秦纪二 秦始皇帝二十年(甲戌,公元前227年)

原文
荆轲至咸阳,因王宠臣蒙嘉卑辞以求见王大喜,朝服,设九宾而见之荆轲奉图而进于王,图穷而匕首见,因把王袖而之未至身,王惊起,袖绝荆轲逐王,王环柱而走群臣皆愕,卒起不意,尽失其度而秦法,群臣侍殿上者不得操尺寸之兵,左右以手共搏之,且曰:“王负剑!”负剑,王遂拔以击荆轲,断其左股荆轲废,乃引匕首王,中铜柱自知事不就,骂曰:“事所以不成者,以欲生劫之,必得约契以报太子也!”遂体解荆轲以徇王于是大怒,益发兵诣赵,就王翦以伐燕,与燕师代师战于易水之西,大破之

译文

荆轲抵达秦国都城咸阳,通过秦王嬴政的宠臣蒙嘉,以谦卑的言词求见秦王,秦王嬴政大喜过望,穿上君臣朝会时的礼服,安排朝会大典迎见荆轲荆轲手捧地图进献给秦王,图卷全部展开,匕首出现,荆轲乘势抓住秦王的袍袖,举起匕首刺向他的胸膛但是未等荆轲近身,秦王嬴政已惊恐地一跃而起,挣断了袍袖荆轲随即追逐秦王,秦王绕着柱子奔跑这时,殿上的群臣都吓呆了,事发仓猝,大出意料,群臣全都失去了常态秦国法律规定,在殿上侍从的群臣不得携带任何武器因此大家只好徒手上前扑打荆轲,并喊道:“大王,把剑推上背!”秦王嬴政将剑推到背上,便剑套倾斜,剑柄向前,即拔出剑来回击荆轲,砍断了他的左大腿荆轲肢体残废无法再追,便把匕首向秦王投掷过去,但却击中了铜柱荆轲知道行刺之事已无法完成,就大骂道:“此事所以不能成功,只是想活捉你以后强迫你订立契约,归还所兼并的土地,以此回报燕太子啊!”由是,荆轲被分尸示众秦王为此勃然大怒,增派军队去到赵国,随王翦的大军攻打燕国秦军在易水以西与燕军和代王的军队会战,大破燕代之兵

原文
二十一年(乙亥前226)

译文

二十一年(乙亥,公元前226年)

原文
冬,十月,王翦拔蓟,燕王及太子率其精兵东保辽东,李信急追之代王嘉遗燕王书,令杀太子丹以献丹匿衍水中,燕王使使斩丹,欲以献王,王复进兵攻之

译文

冬季,十月,秦将王翦攻克燕都蓟城,燕国国君和太子姬丹率精兵向东图保辽东,秦将李信领兵急追代王赵嘉送信给燕王,要他杀太子丹献给秦王太子丹这时躲藏在衍水一带,燕王即派使节往衍水杀了太子丹,准备把他的头颅献给秦王嬴政但秦王再次发兵攻燕

原文
王贲伐楚,取十馀城王问于将军李信曰:“吾欲取荆,于将军度用几何人而足”李信曰:“不过用二十万”王以问王翦,王翦曰:“非六十万人不可”王曰:“王将军老矣,何怯也!”遂使李信蒙恬将二十万人伐楚王翦因谢病归频阳

译文

秦将王贲进攻楚国,攻陷十多座城秦王嬴政询问将军李信说:“我想要夺取楚国,根据你的推测,需要出动多少人的军队才够”李信说:“不过用二十万人”秦王嬴政又询问王翦,王翦说:“非六十万人的大军不可”秦王说:“王将军已经老了,怎么如此胆怯啊!”便派李信蒙恬率领二十万人进攻楚国王翦于是称病辞职,返回故乡频阳

原文
二十二年(丙子前225)

译文

二十二年(丙子,公元前225年)

原文
王贲伐魏,引河沟以灌大梁三月,城坏魏王假降,杀之,遂灭魏

译文

秦将王贲率军征伐魏国,引汴河的水灌淹魏国都城大梁三月,大梁城垣塌毁,魏王魏假投降,为秦军杀死魏国灭亡

原文
王使人谓安陵君曰:“寡人欲以五百里地易安陵”安陵君曰:“大王加惠,以大易小,甚幸虽然,臣受地于魏之先王,愿终守之,弗敢易!”王义而许之

译文

秦王嬴政遣人去通知安陵君说:“我想要用五百里的土地换你的安陵国”安陵君说:“大王您施加恩惠给我,用大换小,真是太幸运了但虽然如此,我这小国的土地是受封于魏国上代国君的,我愿意终生守护它,不敢交换!”秦王嬴政赞许他奉守道义,便应允了他的请求

原文
李信攻平舆,蒙恬攻寝,大破楚军信又攻鄢郢,破之于是引兵而西崐,与蒙恬会城父楚人因随之,三日三夜不顿舍,大败李信,入两壁,杀七都尉李信奔还

译文

秦将李信进攻平舆,蒙恬攻击寝,大败楚军李信再攻鄢郢,攻克了该城,于是率军西进,到城父与蒙恬的队伍会合楚军趁机尾随在后,三天三夜不停宿休息,反击中大败李信的军队,攻入秦军的两个营地,斩杀了七个都尉李信率残部逃奔回秦国

原文
王闻之,大怒,自至频阳谢王翦曰:“寡人不用将军谋,李信果辱秦军将军虽病,独忍弃寡人乎!”王翦谢:“病不能将”王曰:“已矣,勿复言!”王翦曰:“必不得已用臣,非六十万人不可!”王曰:“为听将军计耳”于是王翦将六十万人伐楚王送至霸上,王翦请美田宅甚众王曰:“将军行矣,何忧贫乎!”王翦曰:“为大王将,有功,终不得封侯,故及大王之响臣,以请田宅为子孙业耳”王大笑王翦既行,至关,使使还请善田者五辈或曰:“将军之乞贷亦已甚矣!”王翦曰:“不然王怛中而不信人,今空国中之甲士而专委于我,我不多请田宅为子孙业以自坚,顾令王坐而疑我矣

译文

秦王嬴政闻讯,暴跳如雷,亲自前往频阳向王翦道歉说:“我没有采用将军你的计策,而李信果然使秦军蒙受了耻辱现在将军你虽然患病,但难道就忍心抛下我不管吗!”王翦仍推辞道:“我实在病得不能领兵打仗了”秦王嬴政说:“好啦,不要再这么说了!”王翦说:“如果不得已一定要用我的话,非用六十万人的军队不可!”秦王嬴政答道:“就听从将军你的主张行事吧”于是王翦率领六十万大军征伐楚国,秦王亲自送行到霸上王翦请求秦王赏赐他相当多的良田美宅秦王说:“你就出发吧,为什么还要担心日后贫穷呀!”王翦说:“身为大王您的将领,虽立下战功,但最终仍不能被封侯,所以趁着大王现在正看重我,请求赏赐田宅,好为子孙留下产业啊”秦王嬴政听后大笑不止王翦率军开拔,抵达武关,又陆续派遣五位使者向秦王嬴政请求赏赐良田有人说:“将军您向秦王求讨东西也已是太过分了吧!”王剪答道:“不是这样大王心性粗暴而多猜忌,如今将国中的武装士兵调拨一空,专门托付给我指挥,我若不借多求赏赐田宅为子孙谋立产业,表示坚决为大王效力,大王反倒要无缘无故地对我有所怀疑了啊

原文
二十三年(丁丑前224)

译文

二十三年(丁丑,公元前224年)

原文
王翦取陈以南至平舆楚人闻王翦益军而来,乃悉国中兵以御之王翦坚壁不与战楚人数挑战,终不出王翦日休士洗沐,而善饮食,抚循之亲与士卒同食久之,王翦使人问“军中戏乎”对曰:“方投石超距”王翦曰:“可用矣!”楚既不得战,乃引而东王翦追之,令壮士击,大破楚师,至蕲南,杀其将军项燕,楚师遂败走王翦因乘胜略定城邑

译文

秦将王翦率大军取道陈丘以南抵达平舆楚国人闻讯王翦增兵而来,便出动国中的全部兵力抵抗秦军王翦下令坚守营寨不与楚军交锋楚人多次到营前挑战,秦军始终也不出战王翦每天让士兵休息洗沐,享用好的饮食,安抚慰问他们,并亲自与他们共同进餐这样过了很长一段时间,王翦派人打听:“军中进行什么嬉戏啊”回答说:“军士们正在玩投石跳跃的游戏”王翦便说:“这样的军队可以用来作战了”此时楚军既然无法与秦军交锋,就挥师向东而去王翦即率军尾追,令壮士们发起突击,大败楚军,直至蕲县之南,斩杀楚国将军项燕,楚军于是溃败逃亡王翦乘胜夺取并平定了楚国的一些城镇

原文
二十四年(戊寅前223)

译文

二十四年(戊寅,公元前223年)

原文
王翦蒙武虏楚王负刍,以其地置楚郡

译文

秦将王翦蒙武俘获了楚国国君芈负刍,在楚地设置楚郡

原文
二十五年(己卯前222)

译文

二十五年(己卯,公元前222年)

原文
大兴兵,使王贲攻辽东,虏燕王喜

译文

秦国大举兴兵,派王贲率兵进攻辽东,俘获了燕国国君姬喜

原文
臣光曰:燕丹不胜一朝之忿以犯虎狼之秦,轻虑浅谋,挑怨速祸,使召公之庙不祀忽诸,罪孰大焉!而论者或谓之贤,岂不过哉!

译文

臣司马光说:燕太子丹不能忍受一时的激忿而去冒犯如狼似虎的秦国,虑崐事轻率,谋划浅薄,以致挑起怨恨,加速了灭亡之祸,使供奉燕国始祖召公的宗庙祭祀忽然中断,罪过没有比这个更大的了!而评论的人有的还把太子丹说成是德才兼备的人,这难道不是太过分了吗!

原文
夫为国家者,任官以才,立政以礼,怀民以仁,交邻以信是以官得其人,政得其节,百姓怀其德,四邻亲其义夫如是,则国家安如磐石,炽如焱火,触之者碎,犯之者焦,虽有强暴之国,尚何足畏哉!丹释此不为,顾以万乘之国,决匹夫之怒,逞盗贼之谋,功隳身戮,社稷为墟,不亦悲哉!

译文

对于治理国家的人来说,任命有才能的人为官,按照礼制确立政策法规,以仁爱之心安抚百姓,凭借信义结交邻邦如此,官员由有才干的人担任,政事得到礼教的节制,百姓人心归向他的德行,四邻亲近友善他的恪守信义这样,国家则会安如磐石,炽如火焰,触犯它的一定被撞得粉碎,挨着它的一定被烧得焦头烂额似此,即便是有强暴的敌国存在,又有什么值得畏惧的呢!太子丹放弃这条路不走,反而用万辆战车的大国去排解个人的私愤炫耀盗贼式的谋略,结果是功名被毁坏身命遭杀戮,江山社稷化作废墟,这难道不是很令人悲痛的事吗!

原文
夫其膝行蒲伏,非恭也复言重诺,非信也糜金散玉,非惠也刎首决腹,非勇也要之,谋不远而动不义,其楚白公胜之流乎!

译文

跪着前进,伏地而行,并不表示恭敬言必行,重承诺,并不表示守信义过度耗费金钱,散发玉器,并不表示施恩惠自割颈部,自剖肚腹,并不表示勇敢这种种问题的关键在于,只顾眼前利益不能深谋远虑而行动不合乎礼义,似此不过是楚国的为复仇而丧生的白公胜之流罢了!

原文
荆轲怀其豢养之私,不顾七族,欲以尺八匕首强燕而弱秦,不亦愚乎!故扬子论之,以要离为蛛蝥之靡,聂政为壮士之靡,荆轲为刺客之靡,皆不可谓之义又曰:“荆轲,君子盗诸”善哉!

译文

荆轲心怀报答太子姬丹豢养的私情,不顾及全家七族之人会受牵连,想要用一把短小的匕首使燕国强大秦国削弱,这难道不是愚蠢之极吗!所以扬雄对此评论说,要离的死是蜘蛛蝥虫一类的死,聂政的死是壮士一类的死,荆轲的死是刺客一类的死,这些都不能算作“义”他又说:“荆轲,按君子的道德观念来看,是类如盗贼之辈了”此话说得好啊!

原文
王贲攻代,虏代王嘉

译文

秦将王贲率军攻代,俘获代王赵嘉

原文
王翦悉定荆江南地,降百越之君,置会稽郡

译文

秦将王翦全部平定楚国长江以南的地区,降服百越的首领,设置了会稽郡

原文
五月,天下大

译文

五月,秦国命令特许全国举行大规模的聚会宴饮

原文
初,齐君王后贤,事秦谨,与诸侯信齐亦东边海上秦日夜攻三晋楚,五国各自救,以故齐王建立四十馀年不受兵及君王后且死,戒王建曰:“群臣之可用者某”王曰:“请书之”君王后曰:“善!”王取笔牍受言,君王后曰:“老妇已忘矣”君王后死,后胜相齐,多受秦间金宾客入秦,秦又多与金客皆为反间,劝王朝秦,不修攻战之备,不助五国攻秦,秦以故得灭五国

译文

当初,齐国的君王后贤惠有才干,使齐国能小心周到地侍奉秦国,对其他各诸侯国奉守信义齐国东靠大海,不与秦国相邻而那时秦国日夜不停地进攻韩楚等国,这五国分别忙于调兵自救,无暇他顾,所以齐王田建即位四十多年未遭逢过战乱君王后即将去世时,告诫田建说:“群臣中可以任用的是某某”田建说:“请让我把名字写下来”君王后说:“好吧”但等到齐王取来笔和木牍,准备记下她的话时,君王后却说:“我已经忘记了”君王后去世后,后胜出任齐国的相国,他大量接受秦国为挑拨齐国君臣关系而施给他的金银财宝而齐国的宾客进入秦国时,秦国又给以重金,使这些宾客回国后都反过来为秦国说话,劝说齐王去朝拜秦王,不必整治修建用作攻战的防备设施,不要去援助那五个国家进攻秦国秦国也即因此得以灭掉了五国

原文
齐王将入朝,雍门司马前曰:“所为立王者,为社稷耶,为王耶”王曰:“为社稷”司马曰:“为社稷立王,王何以去社稷而入秦”齐王还车而崐反

译文

齐王将要动身往咸阳朝拜秦王嬴政,齐国的雍门司马迎上前说:“齐国所以要设立国君,是为了国家,还是为了国君自己啊”齐王说:“是为国家”司马道:“既然是为了国家才设立君王,那您为什么还要离开自己的国家而到秦国去呢”齐王于是下令掉转车头返回王宫

原文
即墨大夫闻之,见齐王曰:“齐地方数千里,带甲数百万夫三晋大夫皆不便秦,而在阿甄之间者百数王收而与之百万人之众,使收三晋之故地,即临晋之关可以入矣鄢郢大夫不欲为秦,而在城南下者百数,王收而与之百万之师,使收楚故地,即武关可以入矣如此,则齐威可立,秦国可亡,岂特保其国家而已哉!”齐王不听

译文

即墨大夫闻讯进见齐王说:“齐国国土方圆数千里,军队数百万现韩魏三国的官员都不愿接受秦国的统治,逃亡在阿城甄城之间的有数百人大王您将这些人收拢起来,交给他们百万之多的兵士,让他们去收复韩魏三国旧日的疆土,如此,就是秦国的临晋关也可以进入了楚国鄢郢的官员们不愿受秦国驱使,逃匿在南城之下的有数百人大王您将这些人聚集起来,交给他们百万人的军队,让他们去收复楚国原来的土地,如此,即便是武关也可以进入了这样一来,齐国的威望得以树立,秦国则可被灭亡,这又岂只是保全自己的国家而已!”但是齐王不接受这一建议

原文
二十六年(庚辰前221)

译文

二十六年(庚辰,公元前221年)

原文
王贲自燕南攻齐,猝入临淄,民莫敢格者秦使人诱齐王,约封以五百里之地齐王遂降,秦迁之共,处之松柏之间,饿而死齐人怨王建不早与诸侯合从,听奸人宾客以亡其国,歌之曰:“松耶,柏耶!住建共者客耶!”疾建用客之不详也

译文

秦将王贲率军从燕国向南进攻齐国,突然攻入都城临淄,齐国国民中没有敢于抵抗的秦国派人诱降齐王,约定封给他五百里的土地,齐王于是便投降了但是秦国却将他迁移到共地,安置在松柏之间,最终被饿死齐国人埋怨君王田建不早参与诸侯国的合纵联盟,而却听信奸佞宾客的意见,以致使国家遭到灭亡,故为此编歌谣说:“松树啊,柏树啊!使田建迁住共地饿死的,是宾客啊!”恨田建任用宾客不审慎考察

原文
臣光曰:从衡之说虽反覆百端,然大要合从者,六国之利也昔先王建万国,亲诸侯,使之朝聘以相交,飨宴以相乐,会盟以相结者,无他,欲其同心戮力以保家国也向使六国能以信义相亲,则秦虽强暴,安得而亡之哉!夫三晋者,齐楚之藩蔽楚者,三晋之根柢形势相资,表里相依故以三晋而攻齐楚,自绝其根柢也以齐楚而攻三晋,自撤其藩蔽也安有撤其藩蔽以媚盗,曰“盗将爱我而不攻”,岂不悖哉!

译文

臣司马光说:合纵连横的学说虽然反复无常,但其中最主要的是,合纵符合六国的利益从前,先王封立大量封国,亲近爱抚各国诸侯,使他们通过拜会探访来增进相互交往,用酒宴招待他们以增进欢乐友好,实行会盟而增进团结联合,不为别的,就是希望他们能同心协力共保国家假使当初六国能以信义相互亲善,那么秦国虽然强暴,六国又怎么能被它所灭亡掉呢!韩魏三国是齐楚两国的屏障,而齐楚两国则是韩魏三国的基础,它们形势上相依托,表里间相依赖所以韩魏三国进攻齐楚,是自断根基而齐楚两国征伐韩魏三国,则是自撤屏障可哪里有自己拆毁屏障以讨好盗贼,还说“盗贼将会爱惜我而不攻击我”的,这难道不是荒谬得很吗

原文
王初并天下,自以为德兼三皇,功过五帝,乃更号曰“皇帝”,命为“制”,令为“诏”,自称曰“朕”追尊庄襄王为太上皇制曰:“死而以行为谥,则是子议父,臣议君也,甚无谓自今以来,除谥法朕为始皇帝,后世以计数,二世三世至于万世,传之无穷

译文

秦王嬴政刚刚兼并六国,统一天下,自认为兼备了三皇的德行,功业超过了五帝,于是便改称号为“皇帝”,皇帝出命称“制书”,下令称“诏书”,皇帝的自称为“朕”追尊父亲庄襄王为太上皇并颁布制书说:“君王死后依据他生前的行为加定谥号,这是儿子议论父亲,臣子议论君王,实在没意思从今以后,废除为帝王上谥号的制度朕为始皇帝,后继者以序数计算崐,称为二世皇帝三世皇帝,以至万世,无穷尽地传下去

原文
初,齐威宣之时,邹衍论著终始五德之运乃始皇并天下,齐人奏之始皇采用其说,以为周得火德,秦代周,从所不胜,为水德始改年,朝贺皆自十月朔衣服旌旄节旗皆尚黑数以六为纪

译文

当初,齐威王齐宣王的时候,邹衍研究创立了金土终而复始的“五德相运”学说到了始皇帝合并天下时,齐国人将此说奏报给他始皇采纳了这套学说,认为周朝是火德,秦取代周,从火不能胜水来推算,秦应是水德于是开始下令更改岁历,新年朝见皇帝与庄贺典礼都从十月初一开始,以十月初一为元旦衣服旗帜符节等都崇尚用黑色计数以六为一个单位

原文
丞相绾言:“燕荆地远,不为置王,无以镇之请立诸子”始皇下其议廷尉斯曰:“周文武所封子弟同姓甚众,然后属疏远,相攻击如仇雠,周天子弗能禁止今海内赖陛下神灵一统,皆为郡县,诸子功臣以公赋税重赏赐之,甚足易制,天下无异意,则安宁之术也置诸侯不便”始皇曰:“天下共苦战斗不休,以有侯王赖宗庙,天下初定,又复立国,是树兵也而求其宁息,岂不难哉!廷尉议是

译文

丞相王绾说:“燕楚三国的故地距都城咸阳过于遥远,不在那里设置侯王,便不能镇抚因此请分封诸位皇子为侯王”始皇帝将这一建议交给大臣评议廷尉李斯说:“周文王周武王分封子弟族人非常多,他们的后代彼此疏远,相互攻击如同仇敌,周天子也无法加以制止现在四海之内,仰仗陛下的神灵而获得统一,全国都划分为郡和县,对各位皇子及有功之臣,用国家征收的赋税重重给予赏赐,这样即可以非常容易地进行控制,使天下人对秦朝廷不怀二心,才是安定国家的方略分封诸侯则不适宜”始皇说:“天下人都吃尽了无休止的战争之苦,全是因为有诸侯王存在的缘故今日依赖祖先的在天之灵,使天下初步平定,假若又重新封侯建国,便是自己招引兵事培植战乱,似此而想求得宁静养息,岂不是极困难的事情吗!廷尉的主张是对的

原文
分天下为三十六郡,郡置守

译文

始皇帝于是下令把全国划分为三十六个郡,每个郡设置郡守郡尉监御史

原文
收天下兵聚咸阳,销以为钟金人十二,重各千石,置宫庭中一法度丈尺徙天下豪杰于咸阳十二万户

译文

又下令收缴全国民间所藏的兵器,运送汇集到咸阳,熔毁后铸成大钟和钟架,以及十二个铜人,各重千石,放置在宫庭中并统一法制和度量衡,将各地富豪十二万户迁徙到咸阳置于朝廷的监控下

原文
诸庙及章台上林皆在渭南每破诸侯,写放其宫室,作之咸阳北阪上,南临渭,自雍门以东至泾渭,殿屋复道周阁相属,所得诸侯美人钟鼓以充入之

译文

秦王朝祭祀祖先神佛的宗庙等处所和章台宫上林苑都设在渭水南岸而秦国每征服一个国家,就摹画仿照该国的宫室,在咸阳城北的山坡上同样建造一座如此南临渭水,自雍门向东至泾水渭水相交处,宫殿屋宇天桥楼阁相连接,所获得的各国美女钟鼓等乐器都安置在里边

原文
二十七年(辛巳前220)

译文

二十七年(辛巳,公元前220年)

原文
始皇巡陇西北地,至鸡头山,过回中焉

译文

始皇帝出巡陇西北地,到鸡头山而还,经过回中宫

原文
作信宫渭南,已,更命曰极庙自极庙道通骊山,作甘泉前殿,筑甬道自咸阳属之,治驰道于天下

译文

在渭水南岸兴建长信宫,竣工后改名为极庙宫从极庙筑路通到骊山,兴造甘泉宫前殿,修筑甬道连接咸阳,又以咸阳为中心筑驰道通往全国各地

原文
二十八年(壬午前219)

译文

二十八年(壬午,公元前219年)

原文
始皇东行郡县,上邹峄山,立石颂功业于是召集鲁儒生七十人,至泰山下,议封禅诸儒或曰:“古者封禅,为蒲车,恶伤山之土石草木扫地而祭,席用秸”议各乖异始皇以其难施用,由此绌儒生而遂除车道崐,上自太山阳至颠,立石颂德从阴道下,禅于梁父其礼颇采太祝之祀雍上帝所用,而封藏皆秘之,世不得而记也

译文

始皇帝出巡东部各郡县,登上邹地的峄山,树立石碑赞颂秦朝的功勋业绩召集过去鲁地崇信儒学的文人七十名,到泰山下商议祭祀天地的封禅之事诸儒生中有的说:“古时候的君王封禅,用蒲草裹住车轮,不愿伤害山上的土石草木扫地祭祀时所使用的席都是用草编成的”各人的议论很不相同始皇帝认为众人所说的很难实际采用,便因此而贬退儒生并且下令开通车道,从泰山南麓上到顶峰,竖立石碑歌颂自己的功德,又从泰山北面顺道而下,到梁父山祭地祭祀仪式颇采用秦国古时在雍城由太祝令主持的祭祀上帝的形式而怎样封土埋藏却全都保密,世人无法获悉并记录下来

原文
于是始皇遂东游海上,行礼祠名山大川及八神始皇南登琅邪,大乐之,留三月,作琅邪台,立石颂德,明得意

译文

始皇帝随即又向东出游沿海各地,祭礼名山大川及天四时八神然后南登琅邪山,兴致勃勃,在那里逗留了三个月,还建造琅邪台,立石碑颂德,表明自己得天下之意

原文
初,燕人宋毋忌羡门子高之徒称有仙道形解销化之术,燕齐迂怪之士皆争传习之自齐威王宣王燕昭王皆信其言,使人入海求蓬莱方丈瀛洲,云此三神山在勃海中,去人不远患且至,则风引船去尝有至者,诸仙人及不死之药皆在焉乃始皇至海上,诸方士齐人徐等争上书言之,请得斋戒与童男女求之于是遣徐发童男女数千人入海求之船交海中,皆以风为解,曰:“未能至,望见之焉

译文

当初,燕国人宋毋忌羡门子高一类人声称世上有一种成仙之道人老死后尸解骨化升天的法术,燕国齐国的迂腐怪异之士都争相传授和学习从齐威王宣王到燕昭王都相信他们的话,派人到海上寻求蓬莱方丈瀛洲三座神山,据说这三仙山在渤海之中,距离人间并不遥远只是凡人将要到达,凡就把船吹走了不过也曾有人到过这三山,看见各位神仙和长生不死的药均在那里待到始皇帝出游海滨时,通晓神仙方术的人如故齐国人徐等纷纷争着上书谈这些事,请求准许斋戒清心洁身素食后率领童男童女往海上寻求神山始皇于是派遣徐征发数千名童男女入海求仙但是,船行海上后却均因风势不顺而返航不过他们仍然说:“虽没能到达仙山,可是已经望见了

原文
始皇还,过彭城,斋戒祷祠,欲出周鼎泗水,使千人没水求之,弗得乃西南渡淮水,之衡山南郡浮江至湘山祠,逢大风,几不能渡上问博士曰:“湘君何神”对曰:“闻之:尧女,舜之妻,葬此”始皇大怒,使刑徒三千人皆伐湘山树,赭其山遂自南郡由武关归

译文

始皇帝还归咸阳途中经过彭城,举行斋戒,祈祷祭祀,想要打捞沉没在泗水中的周鼎故而遣一千人潜入泗水寻找,结果毫无所得于是,始皇又向西南渡过淮水,到达衡山南郡再泛舟长江,抵湘山,祭祀湘君适逢大风,几乎不能渡过湘水始皇问博士道:“湘君是什么神仙啊”博士回答:“听说她是尧帝的女儿,舜帝的妻子,死后就葬在这里”始皇大怒,令三千名被判刑服劳役的罪犯将湘山的树木砍伐殆尽,裸露出赤红的土壤和石块然后从南郡经武关返回咸阳

原文
初,韩人张良,其父祖以上五世相韩及韩亡,良散千金之产,欲为韩报仇

译文

早先,韩国人张良的父亲祖父曾经做过五代韩相乃至韩国灭亡,张良尽散千金家产,想要为韩国报仇

原文
二十九年(癸未前218)

译文

二十九年(癸未,公元前218年)

原文
始皇东游,至阳武博浪沙中,张良令力士操铁椎狙击始皇,误中副车始皇惊,求,弗得令天下大索十日

译文

始皇帝出巡东方,抵达阳武县的博浪沙时,张良让大力士手持铁锤袭击始皇,但却误中随天子车驾而行的副车始皇大惊失色,想抓刺客却未能擒到,于是下令全国进行十天的大搜捕

原文
始皇遂登之罘,刻石旋,之琅邪,道上党入

译文

始皇帝随后登上之罘山,刻石颂德归途中前往琅邪,取道上党回到咸阳

原文
三十一年(乙酉前216)

译文

三十一年(乙酉,公元前216年)

原文
使黔首自实田

译文

始皇帝下令全国百姓向朝廷自报所占土地的数额

原文
三十二年(丙戌前215)

译文

三十二年(丙戌,公元前215年)

原文
始皇之碣石,使燕人卢生求羡门,刻碣石门坏城郭,决通堤坊始皇巡北边,从上郡入卢生使入海还,因奏录图书曰:“亡秦者胡也”始皇乃遣将军蒙恬发兵三十万人,北伐匈奴

译文

始皇帝出巡抵达碣石,派故燕国人卢生求访仙人羡门又在碣石山门刻碑文歌功颂德拆毁城郭,决通堤防此后始皇帝巡视北部边境,从上郡返回都城卢生受派遣入海寻仙后归来,随即抄录录图书上的谶语,上写:“使秦朝灭亡的是‘胡’”奏报给始皇始皇便派将军蒙恬率三十万大军,向北征伐匈奴

原文
三十三年(丁亥前214)

译文

三十三年(丁亥,公元前214年)

原文
发诸尝逋亡人赘婿贾人为兵,略取南越陆梁地,置桂林南海象郡以谪徙民五十万人戍五岭,与越杂处

译文

秦朝廷征召那些曾经逃亡的人因贫穷而入赘女家的男子商贩等入伍当兵,攻掠夺取南越的陆梁地,设置了桂林南海象郡等郡并将受贬谪的人五十万流放到五岭守边,与南越的本地人杂居一处

原文
蒙恬斥逐匈奴,收河南地为四十四县筑长城,因地形,用制险塞起临洮至辽东,延袤万余里于是渡河,据阳山,逶迤而北暴师于外十余年,蒙恬常居上郡统治之威振匈奴

译文

秦将蒙恬率军驱逐斥退匈奴人,收复了黄河以南地区,设置四十四个县接着就修筑长城,凭借地形而建,用以控制险关要塞,起自临洮,直至辽东,绵延一万多里蒙恬于是又领兵渡过黄河,占据阳山,向北曲折前进军队在野外扎营风餐露宿十余年,蒙恬则常驻上郡指挥军队,威震匈奴

原文
三十四年(戊子前213)

译文

三十四年(戊子,公元前213年)

原文
谪治狱吏不直及覆狱故失者,筑长城及处南越地

译文

秦朝廷将徇私枉法知人有罪却释放出狱无罪却下狱的司法官吏处罚流放去修筑长城,或到南越地区守边

原文
丞相李斯上书曰:“异时诸侯并争,厚招游学今天下已定,法令出一,百姓当家则力农工,士则学习法令今诸生不师今而学古,以非当世,惑乱黔首,相与非法教人闻令下,则各以其学议之,入则心非,出则巷议,夸主以为名,异趣以为高,率群下以造谤如此弗禁,则主势降乎上,党与成乎下禁之便!臣请史官非秦记皆烧之非博士官所职,天下有藏百家语者,皆诣守尉杂烧之有敢偶语弃市以古非今者族吏见知不举,与同罪令下三十日,不烧,黥为城旦所不去者,医药卜筮种树之书若有欲学法令者,以吏为师”制曰:“可

译文

丞相李斯上书说:“过去诸侯国纷争,以高官厚禄招徕游说之士现在天下已定,法令统一出自朝廷,百姓理家就要致力于耕田做工,读书人就要学习法令规章但今日的儒生却不学习现代事务,只知一味地效法古代,并借此非议现实,蛊惑扰乱民众,相互非难指责现行制度,并以此教导百姓闻听命令颁下,就纷纷根据自己的学说主张妄加评议,入朝时口是心非,出朝后便街谈巷议,夸饰君主以提高自己的声望,标新立异以显示自己的高明,煽动引导一些人攻击诽谤国家法令这种情况如不禁止,就势必造成君主的权势下降,臣下结党纳派活动蔓延民间唯有禁止这些才有利于国家!因此我建议史官将除秦国史记之外的所有史书全部烧毁除博士官按职责收藏书外,天下凡有私藏诸子百家著作的人,一律按期将所藏交到郡守郡尉处,一并焚毁有敢于相对私语谈论的处死借古非今的诛杀九族官吏发现这种事情而不举报的与以上人同罪此令颁布三十天后仍不将私藏书籍烧毁的,判处黥刑,并罚处修筑长城劳役的城旦刑不予焚烧的,是医药占卜种植的书如果想要学习法令,应以官吏为师”始皇下制令说:“可以

原文
魏人陈馀谓孔鲋曰:“秦将灭先王之籍,而子为书籍之主,其危哉!”子鱼曰:“吾为无用之学,知吾者惟友秦非吾友,吾何危哉!吾将藏之以待其求求至,无患矣

译文

故魏国人陈馀对孔子的八世孙孔鲋说:“秦朝廷将要毁灭掉前代君王的书籍,而你正是书籍的拥有人,这实在是太危险了!”孔鲋说:“我所治的是一些看来无用的学问,真正了解我的只有朋友秦朝廷并不是我的朋友,我会遇到什么危险呀!我将把书籍收藏好,等待着有人征求,一旦来征求,我也就不会有什么灾难了

原文
三十五年(己丑前212)

译文

三十五年(己丑,公元前212年)

原文
使蒙恬除直道,道九原,抵云阳,堑山堙谷千八百里数年不就

译文

始皇帝派蒙恬负责开通大道,从九原直到云阳,挖掘大山,填塞峡谷,长达一千八百里,几年没有完工

原文
始皇以为咸阳人多,先王之宫庭小,乃营作朝宫渭南上林苑中,先作前殿阿房,东西五百步,南北五十丈,上可以坐万人,下可以建五丈旗,周驰为阁道,自殿下直抵南山,表南山之颠以为阙为复道,自阿房度渭,属之咸阳,以象天极阁道,绝汉抵营室也隐宫徒刑者七十万人,乃分作阿房宫或作骊山发北山石椁,写蜀荆地材,皆至关中计宫三百,关外四百馀于是立石东海上朐界中,以为秦东门因徙三万家骊邑,五万家云阳,皆复不事十岁

译文

始皇认为都城咸阳的人口过多,而先代君王营造的宫廷又嫌小,便命人在渭南上林苑中建筑宫殿,先修前殿阿房宫,长宽东西五百步,南北五十丈,上面可坐一万人,下面则能竖立五丈高的旗帜,周围是车马驰行的天桥,从前殿下直达南山,在南山的顶峰建牌楼作为标志又筑造天桥,从阿房渡过渭水,与咸阳城相接,由此象征天上的北极星阁道星横越银河抵达营室宿征发遭受宫刑和判处其他徒刑的囚犯七十万人,分别修筑阿房宫或建造骊山始皇帝陵墓并凿掘用作套棺的北山的石料,采伐蜀荆两地的木材,都先后运到在关中兴建宫殿计有三百座,关外营造宫殿四百多座于是在东海郡的朐县界内刻立巨石,作为秦王朝东部的大门又将三万家迁移到骊邑,五万家迁移至云阳,均免除十年的赋税徭役

原文
卢生说始皇曰:“方中:人主时为微行以辟恶鬼恶鬼辟,真人至愿上所居宫毋令人知,然后不死之药殆可得也!”始皇曰:“吾慕真人!”自谓“真人”,不称“朕”乃令咸阳之旁二百里内宫观二百七十,复道甬道相连,帷帐锺鼓美人充之,各案署不移徙行所幸,有言其处者,罪死始皇幸梁山宫,从山上见丞相车骑众,弗善也中人或告丞相,丞相后损车骑始皇怒曰:“此中人泄吾语!”案问,莫服,捕时在旁者,尽杀之自是后,莫知行之所在群臣受决事者,悉于咸阳宫

译文

卢生劝说始皇帝道:“有一种方法,这就是皇帝不时地暗中秘密出行,借此躲避恶鬼而避开了恶鬼,神仙真人便会来到故此希望您所居住的宫室不要让别人知道,然后不死之药大概才可以得到!”始皇说:“我敬慕真人!”于是就自称“真人”,不再称“朕”并下令咸阳城周围二百里内的二百七十处宫殿楼台,都用天桥甬道相连接,帷帐钟鼓及美女充斥其间,各自按布署登记,不作迁移始皇巡行到某处居住下来,有敢于透露出他的驻地的,即获罪处死始皇帝曾前往梁山宫,从山上望见丞相李斯的随行车马非常多,很不赞许宦官近臣中有人将这事告诉了李斯,李斯随即减少了他的车马始皇愤怒地说:“这一定是宫中人泄露了我的话!”于是审问随从人员,但是没有人承认始皇就下令捉拿当时在场的人,全部杀掉从此以后,再也没有人知道始皇到了什么地方群臣中凡有事情要奏报并接受皇帝裁决的,便全都到咸阳宫等候

原文
侯生卢生相与讥议始皇,因亡去始皇闻之,大怒曰:“卢生等,吾尊赐之甚厚,今乃诽谤我!诸生在咸阳者,吾使人廉问,或为妖言以乱黔首”于是使御史悉案问诸生诸生传相告引,乃自除犯禁者四百六十余人,皆坑之咸阳,使天下知之,以惩后益发谪徙边始皇长子扶苏谏曰:“诸生皆诵法孔子今上皆重法绳之,臣恐天下不安”始皇怒,使扶苏北监蒙恬军于上郡

译文

侯生卢生相互讥讽评议始皇帝的暴戾,并因此逃亡而去始皇闻讯勃然大怒,说:“卢生等人,我尊敬他们,并重重地赏赐他们,现在竟然敢诽谤我!这些人在咸阳的,我曾派人去查访过,其中有的人竟妖言惑众!”于是令御史逮捕并审问所有的儒生儒生们彼此告发,始皇帝就亲自判处违法犯禁的人四百六十余名,把他们全部在咸阳活埋了还向全国宣扬,让大家都知道这件事,以惩戒后世同时谪罚更多的人流放到边地戍守始皇的长子扶苏为此规劝道:“那些儒生们全诵读并效法孔子的言论而今您全部用重法惩处他们,我担心天下会因此不安定”始皇大为恼火,派扶苏赴上郡去监督蒙恬的军队

原文
三十六年(庚寅前211)

译文

三十六年(庚寅,公元前211年)

原文
有陨石于东郡或刻其石曰:“始皇死而地分”始皇使御史逐问,莫服尽取石旁居人诛之,燔其石

译文

有陨石坠落在东郡有人于石上刻字说:“始皇帝死而土地分”始皇于是派御史逐个查问当地的人,但是没人承认此事是自己干的始皇便下令将居住在陨石附近的人全部捉拿处死,并焚化了那块石头

原文
迁河北榆中三万家赐爵一级

译文

秦朝廷迁移三万户到北河以北榆中一带垦殖,每户授爵位一级

原文
三十七年(辛卯前210)

译文

三十七年(辛卯,公元前210年)

原文
冬,十月,癸丑,始皇出游左丞相斯从,右丞相去疾守始皇二十余子,少子胡亥最爱,请从上许之

译文

冬季,十月,癸丑(疑误),始皇帝出游,左丞相李斯陪同前往,右丞相冯去疾留守咸阳始皇有二十多个儿子,小儿子胡亥最受宠爱,他要求随父皇出游,获始皇准许

原文
十一月,行至云梦,望祀虞舜于九疑山浮江下,观藉柯,渡海渚,过丹阳,至钱唐,临浙江水波恶,乃西百二十里,从狭中渡上会稽,祭大禹,望于南海立石颂德还,过吴,从江乘渡并海上,北至琅邪之罘见巨鱼,射杀之遂并海西,至平原津而病

译文

十一月,始皇帝一行到达云梦,向着九疑山遥祭葬在那里的舜帝然后乘船顺长江而下,观览籍柯,渡经海渚,过丹阳,抵钱唐,到达浙江边因钱塘江潮波涛汹涌,便向西行驶一百二十里,从富阳与分水之间的狭窄处渡江随之始皇登上会稽山,祭祀禹帝,遥望南海,刻立巨石歌功颂德然后起驾返回,归途中经过吴地,从江乘县渡过长江,沿海北上,抵达琅邪之罘始皇看见大鱼,即发箭将鱼射杀接着又沿海西行,到了平原渡口后便病倒了

原文
始皇恶言死,群臣莫敢言死事病益甚,乃令中车府令行符玺事赵高为书赐扶苏曰:“与丧,会咸阳而葬”书已封,在赵高所,未付使者秋,七月,丙寅,始皇崩于沙丘平台丞相斯为上崩在外,恐诸公子及天下有变,乃秘之不发丧,棺载凉车中,故幸宦者骖乘所至,上食百官奏事如故,宦者辄从车中可其奏事独胡亥赵高及幸宦者五六人知之

译文

始皇帝很厌恶谈论“死”,因此群臣中没有人敢于提关于死的事待到他病势更加沉重时,才命中车府令兼掌符玺事务的赵高写诏书给长子扶苏说:“参加丧事处理,灵柩到咸阳后安葬”诏书已封好,但却搁置在赵高处,没有交给使者送出秋季,七月,丙寅(二十日),始皇在沙丘宫平台驾崩丞相李斯因皇帝在都城外病逝,唯恐各位皇子及天下发生什么变故,于是就秘不发丧,将棺材停放在能调节冷暖的凉车中,由始皇生前最宠信的宦官在车的右边陪乘所到一地,上呈餐饭百官奏报事务与过去一样,宦官即从车中接受并批复奏事只有胡亥赵高及受宠幸的宦官五六个人知道内情

原文
初,始皇尊宠蒙氏,信任之蒙恬任外将,蒙毅常居中参谋议,名为忠信,故虽诸将相莫敢与之争赵高者,生而隐宫始皇闻其强力,通于狱法,举以为中车府令,使教胡亥决狱胡亥幸之赵高有罪,始皇使蒙毅治之毅当高法应死始皇以高敏于事,赦之,复其官赵高既雅得幸于胡亥,又怨蒙氏,乃说胡亥,请诈以始皇命诛扶苏而立胡亥为太子胡亥然其计赵高曰:“不与丞相谋,恐事不能成”乃见丞相斯曰:“上赐长子书及符玺,皆在胡亥所定太子,在君侯与高之口耳事将何如”斯曰:“安得亡国之言!此非崐人臣所当议也!”高曰:“君侯材能谋虑功高无怨长子信之,此五者皆孰与蒙恬”斯曰:“不及也”高曰:“然则长子即位,必用蒙恬为丞相,君侯终不怀通侯之印归乡里明矣!胡亥慈仁笃厚,可以为嗣愿君审计而定之!”丞相斯以为然,乃相与谋,诈为受始皇诏,立胡亥为太子更为书赐扶苏,数以不能辟地立功,士卒多耗,数上书,直言诽谤,日夜怨望不得罢归为太子将军恬不矫正,知其谋皆赐死,以兵属裨将王离

译文

当初,始皇帝尊重宠爱蒙氏兄弟,颇信任他们蒙恬在外担任大将,蒙毅则在朝中参与商议国事,称为忠信大臣,即便是高级将领或丞相,也没有敢与他们一争高低的赵高一生下来就被阉割了始皇听说他办事能力很强,且通晓刑法,便提拔他担任了中车府令,并让他教小儿子胡亥学习审理判决诉讼案胡亥非常宠爱他赵高曾经犯下大罪,始皇派蒙毅惩治他蒙毅认为赵高依法应被处死,但始皇因赵高办事灵活而赦免了他,并恢复了他的官职赵高既然素来得到胡亥的宠幸,恰又怨恨蒙氏兄弟,便劝说胡亥,让他诈称始皇遗诏命杀掉扶苏,立胡亥为太子胡亥同意了赵高的计策赵高又说:“这件事如果不与丞相合谋进行,恐怕不能成功”随即会见丞相李斯,说:“皇上赐给扶苏的诏书及符玺都在胡亥那里定立太子之事只在您我口中的一句话罢了这件事将怎么办呢”李斯说:“怎么能够说这种亡国的话呀!此事不是我们这些为人臣子的人所应当议论的啊!”赵高道:“您的才能谋略功勋人缘以及获扶苏的信任,这五点全部拿来与蒙恬相比,哪一点比得上他呢”李斯回答:“都比不上他”赵高说:“既然如此,那么只要扶苏即位,就必定任用蒙恬为丞相,您最终不能怀揣通侯的印信返归故乡的结局已经是显而易见的了!而胡亥仁慈忠厚,是可以担当皇位继承人的希望您慎重地考虑一下,作出定夺!”丞相李斯听后认为赵高说的有理,便与他共同谋划,诈称接受了始皇的遗诏,立胡亥为太子,又篡改始皇给扶苏的诏书,指斥他多年来不能开辟疆土创立功业,却使士卒大量伤亡,并且数次上书,直言诽谤父皇,日日夜夜地抱怨不能获准解除监军职务,返归咸阳当太子而将军蒙恬不纠正扶苏的过失,并参与和了解扶苏的图谋因此令他们自杀,将兵权移交给副将王离

原文
扶苏发书,泣,入内舍,欲自杀蒙恬曰:“陛下居外,未立太子使臣将三十万众守边,公子为监,此天下重任也今一使者来,即自杀,安知其非诈!复请而后死,未暮也”使者数趣之扶苏谓蒙恬曰:“父赐子死,尚安复请!”即自杀蒙恬不肯死,使者以属吏,系诸阳周更置李斯舍人为护军,还报胡亥已闻扶苏死,即欲释蒙恬会蒙毅为始皇出祷山川,还至赵高言于胡亥曰:“先帝欲举贤立太子久矣,而毅谏以为不可不若诛之!”乃系诸代

译文

扶苏接到诏书,哭泣着进入内室,打算自杀蒙恬说:“陛下在外地,并未确立谁是太子他派我率领三十万军队镇守边陲,令您担任监军,这乃是天下的重任啊现在仅仅一个使者前来传书,我们就自杀,又怎么能知道其中不是有诈呢!让我们再奏请证实一下,然后去死也不晚呀”但是使者多次催促他们自行了断,扶苏于是对蒙恬说:“父亲赐儿子死,还哪里需要再请示查实呢!”随即自杀蒙恬不肯死,使者便将他交给官吏治罪,囚禁在阳周改置李斯的舍人担任护军,然后回报李斯赵高胡亥这时已听说扶苏死了,便想释放蒙恬恰逢蒙毅代替始皇外出祈祷山川神灵求福后返回,赵高即对胡亥说:“始皇帝想要荐举贤能确定你为太子已经很长时间了,可是蒙毅一直规劝他,认为不可如此现在不如就把蒙毅杀掉算了!”于是逮捕了蒙毅,将他囚禁到代郡

原文
遂从井陉抵九原会暑,车臭,乃诏从官令车载一石鲍鱼以乱之从直道至咸阳,发丧太子胡亥袭位

译文

皇室车队于是从井陉抵达九原当时正值酷暑,装载始皇遗体的凉车散发出恶臭,胡亥等便指示随从官员在车上装载一石鲍鱼,借鱼的臭味混淆腐尸的气味从直道抵达咸阳后,发布治丧的公告太子胡亥继承了皇位

原文
九月,葬始皇于骊山,下锢三泉奇器珍怪,徙藏满之令匠作机弩,有穿近者辄射之以水银为百川江河大海,机相灌输上具天文,下具地理后宫无子者,皆令从死葬既已下,或言工匠为机藏,皆知之,藏重即泄大事尽,闭之墓中

译文

九月,将始皇安葬在骊山皇陵,把铜熔化后灌入,堵塞住地下深处的水崐又运来各种奇珍异宝,藏满墓穴还下令工匠制作带有机关的gōng弩,遇到穿入靠近墓穴的人,即自动射杀用水银做成百川江河大海,以机械灌注输送墓穴顶部布有天文图象,底部设置地理模型后宫嫔妃凡未生子女的,令她们全部陪葬下葬以后,有人说工匠们制造隐藏的机械装置,知道其中的全部秘密,如果他们再作第二重机关,就会将其中的秘密泄露出去于是待送终的大事完毕后,那些工匠即被尽数封闭在墓穴中

原文
二世欲诛蒙恬兄弟二世兄子子婴谏曰:“赵王迁杀李牧而用颜聚,齐王建杀其故世忠臣而用后胜,卒皆亡国蒙氏,秦之大臣谋士也,而陛下欲一旦弃去之诛杀忠臣而立无节行之人,是内使群臣不相信而外使斗士之意离也!”二世弗听,遂杀蒙毅及内史恬恬曰:“自吾先人及至子孙,积功信于秦三世矣今臣将兵三十余万,身虽囚系,其势足以倍畔然自知必死而守义者,不敢辱先人之教以不忘先帝也!”乃吞药自杀

译文

二世皇帝胡亥想要杀掉蒙恬兄弟二人,他哥哥的儿子子婴规劝说:“赵王赵迁杀李牧而用颜聚,齐国田建杀他前代的忠臣而用后胜,结果最终都亡了国蒙恬兄弟是秦国的重臣谋士,陛下却打算一下子就把他们抛弃除掉似此诛杀忠臣而扶立节操品行不端的人,是在内失去群臣的信任,在外使将士们意志涣散啊!”但是二世不听从劝告,随即杀掉了蒙毅,并要杀内史蒙恬蒙恬说:“我们蒙家自我的先人起直至子孙,在秦国建立功业和忠信已经三代了如今我领兵三十多万,身体虽然被囚禁,但我的势力仍然足以进行反叛可是我知道自己必定得死却还是要奉守节义,是因为我不敢辱没祖先的教诲,并表示我不忘先帝的大恩大德啊!”于是即吞服毒药自杀身亡

原文
扬子法言曰:或问:“蒙恬忠而被诛,忠奚可为也”曰:“山,堙谷,起临洮,击辽水,力不足而尸有馀,忠不足相也

译文

扬雄法言说:有人问:“蒙恬赤胆忠心却被杀掉了,忠诚还有什么用呢”回答说:“开山填谷修筑长城,西起临洮,东接辽水,威力不足而造成的尸体却有余,蒙恬的这种忠诚是不足为辅助君王的

原文
臣光曰:始皇方毒天下而蒙恬为之使,恬不仁可知矣然恬明于为人臣之义,虽无罪见诛,能守死不贰,斯亦足称也

译文

臣司马光说:秦始皇正荼毒天下时,蒙恬甘受他的驱使,如此蒙恬的不仁义是可知的了但是蒙恬明白为人臣子所应守的道义,虽然没有罪而被处死,仍能够宁死忠贞不渝,不生二心,故而这也是很值得称道的了

原文
二世皇帝上元年(壬辰前209)

译文

秦二世皇帝元年(壬辰,公元前209年)

原文
冬,十月,戊寅,大赦

译文

冬季,十月,戊寅(初十),实行大赦

原文
春,二世东行郡县,李斯从到碣石,并海,南至会稽而尽刻始皇所立刻石,旁著大臣从者名,以章先帝成功盛德而还

译文

春季,二世向东出巡郡县,李斯随从前往一行人到达碣石后,又沿海南下至会稽途中,二世将始皇帝过去所立的刻石全部加刻上了字,并在旁边刻上随从大臣的名字,以此表彰先帝的丰功盛德,然后返回

原文
夏,四月,二世至咸阳,谓赵高曰:“夫人生居世间也,譬犹骋六骥过决隙也吾既已临天下矣,欲悉耳目之所好,穷心志之所乐,以终吾年寿,可乎”高曰:“此贤主之所能行而昏乱主之所禁也虽然,有所未可,臣请言之:夫沙丘之谋,诸公子乃大臣皆疑焉而诸公子尽帝兄,大臣又先帝之所置也今陛下初立,此其属意怏怏皆不服,恐为变臣战战栗栗,唯恐不终,陛下安得为此乐乎!”二世曰:“为之柰何”赵高曰:“陛下严法而刻刑,令有罪者相坐,诛灭大臣及宗室然后收举遗民,贫者富之,贱者贵之尽除先帝之故臣,更置陛下之所亲信者,此则阴德归陛下,害除而奸谋塞,群臣莫不被润泽,蒙厚德,陛下则高枕肆志宠乐矣计莫出于此!”二世然之乃更为法律,务益刻深,大臣诸公子有罪,辄下高鞠治之于是公子十二人死咸阳市,十公主死于杜,财物入于县官,相连逮者不可胜数

译文

夏季,四月,二世抵达咸阳,对赵高说:“人生在世,就犹如驾着六匹骏马飞奔过缝隙一般的短促我既已经统治天下,就想要尽享我的耳目所喜闻乐见的全部东西,享尽我心意中所喜欢的任何事物,直到我的寿命终结,你认为这行吗”赵高说:“这是贤能的君主能做而昏庸暴乱的君王不能做的事情崐虽然如此,还有不可做的地方,请让我来陈述一下:沙丘夺权之谋,诸位公子和大臣都有所怀疑而各位公子都是您的哥哥,大臣又都是先帝所安置的如今陛下刚刚即位,这些公子臣僚正怏怏不服,恐怕会发生事变我尚且战战栗栗,生怕不得好死,陛下又怎么能够这样享乐呀!”二世道:“那该怎么办呢”赵高说:“陛下应实行严厉的法律残酷的刑罚,使有罪的人株连他人,这样可将大臣及皇族杀灭干净,然后收罗提拔遗民,使贫穷的富裕起来,卑贱的高贵起来,并把先帝过去任用的臣僚全都清除出去,改用陛下的亲信这样一来,他们就会暗中感念您的恩德祸害被除掉,奸谋遭堵塞,群臣没有不蒙受您的雨露润泽大恩厚德的如此,陛下就可以高枕无忧,纵情享乐了再没有比这个更好的计策了!”二世认为赵高说得有理,于是便修订法律,务求更加严厉苛刻,凡大臣各位公子犯了罪,总是交给赵高审讯惩处就这样,有十二位皇子在咸阳街市上被斩首示众,十名公主在杜县被分裂肢体而死,他们的财产全部充公受牵连被逮捕的人更是不可胜数

原文
公子将闾昆弟三人囚于内宫,议其罪独后二世使使令将闾曰:“公子不臣,罪当死!吏致法焉”将闾曰:“阙廷之礼,吾未尝敢不从宾赞也廊庙之位,吾未尝敢失节也受命应对,吾未尝敢失辞也何谓不臣愿闻罪而死!”使者曰:“臣不得与谋,奉书从事!”将闾乃仰天大呼“天”者三,曰:“吾无罪!”昆弟三人皆流涕,拔剑自杀宗室振恐公子高欲奔,恐收族,乃上书曰:“先帝无恙时,臣入门赐食,出则乘舆,御府之衣,臣得赐之,中厩之宝马,臣得赐之臣当从死而不能,为人子不孝,为人臣不忠不孝不忠者,无名以立于世,臣请从死,愿葬骊山之足唯上幸哀怜之!”书上,二世大说,召赵高而示之,曰:“此可谓急乎”赵高曰:“人臣当忧死不暇,何变之得谋!”二世可其书,赐钱十万以葬

译文

公子将闾兄弟三人被囚禁在内宫,单单搁置到最后才议定罪过二世派使臣去斥令将闾说:“你不尽臣子的职责,罪该处死!由行刑官执法吧!”将闾说:“在宫廷的礼仪中,我未曾敢不听从司仪人员的指挥在朝廷的位次上,我未曾敢超越本分违背礼节受皇上的命令应对质询,我未曾敢言辞失当说过什么错话,这怎么叫作不尽为臣子的职责啊希望听你们说说我的罪过然后再去死!”使臣说:“我不与你作什么商量,只奉诏书行事!”将闾于是便仰天大呼三声“天”,说:“我没有罪!”兄弟三人都痛哭流涕,随即拔剑自杀整个皇室均为此震惊恐惧公子高打算逃亡,但又害怕株连族人,因此上书说:“先帝未患病时,我入宫便赐给我饮食,外出便赐给我乘车,先帝内府的衣服,我得到赏赐,宫中马厩里的宝马,我也得到赏赐我本应跟随先帝去死,却没能这样做似此作为儿子便是不孝,作为臣子便是不忠不孝不忠的人是没有资格生存在世上的因此我请求随同先帝去死,愿被葬在骊山脚下希望陛下垂怜”书上给了二世,二世高兴异常,召见赵高,给他看公子高的上书,说:“这可以算是急迫无奈了吧”赵高道:“作为臣子担心死亡还来不及呢,哪里能有空闲图谋什么造反的事呀!”二世随即允准了公子高的上书,并赐给他十万钱作为安葬费

原文
复作阿房宫尽征材士五万人为屯卫咸阳令教射狗马禽兽当食者多,度不足,下调郡县,转输菽粟刍稿,皆令自赍粮食咸阳三百里内不得食其谷

译文

二世下令重新营修阿房宫,又尽行征调五万名身强力壮的人去咸阳驻防守卫,让他们教习射御这批人和狗马禽兽要消耗的粮食很多,估计会供不应求,二世便下令到郡县中调拨,转运输送豆类谷物饲草禾秆到都城,但规定押运民夫都自带口粮,同时还下令咸阳城三百里之内不准食用这批谷物

原文
秋,七月,阳城人陈胜阳夏人吴广起兵于蕲是时,发闾左戍渔阳,九百人屯大泽乡,陈胜吴广皆为屯长会天大雨,道不通,度已失期失期,法皆斩陈胜吴广因天下之愁怨,乃杀将尉,召令徒属曰:“公等皆失期当斩假令毋斩,而戍死者固什六七且壮士不死则已,死则举大名耳!王相宁有种乎!”众皆从之乃诈称公子扶苏项燕,为坛而盟,称大楚陈胜自立为将军,吴广为都尉攻大泽乡,拔之收而攻蕲,蕲下乃令符离人葛婴将兵徇蕲以东谯,皆下之行收兵比至陈,车六七百乘,骑千余,卒数万人攻陈,陈守尉皆不在,独守丞与战谯门中,不胜守丞死,陈胜乃入据陈

译文

秋季,七月,阳城人陈胜阳夏人吴广在蕲县聚众起兵当时,秦王朝征召闾左贫民百姓往渔阳屯戍守边,九百人途中屯驻在大泽乡,陈胜吴广均被指派为屯长恰巧遇上天降大雨,道路不通,推测时间已无法按规定期限到达渔阳防地而按秦法规定,延误戍期,一律处斩于是陈胜吴广便趁着天下百姓生计愁苦对秦的怨恨,杀掉押送他们的将尉,召集戍卒号令说:“你们都已经延误了戍期,当被杀头即使不被斩首,因长久在外戍边而死去的本来也要占到十之六七何况壮士不死则已,要死就图大事!王侯将相难道是天生的吗!”众人全都响应陈胜吴广便诈以已死的扶苏和故楚国的大将项燕为名,培土筑坛,登到上面宣布誓约,号称“大楚”陈胜自立为将军,吴广为都尉起义军随即攻陷大泽乡,接着招收义兵扩军,进攻蕲蕲夺取后,即令符离人葛婴率军攻掠蕲以东地区,相继攻打谯等地,全都攻下了义军沿路招收人马,等到抵达陈地时,已有战车六七百辆,骑兵千余,步兵数万人当攻打陈城时,郡守和郡尉都不在,只有留守的郡丞在谯楼下的城门中抵抗义军,不能取胜,郡丞被打死陈胜于是领兵入城,占据了陈地

原文
初,大梁人张耳陈馀相与为刎颈交秦灭魏,闻二人魏之名士,重赏购求之张耳陈馀乃变名姓,俱之陈,为里监门以自食里吏尝以过笞陈馀,陈馀欲起,张耳蹑之,使受笞吏去,张耳乃引陈馀之桑下,数之曰:“始吾与公言何如今见小辱而欲死一吏乎!”陈馀谢之陈涉既入陈,张耳陈馀诣门上谒陈涉素闻其贤,大喜陈中豪桀父老请立涉为楚王,涉以问张耳陈馀馀对曰:“秦为无道,灭人社稷,暴虐百姓将军出万死之计,为天下除残也今始至陈而王之,示天下私愿将军毋王,急引兵而西遣人立六国后,自为树党,为秦益敌敌多则力分,与众则兵强如此,则野无交兵,县无守城,诛暴秦,据咸阳,以令诸侯诸侯亡而得立,以德服之,则帝业成矣!今独王陈,恐天下懈也”陈涉不听,遂自立为王,号“张楚”

译文

当初,大梁人张耳陈馀结为同生死共患难的朋友秦国灭魏时,听说两个人是魏国的名士,便悬重赏征求他们张耳陈馀于是改名换姓,一起逃到了陈地,充任里门看守来糊口管理里巷的官吏曾经因陈馀出了小过失而鞭笞他,陈馀想要与那官吏抗争,张耳踩他的脚,让他接受鞭笞待那小官离开后,张耳将陈馀拉到桑树下,数落他说:“当初我是怎么对你说的现在遇上一点小的侮辱,就想跟一个小官吏拼命啊!”陈馀为此道了歉及至陈胜率义军已进入陈地,张耳陈馀便前往陈胜的驻地通名求见陈胜一向听说他俩很贤能,故而非常高兴恰逢陈地中有声望的地方人士和乡官请求立陈胜为楚王,陈胜就拿这件事来询问张耳陈馀的意见二人回答说:“秦王朝暴乱无道,兼灭别人的国家,残害百姓而今您冒万死的危险起兵反抗的目的,就是要为天下百姓除害啊现在您才到达陈地即要称王,是向天下人显露您的私心因此希望您不要称王,而是火速率军向西,派人去扶立六国国君的后裔,替自己培植党羽,以此为秦王朝增树敌人秦的敌人多了,兵力就势必分散,大楚联合的国家多了,兵力就必然强大这样一来,在野外军队不必交锋,遇到县城没有兵为秦守城铲除残暴的秦政权,占据咸阳,以号令各诸侯国灭亡的诸侯国得到复兴,您施德政使它们服从,您的帝王大业就完成了!如今只在一个陈县就称王,恐怕会使天下人斗志松懈了”陈胜不听从这一意见,即自立为楚王,号称“张楚”

原文
当是时,诸郡县苦秦法,争杀长吏以应涉谒者从东方来,以反者闻二世怒,下之吏后使者至,上问之,对曰:“群盗鼠窃狗偷,郡守尉方逐捕,今尽得,不足忧也”上悦

译文

在那时,各郡县的百姓都苦于秦法的残酷苛刻,因此争相诛杀当地长官,响应陈胜秦王朝的宾赞官谒者从东方归来,把反叛的情况奏报给二世二世勃然大怒,将谒者交给司法官吏审问治罪于是,以后回来的使者,二世向他们询问情况,他们便回答说:“一群盗贼不过是鼠窃狗偷之辈,郡守郡尉正在追捕他们,现在已经全部抓获,不值得为此忧虑了”二世即颇为喜悦

原文
陈王以吴叔为假王,监诸将以西击荥阳

译文

陈胜任命吴广为代理楚王,督率众将领向西攻击荥阳

原文
张耳陈馀复说陈王,请奇兵北略赵地于是陈王以故所善陈人武臣为将军,邵骚为护军,以张耳陈馀为左右校尉,予卒三千人,徇赵

译文

张耳陈馀又劝说陈胜,请出奇兵向北攻取原来赵国的土地于是,陈胜便任命他过去的好友陈地人武臣为将军,邵骚为护军,张耳陈馀为左右校尉,拨给士卒三千人,攻取故赵国的土地

原文
陈王又令汝阴人邓宗徇九江郡当此时,楚兵数千人为聚者不可胜数

译文

陈胜又令汝阴人邓宗率军攻略九江郡这时,楚地数千人为一支的军队,数不胜数

原文
葛婴至东城,立襄强为楚王闻陈王已立,因杀襄强还报陈王诛杀葛婴

译文

葛婴到达东城后,立襄强为楚王后来闻悉陈胜已立为楚王,就杀了襄强返回陈县奏报但陈胜仍然将葛婴杀掉了

原文
陈王令周北徇魏地以上蔡人房君蔡赐为上柱国

译文

陈胜令周率军向北攻取故魏国的土地任命上蔡人封号“房君”的蔡赐为上柱国

原文
陈王闻周文,陈之贤人也,习兵,乃与之将军印,使西击秦

译文

陈胜听说周文是陈地德才兼备的人,通晓军事,便授给他将军的印信,命他领兵向西进攻秦王朝

原文
武臣等从白马渡河,至诸县,说其豪桀,豪桀皆应之乃行收兵,得数万人号武臣为武信君下赵十馀城,馀皆城守乃引兵东北击范阳范阳蒯彻说武信君曰:“足下必将战胜而后略地,攻得然后下城,臣窃以为过矣诚听臣之计,可不攻而降城,不战而略地,传檄而千里定可乎”武信君曰:“何谓也”彻曰:“范阳令徐公,畏死而贪,欲先天下降君若以为秦所置吏,诛杀如前十城,则边地之城皆为金城汤池,不可攻也君若赍臣侯印以授范阳令,使乘朱轮华毂,驱驰燕赵之郊,即燕赵城可无战而降矣”武信君曰:“善!”以车百乘骑二百侯印迎徐公赵闻之,不战以城下者三十余城

译文

武臣等人从白马津渡过黄河,分赵各县,劝说当地有声望的人士,这些地方人士都纷纷响应武臣等便沿途收取兵众,得数万人,武臣号称为“武信君”武臣的大军接连攻下故赵国的十几个城市,其他的城市都固守不降武臣便率军向东北攻击范阳范阳人蒯彻劝武信君说:“您一定要先打胜仗而后才扩大地盘,先进攻得手然后才取得城市,我私下里认为这是一个错误您若果真听从我的计策,就可以不进攻便使城市投降,不作战便能夺取土地,传送一篇征召声讨的文书,便可使千里之地平定,如此行吗”武臣说:“你说的是什么意思呀”蒯彻道:“范阳县令徐某,怕死且贪得无厌,他想在别的县之前投降您若认为徐某是秦王朝所任用的官吏,就如同杀戮前面那十城的秦朝官员一样杀了他,那么边地所有的城市都将固若金汤,无法攻克了假如您送给我侯印,让我授给范阳县令,使他乘坐王侯显贵所乘的车子,驱驰在旧燕赵国的城外,那么燕赵地的城市就可不战而降了”武臣说:“好吧!”即拨给蒯彻一百辆车二百名骑兵及君侯的印信去迎接徐县令赵旧地风闻此消息后,不战便举城投降的就有三十余个城市

原文
陈王既遣周章,以秦政之乱,有轻秦之意,不复设备博士孔鲋谏曰:“臣闻兵法:‘不恃敌之不我攻,恃吾不可攻’今王恃敌而不自恃,若跌而不振,悔之无及也”陈王曰:“寡人之军,先生无累焉

译文

陈胜已经派出了周文的部队,便因秦王朝的政治混乱,而生有轻视秦的意思,不再设置防备博士孔鲋规劝说:“我听兵法上说:‘不依靠敌人不来攻我,而是仰仗我之不可以被攻打’如今您凭借敌人不来进攻,而不依靠自己设防不怕为敌所攻,一旦遭遇挫折不能奋起,则悔恨也来不及了”陈胜说:“我的军队,就不必烦劳先生您操心了

原文
周文行收兵至关,车千乘,卒数十万,至戏,军焉二世乃大惊,与群臣谋曰:“柰何”少府章邯曰:“盗已至,众强,今发近县,不及矣骊山徒多,请赦之,授兵以击之”二世乃大赦天下,使章邯免骊山徒人奴产子,悉发以击楚军,大败之周文走

译文

周文沿路收取兵众到达函谷关,已是战车千辆,士卒几十万,至戏亭,驻扎了下来二世这时才大惊失色,连忙与群臣商议说:“怎么办啊”少府章邯道:“盗贼已临城下,人多势强,现在征调附近各县的军队抵抗,已经来不及了不过发配在骊山服营建劳作的夫役很多,请赦免他们,并授给他们兵器去迎击敌军”二世于是下令大赦天下,命章邯免除骊山的刑徒奴婢所生之崐子不能充当战士的限制,将他们全部征发去攻打楚军,大败周文的军队,周文逃跑

原文
张耳陈馀至邯郸,闻周章却,又闻诸将为陈王徇地还者多以谗毁得罪诛,乃说武信君令自王八月,武信君自立为赵王,以陈馀为大将军,张耳为右丞相,邵骚为左丞相使人报陈王陈王大怒,欲尽族武信君等家而发兵击赵柱国房君谏曰:“秦未亡而诛武信君等家,此生一秦也不如因而贺之,使急引兵西击秦”陈王然之,从其计,徙系武信君等家宫中,封张耳子敖为成都君,使使者贺赵,令趣发兵西入关张耳陈馀说赵王曰:“王王赵,非楚意,特以计贺王楚已灭秦,必加兵于赵愿王毋西兵,北徇燕代,南收河内以自广赵南据大河,北有燕代,楚虽胜秦,必不敢制赵不胜秦,必重赵赵乘秦楚之敝,可以得志于天下”赵王以为然,因不西兵,而使韩广略燕,李良略常山,张略上党

译文

张耳陈馀抵达邯郸,听到周文撤退的消息,又闻悉为陈胜攻城掠地后归还的众将领,多因谗言陷害而获罪,遭到诛杀,便劝说武臣,让他自己称王八月,武臣自立为赵王,任命陈馀为大将军,张耳为右丞相,邵骚为左丞相,并派人报知陈胜陈胜大怒,想要尽灭武臣等人的家族,发兵攻打赵王柱国房君蔡赐规劝道:“秦王朝尚未灭亡就杀武臣等人的家族,这是使又一个秦王朝复生啊不如趁此庆贺他为王,令他火速率军向西进攻秦”陈胜认为说得有理,便听从他的计策,把武臣等人的家属迁移到宫中软禁起来,封张耳的儿子张敖为成都君,派使者前去祝贺赵王即位,催促他赶快发兵向西入函谷关张耳陈馀劝赵王武臣说:“您在赵地称王,并非楚王陈胜的本意,所以祝贺您称王,不过是个权宜之计一旦楚灭掉了秦,必定要发兵攻打赵国因此希望您不要向西出兵,而是领兵往北攻占旧燕地代地,向南收取河内,以此扩大自己的地盘这样一来,赵国南面可以扼守黄河,北面有燕代旧地可为声援,楚即便战胜了秦,也肯定不敢制约赵国楚如果不能胜秦,赵国的分量就必然加重如此,赵国乘秦楚两家疲惫衰败之机崛起,即可以得行己志,达到统治天下的目的了”赵王认为说得不错,于是便不向西进军,而是派韩广领兵夺取燕国故土,李良攻取常山,张夺取上党

原文
九月,沛人刘邦起兵于沛,下相人项梁起兵于吴,狄人田儋起兵于齐

译文

九月,沛人刘邦在沛起兵,下相人项梁在吴起兵,狄人田儋在齐国旧地起兵

原文
刘邦,字季,为人隆准龙颜,左股有七十二黑子爱人喜施,意豁如也常有大度,不事家人生产作业初为泗上亭长,单父人吕公,好相人,见季状貌,奇之,以女妻之

译文

刘邦,字季,为人高鼻梁眉骨突起如龙额,左大腿上有七十二颗黑痣对人友爱宽厚,喜欢施舍财物给人,心胸开阔,素来有远大的志向,不安于从事平民百姓的日常耕作起初,刘邦担任泗水亭长,单父县人吕公,喜爱给人相面,看见刘邦的形状容貌,认为很不寻常,便将女儿嫁给了他

原文
既而季以亭长为县送徒骊山,徒多道亡自度比至皆亡之,到丰西泽中亭,止饮,夜,乃解纵所送徒曰:“公等皆去,吾亦从此逝矣!”徒中壮士愿从者十馀人

译文

不久,刘邦以亭长身分奉县里委派遣送被罚服营建劳作的夫役到骊山去,途中许多夫役逃亡刘邦据此推测待到骊山时人已经都跑光了,于是便在行至丰乡西面的泽中亭后,停下来休息饮酒,到了晚上即释放所送的夫役们说:“你们都走吧,我也从此逃命去了!”夫役中年轻力壮的汉子愿意跟随他的有十余人

原文
刘季被酒,夜径泽中,有大蛇当径,季拔剑斩蛇有老妪哭曰:“吾子,白帝子也,化为蛇,当道今赤帝子杀之!”因忽不见刘季亡匿于芒砀山泽之间,数有奇怪沛中子弟闻之,多欲附者

译文

刘邦喝醉了,夜间从小道走进湖沼地,遇到一条大蛇挡在道上,他随即拔剑斩杀了大蛇一位老妇夫哭着说:“我的儿子是白帝的儿子啊,化为蛇,挡在小道上,而今却被赤帝的儿子杀了!”说罢就忽然不见了踪影刘邦随后逃亡隐藏在芒砀的山泽中,这山泽间于是常常出现怪异现象沛县中的年轻人闻讯后,大都想要去归附他

原文
及陈涉起,沛令欲以沛应之主吏萧何曹参曰:“君为秦吏,今欲崐背之,率沛子弟,恐不听愿君召诸亡在外者,可得数百人,因劫众,众不敢不听”乃令樊哙召刘季刘季之众已数十百人矣沛令后悔,恐其有变,乃闭城城守,欲诛萧曹恐,逾城保刘季刘季乃书帛射城上,遗沛父老,为陈利害父老乃率子弟共杀沛令,开门迎刘季,立以为沛公曹等为收沛子弟,得三千人,以应诸侯

译文

及至陈胜起兵,沛县县令打算举城响应,主吏萧何狱掾曹参说:“您身为秦朝官吏,现在想要背叛朝廷,以此率领沛县的青年,恐怕他们不会听从您的号令望您把那些逃亡在外的人召集起来,可得数百人,借此威胁大众,众人便不敢不服从了”县令于是便命樊哙去召刘邦来见,这时刘邦的部众已有百十来人了县令事后很懊悔,担心召刘邦等人来会发生什么变故,就下令关闭城门,防守城池,并要诛杀萧何曹参曹二人大为惊恐,翻过城去投奔刘邦以求自保刘邦便在绸绢上草就一书,用箭射到城上,送给沛县的父老,陈说利害关系父老们便率领年轻一辈一起杀掉了县令,敞开城门迎接刘邦,拥立他为“沛公”萧何曹参为刘邦召集沛县青年,得三千人,以此响应诸侯抗秦

原文
项梁者,楚将项燕子也,尝杀人,与兄子籍避仇吴中吴中贤士大夫皆出其下籍少时学书,不成,去学剑,又不成项梁怒之籍曰:“书,足以记名姓而已!剑,一人敌,不足学学万人敌!”于是项梁乃教籍兵法,籍大喜略知其意,又不肯竟学籍长八尺馀,力能扛鼎,才器过人会稽守殷通闻陈涉起,欲发兵以应涉,使项梁及桓楚将是时,桓楚亡在泽中梁曰:“桓楚亡,人莫知其处,独籍知之耳”梁乃诫籍持剑居外,梁复入,与守坐,曰:“请召籍,使受命召桓楚”守曰:“诺”梁召籍入须臾,梁籍曰:“可行矣!”于是籍遂拔剑斩守头项梁持守头,佩其印绶门下大惊,扰乱籍所击杀数十百人,一府中皆慑伏,莫敢起梁乃召故所知豪吏,谕以所为起大事,遂举吴中兵,使人收下县,得精兵八千人梁为会稽守,籍为裨将,徇下县籍是时年二十四

译文

项梁是故楚国大将项燕之子,因曾经杀过人,与他哥哥的儿子项羽逃到吴中躲避仇家吴中有声望的士人能都在项梁之下,不及他项羽少年时学习识字和写字,学不成即抛开了,去习练剑法击刺之术,又未学成项梁为此非常生气,项羽说:“识字写字,记名姓就行了!学剑也不过是只能抵挡一人,不值得去学要学就学那可以抵抗万人的本事!”项梁因此便教授项羽兵法,项羽喜不自胜,但是在略知兵法大意之后,又不肯学下去项羽身长八尺多,力能独自举鼎,才干器度超过了一般人会稽郡郡守殷通听到陈胜起兵抗秦的消息后,想要发兵响应陈胜,便令项梁和桓楚指挥所发动的兵马这时,桓楚正亡命江湖之中项梁说:“桓楚在逃亡中,没有人晓得他在什么地方,只有项羽知道他的行踪”项梁就嘱咐项羽持剑候在外面,自己又进去与郡守同坐,说:“请您召见项羽,让他接受命令去召回桓楚”殷通说:“好吧”项梁唤项羽入内受命不一会儿,项梁向项羽使了个眼色说:“可以动手了!”项羽随即拔剑斩下了殷通的头项梁手提郡守的头颅,佩带上郡守的官印郡守的侍从护卫们见状惊慌失措,混乱不堪,被项羽所击杀的有百十来人,一府之人都吓得趴在地上,没有一个敢于起身的项梁随后便召集他从前熟悉的有势力的强干官吏,把所以要起事反秦的道理宣告给他们知晓,即征集吴中的兵员,命人收取郡下所属各县丁壮,得精兵八千人项梁自己做了会稽郡郡守,以项羽为副将,镇抚郡属各县项羽此时年方二十四岁

原文
田儋,故齐王族也儋从弟荣,荣弟横,皆豪健,宗强,能得人周徇地至狄,狄城守田儋详为缚其奴,从少年之廷,欲谒杀奴,见狄令,因击杀令,而召豪吏子弟曰:“诸侯皆反秦自立齐,古之建国也儋,田氏,当王!”遂自立为齐王,发兵以击周周军还去田儋率兵东略定齐地

译文

田儋是故齐国国君田氏的族人他的堂弟田荣,田荣的弟弟田横,都势力雄厚,家族强盛,颇能博得人心楚将周带兵巡行占领地方到达了狄县,狄县闭城固守田儋假意将他的奴仆捆绑起来,让一伙年轻人跟着来到县衙门,想要进见县令,报请准许杀奴待见到狄县县令时,田儋即趁势击杀了他,随后召集有声望有权势的官吏和青年说:“各诸侯都反叛秦朝自立为王了齐国是古时候就受封建立的国家我田儋,是齐王田氏族人,应当为齐王!”于是即自封为齐王,发兵攻击周周的军队退还田儋随即率军向东攻取平崐定了旧齐国的土地

原文
韩广将兵北徇燕,燕地豪桀欲共立广为燕王广曰:“广母在赵,不可!”燕人曰:“赵方西忧秦,南忧楚,其力不能禁我且以楚之强,不敢害赵王将相之家,赵独安敢害将军家乎!”韩广乃自立为燕王居数月,赵奉燕王母家属归之

译文

赵国将领韩广带兵往北攻掠故燕国的土地燕地有势力的豪强打算共同拥立韩广为燕王韩广说:“我的母亲尚在赵国,不可这么做”燕地的人说:“赵国正西边担忧秦国的威胁南面忧虑楚国的威胁,它自己的力量已不能禁止我们况且以楚国的强大,还不敢杀害赵王将相的家属,赵国难道就敢加害您的家属吗!”韩广于是就自立为燕王过了几个月,赵国即将韩广的母亲和家属送回了燕国

原文
赵王与张耳陈馀北略地燕界,赵王间出,为燕军所得燕囚之,欲求割地使者往请,燕辄杀之有厮养卒走燕壁,见燕将曰:“君知张耳陈馀何欲”曰:“欲得其王耳”赵养卒笑曰:“君未知此两人所欲也夫武臣张耳陈馀,杖马棰下赵数十城,此亦各欲南面而王,岂欲为将相终已耶!顾其势初定,未敢参分而王,县以少长先立武臣为王,以持赵心今赵地已服,此两人亦欲分赵而王,时未可耳今君乃囚赵王此两人名为求赵王,实欲燕杀之此两人分赵自立夫以一赵尚易燕,况以两贤王左提右挈而责杀王之罪,灭燕易矣!”燕将乃归赵王,养卒为御而归

译文

赵王武臣与张耳陈馀在燕国边界处夺取土地武臣抽空悄悄外出,被燕军俘获燕国将他囚禁起来,想据此要求赵国割让土地赵国的使者赴燕请求放人,都被燕国杀了这时,赵军有一个火夫跑到燕军的营地,进见燕将说:“您知道陈耳陈馀想要什么吗”燕将答道:“只是想要得到他们的国王罢了”赵军火夫笑着说:“您并不知道这两个人所要的是什么啊武臣张耳陈馀,持马鞭,唾手攻克故赵国的数十城,张陈二人也是各自想要面向南称王,哪里会甘心于一辈子做将相啊!不过是因为大势初定,不敢即三分土地自立为王,故暂且按年龄的长幼,先立武臣为王,以此安定赵国的民心现在赵地已经平定顺服了,这两人便也想分赵国土地而称王,只是时机尚未成熟罢了而今您正好囚禁了赵王,此二人名为求释赵王,实则想让燕国将赵王杀掉,以使他们俩分赵国而自立一个赵国尚且不把燕国放在眼里,更何况两个贤能的国君相互扶持,来声讨您杀害赵王的罪行啊如此,灭掉燕国是很容易的了!”燕军将领于是便归还赵王,由那位火夫驾车送他返回了赵国

原文
周自狄还,至魏地,欲立故魏公子宁陵君咎为王咎在陈,不得之魏魏地已定,诸侯皆欲立周魏王曰:“天下昏乱,忠臣乃见今天下共畔秦,其义必立魏王后乃可”诸侯固请立,终辞不受迎魏咎于陈,五反,陈王乃遣之,立咎为魏王,为魏相

译文

周从狄县还楚,到达故魏国土地时,想要立故魏国公子宁陵君魏咎为王但魏咎恰巧在陈县陈胜那里,不能到魏地来,而魏地已经平定,诸侯便都想立周为魏王周说:“天下昏乱,忠臣即出现如今天下共同反叛秦王朝,依此道义,必定要立故魏国国君的后裔才行”诸侯坚持请求拥立周,周最终还是推辞不接受,派人往陈县迎取魏咎,往返五次,陈胜才将魏咎送还,立他为魏王,周担任魏相

原文
是岁,二世废卫君角为庶人,卫绝祀

译文

这一年,二世将卫国国君卫角废黜为平民,卫国灭亡