡,不及以闻,自追之人有言王曰:“丞相何亡”王大怒,如失左右手居一二日,何来谒王王且怒且喜,骂何曰:“若亡,何也”何曰:“臣不敢亡也,臣追亡者耳”王曰:“若所追者谁”何曰:“韩信也”王复骂曰:“诸将亡者以十数,公无所追追信,诈也!”何曰:“诸将易得耳至如信者,国士无双王必欲长王汉中,无所事信必欲争天下,非信无可与计事者顾王策安所决耳!”王曰:“吾亦欲东耳,安能郁郁久居此乎!”何曰:“计必欲东,能用信,信即留不能用信,终亡耳”王曰:“吾为公以为将”何曰:“虽为将,信不留”王曰:“以为大将”何曰:“幸甚!”于是王欲召信拜之何曰:“王素慢无礼今拜大将,如呼小儿,此乃信所以去也王必欲拜之,择良日,斋戒,设坛场,具礼,乃可耳”王许之诸将皆喜,人人各自以为得大将至拜大将,乃韩信也,一军皆惊

译文

韩信好几次与萧何谈话,萧何感觉他不同于常人待汉王到达南郑时,众将领和士兵都唱歌思念东归故乡,许多人中途就逃跑了韩信估计萧何等人已经多次向汉王荐举过他,但汉王没有重用他,便也逃亡而去萧何听说韩信逃走了,没来得及向汉王报告,就亲自去追赶韩信有人告诉汉王说:“丞相萧何逃跑了”汉王大发雷霆,仿佛失掉了左右手一般过了一两天,萧何来拜谒汉王汉王又怒又喜,骂萧何道:“你为什么逃跑呀”萧何说:“我不敢逃跑哇,我是去追赶逃跑的人啊”汉王说:“你追赶的人是谁呀”萧何道:“是韩信”汉王又骂道:“将领们逃跑的已是数以十计,你都不去追找,说追韩信,纯粹是撒谎!”萧何说:“那些将领很容易得到至于像韩信这样崐的人,却是天下无双的杰出人才啊大王您如果只想长久地在汉中称王,自然没有用得着韩信的地方倘若您要争夺天下,除了韩信,就没有可与您图谋大业的人了只看您作哪种抉择了!”汉王说:“我也是想要东进的,怎么能够忧郁沉闷地老呆在这里呀!”萧何道:“如果您决计向东发展,那么能任用韩信,韩信就会留下来,如若不能使用他,他终究还是要逃跑的”汉王说:“那我就看在你的面子上任他作将军吧”萧何说:“即便是做将军,韩信也不会留下来的”汉王道:“那就任他为大将军吧”萧何说:“太好了”于是汉王就想召见韩信授给他官职萧何说:“大王您向来傲慢无礼,现在要任命大将军了,却如同呼喝小孩儿一样,这便是韩信所以要离开的原因啊您如果要授给他官职,就请选择吉日,进行斋戒,设置拜将的坛台和广场,准备举行授职的完备仪式,这才行啊”汉王应允了萧何的请求众将领闻讯都很欢喜,人人各自以为自己会得到大将军的职务但等到任命大将军时,竟然是韩信,全军都惊讶不已

原文
信拜礼毕,上坐王曰:“丞相数言将军将军何以教寡人计策”信辞谢,因问王曰:“今东乡争权天下,岂非项王耶”汉王曰:“然”曰:“大王自料,勇悍仁强孰与项王”汉王默然良久,曰:“不如也”信再拜贺曰:“惟信亦以为大王不如也然臣尝事之,请言项王之为人也:项王暗叱咤,千人皆废,然不能任属贤将此特匹夫之勇耳项王见人,恭敬慈爱,言语呕呕,人有疾病,涕泣分食饮至使人,有功当封爵者,印敝,忍不能予此所谓妇人之仁也项王虽霸天下而臣诸侯,不居关中而都彭城背义帝之约,而以亲爱王诸侯,不平逐其故主而王其将相,又迁逐义帝置江南,所过无不残灭百姓不亲附,特劫于威强耳名虽为霸,实失天下心,故其强易弱今大王诚能反其道,任天下武勇,何所不诛以天下城邑封功臣何所不服以义兵从思东归之士,何所不散!且三秦王为秦将,将秦子弟数岁矣,所杀亡不可胜计又欺其众,降诸侯,至新安,项王诈坑秦降卒二十余万,唯独邯翳得脱秦父兄怨此三人,痛入骨髓今楚强以威王此三人,秦民莫爱也大王之入武关,秋毫无所害除秦苛法,与秦民约法三章秦民无不欲得大王王秦者于诸侯之约,大王当王关中,关中民咸知之大王失职入汉中,秦民无不恨者今大王举而东,三秦可传檄而定也”于是汉王大喜,自以为得信晚,遂听信计,部署诸将所击留萧何收巴蜀租,给军粮食

译文

授任韩信的仪式结束后,汉王就座,说道:“丞相屡次向我称道您,您将拿什么计策来开导我啊”韩信谦让了一番,就乘势问汉王道:“如今向东去争夺天下,您的对手难道不就是项羽吗”汉王说:“是啊”韩信道:“大王您自己估量一下,在勇敢猛悍仁爱刚强等方面,与项羽比谁强呢”汉王沉默了许久,说:“我不如他”韩信拜了两拜,赞许道:“我韩信也认为大王您在这些方面比不上他不过我曾经事奉过项羽,就请让我来谈谈他的为人吧:项羽厉声怒斥呼喝时,上千的人都吓得不敢动一动,但是他却不能任用有德才的将领这只不过是匹夫之勇罢了项羽待人,恭敬慈爱,言语温和,别人生了病,他会怜惜地流下泪来,把自己所吃的东西分给病人但当所任用的人立了功,应该赏封爵位时,他却把刻好的印捏在手里,把玩得磨去了棱角还舍不得授给人家这便是人们所说的妇人的仁慈啊项羽虽然称霸天下而使诸侯臣服,但却不占据关中而是建都彭城背弃义帝怀王的约定,把自己亲信偏爱的将领分封为王,诸侯忿忿不平他还驱逐原来的诸侯国国王,而让诸侯国的将相为王,又把义帝迁移逐赶到江南他的军队所经过的地方没有不遭残害毁灭的老百姓都不愿亲近依附他,只不过是迫于他的威势勉强归顺罢了如此种种,使他名义上虽然还是霸主,实际上却已经失去了天下人的心,所以他的强盛是很容易转化为虚弱的现在大王您如果真的能反其道而行之,任用天下英勇善战的人才,那还有什么对手不能诛灭掉啊!把天下的城邑封给有功之臣,那还有什么人会不心悦诚服的呢!用正义的军事行动去顺从惦念东归故乡的将士们,那还有什么敌人打不垮击不溃呀况且分封在秦地的三个王都是过去秦朝的将领,他们率领秦朝的子弟作战已经有好几年了,被杀死和逃亡的多得数也数不清而他们又欺骗自己的部下,投降了诸侯军,结果是抵达新安时,遭项羽诈骗而活埋的秦军降兵有二十多万人,唯独章邯司马欣董翳得以脱身不死秦地的父老兄弟们怨恨这三个人,恨得痛彻骨髓现今项羽倚仗自己的威势,强行把此三人封为王,秦地的百姓没有爱戴他们的大王您进崐入武关时,秋毫无犯,废除了秦朝的严刑苛法,与秦地的百姓约法三章,秦地的百姓没有不希望您在关中做王的而且按照原来与诸侯的约定,大王您理当在关中称王,这一点关中的百姓都知道您失掉了应得的王位而去到汉中,对此秦地的百姓没有不怨恨的如今大王您起兵向东,三秦之地只要发布一道征讨的文书就可以平定了”汉王于是大喜过望,自认为韩信这个人才得到得太迟了,随即就听从韩信的计策,部署众将领所要攻击的任务,留下萧何收取巴蜀两郡的租税,为军队供给粮食

原文
八月,汉王引兵从故道出,袭雍雍王章邯迎击汉陈仓雍兵败,还走止,战好,又败,走废丘汉王遂定雍地,东至咸阳引兵围雍王于废丘,而遣诸将略地塞王欣翟王翳皆降,以其地为渭南河上上郡令将军薛欧王吸出武关,因王陵兵以迎太公吕后项王闻之,发兵距之阳夏,不得前

译文

八月,汉王领兵从故道出来,袭击雍王章邯章邯在陈仓迎击汉军,兵败逃跑在好停下来与汉军再战,又被打败,逃往废丘汉王随即平定了雍地,东进到咸阳,率军在废丘包围了雍王章邯,并派遣将领们去攻夺各地塞王司马欣翟王董翳都投降了,汉王便把他们的地盘设置为渭南河上上郡又命将军薛欧王吸领兵出武关,会合王陵的军队去迎接太公和吕后项羽闻讯,出兵到阳夏阻拦,汉军于是无法前进

原文
王陵者,沛人也,先聚党数千人,居南阳,至是始以兵属汉项王取陵母置军中,陵使至,则东乡坐陵母,欲以招陵陵母私送使者,泣曰:“愿为老妾语陵:善事汉王,汉王长者,终得天下毋以老妾故持二心妾以死送使者!”遂伏剑而死项王怒,亨陵母

译文

王陵是沛人,早先曾聚集党徒几千人,住在南阳,至这时起带领他的部队归属了汉王项羽便把王陵的母亲抓到军中,王陵为此派出的使者来到项羽的军营后,项羽就让王陵的母亲面向东而坐,想要借此招降王陵王陵母亲私下里为使者送行,老泪纵横地说:“望您替我对王陵说:好好地事奉汉王,汉王是宽厚大度的人,终将取得天下不要因为我的缘故而对汉王怀有二心我则用一死来送使者您!”说罢就伏剑自杀了项羽勃然大怒,即将王陵的母亲煮杀了

原文
项王以故吴令郑昌为韩王,以距汉

译文

项羽用过去的吴县县令郑昌做韩王,以抵抗汉军

原文
张良遗项王书曰:“汉王失职,欲得关中如约即止,不敢东”又以齐梁反书遗项王曰:“齐欲与赵并灭楚”项王以此故无西意,而北击齐

译文

张良写信给项羽说:“汉王失去应得的封职,想要得到关中,一实现先前的约定就会停止作战,不敢东进了”接着又把齐国田荣梁地彭越反叛楚国的文书送给项王,说:“齐国想要同赵国一起灭掉楚国”项羽于是因此无西进之意,而向北去攻打齐国

原文
燕王广不肯之辽东臧荼击杀之,并其地

译文

燕王韩广不肯到辽东去作辽东王,臧荼就击杀了他,兼并了他的领地

原文
是岁,以内史沛周苛为御史大夫

译文

这一年,汉王任用内史沛人周苛为御史大夫

原文
项王使趣义帝行,其群臣左右稍稍叛之

译文

项羽派人催促义帝快到郴地去,义帝的群臣近侍便逐渐背叛了义帝

原文
二年(丙申前205)

译文

二年(丙申,公元前205年)

原文
冬,十月,项王密使九江衡山临江王击义帝,杀之江中

译文

冬季,十月,项羽秘密派遣九江王衡山王临江王去攻打义帝,在长江上杀死了他

原文
陈馀悉三县兵,与齐兵共袭常山常山王张耳败,走汉,谒汉王于废丘汉王厚遇之陈馀迎赵王于代,复为赵王赵王德陈馀,立以为代王陈馀为赵王弱,国初定,不之国,留傅赵王而使夏说以相国守代

译文

陈馀出动三县的全部兵力,与齐军合力袭击常山常山王张耳兵败逃奔到汉,在废丘拜见汉王刘邦汉王很是优待他陈馀到代地迎回了原来的赵崐王赵歇,恢复了他的王位赵王因此对陈馀感恩戴德,立他为代王陈馀考虑到赵王的力量尚弱小,国中局势又刚刚稳定,便不去自己的封国,留下来辅助赵王,而派夏说以相国的身分去镇守代国

原文
张良自韩间行归汉:汉王以为成信侯良多病,未尝特将,常为画策臣,时时从汉王

译文

张良从韩地抄小道回到汉王处,汉王封张良为成信侯张良体弱多病,未曾独自领兵打仗,而是经常作为出谋划策的谋臣,时时跟随在汉王身边

原文
汉王如陕,镇抚关外父老

译文

汉王到陕县去,安抚关外的父老

原文
河南王申阳降,置河南郡

译文

河南王申阳投降了汉王,汉王设置了河南郡

原文
汉王以韩襄王孙信为韩太尉,将兵略韩地信急击韩王昌于阳城,昌降十一月,立信为韩王常将韩兵从汉王

译文

汉王任用原韩襄王的孙子韩信为韩国太尉,领兵攻夺韩地韩信在阳城加紧攻打韩王昌,昌被迫投降十一月,汉王立韩信为韩王韩王信常常率韩国军队跟随着汉王

原文
汉王还都栎阳

译文

汉王返回都城栎阳

原文
诸将拔陇西

译文

众将领们攻克了陇西

原文
春,正月,项王北至城阳齐王荣将兵会战,败,走平原,平原民杀之项王复立田假为齐王遂北至北海,烧夷城郭室屋,坑田荣降卒,系虏其老弱妇女,所过多所残灭齐民相聚叛之

译文

春季,正月,项羽往北抵达城阳齐王田荣领兵与楚军会战,兵败后田荣逃到平原,平原的百姓把他杀了项羽于是又重立田假为齐王接着,项羽就北进至北海一带,焚烧铲平城郭房屋,活埋田荣的降兵,掳掠齐国的老弱妇女,所经过的地方多遭破坏毁灭齐国的百姓因此便纷纷聚集起来反叛项羽

原文
汉将拔北地,虏雍王弟平

译文

汉王的将领攻陷北地,俘获了雍王章邯的弟弟章平

原文
三月,汉王自临晋渡河魏王豹降,将兵从下河内,虏殷王,置河内郡

译文

三月,汉王从临晋关渡过黄河魏王魏豹投降,领兵追随汉王汉军攻下河内,俘虏了殷王司马,设置河内郡

原文
初,阳武人陈平,家贫,好读书里中社,平为宰,分肉甚均父老曰:“善,陈孺子之为宰!”平曰:“嗟乎,使平得宰天下,亦如是肉矣!”及诸侯叛秦,平事魏王咎于临济,为太仆,说魏王,不听人或谗之,平亡去后事项羽,赐爵为卿殷王反,项羽使平击降之还,拜为都尉,赐金二十镒

译文

起初,阳武人陈平,家境贫寒,喜好读书乡里中祭祀土地神,陈平担当主持分配祭肉的人,将祭肉分得非常均匀里中的父老们于是便说:“好哇,陈家的小子做主分祭肉的人了!”陈平却道:“唉呀,如果我能够主持天下,也会像分配这祭肉一样公平合理的!”到诸侯国反叛秦朝时,陈平在临济事奉魏王魏咎,任太仆他曾向魏王献策,但是魏王不听有的人就在魏王面前恶语中伤他,陈平于是逃离魏王而去后来陈平又为项羽做事,项羽赐封给他卿一级的爵位殷王司马反楚时,项羽即派陈平去攻打并降服了殷王陈平领兵返回,项羽就授任他都尉之职,赏赐给他黄金二十镒

原文
居无何,汉王攻下殷项王怒,将诛定殷将吏平惧,乃封其金与印,使使归项王,而挺身间行,杖剑亡,渡河,归汉王于武,因魏无知求见汉王汉王召入,赐食,遣罢就舍平曰:“臣为事来,所言不可以过今日”于是汉王与语而说之,问曰:“子之居楚何官”曰:“为都尉”是日,即拜平为都尉,使为参乘,典护军诸将尽欢曰:“大王一日得楚之亡卒,未知其高下,而即与同载,反使监护长者!”汉王闻之,愈益幸平

译文

过了不久,汉王攻占了殷地项羽为此怒不可遏,准备杀掉那些参与平定殷地的将领和官吏陈平很害怕,便把他所得的黄金和官印封裹好,派人送还崐给项羽随即毅然持剑抄小路逃亡,渡过黄河,到武去投奔汉王,通过魏无知求见汉王汉王于是召陈平进见,赐给他酒饭,然后就打发他到客舍中去歇息陈平说:“我是为要事来求见您的,所要说的不能够延迟过今日”汉王即与他交谈,颇喜欢他的议论,便问道:“你在楚军中任的是什么官职呀”陈平说:“任都尉”刘邦当天就授陈平都尉之职,让他做自己的陪乘官,负责监督各部将领将领们因不服气都喧哗鼓噪起来,说:“大王您得到一名楚军的逃兵才一天,还不了解他本领的高低,就与他同乘一辆车子,且还反倒让他来监护我们这些有资历的老将!”汉王听到这种种非议后,却更加宠爱陈平了

原文
汉王南渡平阴津,至洛阳新城三老董公遮说王曰:“臣闻‘顺德者昌,逆德者亡’‘兵出无名,事故不成’故曰:‘明其为贼,敌乃可服’项羽为无道,放杀其主,天下之贼也夫仁不以勇,义不以力,大王宜率三军之众为之素服,以告诸侯而伐之,则四海之内莫不仰德,此三王之举也”于是汉王为义帝发丧,袒而大哭,哀临三日,发使告诸侯曰:“天下共立义帝,北面事之今项羽放杀义帝江南,大逆无道!寡人悉发关中兵,收三河士,南浮江汉以下,愿从诸侯王击楚之杀义帝者!”

译文

汉王率军南下渡过平阴津,抵达洛阳新城新城县的三老董公拦住汉王劝说道:“我听说‘顺德者昌,逆德者亡’‘师出无名,事情就不能成功’所以说:‘点明要讨伐的人是乱臣贼子,敌人才可以被征服’项羽行事大逆不道,放逐并杀害了他的君主义帝,实是令天下人痛恨的逆贼啊仁德之士不逞一时之勇,正义之军不拼一己之力大王您应当率领三军将士为义帝穿上丧服,以此通告诸侯王,共同讨伐项羽这样一来,四海之内没有人不仰慕您的德行的,这可是像夏周三王那样的行为啊!”汉王于是便为义帝发丧,裸露着左臂痛哭流涕,全体举哀三天,并派使者向各路诸侯通报说:“天下共同拥立义帝,对他北面称臣现在项羽却把义帝杀害在江南,纯属大逆不道!我要出动关中的全部兵马,征收河南河东河内地区的士兵,乘船沿长江汉水南下,愿意追随诸侯王去攻打楚国这个杀害义帝的逆贼!”

原文
使者至赵,陈馀曰:“汉杀张耳,乃从”于是汉王求人类张耳者斩之,持其头遗陈馀馀乃遣兵助汉

译文

汉王的使者到了赵国,陈馀说:“汉王如果能把张耳杀了,我就跟随汉王”汉王于是就寻找到一个与张耳很相像的人,杀掉了他,拿他的头送给陈馀,陈馀便派兵援助汉军

原文
田荣弟横收散卒,得数万人,起城阳夏,四月,立荣子广为齐王,以拒楚项王因留,连战,未能下虽闻汉东,既击齐,欲遂破之而后击汉,汉王以故得率诸侯兵凡五十六万人伐楚到外黄,彭越将其兵三万余人归汉汉王曰:“彭将军收魏地得十余城,欲急立魏后今西魏王豹,真魏后”乃拜彭越为魏相国,擅将其兵略定梁地汉王遂入彭城,收其货宝美人,日置酒高会

译文

田荣的弟弟田横四处收拢散兵游勇,得到几万人,即从城阳起兵反楚夏季,四月,田横拥立田荣的儿子田广为齐王,抗拒楚军项羽为此留在齐地,与齐军接连作战,但没能攻下城阳项羽虽然闻听汉王东进,可是既然已经在攻击齐国,就想待打败齐军后再去攻打汉王的军队汉王因此得以统率各路诸侯军共约五十六万人讨伐楚国汉军抵达外黄时,彭越率领他的部队三万多人归顺了汉王汉王说:“彭将军您夺取了魏地的十多个城邑,想要尽快扶立原魏国国君的后代如今西魏王魏豹便是真正的魏国后裔呀”随即任命彭越为魏国的相国,让他独自率领自己的部队去攻夺平定梁地汉王接着就攻入彭城,搜罗财宝美女,天天设置酒宴,大会部将宾朋

原文
项王闻之,令诸将击齐,而自以精兵三万人南,从鲁出胡陵于萧晨,击汉军而东至彭城,日中,大破汉军汉军皆走,相随入泗水,死者十余万人汉卒皆南走山,楚又追击至灵璧东睢水上汉军却,为楚所挤,卒十余万人皆入睢水,水为之不流围汉王三匝会大风从西北起,折木,发屋,扬沙石,窈冥昼晦,逢迎楚军,大乱坏散,而汉王乃得与数十骑遁去欲过沛收家室,而楚亦使人之沛取汉王家家皆亡,不与汉王相见

译文

项王听到这个消息,即命令众将领继续攻打齐国,自己则亲领精兵三万人南进,从鲁地出胡陵,抵达萧地清晨,楚军从萧地袭击汉军,向东直打到彭崐城,至中午时分,大败汉军汉军将士都纷纷奔逃,相跟着涌入水泗水,死了十几万人这时汉军士兵全往南向山里逃去楚军又穷追不舍,尾随到灵壁东面的瞧水边上汉军仓皇退却,被楚军挤迫,十多万士兵全部落入睢水,致使河水都阻塞得流不动了楚军将汉王重重包围起来这时恰巧大风从西北刮起,风势摧枯拉朽,墙倒屋塌,飞沙走石,地暗天昏,迎头卷向楚军,楚军被吹得阵脚大乱,零落奔逃汉王因此才得以偕同几十骑人趁乱溜走汉王想经过沛去接取家眷,而楚国也派人到沛去掳掠汉王的家眷家眷们于是都狼狈逃散,没能与汉王见面

原文
汉王道逢孝惠鲁元公主,载以行楚骑追之,汉王急,推堕二子车下滕公为太仆,常下收载之如是者三,曰:“今虽急,不可以驱,柰何弃之!”故徐行汉王怒,欲斩之者十余滕公卒保护,脱二子审食其从太公吕后间行求汉王,不相遇,反遇楚军楚军与归,项王常置军中为质

译文

汉王在途中遇到他的嫡长子后来的孝惠帝刘盈和长女鲁元公主,就用车载着他们一起走楚军骑兵疾追过来,汉王慌急,把两个孩子推下车去滕公夏侯婴任掌管车马的太仆,他总要下车把两个孩子收载起来,这样做了三次,于是滕公说道:“现在尽管情势紧急,车子也不可赶得太快,怎么能抛下孩子啊!”所以就慢慢地行走汉王很是恼火,有十多次想杀掉滕公这样,滕公终于保护着两个孩子脱离了险境审食其随太公吕后从小路寻找汉王,没遇见汉王,反而碰上了楚军楚军就将他们一起带回,项羽便经常把他们安置在军营中作人质

原文
是时,吕后兄周吕侯为汉将兵,居下邑汉王间往从之,稍稍收其士卒诸侯皆背汉,复与楚塞王欣翟王翳亡降楚

译文

此时,吕后的哥哥周吕侯为汉王领兵驻在下邑,汉王即走小路去投奔他,逐渐地收集到属下一些溃散的士兵诸侯王于是又都背叛了汉王,重新去亲附楚王塞王司马欣翟王董翳也逃亡降楚

原文
田横进攻田假,假走楚,楚杀之横遂复定三齐之地

译文

田横进攻田假,田假逃到楚国楚国杀掉了田假,田横于是重又平定了三齐的土地

原文
汉王问群臣曰:“吾欲捐关以东等弃之,谁可与共功者”张良曰:“九江王布,楚枭将,与项王有隙彭越与齐反梁地此两人可急使而汉王之将,独韩信可属大事,当一面即欲捐之,捐之此三人,则楚可破也!”

译文

汉王问群臣说:“我想舍弃函谷关以东地区作为封赏,你们看有谁可以与我共同建功立业呀”张良道:“九江王黥布,是楚国的一员猛将,他同项王之间有些隔阂另外彭越正联合齐王田荣在梁地起兵反楚这两个人可以立即使用再就是汉王您的将领中,唯有韩信可以托付大事,独当一面如果您要把关东的地方作为赏地,赏给这三个人,楚国即可以打败了!”

原文
初,项王击齐,征兵九江,九江王布称病不往,遣将将军数千人行汉之破楚彭城,布又称病不佐楚楚王由此怨布,楚使使者诮让,召布布愈恐,不敢往项王方北忧齐赵,西患汉,所与者独九江王又多布材,欲亲用之,以故未之击

译文

当初,项羽攻打齐国时,曾征调九江国的兵力,九江王黥布以生病为借口不亲自前往,而是派将领率军几千人去跟随项羽汉军攻破楚国彭城时,黥布又托病不去援助楚军楚王项羽因此非常怨恨黥布,多次派使者去责备他,并要召见他黥布愈加害怕,不敢前往项羽因正在为北方齐赵两国和西面汉国的反楚势力担忧,而能够亲附的只有黥布一人,且又器重他的才能,打算亲近他加以重用,所以才没有攻打他

原文
汉王自下邑徙军砀,遂至虞,谓左右曰:“如彼等者,无足与计天下事!”谒者随何进曰:“不审陛下所谓”汉王曰:“孰能为我使九江,令之发兵倍楚留项王数月,我之取天下可以百全”随何曰:“臣请使之!”汉王使与二十人俱

译文

汉王从下邑转移到砀地驻扎,随后到了虞,对身边的随行官员说:“像你们这样的人,没有够得上可以共商天下大事的!”谒者随何进言道:“不知陛下指的是什么”汉王说:“有谁能为我出使九江王那里,让他起兵叛楚只须把项羽拖住几个月,我夺取天下就十分有把握了”随何便道:“我请求出使!”汉王就派他带领二十个人一同前往

原文
五月,汉王至荥阳,诸败军皆会,萧何亦发关中老弱未傅者悉诣荥阳,汉军复大振楚起于彭城,常乘胜逐北,与汉战荥阳南京索间

译文

五月,汉王抵达荥阳,诸路兵败溃散的队伍都会合到那里,萧何也征发关中不列入服役名册的老老少少,把他们全部送往荥阳,汉军于是重又士气大振这时,楚军以彭城为据点,经常乘胜追逃逐败,与汉军在荥阳南面的京邑索亭之间交战

原文
楚骑来众,汉王择军中可为骑将者,皆推故秦骑士重泉人李必骆甲汉王欲拜之甲曰:“臣故秦民,恐军不信臣愿得大王左右善骑者傅之”乃拜灌婴为中大夫令,李必骆甲为左右校尉,将骑兵击楚骑于荥阳东,大破之,楚以故不能过荥阳而西汉王军荥阳,筑甬道属之河,以取敖仓粟

译文

楚军来了许多骑兵,汉王于是就在军中挑选可以担当骑兵将领的人,大家都推举过去秦军的骑士重泉人李必骆甲出任,汉王便打算授任他俩李必骆甲说:“我们原是秦朝的人,恐怕军中将士不信服我们,因此甘愿辅佐大王您身边善于骑射的将领”汉王便任命灌婴为中大夫,任用李必骆甲为左右校尉,率骑兵在荥阳东面迎击楚军骑兵,大败楚军,楚军因此无法越过荥阳西进汉王驻军荥阳,修筑甬道通向黄河,以靠它运取敖仓的粮食

原文
周勃灌婴等言于汉王曰:“陈平虽美如冠玉,其中未必有也臣闻平居家时盗其嫂事魏不容,亡归楚不中,又亡归汉今日大王尊官之,令护军臣闻平受诸将金,金多者得善处,金少者得恶处平,反覆乱臣也,愿王察之!”汉王疑之,召让魏无知无知曰:“臣所言者能也,陛下所问者行也今有尾生孝已之行,而无益胜负之数,陛下何暇用之乎!楚汉相距,臣进奇谋之士,顾其计诚足以利国家不耳盗嫂受金,又何足疑乎!”汉王召让平曰:“先生事魏不中,事楚而去,今又从吾游,信者固多心乎”平曰:“臣事魏王,魏王不能用臣说,故去事项王项王不能信人,其所任爱,非诸项,即妻之昆弟,虽有奇士不能用闻汉王能用人,故归大王臣裸身来,不受金无以为资诚臣计画有可采者,愿大王用之使无可用者,金具在,请封输官,得请骸骨”汉王乃谢,厚赐,拜为护军中尉,尽护诸将诸将乃不敢复言

译文

周勃灌婴等人对汉王说:“陈平虽然外表俊美如装饰帽子的秀玉,但腹中却未必有什么真才实学我们听说陈平在家时曾与他的嫂子私通为魏王做事时因不能被容纳而逃走去投奔楚国在楚依然得不到信用,就又逃奔来降汉现在大王您却这么器重他,授给他很高的官职,命他来监督各部将领我们获悉陈平接受将领们送的金钱,金钱给得多的人就能得到较好的对待,金钱赠得少的人就会遭到极差的待遇如此看来,陈平是个反复无常的乱臣贼子,望大王您明察!”汉王于是对陈平有了猜疑,即召他的引荐人魏无知前来责问魏无知说:“我推荐陈平时说的是他的才能,陛下现在所责问的是他的品行如今若有人虽具有尾生孝已那样守信义重孝顺的品行,却无对决定胜负命运有所补益的才能,陛下又哪会有什么闲心去使用他啊!现今楚汉抗衡,我荐举腹怀奇谋异计的人,只是考虑他的计策是否确实对国家有利,至于私通嫂子收取贿赂,又有什么值得去怀疑的呢!”汉王随即再召陈平来见,责问他说:“你事奉魏王意不相投,去事奉楚王而又离开,如今又来与我共事,守信义的人原本都是这样地三心二意吗”陈平说:“我事奉魏王,魏王不能采纳我的主张,所以我才离开他去为项羽服务项羽不能信任使用人才,他所任用宠爱的人,不是项姓本家,就是他老婆的兄弟,即便是有奇谋的人他也不用我听说汉王能够用人,因此才来归附大王您但我赤条条空手而来,不接受金钱就无法应付日常开销倘若我的计策确有值得采纳的地方,便望大王您采用它假如毫无价值不堪使用,那么金钱还都在这里,请让我封存好送到官府中,并请求辞去官职”汉王于是向陈平道歉,重重地赏赐他,授任他为护军中尉,监督全军所有的将领众将领们便也不敢再说三道四的了

原文
魏王豹谒归视亲疾至则绝河津,反为楚

译文

魏王魏豹拜谒汉王,请求返回魏地,探视双亲的病他一到魏国就绝断黄河渡口,倒戈降楚

原文
六月,汉王还栎阳

译文

六月,汉王返回栎阳

原文
壬午,立子盈为太子赦罪人

译文

壬午(初五),汉王立嫡长子刘盈为太子,大赦罪犯

原文
汉兵引水灌废丘,废丘降,章邯自杀尽定雍地,以为中地北地陇西郡

译文

汉军引水灌淹废丘,废丘城守军投降,章邯自杀汉军于是完全平定了雍地,设置了中地北地陇西等郡

原文
关中大饥,米斛万钱,人相食令民就食蜀

译文

关中发生大饥荒,一斛米卖到万钱,人们饿得自相残食汉王便让关中的百姓到蜀汉去谋生

原文
初,秦之亡也,豪桀争取金玉,宣曲任氏独窖仓粟及楚汉相距荥阳,民不得耕种,而豪桀金玉尽归任氏,任氏以此起,富者数世

译文

当初,秦朝灭亡的时候,豪强之士都争先恐后地夺取金玉等财宝,唯独宣曲任氏挖窖贮存粮食待到楚汉在荥阳相持不下时,百姓无法耕种土地收获粮食,豪强们便把金玉全都给了任氏来交换粮食,任氏从此起家,数代富有

原文
秋,八月,汉王如荥阳,命萧何守关中侍太子,为法令约束,立宗庙社稷宫室县邑事有不及奏决者,辄以便宜施行,上来,以闻计关中户口,转漕调兵以给军,未尝乏绝

译文

秋季,八月,汉王前往荥阳,命萧何留守关中服侍太子萧何着手制订法令规章,建立宗庙社稷宫室县邑机构,遇事如来不及奏报汉王裁决,就酌情灵活处理,待汉王回来时再作汇报他在关中还管理人口户籍,运输粮草,调拨士兵补给汉军兵员,从来没有缺乏断绝过

原文
汉王使郦食其往说魏王豹,且召之豹不听,曰:“汉王慢而侮人,骂詈诸侯群臣如骂奴耳,吾不忍复见也!”于是汉王以韩信为左丞相,与灌婴曹参俱击魏

译文

汉王派郦食其去劝说魏王豹,并召他前来魏豹不听,说:“汉王为人傲慢无礼,好侮辱别人,责骂起诸侯群臣来如同斥骂奴隶一般,我绝不愿意再去见他!”汉王于是就任命韩信为左丞相,与灌婴曹参一起去攻打魏国

原文
汉王问食其:“魏大将谁也”对曰:“柏直”王曰:“是口尚乳臭,安能当韩信!”“骑将谁也”曰:“冯敬”曰:“是秦将冯无择子也,虽贤,不能当灌婴”“步卒将谁也”曰:“项它”曰:“不能当曹参吾无患矣!”韩信亦问郦生:“魏得无用周叔为大将乎”郦生曰:“柏直也”信曰:“竖子耳!”遂进兵

译文

汉王问郦食其道:“魏国的大将是谁呀”郦食其回答说:“是柏直”汉王道:“这是个乳臭未干的毛孩子,怎么能抵挡得了韩信!”又问:“骑将是谁啊”郦食其答:“是冯敬”汉王说:“他是秦将冯无择的儿子,虽然贤能,却也无法抵抗灌婴”接着再问道:“步兵的将领又是什么人呀”郦食其说:“是项它”汉王道:“这个人抵挡不了曹参如此我没有什么可担心的啦!”韩信也问郦食其:“魏国不会用周叔作大将吗”郦食其答道:“用的人确是柏直”韩信于是说:“一个小子罢了!”随即进兵魏国

原文
魏王盛兵蒲坂以塞临晋信乃益为疑兵,陈船欲渡临晋,而伏兵从夏阳以木罂渡军,袭安邑魏王豹惊,引兵迎信九月,信击虏豹,传诣荥阳悉定魏地,置河东上党太原郡

译文

魏王豹在蒲坂部署重兵以阻挡从临晋方面来的韩信军队韩信便增设疑兵,排列出船只,好像要在临晋渡河发起进攻,而让埋伏的部队从夏阳乘坐大木瓮渡河,袭击安邑魏王豹大惊失色,连忙领兵迎战韩信九月,韩信进击俘获了魏豹,将他押解去荥阳,全部平定了魏地,设置了河东上党太原等郡

原文
汉之败于彭城而西也,陈馀亦觉张耳不死,即背汉韩信既定魏,使人请兵三万人,愿以北举燕赵,东击齐,南绝楚粮道汉王许之,乃遣张耳与俱,引兵东,北击赵后九月,信破代兵,禽夏说于阏与信之下魏破代,汉辄使人收其精兵诣荥阳以距楚

译文

汉军在彭城兵败西撤时,陈馀也已察觉到张耳并没有死,便立即背叛了汉王韩信已经平定了魏地,就派人向刘邦请求增兵三万人,愿用这些兵力北进去攻克燕赵的领地,向东去攻打齐国,往南断绝楚军的粮道汉王准许了他的请求,并派张耳与他一起领兵东进,往北去攻打赵国和代国闰九月,崐韩信击垮代军,在阏与抓获了代国的相国夏说当韩信攻破魏代两国后,汉王即派人调他的精锐部队去荥阳抵御楚军