资治通鉴第八卷

原文
秦纪三 二世皇帝下二年(癸已前208)

译文

秦纪三 秦二世皇帝二年(癸已,公元前208年)

原文
冬,十月,泗川监平将兵围沛公于丰,沛公出与战,破之令雍齿守丰十一月,沛公引兵之薛泗川守壮兵败于薛,走至戚沛公左司马得杀之

译文

冬季,十月,秦王朝名叫平的泗川郡监,率军将刘邦包围在丰地,刘邦出兵应战,打败了秦军,即命雍齿守卫丰地十一月,刘邦领兵去攻薛地,泗川郡守名叫壮的,在薛地吃了败仗后,逃到戚地刘邦的左司马曹无伤将他捉住杀掉了

原文
周章出关,止屯曹阳,二月馀,章邯追败之复走渑池,十馀日,章邯击,大破之周文自刎,军遂不战

译文

楚国将领周文率军退出函谷关,到曹阳亭后驻扎下来,过了两个多月,秦将章邯领兵追击打败了楚军周文又逃跑到渑池,十余日后,章邯发起攻击,大败周文周文自杀,楚军于是不再作战

原文
吴叔围荥阳李由为三川守,守荥阳,叔弗能下楚将军田臧等相与谋曰:“周章军已破矣,秦兵旦暮至我围荥阳城弗能下,秦兵至,必大败,不如少遗兵守荥阳,悉精兵迎秦军今假王骄,不知兵权,不足与计事,恐败”因相与矫王令以诛吴叔,献其首于陈王陈王使使赐田臧楚令尹印,以为上将

译文

吴广率军围攻荥阳,秦朝李由为三川郡守,固守荥阳,吴广不能攻下楚将军田臧等便相互商议说:“周文的军队已被击败了,秦兵很快就会到来我们围攻荥阳城不下,秦军一到,必将大败我军,不如留一小部分兵力围守荥阳,而调动全部精兵迎击秦军但现在代理楚王的吴广自高自大,不懂得灵活用兵,不值得与他谋划对策,否则恐怕会坏事”因此就一起假传楚王陈胜的命令杀掉了吴广,又将吴广的头颅献给陈胜陈胜派使者把楚令尹的官印赐给田臧,并任命他为上将军

原文
田臧乃使诸将李归等守荥阳,自以精兵西迎秦军于敖仓,与战田臧死,军破章邯进兵击李归等荥阳下,破之,李归等死阳城人邓说将兵居郯,章邯别将击破之人伍逢将兵居许,章邯击破之两军皆散,走陈,陈王诛邓说

译文

田臧于是令李归等将领继续围攻荥阳,自己亲率精兵向西至敖仓迎击秦军,与秦兵交锋中,田臧战死,楚军大败章邯进军荥阳城下攻打李归等,击败了楚军,李归等将领战死楚将阳城人邓说领兵屯居在郯地,章邯的另一路部将击败了邓的军队地人伍逢率军驻扎在许地,章邯又发兵将伍逢打败伍两军都溃散而逃奔陈地,陈胜为此杀了邓说

原文
二世数诮让李斯:“居三公位,如何令盗如此!”李斯恐惧,重爵禄,不知所出,乃阿二世意,以书对曰:“夫贤主者,必能行督责之术者也故申子曰:‘有天下而不恣睢,命之曰“以天下为桎梏”者,无他焉,不能督责,而顾以其身劳于天下之民,若尧禹然,故谓之桎梏也’夫不能修申韩之明术,行督责之道,专以天下自适也而徒务苦形劳神,以身徇百姓,则是黔首之役,非畜天下者也,何足贵哉!故明主能行督责之术以独断于上,则权不在臣下,然后能灭仁义之涂,绝谏说之辩,荦然行恣睢之心而莫之敢逆如此,群臣百姓救过不给,何变之敢图!”二世说,于是行督责益严,税民深者为明吏,杀人众者为忠臣,刑者相半于道,而死人日成积于市秦民益骇惧思乱

译文

二世多次谴责李斯:“身居三公高位,如何使盗贼猖狂到这种地步!”李斯颇为恐惧,但他又很看重贪恋官爵利禄,不知怎么办才好,便迎合二世的心意,上书应答说:“贤明的君主,必定是能对臣下施行考察罪过处以刑罚的统治术的人所以申不害说:‘拥有天下却不肆情放纵,称之为“把天下当作自己的桎梏”的原因,并不是别的,就在于不能对臣下明察罪过施行惩处,反而以自身之力为天下平民百姓操劳,即如唐尧大禹那样,故此称之为‘桎梏’不能研习申不害韩非的高明法术,实行察罪责罚的手段,一心将天下作为使自己快乐的资本,反而偏要劳身苦心地去为百姓效命,似此就成为平民百姓的奴仆,不能算是统治天下的君王了这有什么值得崇尚的啊!所以贤明的君主能施行察罪责罚之术,在上独断专行,这样权力就不会旁落至下属臣僚手中,然后才能阻断实施仁义的道路,杜绝规劝者的论辩,独自称心如意地为崐所欲为,谁也不敢抵触反抗如此,群臣百姓想补救自己的过失还来不及呢,哪里还敢去图谋什么变故!”二世十分高兴,便更加严厉地实行察罪惩处,以向百姓征收重税的人为有才干的官吏,以杀人多的官员为忠臣,结果使路上的行人有一半是受过刑罚的罪犯,死人的尸体天天成堆地积陈在街市中,秦朝的百姓因此愈加惊骇恐惧,思念着发生动乱

原文
赵李良已定常山,还报赵王赵王复使良略太原至石邑,秦兵塞井陉,未能前秦将诈为二世书以招良良得书未信,还之邯郸,益请兵未至,道逢赵王姊出饮,良望见,以为王,伏谒道旁王姊醉,不知其将,使骑谢李良李良素贵,起,惭其从官从官有一人曰:“天下畔秦,能者先立且赵王素出将军下,今女儿乃不为将军下车,请追杀之!”李良已得秦书,固欲反赵,未决因此怒,遣人追杀王姊,因将其兵袭邯郸邯郸不知,竟杀赵王邵骚赵人多为张耳陈馀耳目者,以故二人独得脱

译文

赵国的将领李良已平定了常山,回报赵王武臣赵王又派他去夺取太原李良领兵抵达石邑时,秦军布防在井陉口,赵军无法继续前进秦将伪造二世的书信,用以招降李良李良接书后没有相信,率军返回邯郸,请求增援兵力尚未到邯郸,在途中遇赵王的姐姐外出饮宴归来李良望见,以为是赵王来了,连忙在道旁伏地拜谒赵王的姐姐酩酊大醉,不知道他是将官,仅命随行骑兵向他致意李良向来尊贵,起身后,回看他的随从官员,自觉羞惭极了随员中有一人说道:“天下反叛秦朝,有能耐的人先立为王况且赵王的地位一向比您低,而今一个女流之辈就不肯为您下车还礼,故请追杀她!”李良已得到过二世的书信,原本即想反叛赵国,只是还未最终作出决断于是便借着一时的愤怒,遣人追上去杀掉了赵王的姐姐,并趁势率军袭击邯郸邯郸守兵毫无察觉,致使李良终于杀掉了赵王和左丞相邵骚赵国人中有许多是张耳陈馀的耳目,及时通报消息,二人因此得以独自脱逃

原文
陈人秦嘉符离人朱鸡石等起兵,围东海守于郯陈王闻之,使武平君畔为将军,监郯下军秦嘉不受命,自立为大司马恶属武平君,告军吏曰:“武平君年少,不知兵事,勿听!”因矫以王命杀武平君畔

译文

陈人秦嘉符离人朱鸡石等聚众起兵,将东海郡守围困在郯地陈胜闻讯,即派名叫畔的武平君任将军,督率围郯城的各路军队秦嘉不接受此命令,自立为大司马,并由于厌恶隶属于武平君而告诉他的军吏说:“武平君年少,不懂用兵之事,不要听他的!”随即假传陈胜的命令,杀了武平君畔

原文
二世益遣长史司马欣董翳佐章邯击盗章邯已破伍逢,击陈柱国房君,杀之又进击陈西张贺军陈王出监战张贺死

译文

二世增派长史司马欣董翳辅助章邯攻打盗贼章邯已击败伍逢,并攻击在陈地的楚上柱国房君蔡赐,杀掉了他接着又进击陈地西侧张贺的军队陈胜亲自上阵督战张贺还是战死了

原文
腊月,陈王之汝阴,还,至下城父,其御庄贾杀陈王以降初,陈涉既为王,其故人皆往依之妻之父亦往焉,陈王以众宾待之,长揖不拜妻之父怒曰:“怙乱僭号,而傲长者,不能久矣!”不辞而去陈王跪谢,遂不为顾客出入愈益发舒,言陈王故情或说陈王曰:“客愚无知,颛妄言,轻威”陈王斩之诸故人皆自引去,由是无亲陈王者陈王以朱防为中正,胡武为司过,主司群臣诸将徇地至,令之不是,辄系而罪之以苛察为忠其所不善者,弗下吏,辄自治之诸将以其故不亲附,此其所以败也

译文

腊月,陈胜前往汝阴,返归时到达下城父,他的车夫庄贾将他刺杀,投降了秦军当初,陈胜既已作了楚王,他过去的朋友们纷纷前往投靠陈胜妻子的父亲也去了,但陈胜对他却以普通宾客相待,只是拱手高举行见面礼,并不下拜陈胜的岳父因此生气地说:“依仗着叛乱,超越本分自封帝王的称号,且对长辈傲慢无礼,不能长久!”即不辞而走陈胜急忙跪下道歉,老人终究不予理会陈胜的一位客人进进出出愈益放纵,谈论陈胜的往事于是有人就劝陈胜道:“客人愚昧无知,专门胡说八道,有损您的威严”陈胜便把这位客人杀了如此,陈胜昔日的朋友都自动离去,从此再也没有亲近他的人了陈胜又任命朱防为中正,胡武为司过,专管督察群臣的过失众将领攻城掠地到达目的地,凡有不听从陈胜命令的,即被抓起来治罪以苛刻纠察同僚的过失为忠诚之举,对于所不喜欢的人,不送交司法官员审理,即擅自进行处置众将领因此都不再亲近依附于陈胜这是陈胜所以失败的原因

原文
陈王故涓人将军吕臣为苍头军,起新阳,攻陈,下之,杀庄贾,复以陈为楚葬陈王于砀,谥曰隐王

译文

过去在陈胜左右担任洒扫的近侍将军吕臣建立了一支青巾裹头的苍头军,在新阳起兵,进攻陈地,克复后杀了庄贾,重又以陈地为楚都,将陈胜葬在砀县,谥号为“隐王”

原文
初,陈王令人宋留将兵定南阳,入武关留已徇南阳,闻陈王死,南阳复为秦宋留以军降,二世车裂留以徇

译文

起初,陈胜命人宋留率军平定南阳,进入武关宋留已攻下南阳,听到陈胜死亡的消息后,南阳重又被秦军占领,宋留领兵投降,二世将他车裂示众

原文
魏周将兵略丰沛,使人招雍齿雍齿雅不欲属沛公,即以丰降魏沛公攻之,不克

译文

魏国周率军夺取丰沛,派人招降雍齿雍齿平素就不愿意归属刘邦,于是即举丰邑降魏刘邦攻丰邑,没能克复

原文
赵张耳陈馀收其散兵,得数万人,击李良良败,走归章邯

译文

赵国张耳陈馀收集逃散的士卒,得数万人,随即攻打李良李良兵败而逃,归降了章邯

原文
客有说耳馀曰:“两君羁旅,而欲附赵,难可独立立赵后,辅以谊,可就功”乃求得赵歇春,正月,耳馀立歇为赵王,居信都

译文

宾客中有人劝说张耳陈馀道:“二位作客他乡是外地人,要想使赵国人归附,是很难独立获得成功的若拥立故赵国国君的后裔,并以仁义辅助他,便可以成就功业”二人于是寻求到了赵歇春季,正月,张耳陈馀立赵歇为赵王,驻居信都

原文
东阳宁君秦嘉闻陈王军败,乃立景驹为楚王,引兵之方与,欲击秦军定陶下使公孙庆使齐,欲与之并力俱进齐王曰:“陈王战败,不知其死生,楚安得不请而立王!”公孙庆曰:“齐不请楚而立王,楚何故请齐而立王!且楚首事,当令于天下”田儋杀公孙庆

译文

东阳人宁君和秦嘉闻听陈胜兵败,便拥立景驹为楚王,领兵前往方与,打算在定陶攻击秦军,即遣公孙庆出使齐国,想要与齐合力共同进军攻秦齐王说:“陈胜战败,至今生死不明,楚国怎么能不请示齐国便自行立王呀!”公孙庆道:“齐国不请示楚国即立王,楚国为什么要请示齐国后才立王呢!况且楚国首先起事,理当号令天下”齐王田儋于是就将公孙庆杀了

原文
秦左右校复攻陈,下之吕将军走,徼兵复聚,与番盗黥布相遇,攻击秦左右校,破之青波,复以陈为楚

译文

秦朝的左右校尉率军再次攻陷陈,吕臣兵败逃跑,收集散兵重新聚合后,与番阳县的盗贼黥布相遇,合兵攻打秦朝的左右校尉,在青波击败秦军,重又以陈为楚都

原文
黥布者,六人也,姓英氏,坐法黥,以刑徒论输骊山骊山之徒数十万人,布皆与其徒长豪杰交通,乃率其曹耦亡之江中为群盗番阳令吴芮,甚得江湖间民心,号曰番君布往见之,其众已数千人番君乃以女妻之,使将其兵击秦

译文

黥布是六地人,姓英,因犯法被判处黥刑,以刑徒定罪后被送往骊山做苦工当时赴骊山服劳役的犯人有数十万,黥布与其中的头目和强横有势力的人都有交往,于是即率领他的一伙人逃亡至长江一带,聚结为盗匪番阳县令吴芮,很受江湖中百姓的爱戴,被称号为“番君”黥布便前往求见,这时黥布的部众已达数千人番君即将自己的女儿嫁给黥布,命他率领部众攻击秦军

原文
楚王景驹在留,沛公往从之张良亦聚少年百余人欲往从景驹,道遇沛公,遂属焉沛公拜良为厩将良数以太公兵法说沛公沛公善之,常用其策良为他人言,皆不省良曰:“沛公殆天授!”故遂留不去

译文

楚王景驹驻居留地,刘邦前往归附张良也聚集青年一百余人,打算去投奔景驹,途中遇到刘邦,就归属了他,刘邦授给张良掌厩将之职张良多次用太公兵法的道理向刘邦献策,刘邦很赏识他,常常采用他的计策张良向其他人讲述太公兵法,那些人都不能领悟张良因此说道:“沛公大概是天赋之才吧!”于是便留下来不再他往

原文
沛公与良俱见景驹,欲请兵以攻丰时章邯司马将兵北定楚地,屠相,至砀东阳宁君沛公引兵西,与战萧西,不利,还,收兵聚留二月,攻砀崐,三日,拔之收砀兵得六千人,与故合九千人三月,攻下邑,拔之还击丰,不下

译文

刘邦与张良一同去进见景驹,想请求增拨兵力,以反攻丰邑这时秦将章邯的向北占领楚的土地,洗劫屠戮相后,抵达砀东阳人宁君刘邦随即领兵西进,在萧县的西面与秦军交锋,但因出战失利而退回,收拢兵力聚集在留二月,刘邦等攻打砀,历时三日,攻克了该城,收编了砀的降兵,得六千人,与以前的兵力汇合一处,达九千人三月,刘邦等又率军攻打下邑,克复后,回击丰,却仍然未能攻下

原文
广陵人召平为陈王徇广陵,未下闻陈王败走,章邯且至,乃渡江,矫陈王令,拜项梁为楚上柱国,曰:“江东已定,急引兵西击秦!”梁乃以八千人渡江而西闻陈婴已下东阳,遣使欲与连和俱西陈婴者,故东阳令史,居县中,素信谨,称为长者东阳少年杀其令,相聚得二万人,欲立婴为王婴母谓婴曰:“自我为汝家妇,未尝闻汝先世之有贵者今暴得大名,不祥不如有所属事成,犹得封侯事败,易以亡,非世所指名也”婴乃不敢为王,谓其军吏曰:“项氏世世将家,有名于楚今欲举大事,将非其人不可我倚名族,亡秦必矣!”其众从之,乃以兵属梁

译文

广陵人召平为陈胜攻夺广陵,但没能攻陷这时他闻悉陈胜兵败逃亡,章邯的军队就要来到,便渡过长江,假传陈胜的命令,授给项梁楚上柱国的官职,说:“长江以东已经平定,应火速率军向西攻打秦军!”项梁于是就领八千人渡过长江往西进发听到陈婴已经攻克了东阳的消息,项梁即派出使者,想要与陈婴联合起来共同西进陈婴这个人,是过去东阳县的令史,居住在县城中,为人一向诚信谨慎,被称作长者东阳县的年轻人杀掉了县令,相聚得两万人,欲拥立陈婴为王陈婴的母亲因此对陈婴说:“自从我作了你们家的媳妇以来,还不曾听说你的祖先中有过地位显赫的人而今突然获得大名声,不是什么好兆头不如依附归属于他人,这样,事情成功了,仍然得以封侯,事情失败了,也容易逃亡,因为不是世上被指名道姓的人物”陈婴于是不敢称王,对他的军官们说:“项姓世世代代为将门,在楚国享有盛名,如今想要办大事,将帅就非这种人不可我们依靠名家望族,灭亡秦朝便是必定的了!”他的部下听从了他的话,即让部队归项梁统帅

原文
英布既破秦军,引兵而东闻项梁西渡淮,布与蒲将军皆以其兵属焉项梁众凡六七万人,军下邳

译文

黥布已经击败了秦军,便领兵东进听说项梁要西渡淮河,黥布和蒲将军就都将他们的部队归属于项梁指挥了项梁这时的部众共达六七万人,驻扎在下邳

原文
景驹秦嘉军彭城东,欲以距梁梁谓军吏曰:“陈王先首事,战不利,未闻所在今秦嘉倍陈王而立景驹,大逆无道!”乃进兵击秦嘉,秦嘉军败走追之,至胡陵,嘉还战一日,嘉死,军降景驹走死梁地

译文

楚王景驹将领秦嘉驻军彭城东面,想要抵抗项梁项梁对军官们说:“陈胜首先起事,作战不利,不知去向现在秦嘉背叛楚王陈胜而拥立景驹,实属大逆不道!”便进军攻打秦嘉,秦嘉的军队大败而逃项梁领兵追击到胡陵,秦嘉回师对战了一天,秦嘉战死,他的军队即归降了景驹逃跑,死在了梁地

原文
梁已并秦嘉军,军胡陵,将引军而西章邯军至栗,项梁使别将朱鸡石馀樊君与战馀樊君死朱鸡石军败,亡走胡陵梁乃引兵入薛,诛朱鸡石

译文

项梁已经兼并了秦嘉的军队,就驻扎在胡陵,将要率军西进章邯的军队这时抵达栗,项梁便命另统一军的将领朱鸡石馀樊君与章军交战馀樊君战死,朱鸡石的队伍吃了败仗,逃奔胡陵项梁于是率军进入薛,杀了朱鸡石

原文
沛公从骑百余往见梁梁与沛公卒五千人,五大夫将十人沛公还,引兵攻丰,拔之雍齿奔魏

译文

刘邦率百余名随从去拜见项梁项梁给刘邦增拨了士兵五千名,五大夫级的军官十名刘邦回去后,又领兵进攻丰邑,攻陷了该城雍齿投奔魏国

原文
项梁使项羽别攻襄城,襄城坚守不下已拔,皆坑之,还报

译文

项梁派项羽从另一路攻打襄城,襄城坚守,一时攻不下待到攻陷后,项羽即将守城军民全部活埋掉,然后回报项梁

原文
梁闻陈王定死,召诸别将会薛计事,沛公亦往焉居人范增,年七十,素居家,好奇计,往说项梁曰:“陈胜败,固当夫秦灭六国,楚最无罪自崐怀王入秦不反,楚人怜之至今故楚南公曰:‘楚虽三户,亡秦必楚’今陈胜首事,不立楚后而自立,其势不长今君起江东,楚蜂起之将皆争附君者,以君世世楚将,为能复立楚之后也”于是项梁然其言,乃求得楚怀王孙心于民间,为人牧羊夏,六月,立以为楚怀王,从民望也陈婴为上柱国,封五县,与怀王都盱眙项梁自号为武信君

译文

项梁听说陈胜确实死了,便将各部将领召集到薛议事,刘邦也前往参加居人范增,年已七十,一向住在家中,好出奇计,前去劝说项梁道:“陈胜的失败是本来就应当的秦朝灭亡六国,楚国最没有罪过且自从怀王到秦国后一去不返,楚国人怀念他直至今日因此楚南公说:‘楚国即便是只剩下三户人家,灭亡秦国的也必定是楚国’如今陈胜首先起事反秦,不拥立楚王的后裔而自立为王,他的势力不能长久现在您在江东起兵,楚地蜂拥而起的将领都争相归附您,正是因为您家世世代代是楚国的将领,故而能够重新拥立楚王后代的缘故啊!”项梁当时认为他说的很对,就从民间寻找到楚怀王的孙子芈心,芈心这时正在为人家放羊到夏季,六月,项梁即拥立他为楚怀王,以顺从百姓的愿望陈婴任楚国的上柱国,赐封五县,跟随怀王建都盱眙项梁则自号为武信君

原文
张良说项梁曰:“君已立楚后,而韩诸公子横阳君成最贤,可立为王,益树党”项梁使良求韩成,立以为韩王以良为司徒,与韩王将千余人西略韩地,得数城,秦辄复取之往来为游兵颍川

译文

张良劝说项梁道:“您已经拥立了楚王的后代,韩国的各位公子中,横阳君韩成最为贤能,可以立为王,以增树党羽”项梁于是便派张良找到韩成,立他为韩王由张良任韩国的司徒,随韩王率一千余人向西攻取过去韩国的领地,夺得数城,但秦军随即又夺了回去如此韩军便在颍川一带来回游动

原文
章邯已破陈王,乃进兵击魏王于临济魏王使周出,请救于齐齐王儋及楚将项它皆将兵随救魏章邯夜衔枚击,大破齐楚军于临济下,杀齐王及周魏王咎为其民约降约定,自烧杀其弟豹亡走楚,楚怀王予魏豹数千人,复徇魏地齐田荣收其兄儋余兵,东走东阿章邯追围之齐人闻田儋死,乃立故齐王建之弟假为王,田角为相,角弟间为将,以距诸侯

译文

章邯已经打败了陈胜,即进兵临济攻打魏王魏王派周出临济城,向齐楚两国求援齐王田儋和楚将项它都率军随周去援救魏国章邯便在夜间命士兵口中衔枚进行突袭,在临济城下大败齐楚的军队,杀了齐王和周魏王咎为他的百姓而订约投降,降约确定后,即自焚而亡魏咎的弟弟魏豹逃奔楚国,楚怀王给了魏豹数千人,重新夺取魏国的领地齐国田荣收集他的党兄田儋的余部,向东撤退到东阿章邯随后追击包围了田荣的军队齐国人这时听说田儋已死,便拥立已故齐王田建的弟弟田假为齐王,田角任相国,田角的弟弟田间为将军,以对抗诸侯国

原文
秋,七月,大霖雨武信君引兵攻亢父,闻田荣之急,乃引兵击破章邯军东阿下章邯走而西田荣引兵东归齐武信君独追北,使项羽沛公别攻城阳,屠之楚军军濮阳东,复与章邯战,又破之章邯复振,守濮阳,环水沛公项羽去,攻定陶

译文

秋季,七月,大雨连绵不止武信君项梁率军攻打亢父,闻悉田荣危急,就领兵到东阿城下击败了章邯的军队章邯向西逃跑田荣于是率军往东返回齐国项梁独自引兵追击败逃的秦军,派项羽刘邦从另一路攻打城阳,屠灭了全城楚军驻扎在濮阳东面,重又与章邯的军队交战,再次打败了秦军章邯重新振作起来,坚守濮阳,挖沟引水环城自固项梁刘邦因此撤兵,去攻打定陶

原文
八月,田荣击逐齐王假,假亡走楚田间前救赵,因留不敢归田荣乃立儋子为齐王,荣相之田横为将,平齐地章邯兵益盛项梁数使使告齐赵发兵共击章邯田荣曰:“楚杀田假,赵杀角间,乃出兵”楚赵不许田荣怒,终不肯出兵

译文

八月,田荣追击齐王田假,田假逃奔到楚国田间在此之间到赵国请求救兵,因此留在那里不敢回国田荣便立田儋的儿子田为齐王,田荣自任齐相,田横为将军,平定齐国的领地这时章邯的兵力增大,项梁几次派使者去通告齐国和赵国出兵共同攻打章邯田荣说:“如果楚国杀掉田假,赵国杀了田角田间,我就出兵”楚赵两国不答应,田荣于是大怒,始终不肯出兵

原文
郎中令赵高恃恩专恣,以私怨诛杀人众多恐大臣入朝奏事言之,乃说二世曰:“天子之所以贵者,但以闻声,群臣莫得见其面故也且陛下富于春秋,未必尽通诸事今坐朝廷,谴举有不当者,则见短于大臣,非所以示神明于天下也陛下不如深拱禁中,与臣及侍中习法者待事,事来有以揆之如此,则大臣不敢奏疑事,天下称圣主矣”二世用其计,乃不坐朝廷见大臣,常居禁中赵高侍中用事,事皆决于赵高

译文

秦朝郎 中令赵高仰仗着受皇帝恩宠而专权横行,因报他的私怨杀害了很多人,因此恐怕大臣们到朝廷奏报政务时揭发他,就劝二世说:“天子之所以尊贵,不过是因为群臣只能听到他的声音,而不能见到他的容颜罢了况且陛下还很年轻,未必对件件事情都熟悉,现在坐在朝廷上听群臣奏报政务,若有赏罚不当之处,就会把自己的短处暴露给大臣们,似此便不能向天下人显示圣明了所以陛下不如拱手深居宫禁之中,与我和熟习法令规章的侍中们在一起等待事务奏报,大臣们将事务报上来才研究处理这样,大臣们就不敢奏报是非难辨的事情,天下便都称道您为圣明的君主了”二世采纳了赵高的这一建议,不再坐朝接见大臣,常常住在深宫之中,赵高侍奉左右,独掌大权,一切事情都由他来决定

原文
高闻李斯以为言,乃见丞相曰:“关东群盗多,今上急益发繇,治阿房宫,聚狗马无用之物臣欲谏,为位贱,此真君侯之事君何不谏”李斯曰:“固也,吾欲言之久矣今时上不坐朝廷,常居深宫吾所言者,不可传也欲见,无闲”赵高曰:“君诚能谏请为君候上闲,语君”于是赵高侍二世方燕乐,妇女居前,使人告丞相:“上方闲,可奏事”丞相至宫门上谒如此者三二世怒曰:“吾常多闲日,丞相不来吾方燕私,丞相辄来请事!丞相岂少我哉,且固我哉”赵高因曰:“夫沙丘之谋,丞相与焉今陛下已立为帝,而丞相贵不益,此其意亦望裂地而王矣且陛下不问臣,臣不敢言丞相长男李由为三川守,楚盗陈胜等皆丞相傍县之子,以故楚盗公行,过三川城,守不肯击高闻其文书相往来,未得其审,故未敢以闻且丞相居外,权重于陛下”二世以为然,欲案丞相恐其不审,乃先使人按验三川守与盗通状

译文

赵高听说李斯对此不满而有非议,便去会见丞相李斯说:“关东地区的盗贼纷纷起来闹事,现在皇上却加紧增征夫役去修建阿房宫,并搜集狗马一类无用的玩物我想进行规劝,但因地位卑贱不敢言这可实在是您的事情啊,您为什么不去劝谏呢”李斯道:“本来是该如此啊,我早就想说了但如今皇上不坐朝接见大臣听取奏报,经常住在深宫中,我所要说的话,不能传达进去,而想要觐见,又没有机会”赵高说:“倘若您真的要进行规劝,就请让我在皇上得空的时候通知您”于是赵高等到二世正在欢宴享乐美女站满面前时,派人通告李斯:“皇上正有空闲,可以进宫奏报事情“李斯即到宫门求见如此接连三次二世大怒道:“我常常有空闲的日子,丞相不来我正在闲居休息,丞相就来请示奏报!丞相这岂不是轻视我年幼看不起我吗”赵高便趁机说道:“沙丘伪造遗诏逼扶苏自杀的密谋,丞相参与了现在陛下已立为皇帝,而丞相的地位却没有提高,他的意思也是想要割地称王了而且陛下若不问我,我还不敢说,丞相的长子李由任三川郡守,楚地盗贼陈胜等都是丞相邻县的人,因此这些盗贼敢于公然横行,以致经过三川城的时候,李由只是据城防守不肯出击我听说他们还相互有文书往来,因尚未了解确实,所以没敢奏报给陛下况且丞相在外面,权势比陛下大”二世认为赵高说得有理,便想查办丞相,但又怕事实不确,于是就先派人去审核三川郡守与盗贼相勾结的情况

原文
李斯闻之,因上书言赵高之短曰:“高擅利擅害,与陛下无异昔田常相齐简公,窃其恩威,下得百姓,上得群臣,卒弑简公而取齐国,此天下所明知也今高有邪佚之志,危反之行,私家之富,若田氏之于齐矣,而又贪欲无厌,求利不止,列势次主,其欲无穷,劫陛下之威信,其志若韩为韩安相也陛下不图,臣恐其必为变也”二世曰:“何哉!夫高,故宦人也然不为安肆志,不以危易心,洁行修善,自使至此,以忠得进,以信守位,朕实贤之而君疑之,何也且朕非属赵君,当谁任哉!且赵君为人,精廉强力,下知人情,上能适朕君其勿疑!”二世雅爱赵高,恐李斯杀之,乃私告赵高高曰:“丞相所患者独高高已死,丞相即欲为田常所为

译文

李斯听说了这件事,即上奏书揭发赵高的短处说:“赵高专擅赏罚大权,他的权力跟陛下没有什么区别了从前田常当齐国国君简公的相国,窃取了齐简公的恩德威势,下得百姓拥戴,上获群臣支持,终于杀掉了简公,夺取了齐国,这是天下周知的吏事啊如今赵高有邪恶放纵的心意,阴险反叛的行为,他私家的富足,与田氏在齐国一样,而又贪得无厌,追求利禄不止,地位权势仅次于君主,欲望无穷,窃取陛下的威信,他的野心就犹如韩当韩国国君韩安的相时那样了陛下不设法对付,我怕他是必定会作乱的”二世说:“这是什么话!赵高本来就是个宦官,但他却从不因处境安逸而放肆地胡作非为,不因处境危急而改变忠心,他行为廉洁向善,靠自己的努力才得到今天的地位他因忠诚而得到进用,因守信义而保持职位,朕确实认为他贤能但您却怀疑他,这是为什么呢而且朕不依靠赵高,又当任用谁呀!何况赵高的为人,精明廉洁强干有力,对下能了解人情民心,对上则能适合朕的心意,就请您不要猜疑了罢!”二世非常喜爱赵高,唯恐李斯把他杀掉,便暗中将李斯的话告诉了赵高赵高说:“丞相所担心的只是我一个人,我死了,丞相就要干田常所干的那些事了

原文
是时,盗贼益多,而关中卒发东击盗者无已右丞相冯去疾左丞相李斯将军冯劫进谏曰:“关东群盗并起,秦发兵诛击,所杀亡甚众,然犹不止盗多,皆以戌作事苦,赋税大也请且止阿房宫作者,减省四边戌”二世曰:“凡所为贵有天下者,得肆意极欲,主重明法,下不敢为非,以制御四海矣夫虞夏之主,贵为天子,亲处穷苦之实以徇百姓,尚何于法!且先帝起诸侯,兼天下,天下已定,外攘四夷以安边境,作宫室以章得意而君观先帝功业有绪今朕即位,二年之间,群盗并起,君不能禁,又欲罢先帝之所为,是上无以报先帝,次不为朕尽忠力,何以在位!”下去疾劫吏,案责他罪去疾劫自杀独李斯就狱二世以属赵高治之,责斯与子由谋反状,皆收捕宗族宾客赵高治斯,榜掠千余,不胜痛,自诬服

译文

此时,盗贼日益增多,而秦朝廷不停地征发关中士兵去东方攻打盗贼,右丞相冯去疾左丞相李斯将军冯劫便为此提出规劝说:“关东群盗同时起事,秦朝发兵进剿,所诛杀的非常多,但仍然不能止息盗贼之所以多,都是由于兵役水陆运输和建筑等事劳苦不堪,赋税太重的缘故啊恳请暂时让修建阿房宫的役夫们停工,减少四方戌守边防的兵役运输等徭役”二世说:“大凡所以能尊贵至拥有天下的原因,就在于能够为所欲为极尽享乐,君主重在修明法制,臣下便不敢为非作歹,凭此即可驾驭天下了夏的君主,虽然高贵为天子,却亲自处于穷苦的实境,以为百姓献身,这还有什么可效法的呢!况且先帝由诸侯起家,兼并了天下天下已经平定,就对外排除四方蛮族以安定边境,对内兴修宫室以表达得意的心情,而你们是看到了先帝业绩的开创的如今朕即位,两年的时间里,盗贼便蜂拥而起,你们不能加以禁止,又想要废弃先帝创立的事业,这即是上不能报答先帝,下不能为朕尽忠效力,如此你们凭什么占据着自己的官位呢!”于是就将冯去疾李斯冯劫交给司法官吏,审讯责罚他们的其他罪过冯去疾冯劫自杀了,只有李斯被下至狱中二世即交给赵高处理,查究李斯与儿子李由进行谋反的情况,将他们的家族宾客全都逮捕了赵高惩治李斯,笞打他一千余板,李斯不堪忍受苦痛,含冤认罪

原文
斯所以不死者,自负其辩,有功,实无反心,欲上书自陈,幸二世寤而赦之乃从狱中上书曰:“臣为丞相治民,三十馀年矣逮秦地之狭隘,不过千里,兵数十万臣尽薄材,阴行谋臣,资之金玉,使游说诸侯阴修甲兵,饬政教,官斗士,尊功臣故终以胁韩,弱魏,破燕赵,夷齐楚,卒兼六国,虏其王,立秦为天下又北逐胡貉,南定百越,以见秦之强更克画,平斗斛度量文章,布之天下,以树秦之名此皆臣之罪也,臣当死久矣!上幸尽其能力,乃得至今愿陛下察之!”书上,赵高使吏弃去不奏,曰:“囚安得上书!”

译文

李斯之所以不自杀,是因为他自恃能言善辩,有功劳,实无反叛之心,而想要上书作自我辩解,希望二世能幡然醒悟,将他赦免于是就从狱中上奏书说:“我任丞相治理百姓,已经三十多年了曾赶上当初秦国疆土狭小,方圆不过千里,士兵仅数十万的时代我竭尽自己微薄的才能,暗地里派遣谋臣,供给他们金玉珍宝,让他们去游说诸侯,同时暗中整顿武装,整治政令教化崐,擢升敢战善斗的将士,尊崇有功之臣故而终于能以此胁迫韩国,削弱魏国,击破燕国赵国,铲平齐国楚国,最终兼并六国,俘获了它们的国君,拥立秦王为天子接着又在北方驱逐胡人貉人,在南方戡定百越部族,以显扬秦王朝的强大并改革文字,统一度量衡和制度,颁布于天下,以树立秦王朝的威名这些都是我的罪状啊,早就应当被处死了!只是由于皇上希望我竭尽所能,才得以活到今日故望陛下明察!”奏书呈上后,赵高却命狱吏丢弃而不予上报,并且说道:“囚犯怎么能上书!”

原文
赵高使其客十馀辈诈为御史谒者侍中,更往覆讯斯,斯更以其实对,辄使人复榜之后二世使人验斯,斯以为如前,终不敢更言辞服,奏当上二世喜曰:“微赵君,几为丞相所卖!”及二世所使案三川守由者至,则楚兵已击杀之使者来,会丞相下吏,高皆妄为反辞以相傅会,遂具斯五刑论,腰斩咸阳市斯出狱,与其中子俱执,顾谓其中子曰:“吾欲与若复牵黄犬,俱出上蔡东门逐狡兔,岂可得乎!”遂父子相哭而夷三族二世乃以赵高为丞相,事无大小皆决焉

译文

赵高派他的门客十多人假充御史谒者侍中,轮番审讯李斯,李斯则翻供以实情对答,于是赵高就让人再行拷打他后来二世派人去验证李斯的供词,李斯以为还与以前一样,便终究不敢更改口供,在供词上承认了自己的罪状判决书呈上去后,二世高兴地说:“如果没有赵君,我几乎就被丞相出卖了!”待二世派出去调查三川郡守李由的人抵达三川时,楚军已经杀死了李由使者回来,正逢李斯被交给司法官吏审问治罪,赵高即捏造了李由谋反的罪证,与李斯的罪状合在一起,于是叛处李斯五刑,在咸阳街市上腰斩李斯走出监狱时,与他的次子一同被押解,李斯便回头对次子说:“我真想和你重牵黄狗,共同出上蔡东门去追逐狡兔,但哪里还能办得到哇!”于是父子二人相对痛哭李斯三族的人也都被诛杀了二世便任命赵高为丞相,事无巨细,全由赵高决定

原文
项梁已破章邯于东阿,引兵西,北至定陶,再破秦军项羽沛公又与秦军战于雍丘,大破之,斩李由项梁益轻秦,有骄色宋义谏曰:“战胜而将骄卒惰者,败今卒少惰矣,秦兵日益,臣为君畏之!”项梁弗听乃使宋义使于齐,道遇齐使者高陵君显,曰:“公将见武信君乎”曰:“然”曰:“臣论武信君必败公徐行即免死,疾行则及祸”二世悉起兵益章邯击楚军,大破之定陶,项梁死

译文

武信君项梁已在东阿击败了章邯的军队,就领兵西进,等到达定陶时,再度打垮秦军项羽刘邦又在雍丘与秦军交战,大败秦军,斩杀了三川郡守李由项梁于是更加轻视秦军,显露出骄傲的神色宋义便规劝道:“打了胜仗后,如若将领骄傲士兵怠惰,必定会失败现在士兵已有些怠惰了,而秦兵却在一天天地增多,我替您担心啊!”但项梁不听从劝告,竟又派宋义出使齐国宋义在途中遇到齐国的使者高陵君显,问他道:“您将要去会见武信君吗”显回答说:“是啊”宋义道:“我论定武信君必会失败您慢点去当可免遭一死,快步赶去就将遭受祸殃”这时二世调动全部军队增援章邯攻打楚军,在定陶大败楚军,项梁战死

原文
时连雨,自七月至九月项羽沛公攻外黄未下,去,攻陈留闻武信君死,士卒恐,乃与将军吕臣引兵而东,徙怀王自盱眙都彭城吕臣军彭城东项羽军彭城西沛公军砀

译文

时值连阴雨,自七月到九月雨落不止项羽刘邦攻打外黄,未能攻下,便撤军,转攻陈留,闻听项梁已死,楚兵惊恐,项羽刘邦就和将军吕臣一起率军东撤,并把怀王芈心从盱眙迁出,建都彭城吕臣驻军彭城东面,项羽驻扎在彭城西面,刘邦则屯驻砀地

原文
魏豹下魏二十余城楚怀王立豹为魏王

译文

魏豹率军攻克了故魏国的二十多个城市,楚怀王即封立魏豹为魏王

原文
后九月,楚怀王并吕臣项羽军,自将之以沛公为砀郡长,封武安侯,将砀郡兵封项羽为长安侯,号为鲁公吕臣为司徒,其父吕青为令尹

译文

闰九月,楚怀王合并吕臣项羽二人的军队,由自己统率,任命刘邦为砀郡长,封为武安侯,统领砀郡兵马封项羽为长安侯,号称鲁公任命吕臣为司徒,他的父亲吕青为令尹

原文
章邯已破项梁,以为楚地兵不足忧,乃渡河,北击赵,大破之引兵崐至邯郸,皆徙其民河内,夷其城郭张耳与赵王歇走入钜鹿城,王离围之陈馀北收常山兵,得数万人,军钜鹿北章邯军钜鹿南棘原赵数请救于楚

译文

章邯已经击垮了项梁的部队,便认为楚地的兵事不值得忧虑,就渡过黄河,向北攻打赵,大败赵军,而后率军抵达邯郸,将城中百姓全部迁徙到河内,铲平了邯郸的城郭张耳与赵王歇逃入钜鹿城,秦将王离领兵将钜鹿团团围住陈馀向北收集常山的兵士,获得几万人,驻扎在钜鹿北面,章邯驻军钜鹿南面的棘原赵于是几次向楚请求救援

原文
高陵君显在楚,见楚王曰:“宋义论武信君之军必败居数日,军果败兵未战而先见败徵,此可谓知兵矣!”王召宋义与计事而大说之,因置以为上将军,项羽为次将,范增为末将,以救赵诸别将皆属宋义,号为“卿子冠军”

译文

这时齐国的使者高陵君显正在楚,就进见楚怀王说:“宋义推论武信君的军队必败,过了不几天,项军果然失败军队尚未开战就预见到了败亡的征兆,这可以说是颇懂得兵法了!”楚怀王即召宋义前来商议事情,十分喜欢他,因此便任命他为上将军,项羽为次将,范增为末将,领兵去援救赵国各路部队的将领也都归宋义统领,号称他为“卿子冠军”

原文
初,楚怀王与诸将约:“先入定关中者王之”当是时,秦兵强,常乘胜逐北,诸将莫利先入关独项羽怨秦之杀项梁,奋愿与沛公西入关怀王诸老将皆曰:“项羽为人,悍猾贼,尝攻襄城,襄城无遗类,皆坑之诸所过无不残灭且楚数进取,前陈王项梁皆败,不如更遣长者,扶义而西,告谕秦父兄秦父兄苦其主久矣,今诚得长者往,无侵暴,宜可下项羽不可遣独沛公素宽大长者,可遣”怀王乃不许项羽,而遣沛公西略地,收陈王项梁散卒以伐秦

译文

当初,楚怀王与各路将领约定:“谁先攻入关中,谁就在关中称王”这时候,秦军还很强大,经常乘胜追击逃敌,故楚将中没有一个人认为先入关是有利的,唯独项羽怨恨秦军杀了项梁,激愤不已,愿同刘邦一起西进入关楚怀王手下的老将们都说:“项羽这个人,迅捷勇猛狡诈凶残,曾经在攻破襄城时,将城中军民一个不留地统统活埋了凡是他经过之处,无不遭到残杀毁灭况且楚军几次进攻,在前的陈胜项梁都失败了,因此不如改派敦厚老成的长者,以仁义为号召,率军向西进发,对秦国的父老兄弟们讲明道理而秦国父老兄弟为他们君主的暴政所苦累已经很久了,如若现在真能有位宽厚的长者前往,不施侵夺暴虐,关中应当是可以攻下的了项羽不可派遣,只有刘邦向来宽宏大量,有长者气度,可以派遣”楚怀王于是没有答应项羽的请求,而派刘邦西进夺取土地,收容陈胜项梁的散兵游勇,以攻击秦军

原文
沛公道砀,至阳城与杠里,攻秦壁,破其二军

译文

刘邦率军取道砀,到达阳城杠里,攻打秦军营垒,击败了秦军的两支部队

原文
三年(甲午前207)

译文

三年(甲午,公元前207年)

原文
冬,十月,齐将田都畔田荣,助楚救赵

译文

冬季,十月,齐将田都背叛相国田荣的指令,领兵协助楚援救赵

原文
沛公攻破东郡尉于成武

译文

刘邦在成武打败了东郡郡尉

原文
宋义行至安阳,留四十六日不进项羽曰:“秦围赵急,宜疾引兵渡河楚击其外,赵应其内,破秦军必矣!”宋义曰:“不然夫搏牛之虻,不可以破虮虱今秦攻赵,战胜则兵疲,我承其敝不胜,则我引兵鼓行而西,必举秦矣故不如先斗秦夫被坚执锐,义不如公坐运筹策,公不如义”因下令军中曰:“有猛如虎,狠如羊,贪如狼,强不可使者,皆斩之!”

译文

宋义带领军队到达安阳,停留了四十六天不进兵项羽说:“秦军围困赵军形势紧急,应火速领兵渡黄河,如此由楚军在外攻击,赵军在内接应,打败秦军就是一定的了!”宋义道:“不对要拍打叮咬牛身的大虻虫,而不可以消灭牛毛中的小虮虱现在秦军攻赵,打胜了,军队就会疲惫,我们即可乘秦军疲惫之机发起进攻打不胜,我们就率军擂鼓西进,这样便必定能够攻克秦了所以不如先让秦赵两军相斗身披铠甲手持锐利的武器冲锋陷阵,我不如您但运筹帷幄制定策略,您却不如我”因此在军中下达命令说崐:“凡是猛如虎,狠如羊,贪如狼,倔强不服从指挥的人,一律处斩!”

原文
乃遣其子宋襄相齐,身送之至无盐,饮酒高会天寒,大雨,士卒冻饥项羽曰:“将戮力而攻秦,久留不行今岁饥民贫,士卒食半菽,军无见粮,乃饮酒高会不引兵渡河,因赵食,与赵并力攻秦,乃曰‘承其敝’夫以秦之强,攻新造之赵,其势必举赵举秦强,何敝之承!且国兵新破,王坐不安席,扫境内而专属于将军,国家安危,在此一举,今不恤士卒而徇其私,非社稷之臣也!”

译文

宋义随后派他的儿子宋襄去齐为相,并亲自把他送到无盐县,大摆宴席招待宾客当时天气寒冷,大雨不停,士兵饥寒交迫项羽便道:“本当合力攻秦,却长久地滞留不前而今年成荒歉,百姓贫困,士兵吃的是蔬菜拌杂豆子,军中没有存粮,竟还要设酒宴盛会宾客,不领兵渡黄河,取用赵地的粮食作军粮,与赵军合力击秦,却说什么‘乘秦军疲惫之机发动进攻’以秦的强盛攻打新建立的赵,势必战胜赵被攻占,秦军便将更加强大,哪里还会有疲惫的机会可乘!况且我军新近刚刚吃了败仗,楚王坐立不安,集中起全国的兵力交付给将军,国家安危,在此一举现在不体恤士兵,而去屈从于一己私利,不是以国家为重的忠臣啊!”

原文
十一月,项羽晨朝上将军宋义,即其帐中斩宋义头出令军中曰:“宋义与齐谋反楚,楚王阴令籍诛之!”当是时,诸将皆慑服,莫敢枝梧,皆曰:“首立楚者,将军家也今将军诛乱”乃相与共立羽为假上将军使人追宋义子,及之齐,杀之使桓楚报命于怀王怀王因使羽为上将军

译文

十一月,项羽早晨去进见上将军宋义时,就在营帐中斩了宋义的头出帐后即向军中发布号令说:“宋义与齐合谋反楚,楚王密令我杀了他!”这时,众将领都因畏惧而屈服,无人敢于抗拒,一致说:“首先拥立楚王的是将军您家中的人,如今又是您诛除了乱臣贼子”于是就共同推立项羽为代理上将军项羽即派人去追赶宋义的儿子宋襄,追至齐将他杀了并遣桓楚向怀王报告情况,怀王便让项羽担任了上将军

原文
十二月,沛公引兵至栗,遇刚武侯,夺其军四千余人,并之与魏将皇欣武满军合攻秦军,破之

译文

十二月,刘邦率军到达栗县时,遇上刚武侯,夺过他手中的部队四千多人,与自己的队伍合并起来,同魏将皇欣武满的军队联合攻打秦军,击败了对手

原文
故齐王建孙安下济北,从项羽救赵

译文

故齐国国君田建的孙子田安攻下济水以北的地区,跟随项羽援救赵

原文
章邯筑甬道属河,饷王离王离兵食多,急攻钜鹿,钜鹿城中食尽兵少,张耳数使人召前陈馀陈馀度兵少,不敌秦,不敢前数月,张耳大怒,怨陈馀,使张陈泽往让陈馀曰:“始吾与公为刎颈交,今王与耳旦暮且死,而公拥兵数万,不肯相救,安在其相为死!苟必信,胡不赴秦军俱死且有十一二相全”陈馀曰:“吾度前终不能救赵,徒尽亡军且馀所以不俱死,欲为赵王张君报秦今必俱死,如以肉委饿虎,何益!”张陈泽要以俱死馀乃使泽将五千人先尝秦军,至,皆没当是时,齐师燕师皆来救赵,张敖亦北收代兵,得万余人,来,皆壁馀旁,未敢击秦

译文

章邯修筑甬道连接黄河,为王离供应军粮王离军中粮食充足,即加紧攻打钜鹿钜鹿城内粮尽兵少,张耳便几次派人去叫陈馀前来营救陈馀估计自己兵力不足,打不过秦军,故不敢到钜鹿来如此过了几个月,张耳勃然大怒,埋怨陈馀,派遣张陈泽前去责备陈馀说:“当初我和你结为生死之交,而今赵王和我很快就要死了,你拥兵数万,却不肯出手救援,赴难同死的精神在哪里啊!如果真守信用,何不攻击秦军而与我们一同战死,似此还有十分之一二能打败秦军保全性命的希望”陈馀道:“我揣测自己前去终究不能救赵,只会白白地使全军覆没何况我之所以不和张耳同归于尽,是想为赵王张耳向秦军报仇啊现在一定要共同赴死,就如同把肉送给饿虎,有什么好处呢!”但张陈泽要挟陈馀一同去死,陈馀于是便派张陈泽率五千人先去试试秦军的力量,结果是到了那里就全军覆没了当时,齐军燕军都来救赵,张敖也到北面收集代地的士兵,得到一万多人,但是来后却都在陈馀军队的旁边安营所扎寨,不敢进攻秦军

原文
项羽已杀卿子冠军威震楚国,乃遣当阳君蒲将军将卒二万渡河救钜鹿崐战少利,绝章邯甬道,王离军乏食陈馀复请兵项羽乃悉引兵渡河,皆沈船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心于是至则围王离,与秦军遇,九战,大破之章邯引兵却诸侯兵乃敢进击秦军,遂杀苏角,虏王离涉不降,自烧杀当是时,楚兵冠诸侯军救钜鹿者十余壁,莫敢纵兵乃及楚击秦,诸侯将从壁上观楚战士无不一当十,呼声动天地,诸侯军无不人人惴恐于是已破秦军,项羽召见诸侯将诸侯将入辕门,无不膝行而前,莫敢仰视项羽由是始为诸侯上将军,诸侯皆属焉

译文

项羽已经杀了“卿子冠军”宋义,威震楚国,就派当阳君黥布和蒲将军领兵两万渡黄河援救钜鹿战事稍稍有利,即截断章邯所修的甬道,使王离的军队粮食短缺陈馀于是又请求增援兵力项羽便率全军渡过黄河,都凿沉船只,砸毁锅甑,烧掉营舍,携带三天的口粮,以此表示军队将决一死战,毫无退还之意因此楚军一到钜鹿就包围了王离,与秦军接战,经九次交锋,大败秦军章邯领兵退却各国的援兵这时才敢出击秦军即杀了苏角,俘获了王离涉不肯报降,自焚而死此时,楚军的雄威压倒了诸侯军援救钜鹿的诸侯国的军队有营垒十多座,却都不敢发兵出击待到楚军攻打秦军的时候,诸侯军的将领都在营垒上观战见楚军士兵无不以一当十,喊杀声惊天动地,诸侯军人人都惊恐不已这样打败了秦军后,项羽便召见诸侯军将领这些将领们进入辕门时,没有一个不是跪着前行的,谁也不敢仰视项羽从此始成为诸侯军的上将军,各路诸侯都归他统帅了

原文
于是赵王歇及张耳乃得出钜鹿城谢诸侯张耳与陈馀相见,责让陈馀以不肯救赵及问张陈泽所在,疑陈馀杀之,数以问馀馀怒曰:“不意君之望臣深也!岂以臣为重去将印哉”乃脱解印绶,推与张耳张耳亦愕不受陈馀起如厕客有说张耳曰:“臣闻‘天与不取,反受其咎’今陈将军与君印,君不受反天不祥急取之!”张耳乃佩其印,收其麾下而陈馀还,亦望张耳不让,遂趋出,独与麾下所善数百人之河上泽中渔猎赵王歇还信都

译文

此时赵王赵歇张耳才得以出钜鹿城拜谢各国将领张耳与陈馀相见,责备陈馀不肯营救赵王待问及张陈泽的下落时,张耳怀疑是陈馀将他两人杀了,即几次追问陈馀陈馀发怒道:“想不到你对我的责怨如此之深啊!难道你以为我就舍不得放弃这将军的官印吗”于是解下印信绶带,推给张耳张耳也是愕然不肯接受陈馀起身去上厕所,宾客中有人劝说张耳道:“我听说:‘上天的赐与如不接受,反会招致祸殃’现在陈将军给您印信,您不接受,如此违反天意,很不吉祥还是赶快取过来吧!”张耳便佩带上陈馀的官印,接收了他的军队而等陈馀回来时,也颇怨恨张耳的不辞让,就急步走出,只偕同他手下的亲信几百人到黄河岸边的水泽中捕鱼猎兽去了赵王赵歇返回信都

原文
春,二月,沛公北击昌邑,遇彭越彭越以其兵从沛公越,昌邑人,常渔钜野泽中,为群盗陈胜项梁之起,泽间少年相聚百馀人,往从彭越曰:“请仲为长”越谢曰:“臣不愿也”少年强请,乃许与期旦日日出会,后期者斩旦日日出,十余人后,后者至日中于是越谢曰:“臣老,诸君强以为长今期而多后,不可尽诛,诛最后者一人”令校长斩之皆笑曰:“何至于是!请后不敢”于是越引一人斩之,设坛祭,令徒属,皆大惊,莫敢仰视乃略地,收诸侯散卒,得千余人,遂助沛公攻昌邑

译文

春季,二月,刘邦向北攻打昌邑,遇到彭越,彭越即带领他的部队跟随了刘邦彭越是昌邑人,经常在钜野湖沼中捕鱼,与人结伙为强盗陈胜项梁起事抗秦时,水泽中的青年一百多人聚合起来,前去追随彭越,说道:“请您出任首领”彭越推辞说:“我不愿意啊”青年们竭力请求,彭越才答应了,并与他们约定次日清晨太阳出来时集合,迟到的即斩首第二天日出后,有十多个人晚到,最迟的直至中午才来彭越于是抱歉地说:“我已经老了,你们执意要推举我为头领如今到了约定时间而许多人迟到,不能够都杀掉,那么就将最后到达的一个人斩首吧”即命校长杀那个人大家都笑道:“哪至于这样啊!以后再不敢如此就是了”彭越这时拉出那人杀了,设立土坛以人头祭祀,号令所属部下部属们都惊恐万状,无人敢抬头望他彭越随后便领兵攻夺土地,收集诸侯军中的散兵游勇,得到一千余人,即协助刘邦攻打昌邑

原文
昌邑未下,沛公引兵西过高阳高阳人郦食其,家贫落魄,为里监门沛崐公麾下骑士适食其里中人,食其见,谓曰:“诸侯将过高阳者数十人,吾问其将皆握龊,好苛礼,自用,不能听大度之言吾闻沛公慢而易人,多大略,此真吾所愿从游,莫为我先若见沛公,谓曰:‘臣里中有郦生,年六十余,长八尺,人皆谓之狂生生自谓“我非狂生”’”骑士曰:“沛公不好儒,诸客冠儒冠来者,沛公辄解其冠,溲溺其中,与人言,常大骂未可以儒生说也”郦生曰:“第言之”骑士从容言,如郦生所诫者

译文

昌邑城没有攻下,刘邦率军西进经过高阳高阳人郦食其,家境贫寒,落魄飘零,做了个看管里门的小吏刘邦部下中一名骑兵正好是郦食其的同乡,郦食其见到他时,对他说:“诸侯军将领路过高阳的有几十人,我打听得这些将领都器量狭小,好拘泥于繁文缛礼,自以为是,听不进气度豁达抱负恢宏的言论我还听说刘邦为人傲慢而看不起人,富于远见卓识,这真是我所愿意结交的人啊,可惜没有人为我引荐你如果见到刘邦,就告诉他说:‘我的乡里中有个郦生,六十多岁了,身高八尺,人们都称他为狂生但他自己却说:我不是狂生’”这名骑兵道:“沛公不喜欢儒生,每当宾客中有戴着儒生帽子来的,沛公总是脱下他的帽子,在里面撒尿与人谈话的时候,也常常破口大骂所以你不可以儒生的身分前去游说他”郦食其说:“你只管把这些话告诉他吧”骑兵便将郦食其所嘱托的话从容地转达给了刘邦

原文
沛公至高阳传舍,使人召郦生郦生至,入谒沛公方倨床,使两女子洗足而见郦生郦生入,则长揖不拜,曰:“足下欲助秦攻诸侯乎,且欲率诸侯破秦也”沛公骂曰:“竖儒!天下同共苦秦久矣,故诸侯相率而攻秦,何谓助秦攻诸侯乎!”郦生曰:“必聚徒合义兵诛无道秦,不宜倨见长者!”于是沛公辍洗,起,摄衣,延郦生上坐,谢之郦生因言六国从横时沛公喜,赐郦生食,问曰:“计将安出”郦生曰:“足下起纠合之众,收散乱之兵,不满万人欲以径入强秦,此所谓探虎口者也夫陈留,天下之冲,四通五达之郊也今其城中又多积粟臣善其令,请得使之令下足下即不听,足下引兵攻之,臣为内应”于是遣郦生行,沛公引兵随之,遂下陈留号郦食其为广野君郦生言其弟商时商聚少年得四千人,来属沛公,沛公以为将,将陈留兵以从郦生常为说客,使诸侯

译文

刘邦到了高阳的旅舍,派人召郦食其来见郦食其一到,即进见这时刘邦正叉开两腿坐在床上,让两个女子给他洗脚,如此便接见郦食其郦其食进来,只是拱手高举行相见礼而不跪拜,说道:“您是想要协助秦朝攻打诸侯国呢,还是想要率领各路诸侯击败秦朝呢”刘邦骂道:“没见识的儒生!天下的人共同受秦朝暴政苦累已经很久了,所以各国相继起兵攻秦,怎么说是帮助秦朝攻打诸侯呀!”郦食其说:“您若确是要聚集群众会合正义的军队去讨伐暴虐无道的秦王朝,就不该如此傲慢无礼地接见年长的人!”刘邦于是停止洗脚,起身整理好衣服,请郦食其在尊客席上就坐,向他道歉郦食其便谈起了六国合纵连横的史事刘邦很高兴,赏饭给郦食其吃,并问道:“计策将如何制定啊”郦食其说:“您从一群乌合之众中起事,收拢了一些散兵游勇,部众还不足一万人,就想靠此径直去攻打强大的秦朝,这即叫作用手去掏虎口哇!陈留是天下的要冲,四通八达的枢纽地区,现在该城中又贮存有许多粮食,而我恰与陈留县令交情不错,请您让我出使陈留,劝他向您投降假如他不听从劝告,您就领兵攻城,我作内应”刘邦于是派郦食其出发,自己率军跟随,随即降服了陈留,便号封郦食其为广野君郦食其对他的弟弟郦商说了这些事当时郦商就召集青年,得四千人,前来归属刘邦,刘邦任用郦商为将军,命他率领陈留的部队相随郦食其则常常作为说客,出使各诸侯国

原文
三月,沛公攻开封,未拔西与秦将杨熊会战白马,又战曲遇东,大破之杨熊走之荥阳,二世使使者斩之以徇

译文

三月,刘邦攻打开封,没能攻下便西进,在白马与秦将杨熊会战,又在曲遇东面打了一仗,大败秦军杨熊逃到荥阳,二世派使者去将他斩首示众

原文
夏,四月,沛公南攻颍川,屠之因张良,遂略韩地时赵别将司马方欲渡河入关,沛公乃北攻平阴,绝河津南,战洛阳东军不利,南出辕,张良引兵从沛公沛公令韩王成留守阳翟,与良俱南

译文

夏季,四月,刘邦向南进攻颍川,屠戮了一番因得到张良的辅助,攻取了故韩国的领地这时赵军所属部将司马正要渡黄河进入函谷关,刘邦于是崐就向北进攻平阴,切断黄河渡口南部地区,在洛阳东面与秦军交锋但因作战不利,向南撤出辕关,张良领兵跟随刘邦刘邦即命韩王韩成留守阳翟,自己与张良一起南下

原文
六月,与南阳守战东,破之,略南阳郡南阳守走保城,守宛沛公引兵过宛,西张良谏曰:“沛公虽欲急入关,秦兵尚众,距险今不下宛,宛从后击,强秦在前,此危道也!”于是沛公乃夜引军从他道还,偃旗帜,迟明,围宛城三匝南阳守欲自刭,其舍人陈恢曰:“死未晚也”乃逾城见沛公曰:“臣闻足下约先入咸阳者王之今足下留守宛,宛郡县连城数十,其吏民自以为降必死,故皆坚守乘城今足下尽日止攻,士死伤者必多引兵去宛,宛必随足下后足下前则失咸阳之约,后有强宛之患为足下计,莫若约降封其守因使止守,引其甲卒与之西诸城未下者,闻声争开门而待足下,足下通行无所累”沛公曰:“善!”秋,七月,南阳守降,封为殷侯封陈恢千户

译文

六月,刘邦率军在县东面与南阳郡守吕交战,击败了秦军,夺取了南阳郡南阳郡守败逃,回保城池,固守郡的治所宛城刘邦领兵绕过宛城西进张良劝他道:“您虽然想要尽快入关,但是目前秦军尚兵多势众,且又可据险顽抗,倘若现在不攻下宛城,一旦宛城守敌从背后夹击,前面又有强大的秦军阻挡,将是很危险的!”刘邦于是连夜率军抄小道返回,放倒旗帜,在天没亮时,将宛城重重围住南阳郡守见状想自杀,他的舍人陈恢说:“想要寻死还早了点儿吧”就翻越城墙去见刘邦说:“我听说您曾受楚怀王之约,先攻入咸阳的即在关中称王如今您滞留在这里攻打宛城,而宛城很大,连城数十座,城内军民自认为投降也是必死无疑,故都登城坚守现在您整日停留在这里攻城,士兵死伤的必定很多,如若您率军撤离宛城,宛城的守军又肯定要尾随追击这样一来,您在前则耽误了先入咸阳者称王的约定,在后则有遭到强大的宛城守军夹击的忧患我为您着想,还不如订约招降,加封南阳郡守,仍让他留守郡中,而率领他的军队一道西进这样,那些没有投降的城邑,闻讯就会争先恐后地打开城门等候您的到来,届时您就可以通行无阻了”刘邦说:“好!”秋季,七月,南阳郡守吕举城投降,刘邦封他为殷侯并封给陈恢享用一千户的赋税收入

原文
引兵西,无不下者至丹水,高武侯鳃襄侯王陵降还攻胡阳,遇番君别将梅,与偕攻析郦,皆降所过亡得卤掠,秦民皆喜

译文

于是刘邦率军西进,所过城邑没有不降服的待到达丹水时,高武侯戚鳃襄侯王陵也归降了刘邦又回攻胡阳,遇见番君属下的将领梅,便与他一同攻打析和郦,二地都投降了刘邦命令军队所过之处不得掳掠,秦地的百姓都非常喜悦

原文
王离军既没,章邯军棘原,项羽军漳南,相持未战秦军数却,二世使人让章邯章邯恐,使长史欣请事至咸阳,留司马门三日,赵高不见,有不信之心长史欣恐,还走其军,不敢出故道赵高果使人追之,不及,欣至军,报曰:“赵高用事于中,下无可为者今战能胜,高必疾妒吾功不能胜,不免于死愿将军孰计之!”

译文

王离的军队已经覆没,章邯的军队驻扎在棘原,项羽的军队则屯驻漳水的南面,两军对垒相持,尚未交战秦军几次后撤,二世为此派人去责问章邯章邯颇为恐惧,遣长史司马欣前去请示事务司马欣抵达咸阳后,在皇宫的外门司马门逗留了三天,赵高也不予接见,表示出不信任的意思长史司马欣惊恐,奔回他的军中,不敢再走原路赵高果然派人来追赶他,但是没追上司马欣回到章邯军中,报告说:“赵高在朝中专权,下面的人没有能有所作 为的现在作战如果能够获胜,赵高必定会嫉妒我们的功劳不能取胜,便免不了一死希望您对此仔细斟酌!”

原文
陈馀亦遗章邯书曰:“白起为秦将,南征鄢郢,北坑马服,攻城略地,不可胜计,而竟赐死蒙恬为秦将,北逐戎人,开榆中地数千里,竟斩阳周何者功多,秦不能尽封,因以法诛之今将军为秦将三岁矣,所亡失以十万数而诸侯并起滋益多彼赵高素谀日久,今事急,亦恐二世诛之,故欲以法诛将军以塞责,使人更代将军以脱其祸夫将军居外久,多内隙,有功亦诛,无功亦诛且天之亡秦,无愚智皆知之今将军内不能直谏,外为亡国将,孤特独立而欲常存,岂不哀哉!将军何不还兵与诸侯为从,约共攻秦,分王其地,崐南面称孤!此孰与身伏质,妻子为戮乎

译文

陈馀也写信给章邯说:“白起是秦国的大将,他率军南征楚国的都城鄢郢,北战活埋马服君赵括大军的降兵,攻城夺地,不可胜数,却终于被赐死蒙恬是秦国的大将,他北逐匈奴,开拓榆中之地几千里,最后在阳周被斩杀这是为什么呢是因为功绩太多,秦国不能全部给以封赏,就趁机按法诛杀了他们如今您任秦将已经三年了,所伤亡损失的兵力也以十万计,而诸侯国仍蜂拥而起,越来越多那赵高一向阿谀奉承,时日已久,现在情势紧急,他也害怕被二世杀掉,所以就想用秦法杀您,借此搪塞罪责派人替代您,借此逃脱他的灾祸您领兵驻在外的时间颇久,朝廷内多有仇怨,有功也要被杀,无功也要被杀况且上天要灭亡秦朝,这是无论愚蠢还是聪慧的人都知道的事情而今您在内不能直言规劝,在外又将成亡国的将军,茕茕孑立,却想要长久地生存,难道不是很可悲吗!您何不就倒戈与各诸侯军联合,约定共同攻秦,瓜分秦朝的土地而称王,面向南称孤道寡呀!这与身伏斧砧遭斩杀,妻子儿女被杀戮相比,哪一个结局更好啊

原文
章邯狐疑,阴使候始成使项羽,欲约约未成,项羽使蒲将军日夜引兵渡三户,军漳南,与秦军战,再破之项羽悉引兵击秦军水上,大破之章邯使人见项羽,欲约项羽召军吏谋曰:“粮少,欲听其约”军吏皆曰:“善!”项羽乃与期洹水南殷虚上已盟,章邯见项羽而流涕,为言赵高项羽乃立章邯为雍王,置楚军中使长史欣为上将军,将秦军为前行

译文

章邯狐疑不决,暗地里派遣名叫始成的侦察官出使项羽军中,想要签订和约和约未达成,项羽派蒲将军领兵昼夜兼行地渡过漳水三户渡口,驻扎在漳水南面,与秦军交锋,再次打败了他们项羽随后又统领全军在污水边进攻秦军,大败敌兵章邯于是派人求见项羽,想订立和约项羽即召集军官们商议说:“现在军中粮食短缺,我想就答应他们议和的要求”军官们都说:“可以”项羽便与章邯约定在洹水南面的殷墟上会晤订立盟约后,章邯进见项羽,流着泪向他诉说赵高的所作所为项羽就立章邯为雍王,将他安顿在楚军中,并命长史司马欣任上将军,率领秦军为先头部队

原文
瑕丘申阳下河南,引兵从项羽

译文

瑕丘人申阳去到河南,领兵追随项羽

原文
初,中丞相赵高,欲专秦权,恐群臣不听,乃先设验,持鹿献于二世曰:“马也”二世笑曰:“丞相误邪,谓鹿为马”问左右,或默,或言马以阿顺赵高,或言鹿者高因阴中诸言鹿者以法后群臣皆畏高,莫敢言其过

译文

当初,中丞相赵高想独操秦朝大权,但又担心群臣不服,于是便先进行试验,牵来一只鹿献给二世说:“这是马啊”二世笑道:“你错了吧怎么把鹿叫作马”即询问侍立左右的大臣们,群臣有的沉默不语,有的说是马以迎合赵高,有的则说是鹿于是,赵高暗中借秦法陷害了那些明说是鹿的人此后群臣都畏惧赵高,没有人敢谈他的过错

原文
高前数言“关东盗无能为也”及项羽虏王离等,而章邯等军数败,上书请益助自关以东,大抵尽畔秦吏,应诸侯诸侯咸率其众西乡八月,沛公将数万攻武关,屠之高恐二世怒,诛及其身,乃谢病,不朝见

译文

赵高以前曾多次说“关东的盗贼成不了大事”,待到项羽俘获王离等人,而章邯等人的军队也多次被打败,赵高才上书请求增兵援助这时自函谷关以东,大体上全都背叛秦朝官吏,响应诸侯诸侯也都各自统率部众向西进攻八月,刘邦率几万人攻打武关,屠灭了全城赵高恐怕二世为此发怒,招致杀身之祸,就托病不出,不再朝见二世

原文
二世梦白虎啮其左骖马,杀之,心不乐,怪问战梦卜曰:“泾水为崇”二世乃斋于望夷宫,欲祠泾水,沈四白马使使责让高以盗贼事高惧,乃阴与其婿咸阳令阎乐及弟赵成谋曰:“上不听谏今事急,欲归祸于吾欲易置上,更立子婴子婴仁俭,百姓皆载其言”乃使郎中令为内应,诈为有大贼,令乐召吏发卒追,劫乐母置高舍遣乐将吏卒千馀人至望夷宫殿门,缚卫令仆射,曰:“贼入此,何不止”卫令曰:“周庐设卒甚谨,安得贼,敢入宫!”乐遂斩卫令,直将吏入,行射郎宦者宦者大惊,或走,或格格者辄死,死者数十人郎中令与乐俱入,射上幄坐帏二世怒,召左右左右皆惶扰不斗旁有宦者一人侍,不敢去二世入内,谓曰:“公何不早告我,乃至于此!”宦者曰:“臣不敢言,故得全使臣早言,皆已诛,安得至今!”崐阎乐前即二世,数曰:“足下骄恣,诛杀无道,天下共畔足下足下其自为计!”二世曰:“丞相可得见否”乐曰:“不可!”二世曰:“吾愿得一郡为王”弗许又曰:“愿为万户侯”弗许曰:“愿与妻子为黔首,比诸公子”阎乐曰:“臣受命于丞相,为天下诛足下足下虽多言,臣不敢报!”麾其兵进二世自杀阎乐归报赵高赵高乃悉召诸大臣公子,告以诛二世之状,曰:“秦故王国始皇君天下,故称帝今六国复自立,秦地益小,乃以空名为帝,不可宜如故,便”乃立子婴为秦王以黔首葬二世杜南宜春苑中

译文

二世梦见一只白虎咬他的左骖马,并把马咬死,但因此心中闷闷不乐,颇觉奇怪,便询问占梦的人占梦人卜测说:“是泾水神在作祟”二世于是就在望夷宫实行斋戒,想祭祀泾水神,将四匹白马沉入河中并为盗贼的事派人去责问赵高赵高愈加害怕,即暗中与他的女婿咸阳县令阎乐他的弟弟赵成商议说:“皇上不听规劝,而今情势紧急,便想加祸于我我打算更换天子,改立二世哥哥的儿子子婴为皇帝子婴为人仁爱俭朴,百姓们都尊重他说的话”随即命郎中令作为内应,诈称有大盗,令阎乐调兵遣将去追捕,同时劫持阎乐的母亲安置到赵高府中又派阎乐率领官兵一千多人来到望夷宫殿门前,将卫令仆射捆绑起来,说:“大盗进里面去了,为什么不进行阻拦”卫令道:“宫墙周围设置卫后,防守非常严密,怎么会有盗贼敢溜入宫中啊!”阎乐就斩杀了卫令,带兵径直闯进宫去,边走边射杀郎官和宦官郎官宦官惊恐万状,有的逃跑,有的抵抗,而反抗者即被杀死,这样死了几十人郎中令和阎乐于是一同入内,箭射二世的蓬帐帷帐二世怒不可遏,召唤侍候左右的卫士,但近侍卫士都慌乱不堪,不上前格斗二世身旁只有一名宦官服侍着,不敢离去二世入内对这个宦官说:“你为什么不早告诉我呀,竞至于到了这个地步!”宦官道:“我不敢说,所以才能保全性命倘若我早说了,已经被杀掉了,哪里还能活到今日!”阎乐这时走到二世面前,数落他说:“您骄横放纵,滥杀无辜,天下人都背叛了您,您还是自己打算一下吧!”二世说:“我可以见到丞相吗”阎乐道:“不行!”二世说:“我希望得到一个郡来称王”阎乐不准许二世又道:“我愿意作万户侯”阎乐仍不答应二世于是说:“那么我甘愿与妻子儿女去作平民百姓,像各位公子的结局那样”阎乐道:“我奉丞相的命令,为天下百姓诛杀您,您再多说,我也不敢禀告!”随即指挥他的兵士上前二世就自杀了阎乐回报赵高,赵高便召集全体大臣公子,告诉他们诛杀二世的经过情形,并说道:“秦从前本是个王国,始皇帝统治了天下,因此称帝现在六国重又各自独立,秦朝的地盘越来越小,仍然以一个空名称帝,不可如此应还像过去那样称王才合适”便立子婴为秦王,并用平民百姓的礼仪把二世葬在了杜县南面的宜春苑中

原文
九月,赵高令子婴斋戒,当庙见,受玉玺斋五日子婴与其子二人谋曰:“丞相高杀二世望夷宫,恐群臣诛之,乃诈以义立我我闻赵高乃与楚约,灭秦宗室而分王关中今使我斋见庙,此欲因庙中杀我我称病不行,丞相必自来来则杀之”高使人请子婴数辈,子婴不行高果自往,曰:“宗庙重事,王柰何不行”子婴遂刺杀高于斋宫,三族高家以徇

译文

九月,赵高让子婴斋戒,到宗庙参拜祖先,接受国君的印玺斋戒五天后,子婴与他的两个儿子商量说:“丞相赵高在望夷宫杀了二世皇帝,害怕群臣将他杀掉,才假装依据礼义拥立我为王我听说赵高曾经与楚军约定,消灭秦朝的宗室之后,在关中分别称王如今他让我斋戒,赴宗庙参拜,这是想乘朝见宗庙之机杀了我啊我若托病不去,丞相必定会亲自前来请我,他来了就杀掉他”赵高派了几批人去请子婴,子婴就是不动身赵高果然亲自前往,说道:“参拜宗庙是重大的事情,大王您为何不去啊”子婴即在斋宫刺杀了赵高,并诛杀赵高家三族的人以示众

原文
遣将兵距关,沛公欲击之张良曰:“秦兵尚强,未可轻愿先遣人益张旗帜于山上为疑兵,使郦食其陆贾往说秦将,啖以利”秦将果欲连和沛公欲许之张良曰:“此独其将欲叛,恐其士卒不从不如因其懈怠击之”沛公引兵绕关,逾蒉山,击秦军,大破之蓝田南遂至蓝田,又战其北,秦兵大败

译文

子婴调兵遣将到关增援,刘邦就想去攻打关的秦军张良说:“秦军还挺强大的,不可轻视希望您先派人上山去多多张挂旗帜,作为疑兵,再命崐郦食其陆贾前往游说秦朝的将领,对他们加以利诱”秦将果然想与刘邦的军队联合刘邦打算准许他们联合的请求张良道:“这还只是那些将领想要反叛秦朝,恐怕他们的士兵还不会服从不如就乘着秦军麻痹大意时攻击他们”刘邦于是便领兵绕过关,越过蒉山,袭击秦军,在蓝田的南面大败秦军随后抵达蓝田,又在蓝田北面与秦军交战,秦军土崩瓦解