资治通鉴第一百一十七卷

原文
晋纪三十九安皇帝壬义熙十一年(乙卯415)

译文

晋纪三十九晋安帝义熙十一年(乙卯,公元415年)

原文
春,正月,丙辰,魏主嗣还平城

译文

春季,正月,丙辰(初二),北魏国主拓跋嗣回到平城

原文
太尉裕收司马休之次子文宝兄子文祖,并赐死发兵击之诏加裕黄钺,领荆州刺史庚午,大赦

译文

东晋太尉刘裕逮捕了司马休之的次子司马文宝侄子司马文祖,并命令他们自杀刘裕发动军队,西上进攻司马休之安帝下诏把皇帝专门用来诛杀的黄钺加授给刘裕,并命令他兼任荆州刺史庚午(十六日),实行大赦

原文
丁丑,以吏部尚书谢裕为尚书左仆射

译文

丁丑(二十三日),东晋朝廷任命吏部尚书谢裕为尚书左仆射

原文
辛巳,太尉裕发建康以中军将军刘道怜监留府事,刘穆之兼右仆射事无大小,皆决于穆之又以高阳内史刘钟领石头戍事,屯冶亭休之府司马张裕南平太守檀范之闻之,皆逃归建康裕,之兄也雍州刺史鲁宗之自疑不为太尉裕所容,与其子竟陵太守轨起兵应休之二月,休之上表罪状裕,勒兵拒之

译文

辛巳(二十七日),东晋太尉刘裕统辖的军队,从京城建康出发刘裕任命中军将军刘道怜监留府事,任命刘穆之兼右仆射朝廷的事情,无论大小,都由刘穆之决定他又任命高阳内史刘钟领石头戍事,屯扎在冶亭司马休之府内的司马张裕南平太守檀范之听说这事之后,都逃回到建康张裕,是张邵的哥哥雍州刺史鲁宗之怀疑自己终究不会被刘裕宽容,便与他的儿子竟陵太守鲁轨起兵响应司马休之二月,司马休之呈上奏书给安帝,列举刘裕的罪状,同时也率领军队,准备抵抗刘裕

原文
裕密书招休之府录事参军南阳韩延之,延之复书曰:“承亲帅戎马,远履西畿,阖境士庶,莫不惶骇辱疏,知以谯王前事,良增叹息司马平西体国忠贞,款怀待物以公有匡复之勋,家国蒙赖,推德委诚,每事询仰谯王往以微事见劾,犹自表逊位况以大过,而当嘿然邪!前已表奏废之,所不尽者命耳推寄相与,正当如此而遽兴兵甲,所谓‘欲加之罪,其无辞乎!’刘裕足下,海内之人,谁不见足下此心,而复欲欺诳国士!来示云‘处怀期物,自有由来’,今伐人之君,啖人以利,真可谓‘处怀期物,自有由来’者乎!刘藩死於阊阖之门,诸葛毙于左右之手甘言诧方伯,袭之以轻兵遂使席上靡款怀之士,阃外无自信诸侯,以是为得算,良可耻也!贵府将佐及朝廷贤德,寄命过日吾诚鄙劣,尝闻道于君子,以平西之至德,宁可无授命之臣乎!必未能自投虎口,比迹郗僧施之徒明矣假令天长丧乱,九流浑浊,当与臧洪游于地下,不复多言”裕视书叹息,以示将佐曰:“事人当如此矣!”延之以裕父名翘,字显宗,乃更其字曰显宗,名其子曰翘,以示不臣刘氏

译文

刘裕写密信给司马休之府的录事参军南阳人韩延之,招请他背叛司马休之,为自己效力韩延之回信说:“承蒙你亲自统领军马,踏上遥远的西方疆域,荆州全境的士民庶人,没有不惊慌震骇的你屈尊给我写信,我才知道这次起兵完全是因为谯王司马文思过去的那件事,更使我增加许多感叹司马休之忠心爱国,待人处事又宽怀诚恳,因为你立过匡复朝廷的巨大功勋,朝廷与宗室还需依赖你辅佐,因此推重你的德行,对你一片赤诚,几乎做每件事都听你的指教,看你的脸色谯王司马文思过去因为一件小事受到弹劾责难,司马休之还曾自己上表请求辞职,何况谯王如果再犯大错,司马休之哪能闭口无言!前一段时间司马休之已经上表奏请撤销了谯王的王位,唯一没有做绝的不过是留下了司马文思的一条命罢了推己及人,把这事交给别人,谁都会这么做的但是你却因此突然兴师问罪,这真是‘欲加之罪,何患无辞’!刘裕,四海之内的人,谁看不出你的这番用心但是你却还要说谎欺骗国内的通达之士!你的来信说:‘怀有谦敬之心,对别人的要求历来如此’今天,你出兵征伐别人的君主,写信用私利引诱别人,这难道真是所谓的‘怀有谦敬之心,对别人的要求历来如此’吗刘藩死在皇宫的阊阖门,诸葛长民死在你的侍卫之手用甜言蜜语夸耀地方要员,先稳住他们,然后再用轻装部队对他们发动突然袭击于是,使朝廷的座席之上没有诚信忠贞的人,使京城之外没有了对自己的性命放心的封疆大吏,把这看成是实现了自己的目的,实在是可耻!你手下的那些将领佐僚以及朝廷里的贤明有德之人,都在把性命交给你过日子,我诚然是鄙陋粗劣,但是也曾经向君子学过做人的道理像司马休之这样的德性好的人,怎么可以没有以性命相托的臣下呢我一定不能去自投虎口,这种迹象,郗僧施这些人的遭遇已经表现得很明确了的假如上天注定丧乱的局面还要延长,各派的纷争还要继续污浊不堪,那么我自然要与臧洪那样的人一起到九泉之下去游荡了,不再多言”刘裕看到他的信,不禁叹息他把信拿给手下的将领和官员们看,说:“做别人的属下,应当这样呵!”朝延之因为刘裕的父亲名叫刘翘,字显宗,于是,把自己的字改成显宗,并给他的儿子取名叫韩翘,用这表示绝不做刘氏的臣下

原文
琅邪太守刘朗帅二千余家降魏

译文

东晋琅邪太守刘朗率领二千多家百姓投降了北魏

原文
庚子,河西胡刘云等帅数万户降魏

译文

庚子(十六日),河西一带的胡族首领刘云等人统率几万户投降北魏

原文
太尉裕使参军檀道济朱超石将步骑出襄阳超石,龄石之弟也江夏太守刘虔之将兵屯三连,立桥聚粮以待,道济等积日不至鲁轨袭击虔之,杀之裕使其振威将军东海徐逵之统参军蒯恩王允之沈渊子为前锋,出江夏口逵之等与鲁轨战于破冢,兵败,逵之允之渊子皆死,独蒯恩勒兵不动轨乘胜力攻之,不能克,乃退渊子,林子之兄也

译文

东晋太尉刘裕派遣参军檀道济朱超石带领步兵骑兵进攻襄阳朱超石是朱龄石的弟弟江夏太守刘虔之带领部队屯驻在三连,修筑桥梁,积聚粮草,等待他们的到来,但是檀道济的军队却过了许多天也没有到来鲁轨袭击刘虔之,并把他杀了刘裕派他的女婿振威将军东海人徐逵之统领参军蒯恩王允之沈渊子等为前锋,出击江夏口徐逵之等人在破冢与鲁轨交战,大军失败,徐逵之王允之沈渊子等都被杀,只有蒯恩的部队压住了阵脚,没有败退下去鲁轨乘胜对他发动了猛攻,却不能攻克他的防守,于是退了下去沈渊子是沈林子的哥哥

原文
裕军于马头,闻逵之死,怒甚三月,壬午,帅诸将济江鲁轨司马文思将休之兵四万,临峭岸置陈,军士无能登者裕自被甲欲登,诸将谏,不从,怒愈甚太尉主簿谢晦前抱持裕,裕抽剑指晦曰:“我斩卿!”晦曰:“天下可无晦,不可无公!”建武将军胡藩领游兵在江津,裕呼藩使登,藩有疑色裕命左右录来,欲斩之藩顾曰:“正欲击贼,不得奉教!”乃以刀头穿岸,劣容足指,腾之而上随之者稍多既登岸,直前力战休之兵不能当,稍引却裕兵因而乘之,休之兵大溃,遂克江陵休之宗之俱北走,轨留石城裕命阆中侯下邳赵伦之太尉参军沈林子攻之遣武陵内史王镇恶以舟师追休之等

译文

刘裕在马头集结军队,听说徐逵之战死,愤怒异常三月,壬午(二十九日),率领各位将领渡过长江鲁轨司马文思统领着司马休之的军队四万人,依傍着陡峭的江岸排下战阵,刘裕的军队士卒,没有人能攀登上去刘裕披挂起铠甲,打算亲自攀登,各位将领纷纷劝阻,他却坚决不听,越发怒不可遏太尉主簿谢晦上前抱住刘裕,刘裕拔着佩剑指着谢晦说:“我杀了你!”谢晦说:“天下可以没有我谢晦,但是却不可以没有您!”建武将军胡藩率领游击部队,此时正在江津,刘裕派人去叫胡藩,让他登岸,胡藩有些疑虑刘裕命令身边的侍从去把他抓来,打算杀了他胡藩看着来人说:“我正打算去进攻贼兵,没时间前去受教!”于是,用刀尖在江岸上掘出小洞,仅能容下脚趾,他便踩着飞身跃上江岸,后边跟着他向上爬的人渐渐多了登上江岸之后,便直奔上前,拚力死战司马休之的军队无法抵挡,渐渐向后撤退刘裕军队因此趁机猛攻,司马休之的部队完全溃败,刘裕于是攻克江陵司马休之鲁宗之一齐向北逃走,鲁轨留守在石城刘裕命令阆中侯下邳人赵伦之太尉参军沈林子进攻鲁轨派遣武陵内史王镇恶带领水军船队追击司马休之等人

原文
有群盗数百夜袭冶亭,京师震骇刘钟讨平之

译文

有一群盗匪共几百人在夜色掩护下袭击治亭,京师震惊恐慌刘钟带兵讨伐,把他们剿灭

原文
秦广平公弼谮姚宣于秦王兴,宣司马权丕至长安,兴责以不能辅导,将诛之丕惧,诬宣罪恶以求自免兴怒,遣使就杏城收宣下狱,命弼将三万人镇秦州尹昭曰:“广平公与皇太子不平,今握强兵于外,陛下一旦不讳,社稷必危‘小不忍,乱大谋’,陛下之谓也”兴不从

译文

后秦国广平公姚弼向后秦王姚兴进谗言诬陷姚宣,正好姚宣的司马权丕到长安办事,姚兴责备他不能很好地辅助引导姚宣,准备杀了他权丕大为恐惧,也诬陷姚宣罪恶深重,以此求得对自己的宽恕姚兴大怒,派遣使节到杏城把姚宣抓起来打入牢狱,命令姚弼带领三万人去镇守秦州尹昭说:“广平公与皇太子关系不和,现在让他手握重兵,在外镇守,将来如果陛下一旦去世,那么国家一定就会面临危险‘小不忍则乱大谋”,正是对陛下的最好形容”姚兴不听

原文
夏王勃勃攻秦杏城,拔之,执守将逃逵,坑士卒二万人秦王兴如北地,遣广平公弼及辅国将军敛曼嵬向新平,兴还长安

译文

夏王赫连勃勃进攻后秦杏城,攻克,抓获了那里的守将姚逵,把敌军的二万士卒全部活埋后秦王姚兴前往北地,派遣广平公姚弼以及辅国将军敛曼嵬率军向新平进发,姚兴回长安

原文
河西王蒙逊攻西秦广武郡,拔之西秦王炽磐遣将军乞伏尼寅邀蒙逊于浩,蒙逊击斩之又遣将军折斐等帅骑一万据勒姐岭,蒙逊击禽之

译文

河西王沮渠蒙逊进攻西秦的广武郡,攻克西秦王乞伏炽磐派遣将军乞伏尼寅在浩拦截沮渠蒙逊,沮渠蒙逊进攻他并把他杀了乞伏炽磐又派遣将军折斐等率领一万骑兵据守勒姐岭,沮渠蒙逊进击并把他擒获

原文
河西饥胡相聚于上党,推胡人白亚栗斯为单于,改元建平以司马顺宰为谋主,寇魏河内夏,四月,魏主嗣命公孙表等五将讨之

译文

河西一带受饥饿困扰的胡族人在上党聚集在一起,推举胡人白亚栗斯为单于,改年号为建平他们任用司马顺宰为主要谋士,进犯北魏的河内夏季,四月,北魏国主拓跋嗣命令公孙表等五位大将前去讨伐他们

原文
冀二州刺史刘敬宣参军司马道赐,宗室之疏属也闻太尉裕攻司马休之,道赐与同府壁闾道秀左右小将王猛子谋杀敬宣,据广固以应休之乙卯,敬宣召道秀,屏人语,左右悉出户猛子逡巡在后,取敬宣备身刀杀敬宣文武佐吏即时讨道赐等,皆斩之

译文

东晋青冀二州刺史刘敬宣的参军司马道赐是晋朝宗室的远亲听说太尉刘裕进攻司马休之,司马道赐便与同僚辟闾道秀身边的小将王猛子阴谋刺杀刘敬宣,然后占据广固,响应司马休之乙卯(初三),刘敬宣召见辟闾道秀,把别人全部屏退,秘密交谈,他身边的侍卫也全部被隔在窗外王猛子慢慢绕到刘敬宣身后,突然抢过刘敬宣防身用的佩刀,把刘敬宣杀了刘敬宣手下的文武将佐官吏马上声讨司马道赐等人,并把他们全部斩杀

原文
己卯,魏主嗣北巡

译文

己卯(二十七日),北魏国主拓跋嗣向北巡视

原文
西秦王炽磐子元基自长安逃归,炽磐以为尚书左仆射

译文

西秦王乞伏炽磐的儿子乞伏元基从长安逃了回来乞伏炽磐任命他为尚书左仆射

原文
五月,丁亥,魏主嗣如大宁

译文

五月,丁亥(初五),北魏国主拓跋嗣前往大宁

原文
赵伦之沈林子破鲁轨于石城,司马休之鲁宗之救之不及,遂与轨奔襄阳,宗之参军李应之闭门不纳甲午,休之宗之轨及谯王文思新蔡王道赐梁州刺史马敬南阳太守鲁范俱奔秦宗之素得士民心,争为之卫送出境王镇恶等追之,尽境而还

译文

东晋赵伦之沈林子在石城打败鲁轨,司马休之鲁宗之准备营救,却没有来得及,于是,与鲁轨一起逃奔襄阳,鲁宗之的参军李应之紧闭城门,不让他们进去甲午(十二日),司马休之鲁宗之鲁轨,以及谯王司马文思新蔡王司马道赐梁州刺史马敬南阳太守鲁范等人全部逃奔后秦鲁宗之平时很受百姓拥护,人们纷纷掩护保卫他,把他送出国境王镇恶等人前来追捕他们,到了国境没有追上,使回去了

原文
初,休之等求救于秦魏,秦征虏将军姚成王及司马国引兵至南阳,魏长孙嵩至河东,闻休之等败,皆引还休之至长安,秦王兴以为扬州刺史,使侵扰襄阳侍御史唐盛言于兴曰:“据符谶之文,司马氏当复得河今使休之擅兵于外,犹纵鱼于渊也不如以高爵厚礼,留之京师”兴曰:“昔文王卒免里,高祖不毙鸿门,苟天命所在,谁能违之!脱如符谶之言,留之适足为害”遂遣之

译文

当初,司马休之等向后秦北魏国请求救助,后秦征虏将军姚成王及司马国带兵抵达南阳,北魏长孙嵩抵达河东,听说司马休之等已经失败,便都带兵回去了司马休之到了长安,后秦王姚兴任命他为扬州刺史,让他去侵袭骚扰襄阳侍御史唐盛对姚兴说:“根据预言帝王受命吉凶的符命谶讳说,司马氏应当重新夺取河洛一带现在让他带兵在外,就像把鱼又放回湖海一样我看不如封他高官,给他优厚的待遇,把他留在京师”姚兴说:“过去,周文王最终在里得到赦免,汉高祖在鸿门没有被杀,这都是天命在左右,谁能违抗得了!如果真像符谶所说的那样,把他留下来却正好是促使灾害加重”于是,派遣司马休之去了

原文
诏加太尉裕太傅扬州牧,剑履上殿,入朝不趋,赞拜不名以兖青二州刺史刘道怜为都督荆·湘·益·秦·宁·梁·雍七州诸军事骠骑将军荆州刺史道怜贪鄙,无才能,裕以中军长史晋陵太守谢方明为骠骑长史南郡相,道怜府中众事皆谘决于方明方明,冲之子也

译文

东晋下诏加封太尉刘裕为太傅扬州牧,特许他可以带剑穿鞋上殿,进宫朝见皇帝不必小步走,奏事时不必司仪称名通报任命兖青二州刺史刘道怜为都督荆雍七州诸军事,骠骑将军,荆州刺史刘道怜为人贪婪鄙俗,没有才能刘裕任命中军长史晋陵太守谢方明为骠骑长史南郡相,刘道怜府中的所有事务都向谢方明请教后再决定谢方明是谢冲的儿子

原文
益州刺史朱龄石遣使诣河西王蒙逊,谕以朝廷威德蒙逊遣舍人黄迅诣龄石,且上表言:“伏闻车骑将军裕欲清中原,愿为右翼,驱除戎虏

译文

东晋益州刺史朱龄石派遣使节前去拜见北凉河西王沮渠蒙逊,宣扬东晋朝廷的威势和德政沮渠蒙逊派遣舍人黄迅前来拜见朱龄石,并且呈上奏表,说:“听说车骑将军刘裕打算清剿中原地区,我甘愿做他的右翼部队,帮助他驱逐戎族强盗

原文
夏王勃勃遣御史中丞乌洛孤与蒙逊结盟,蒙逊遣其弟湟河太守汉平莅盟于夏

译文

夏王赫连勃勃派遣御史中丞乌洛孤与沮渠蒙逊缔结盟约,沮渠蒙逊派他的弟弟湟河太守沮渠汉平前往夏国,在盟约上签字

原文
西秦王炽磐率众三万袭湟河,沮渠汉平拒之,遣司马隗仁夜出击炽磐,破之炽磐将引去,汉平长史焦昶将军段景潜召炽磐,炽磐复攻之景因说汉平出降仁勒壮士百余据南门楼,三日不下,力屈,为炽磐所禽炽磐欲斩之,散骑常侍武威段晖谏曰:“仁临难不畏死,忠臣也,宜宥之以厉事君”乃囚之炽磐以左卫将军匹达为湟河太守,击乙弗窟乾,降其三千余户而归以尚书右仆射出连虔为都督岭北诸军事凉州刺史以凉州刺史谦屯为镇军大将军河州牧隗仁在西秦五年,段晖又为之请,炽磐免之,使还姑臧

译文

西秦王乞伏炽磐统率三万大军袭击湟河,沮渠汉平抵抗,派遣司马隗仁连夜出击乞伏炽磐,把他打败乞伏炽磐刚打算带兵回去,沮渠汉平的长史焦昶将军段景暗地里召引乞伏炽磐来攻,乞伏炽磐再次挥师进攻,焦昶段景于是劝说沮渠汉平出城投降隗仁带领一百多名壮士占据南门楼,坚决不投降,围攻了三天也没有攻下,最后,他们精疲力尽,被乞伏炽磐抓获乞伏炽磐打算杀了他,散骑常侍武威人段晖劝说道:“隗仁面临危难不怕死,是一个忠臣,应该宽宥他,以此鼓励那些忠于君王的人们”于是,把他囚禁起来乞伏炽磐任命左卫将军乞伏匹达为湟河太守,进攻乙弗窟乾,收降了那里的三千多户百姓回来又任命尚书右仆射出连虔为都督岭北诸军事凉州刺史任命凉州刺史乞伏谦屯为镇军大将军河州牧隗仁在西秦被囚五年之后,段晖又为他求情,乞伏炽磐赦免了他,让他回姑臧

原文
戊午,魏主嗣行如濡源,遂至上谷涿鹿广宁秋,七月,癸未,还平城

译文

戊午(疑误),北魏国主拓跋嗣前往濡源,于是又到上谷涿鹿广宁等地秋季,七月,癸未(初二),回到平城

原文
西秦王炽磐以秦州刺史昙达为尚书令,光禄勋王松寿为秦州刺史

译文

西秦王乞伏炽磐任命秦州刺史乞伏昙达为尚书令,任命光禄勋王松寿为秦州刺史

原文
辛亥晦,日有食之

译文

辛亥晦(三十日),出现日食

原文
八月,甲子,太尉裕还建康,固太傅州牧,其馀受命以豫章公世子义符为兖州刺史

译文

八月,甲子(十三日),东晋太尉刘裕回到建康,坚决辞让太傅扬州牧,接受其余任命任命世子豫章公刘义符为兖州刺史

原文
丁未,谢裕卒以刘穆之为左仆射

译文

丁未(疑误),东晋尚书左仆射谢裕去世,任命刘穆之为尚书左仆射

原文
九月,己亥,大赦

译文

九月,己亥(十九日),东晋实行大赦

原文
魏比岁霜旱,云代之民多饥死太史令王亮苏坦言于魏主嗣曰:“按谶书,魏当都邺,可得丰乐”嗣以问群臣,博士祭酒崔浩特进京兆周澹曰:“迁都于邺,可以救今年之饥,非久长之计也山东之人,以国家居广汉之地,谓其民畜无涯,号曰:‘牛毛之众,’今留兵守旧都,分家南徙,不能满诸州之地,参居郡县,情见事露,恐四方皆有轻侮之心且百姓不便水土,疾疫死伤者必多又,旧都守兵既少,屈丐柔然将有窥窬之心,举国而来,云中平城必危,朝廷隔恒代千里之险,难以赴救,此则声实俱损也今居北方,假令山东有变,我轻骑南下,布林薄之间,孰能知其多少!百姓望尘慑服,此国家所以威制诸夏也来春草生,酪将出,兼以菜果,得及秋熟,则事济矣”嗣曰:“今仓廪空竭,既无以待来秋,若来秋又饥,将若之何”对曰:“宜简饥贫之户,使就食山东若来秋复饥,当更图之,但方今不可迁都耳”嗣悦曰:“唯二人与朕意同”乃简国人尤贫者诣山东三州就食,遣左部尚书代人周几帅众镇鲁口以安集之嗣躬耕藉田,且命有司劝课农桑明年,大熟,民遂富安

译文

北魏一连几年发生霜旱,收成不好,云中代郡一带的老百姓有很多都饿死了太史令王亮苏坦向北魏国主拓跋嗣进言道:“按着谶书的说法,我们魏国应把都城建在邺城,那样的话,才可以得到富足欢乐”拓跋嗣向各位大臣征求对这事的意见,博士祭酒崔浩特进京兆周澹说:“迁都城到邺地,可以解救今年的饥荒,但却不是长久的办法崤山以东的人民,认为国家本来居住在辽阔的大漠之上,以为国民和牲畜一定无数,因此,称作是‘牛毛那样多’现在,一旦迁都,便要留下军队戍守旧都,只能分出一部分人向南迁移,这些人不可能住满几个州的土地,只好与汉人参杂居住在各郡各县,这样,我们人少的情势就会暴露,恐怕四方的邻国也都会因此产生轻视我们的想法况且我们的百姓,不习惯那里的水土,得病受伤死亡的人一定很多再者,旧都的守兵减少之后,屈丐柔然等国就会有窃取我们的想法,假如他们动员全国的军队前来进攻,云中平城一定会发生危机,南迁后的朝廷由于有恒山代郡的千里险要重重阻隔,很难前去营救,这样的话,就会在名声和实际利益上都爱到损害现在我们居住在北方,假如崤山之东的地区有什么变乱,我们派遣轻装骑兵向南进攻,把部队分布在林野中间,谁能知道我们人数的多少老百姓看见我们的征尘就会畏慑敬服,这就是我们国之所以用威力制服汉人的真正原因明年春天到来之后,杂草生长起来,家畜吃饱之后,牛奶乳酪等也便可以供应上了,再加上蔬菜水果,便可以维持到秋天粮食成熟的季节,我们面临的这些暂时困难便可以克服了”拓跋嗣说:“现在国库彻底空了,已经没有办法再等到来年的秋天,如果明年秋天又出现饥荒,我们将怎么对付呢”崔浩等回答说:“应该把最贫穷饥馁的人家挑选出来,让他们去太行山以东的地区去谋生,找饭吃如果明年再饥荒,到时候再想办法,只是现在不可迁都”拓跋嗣高兴地说:“只有你们二人与我的想法一致”于是挑选百姓中最贫寒的人家前往太行山以东的三个州去谋生,并派左部尚书代郡人周几统率军队镇守鲁口,安抚召集他们拓跋嗣本人也亲自下农田耕种,又命令有关部门劝勉指导人们从事农业和种桑养蚕的劳动第二年,庄稼丰收,人民于是富足安定

原文
夏赫连建将兵击秦,执平凉太守姚军都,遂入新平广平公弼与战于龙尾堡,禽之

译文

夏国赫连建带领部队进攻后秦,抓获了平凉太守姚军都,于是又进犯新平后秦广平公姚弼与他们在龙尾堡接战,把赫连建活捉

原文
秦王兴药动广平公弼称疾不朝,聚兵于第兴闻之,怒,收弼党唐盛孙玄等,杀之太子泓请曰:“臣不肖,不能缉谐兄弟,使至于此,皆臣之罪也若臣死而国家安,愿赐臣死若陛下不杀臣,乞退就藩”兴恻然悯之,召姚赞梁喜尹昭敛曼嵬与之谋,囚弼,将杀之,穷治党与泓流涕固请,乃并其党赦之泓待弼如初,无忿恨之色

译文

后秦王姚兴药性发作广平公姚弼声称有病,不去参加朝见,却把手下的部队聚集在自己的府第之中姚兴听说这事后,大怒,抓住姚弼的党羽唐盛孙玄等人,杀掉太子姚泓请求说:“臣子不肖,不能团结兄弟,所以才导致这样的结果,这都是我的罪过如果我死之后国家可以得到安定,我希望您命我自杀如果陛下不忍心杀掉我,那么我请求退居藩属的位置”姚兴心中悲悯姚泓,召见姚梁喜尹昭敛曼嵬等,与他们商议,逮捕了姚弼,准备杀掉他,并彻底追查处理了他的亲信党羽姚泓流着眼泪,一再请求,姚兴这才赦免了姚弼和他的那些同党姚泓对待姚弼跟以前一样,没有丝毫愤恨的样子

原文
魏太史奏:“荧惑在匏瓜中,忽亡不知所在,于法当入危亡之国,先为童谣妖言,然后行其祸罚”魏主嗣召名儒十馀人使与太史议荧惑所诣崔浩对曰:“按春秋左氏传:‘神降于莘’,以其至之日推知其物庚午之夕,辛未之朝,天有阴云,荧惑之亡,当在二日庚之与午,皆主于秦辛为西夷今姚兴据长安,荧惑必入秦矣”众皆怒曰:“天上失星,人间安知所诣!”浩笑而不应后八十余日,荧惑山东井,留守句己,久之乃去秦大旱,昆明池竭,童谣讹言,国人不安,间一岁而秦亡众乃服浩之精妙

译文

北魏太史启奏说:“火星在匏瓜星座中出现,忽然又不知跑到哪里去了按道理说,它应该到形势危险严峻马上就要灭亡的国家去,先出现童谣妖言,然后再发生祸乱,实行对该国的惩罚”北魏国主拓跋嗣召见十几个有名的儒士,让他们与太史一起讨论参悟火星所示的含义,推测星落的方位崔浩对答说:“按照春秋左氏传的说法:‘神灵在莘地降落’,根据它降落的日期推测,可以得知这个神灵是谁庚午(八月十九日)的晚上,辛未(八月二十日)的早晨,天上有阴云密布,火星失踪的时间,应该是在这两天庚和午,在地上指的都是秦国,辛指的是西方的夷族现在姚兴据守在长安,火星一定是降临到秦国去了”众人都不客气地说:“天上没有了一颗星,人间怎么能够知道它掉到哪里去了!”崔浩微笑着并不回答八十多天以后,火星突然又从井宿附近出现了,在那里若明若暗,很长时间才消失后秦出现大旱,昆明池中的水也已枯竭,儿童歌谣和各种谣传纷纷四起,国中的百姓人心不安,只隔一年,后秦国便灭亡了大家这才佩服崔浩的神奇精妙

原文
冬,十月,壬子,秦王兴使散骑常侍姚敞等送其女西平公主于魏,魏主嗣以后礼纳之铸金人不成,乃以为夫人,而宠遇甚厚

译文

冬季,十月,壬子(初二),后秦王姚兴派遣散骑常侍姚敞等人护送他的女儿西平公主出嫁到北魏北魏国主拓跋嗣以皇后的礼节迎娶了她,但是铸金人没有成功,所以,按照北魏国的传统,她便不能做皇后拓跋嗣于是封她为夫人,但对她的宠爱和照顾极为优厚

原文
辛酉,魏主嗣如沮洳城癸亥,还平城十一月丁亥,复如豺山宫庚子,还

译文

辛酉(十一日),北魏国主拓跋嗣前往沮洳城癸亥(十三日),回到平城十一月丁亥(初八),他又前往豺出宫庚子(二十一日),返回

原文
西秦王炽磐遣襄武侯昙达等将骑一万击南羌弥姐康薄于赤水,降之以王孟保为略阳太守,镇赤水

译文

西秦王乞伏炽磐派遣襄武侯乞伏昙达等带领一万骑兵袭击南羌的弥姐部落和康薄部落所据守的赤水,收降了他们乞伏炽磐任命王孟保为略阳太守,镇守赤水

原文
燕尚书令孙护之弟伯仁为昌黎尹,与其弟叱支乙拔皆有才勇,从燕王跋起兵有功,求开府不得,有怨言,跋皆杀之进护开府仪同三司录尚书事,以慰其心,护届怏怏不悦,跋鸩杀之辽东太守务银提自以有功,出为边郡,怨望,谋外叛,跋亦杀之

译文

北燕尚书令孙护的弟弟孙伯仁为昌黎尹,与他的另一个弟弟孙叱支乙跋都有才略勇武,他们跟随燕王冯跋起兵,立过汗马功劳,但是,他们请求开府的待遇,却没有得到朝廷的同意,因此口出怨言,表示不满,冯跋把他们全部杀掉却提升孙护为开府仪同三司录尚书事,用来安慰他孙护一直闷闷不乐,冯跋于是就用毒酒把他杀了辽东太守务银提也自认为有功,却被派出镇守边郡,心中愤愤不平,图谋叛变投奔外邦,冯跋也把他杀了

原文
林邑寇交州,州将击败之

译文

林邑进犯东晋的交州,州的守将把来敌打败

原文
十二年(丙辰416)

译文

十二年(丙辰,公元416年)

原文
春,正月,甲申,魏主嗣如豺山宫戊子,还平城

译文

春季,正月,甲申(初六),北魏国主拓跋嗣前往豺山宫戊子(初十),回到平城

原文
加太尉裕兖州刺史都督南秦州,凡都督二十二州以世子义符为豫州刺史

译文

东晋加封太尉刘裕为兖州刺史,都督南秦州,至此,他共都督二十二州任命他的世子刘义符为豫州刺史

原文
秦王兴使鲁宗之将兵寇襄阳,未至而卒其子轨引兵入寇,雍州刺史赵伦之击败之

译文

后秦王姚兴派遣鲁宗之带兵进犯襄阳,还没有到,鲁宗之便突然去世他的儿子鲁轨继续带兵进犯雍州刺史赵伦之把他打败

原文
西秦王炽磐攻秦洮阳公彭利和於川,沮渠蒙逊攻石泉以救之炽磐至沓中,引还二月,炽磐遣襄武侯昙达救石泉,蒙逊亦引去蒙逊遂与炽磐结和亲

译文

西秦王乞伏炽磐在川进攻后秦洮阳公彭利和,沮渠蒙逊进攻西秦所属的石泉,以此解救彭利和乞伏炽磐的大军抵达沓中,听说消息后,带兵回国二月,乞伏炽磐派遣襄武侯乞伏昙达营救石泉,沮渠蒙逊也带兵回去了沮渠蒙逊于是和乞伏炽磐通婚讲和

原文
秦王兴如华阴,使太子泓监国,入居西宫兴疾笃,还长安黄门侍郎尹冲谋因泓出迎而杀之兴至,泓将出迎,宫臣谏曰:“主上疾笃,奸臣在侧,殿下今出,进不得见主上,退有不测之祸”泓曰:“臣子闻君父疾笃而端居不出,何以自安!”对曰:“全身以安社稷,孝之大者也”泓乃止尚书姚沙弥谓尹冲曰:“太子不出迎,宜奉乘舆幸广平公第宿卫将士闻乘舆所在,自当来集,太子谁与守乎!且吾属以广平公之故,已陷名逆节,将何所自容!今奉乘舆以举事,乃杖大顺,不惟救广平之祸,吾属前罪亦尽雪矣”冲以兴死生未可知,欲随兴入宫作乱,不用沙弥之言

译文

后秦王姚兴前往华阴,让太子姚泓主持朝廷政务,进入西宫居住姚兴病重,回长安黄门侍郎尹冲谋划,要趁姚泓出去迎接的机会杀掉他姚兴驾到,姚泓准备出去迎接,宫中官员劝阻道:“主上病危,奸臣就在身旁,殿下现在如果出去,向前也看不见主上,后退则一定有难以预料的灾祸”姚泓说:“作为臣下和儿子听说君王和父亲病重,却稳稳当当地坐在那里不出去迎候,心里哪能平安呢”下属们回答说:“保全自己目的是为了使国家稳定,这是最大的孝心了”姚泓这才没有出去尚书姚沙弥对尹冲说:“太子不出来迎接,我们应该把皇帝的车轿抬到广平公的府第去禁卫军的将士听说皇上在这里,自然应当集中过来,谁去保护太子呢况且我们因为广平公的缘故,名字已经被注定是叛逆了,将来到哪里安身现在趁机挟持皇帝发动事变,是名正言顺的,不但是把广平公从祸患中解救出来,而且我们这些人以前的罪名也可以全部洗雪了”尹冲因为姚兴的死活还不知道,打算跟随姚兴进宫,然后再寻找机会叛乱,便不采纳姚沙弥的建议

原文
兴入宫,命太子泓录尚书事,东平公绍及右卫将军胡翼度典兵禁中,防制内外遣殿中上将军敛曼嵬收弼第中甲仗,内之武库

译文

姚兴进了内宫,命令太子姚泓录尚书事,命令东平公姚绍及右卫将军胡翼度带兵驻防王宫,对内外情势,严加防御派遣殿中上将军敛曼嵬搜查收缴姚弼府第中的武器装备,存入国家的武器仓库

原文
兴疾转笃,其妹南安长公主问疾,不应幼子耕儿出,告其兄南阳公曰:“上已崩矣,宜速决计”即与尹冲帅甲士攻端门,敛曼嵬胡翼度等勒兵闭门拒战等遣壮士登门,缘屋而入,及于马道泓侍疾在谘议堂,太子右卫率姚和都率dōng宫兵入屯马道南等不得进,遂烧端门,兴力疾临前殿,赐弼死禁兵见兴,喜跃,争进赴贼,贼众惊扰和都以dōng宫兵自后击之,等大败逃于骊山,其党建康公吕隆奔雍,尹冲及弟泓来奔兴引东平公绍及姚赞梁喜尹昭敛曼嵬入内寝,受遗诏辅政明日,兴卒泓秘不发丧,捕南阳公及吕隆大将军尹元等,皆诛之,乃发丧,即皇帝位,大赦,改元永和泓命齐公恢杀安定太守吕超恢犹豫久之,乃杀之泓疑恢有贰心,恢由是惧,阴聚兵谋作乱泓葬兴于偶陵,谥曰文桓皇帝,庙号高祖

译文

姚兴的病越来越重,他的妹妹南安长公主前来探病,问候他,他没有回答他的小儿子姚耕儿出宫,告诉他的哥哥南阳公姚说:“皇上已经驾崩了,应该快点决定对策”姚便与尹冲率领全副武装的战士进攻端门,敛曼嵬胡翼度等人指挥军队紧闭宫门拒守力战姚等人派遣精壮的士兵登上门楼,沿着屋檐前进,到了马道的地方她泓在谘议堂侍奉父亲的病,太子右卫率姚和都率领太子宫的军队进驻马道以南姚等没有办法前进,于是,便放火烧了端门姚兴勉强支撑起来,来到前殿,命令姚弼自杀禁卫部队看到姚兴,欢呼跳跃,争先恐后地发动冲锋攻击敌兵,敌兵惊慌失措姚和都又带领太子宫卫队从后面夹击敌人,姚等人大败姚逃奔骊山,他的同党建康公吕隆逃奔雍城,尹冲和他的弟弟尹泓逃奔东晋姚兴把东平公姚绍以及姚梁喜尹昭敛曼嵬召进内宫他的床边,交给他们遗诏,让他们辅佐朝政第二天,姚兴去世姚泓封锁姚兴的死讯,不发布消息,下令逮捕南阳公姚和吕隆大将军尹元等人,全部杀掉,然后才公布父亲去世的消息,登上帝位,下令大赦,改年号为永和姚泓命令齐公姚恢杀掉安定太守吕超姚恢犹豫很久,才把吕超杀了姚泓怀疑姚恢对他有二心,姚恢因此非常害怕,暗地里聚集军队阴谋叛乱姚泓把姚兴安葬在偶陵,追谥为文桓皇帝,庙号高祖

原文
初,兴徙李闰羌三千户于安定兴卒,羌酋党容叛,泓遣抚军将军姚赞讨降之,徙其酋豪于长安,馀遣还李闰北地太守毛雍据赵氏坞以叛,东平公绍讨禽之时姚宣镇李闰,参军韦宗闻毛雍叛,说宣曰:“主上新立,威德未著,国家之难,未可量也,殿下不可不为深虑邢望险要,宜徙据之,此霸王之资也”宣从之,帅户三万八千,弃李闫,南保邢望诸羌据李闰以叛,东平公绍进讨,破之宣诣绍归罪,绍杀之

译文

当初,姚兴把李闰的羌族三千户强行迁移到安定居住姚兴去世之后,羌族首领党容反叛姚泓派遣抚军将军姚前去讨伐并收降了他们,把他们的首领和豪族强行迁到长安,其他的都遣回李闰北地太守毛雍据守赵氏坞叛变,东平公姚绍前往征讨并把他抓获这时姚宣镇守李闰,参军韦宗听说毛雍反叛,劝说姚宣道:“主上刚刚登基,威望和德行还没有表现得很明显,国家的灾难是无法预测的,殿下不能不为此多想一想邢望那里地势险要,应该迁到那里去据守,那是称王称霸的基本条件呵!”姚宣听从了他的话,率领三万八千户居民,放弃李闰,向南去保守邢望几个羌族部落占据李闰反叛,东平公姚绍进兵讨伐,把他们打败姚宣前去拜见姚绍请罪,姚绍把他杀了

原文
二月,加太尉裕中外大都督裕戒严将伐秦,诏加裕领司豫二州刺史,以其世子义符为徐兖二州刺史琅邪王德文请启行戎路,修敬山陵诏许之

译文

三月,东晋朝廷加授太尉刘裕为中外大都督刘裕动员军队严加戒备,准备讨伐后秦,安帝下诏加授刘裕兼任司豫二州刺史,任命他的世子刘义符为徐兖二州刺史琅邪王司马德文请求率领部队在前开路,到洛阳去整修祖先的陵墓安帝下诏允许

原文
夏,四月,壬子,魏大赦,改元泰常

译文

夏季,四月,壬子(初五),北魏实行大赦,改年号为泰常

原文
西秦襄武侯昙达等击秦秦州刺史姚艾于上,破之,徙其民五千余户於罕

译文

西秦国襄武侯乞伏昙达等在上袭击后秦国秦州刺史姚艾,并把他打败,把当地的五千多户居民强行迁移到罕

原文
五月,癸巳,加太尉裕领北雍州刺史

译文

五月,癸巳(十七日),东晋加授太尉刘裕兼任北雍州刺史

原文
六月,丁巳,魏主嗣北巡

译文

六月,丁已(十一日),北魏国主拓跋嗣巡视北方

原文
并州胡数万落叛秦,入于平阳,推匈奴曹弘为大单于,攻立义将军姚成都于匈奴堡征东将军姚懿自蒲坂讨之,执弘,送长安,徙其豪右万五千落于雍州

译文

并州的几万帐落的胡人背叛后秦,来到平阳,推举匈奴人曹弘为大单于,向匈奴堡开进,攻伐立义将军姚成都征东将军姚懿从蒲坂发兵讨伐他们,抓住了曹弘,押送到长安,并把他们中间的一万五千落篷帐的豪门大族迁往雍州

原文
氐王杨盛攻秦祁山,拔之,进逼秦州秦后将军姚平救之盛引兵退,平与上守将姚嵩追之夏王勃勃帅骑四万袭上,未至,嵩与盛战于竹岭,败死勃勃攻上,二旬,克之,杀秦州刺史姚军都及将士五千余人,因毁其城进攻阴密,又杀秦将姚良子及将士万余人以其子昌为雍州刺史,镇阴密征北将军姚恢弃安定,奔还长安,安定人胡俨等帅户五万据城降於夏勃勃使镇东将军羊苟儿将鲜卑五千镇安定,进攻秦镇西将军姚谌于雍城,谌委镇奔长安勃勃据雍,进掠城秦东平公绍及征虏将军尹昭等将步骑五万击之,勃勃退趋安定,胡俨闭门拒之,杀羊苟儿及所将鲜卑,复以安定降秦绍进击勃勃于马鞍阪,破之,追至朝那,不及而还勃勃归杏城杨盛复遣兄子倦击秦,至陈仓,秦敛曼嵬击却之夏王勃勃复遣兄子提南侵泄阳,秦车骑将军姚裕等击却之

译文

氐王杨盛进攻后秦的祁山,攻克了那里,并进而向秦州逼近后秦后将军姚平赶来援救杨盛带兵撤退,姚平与上守将姚嵩追击他夏王赫连勃勃率领四万骑兵袭击上,还未赶到,姚嵩便在竹岭与杨盛的激战中兵败身死赫连勃勃进攻上,二十天之后,攻克,杀死秦州刺史姚军都及将士五千多人,并摧毁了城墙他进而进攻阴密,又杀死了后秦国守将姚良子以及一万多将领军卒他任命自己的儿子赫连昌为雍州刺史,镇守阴密后秦征北将军姚恢放弃安定,逃奔回长安,安定人胡俨等率领五万户居民占据城池向夏国投降赫连勃勃让镇东将军羊苟儿带领五千鲜卑人镇守安定,去雍城进攻后秦镇西将军姚谌,姚谌放弃了防地逃奔长安赫连勃勃据守雍城,进军劫掠城后秦东平公姚绍及征虏将军尹昭等率领步兵骑兵五万人迎击他们,赫连勃勃退至安定,胡俨紧闭城门抵抗他,并杀了羊苟儿和他所带领的鲜卑人,再次献出安定,归降后秦姚绍进军到马鞍阪,向赫连勃勃发动攻击,并把他打败,一直追到朝那,没有追上便回来了赫连勃勃回杏城杨盛再次派遣侄儿杨倦进攻后秦,抵达陈仓,后秦的敛曼嵬把他击退夏王赫连勃勃又派侄儿赫连提向南侵犯泄阳,后秦车骑将军姚裕等把他打跑

原文
凉司马索承明上书劝凉公伐河西王蒙逊,引见,谓之曰:“蒙逊为百姓患,孤岂忘之!顾势力未能除耳卿有必禽之策,当为孤陈之直唱大言,使孤东讨,此与言‘石虎小竖,宜肆诸市朝’者何异!”承明惭惧而退

译文

西凉司马索承明呈上奏疏,劝说凉公李讨伐北凉河西王沮渠蒙逊李召他进宫见面,对他说:“沮渠蒙逊成为百姓的祸患,我怎么能够忘了他!只不过我的气势力量还不能把他除掉罢了你如果有一定可以擒获他的计策,就应该把它告诉我只是一味地唱高调说大话,让我向东讨伐,这和说‘石虎这小崽子,应该抓起来绑到市井上去斩首’的人有什么差别”索承明羞惭惶恐而退

原文
秋,七月,魏主嗣大猎于牛川,临殷繁水而还戊戌,至平城

译文

秋季,七月,北魏国主拓跋嗣在牛川大规模打猎,到了殷繁水才回来戊戌(二十三日),抵达平城

原文
八月,丙午,大赦

译文

八月,丙午(初一),东晋实行大赦

原文
宁州献琥珀枕于太尉裕裕以虎珀治金创,得之大喜,命碎捣分赐北征将士

译文

东晋宁州把一个琥珀做的枕头进献给太尉刘裕刘裕因为琥珀可以治疗外伤,所以得到这个枕头非常高兴,命令把它捣碎,分别赐给即将要去北方征战的将士

原文
裕以世子义符为中军将军,监太尉留府事刘穆之为左仆射,领监军中军二府军司,人居东府,总摄内外以太尉左司马东海徐羡之为穆之之副左将军朱龄石守卫殿省,徐州刺史刘怀慎守卫京师,扬州别驾从事史张裕任留州事怀慎,怀敬之弟也

译文

刘裕任命自己的世子刘义符为中军将军,监太尉留府事任命刘穆之为左仆射,兼任监军中军二府军司,并让他进入东府居住,总管朝廷内外的一切事务任命太尉左司马东海人徐羡之为刘穆之的副手,命左将军朱龄石守卫宫廷及国家办事机构,命徐州刺史刘怀慎守卫京师,命扬州别驾从事史张裕任留州事刘怀慎是刘怀敬的弟弟

原文
刘穆之内总朝政,外供军旅,决断如流,事无拥滞宾客辐凑,求诉百端,内外谘禀,盈阶满室目览辞讼,手答笺书,耳行听受,口并酬应,不相参涉,悉皆赡举又喜宾客,言谈赏笑,弥日无倦裁有闲暇,手自写书,寻览校定性奢豪,食必方丈,旦辄为十人馔,未尝独餐尝白裕曰:“穆之家本贫贱,赡生多阙自叨忝以来,虽每存约损,而朝夕所须,微为过丰,自此外一毫不以负公”中军谘议参军张言于裕曰:“人生危脆,必当远虑穆之若邂逅不幸,谁可代之尊业如此,苟有不讳,处分云何”裕曰:“此自委穆之及卿耳

译文

刘穆之在内总管朝廷政务,在外供应军旅的给养,遇事当机立断,快如流水,因此一切事情,没有堆积迟滞的各方宾客从四面八方集中到这里,各种请求诉讼千头万绪,内内外外,谘询禀报,堆满台阶屋子他竟然能够眼睛看辞作讼书,手写答复信件,耳朵同时听属下的汇报,嘴里也应酬自如,而且同时进行的这四种工作互相之间又不混淆错乱,全都处置得当他又喜欢宾客来往,说笑谈天,从早到晚,毫无倦意偶尔有闲暇时间,他便亲自抄书,参阅古籍,校订错误他的性格奢放豪迈,吃饭一定要宽大的饭桌,一大早便经常要准备十个人左右的饭食,从来没有一个人单独进餐他曾经告诉刘裕说:“我刘穆之的家庭出身本来贫穷微贱,维持生计都很艰难自从得到您的信任忝任高位以来,虽然心中常常想着节俭,但从早到晚所需要的花销,仍然稍微显得过于丰厚了一点,除此而外,没有一点儿是对不起您的了”中军谘议参军张邵对刘裕说:“人生危机脆弱,必须有一个长远的打算刘穆之如果遇到什么不幸,谁可以代替他呢而你所开创的功业已经到了这种程度,如果一旦发生不幸,你说该如何处理后事”刘裕说:“这自然要完全交给刘穆之和你了

原文
丁巳,裕发建康,遣龙骧将军王镇恶冠军将军檀道济将步军自淮淝向许洛,新野太守朱超石宁朔将军胡藩趋阳城,振武将军沈田子建威将军傅弘之趋武关,建武将军沈林子彭城内史刘遵考将水军出石门,自汴入河,以冀州刺史王仲德督前锋诸军,开钜野入河遵考,裕之族弟也刘穆之谓王镇恶曰:“公今委卿以伐秦之任,卿其勉之!”镇恶曰:“吾不克关中,誓不复济江!”

译文

丁巳(十二日),刘裕从建康出发他派遣龙骧将军王镇恶冠军将军檀道济带领步兵从淮河淝水向许昌洛阳进发派遣新野太守朱超石宁朔将军胡藩进军阳城派遣振武将军沈田子建威将军傅弘之进军武关派遣建武将军沈林子彭城内史刘遵考带领水师从石门出发,自汴水入黄河派遣冀州刺史王仲德督领前锋的几支部队,开通钜野被淤塞的旧河道,进入黄河刘遵考是刘裕的本家弟弟刘穆之对王镇恶说:“刘公这次交给你讨伐秦国的重任,你可要努力呀!”王镇恶说:“我如果不攻克收复关中地区,发誓不再过长江!”

原文
裕既行,青州刺史檩祗自广陵辄率众至涂中掩讨亡命刘穆之恐祗为变,议欲遣军时檀韶为江州刺史,张曰:“今韶据中流,道济为军首,若有相疑之迹,则大府立危,不如逆遣慰劳以观其意,必天患也”穆之乃止

译文

刘裕起兵出发之后,青州刺史檀祗便从广陵擅自率领军队到涂中掩杀讨伐逃亡的人刘穆之担心檀祗趁机制造变乱,商议准备派军队防备当时,檀韶任江州刺史,张邵说:“现在檀韶占据长江中游,檀道济为讨伐秦国军队的重要将领,如果露出一些怀疑他的迹象,那么,留在京都的太尉府乃至朝廷,便会马上陷入危险,不如派人迎上去慰劳他,顺便观察一下他的意图,一定没什么可担忧的”刘穆之这才停止行动

原文
初,魏主嗣使公孙表讨白亚栗斯,曰:“必先与秦洛阳戍将相闻,使备河南岸,然后击之”表未至,胡人废白亚栗斯,更立刘虎为率善王表以胡人内自携贰,势必败散,遂不告秦将而击之,大为虎所败,士卒死伤甚众

译文

当初,北魏国主拓跋嗣派遣公孙表前去讨伐白亚栗斯,说:“一定事先通知秦国的洛阳守将,让他们在黄河南岸严密设防,然后进攻他”公孙表还没有到达,胡人便废黜了白亚栗斯,重新拥立刘虎为率善王公孙表以为胡人内部勾心斗角毫不团结,结果一定会失败溃散,于是并不通告后秦的守将,便发动了进攻,被刘虎打得大败,士卒中死伤的人很多

原文
嗣谋于群臣曰:“胡叛逾年,讨之不克,其众繁多,为患日深今盛秋不可复发兵,妨民农务,将若之何”白马侯崔宏曰:“胡众虽多,无健将御之,终不能成大患表等诸军,不为不足,但法令不整,处分失宜,以致败耳得大将素有威望者将数百骑往摄表军,无不克矣相州刺史叔孙建前在并州,为胡魏所畏服,诸将莫及,可遣也”嗣从之,以建为中领军,督表等讨虎九月,戊午,大破之,斩首万馀级,虎及司马顺宰皆死,俘其众十万馀口

译文

拓跋嗣与各位大臣商议说:“胡人背叛我们,已超过了一年,征讨他们也没有获胜,他们的人数又很多,制造的祸患也一天比一天深现在又正值盛秋,不可以再次发动军队前去讨伐,以免妨碍百姓收获庄稼,怎么办好呢”白马侯崔宏说:“胡人虽然数量很多,却没有特别称职的大将统辖他们,终究不能成为太大的祸患公孙表等的几支军队,不能说力量不够,但是他们的军纪法令却不能严格统一,对战机的把握和对事情的处理都有失妥当,因此才导致了失败我看只要选好一员平时便很有威望的大将带领几百名骑兵,前去统御公孙表的军队,便没有不打胜仗的相州刺史叔孙建,以前在并州任职,胡人汉人对他都很害怕敬服,其他将领都赶不上他,可以派他去”拓跋嗣依从了他的建议,任命叔孙建为中领军,监督公孙表等人去讨伐刘虎九月,戊午(疑误),把敌军打得大败,杀死了一万多人,刘虎和司马顺宰全部战死,俘虏了那里的百姓十万多口

原文
太尉裕至彭城,加领徐州刺史以太原王玄谟为从事史

译文

东晋太尉刘裕抵达彭城,朝廷加任他领徐州刺史任命太原人王玄谟为从事史

原文
初,王之败也,沙门昙永匿其幼子华,使提衣自随津逻疑之昙永呵华曰:“奴子何不速行!”棰之数十,由是得免遇赦,还吴以其父存亡不测,布衣蔬食,绝交游不仕,十余年裕闻华贤,欲用之,乃发丧,使华制服服阕,辟为徐州主簿

译文

当初,王失败的时候,僧人昙永把他的小儿子王华藏了起来,让他扮做童仆,提着自己的衣裳行李,跟在后面码头巡逻检查的人对这孩子产生怀疑,昙永呵斥王华说:“你这小奴才,为什么不快走!”用棍子打了他几十下,因此才免于被识破后来,遇到大赦,他才到吴郡他因为父亲下落不明,不知是死是活,所以只穿布衣,只吃蔬菜,拒绝与别人交游,不出来做官,这样过了十几年刘裕听说王华贤明,打算征用他,于是便为王发丧,让王华穿了三年的丧服三年之后,征召他为徐州主簿

原文
王镇恶檀道济入秦境,所向皆捷秦将王苟生以漆丘降镇恶,徐州刺史姚掌以项城降道济,诸屯守皆望风款附惟新蔡太守董遵不下,道济攻拔其城,执遵,杀之进克许昌,获秦颍川太守姚垣及大将杨业沈林子自汴入河,襄邑人董神虎聚众千余人来降,太尉裕版为参军林子与神虎共攻仓垣,克之,秦兖州刺史韦华降神虎擅还襄邑,林子杀之

译文

王镇恶檀道济进入了后秦的境界,所过之处,全部告捷后秦将领王苟生献出漆丘,向王镇恶投降后秦徐州刺史姚掌献出项城,投降了檀道济其他的那些保卫地方的守军也都听见东晋军消息便前来归顺,只有新蔡太守董遵不肯屈服檀道济攻克了他所坚守的城池,抓住了董遵,把他杀了他们进军克复了许昌,抓获了后秦颖川太守姚垣,以及大将军杨业沈林子从汴水进入黄河,襄邑人董神虎聚集了一千多部众赶来投降,太尉刘裕任命他为参军沈林子与董神虎一起进攻仓垣,并把那里攻破,后秦兖州刺史韦华投降,董神虎擅自回到家乡襄邑,沈林子把他杀了

原文
秦东平公绍言于秦主泓曰:“晋兵已过许昌安定孤远,难以救卫,宜迁其镇户,内实京畿,可得精兵十万,虽晋夏交侵,犹不亡国不然,晋攻豫州,夏攻安定,将若之何事机已至,宜在速决”左仆射梁喜曰:“齐公恢有威名,为岭北所惮,镇人已与勃勃深仇,理应守死无贰勃勃终不能越安定远寇京畿若无安定,虏马必至于今关中兵足以拒晋,无为豫自损削也”泓从之吏部郎懿横密言于泓曰:“恢于广平之难,有忠勋于陛下自陛下龙飞绍统,未有殊赏以答其意今外则置之死地,内则不豫朝权,安定人自以孤危逼寇,思南迁者十室而九,若恢拥精兵数万,鼓行而向京师,得不为社稷之累乎!宜征还朝廷以慰其心”泓曰:“恢若怀不逞之心,征之适所以速祸耳”又不从

译文

后秦东平公姚绍向后秦国主姚泓进言道:“晋军已经过了许昌,安定遥远孤立,很难救援守卫,应该把迁到那里充实防务和农耕的镇户全部迁回,充实京畿的力量,这样,可以得到十万精锐部队,虽然晋朝和夏国轮流入侵,也还不至于使国家沦亡如果不这样的话,晋国进攻豫州,夏国进攻安定,我们怎么办呢事情的关键时刻已经到来,应该尽快决定”左仆射梁喜说:“齐公姚恢一向有威勇的名声,岭北一带的军民对他都很害怕,镇守在那里的人也已与赫连勃勃结下深仇,所以理所应当拚死拒守,没有别的想法赫连勃勃到最后也不会越过安定,远征京师如果没有安定这座屏障,强盗的战马一定会进发到县现在,关中的兵马足可以抵抗东晋,不应该自己先损害削弱自己”姚泓听从了他的话吏部郎懿横秘密地向姚泓进言道:“姚恢在广平之难的时候,对陛下忠诚不二,立下大功自从陛下继承大统当上皇帝之后,也没有给他特别的封赏,报答他的忠心现在,对他来说,在外是把他遗弃在必死之地,在内又不让他参预朝廷的决策,安定的百姓自认为一座孤城岌岌可危,强敌又渐渐逼近,因此希望迁回南方的人十有九个如果姚恢操纵几万精锐部队,擂起战鼓向京师进发,岂不是国家的大麻烦吗应该把他征召回朝廷,安慰他的情绪”姚泓说:“姚恢如果心怀不轨,阴谋叛逆,把他征召回朝,不过正好加速灾祸的到来罢了”又不接受他的意见

原文
王仲德水军入河,将逼滑台魏兖州刺史尉建畏懦,帅众弃城,北渡河仲德入滑台,宣言曰:“晋本欲以布帛七万匹假道于魏,不谓魏之守将弃城遽去”魏主嗣闻之,遣叔孙建公孙表自河内向枋头,因引兵济河,斩尉建於城下,投尸于河呼仲德军人,问以侵寇之状仲德使司马竺和之对曰:“刘太尉使王征虏自河入洛,清扫山陵,非敢为寇於魏也魏之守将自弃滑台去,王征虏借空城以息兵,行当西引,于晋魏之好无废也何必扬旗鸣鼓以曜威乎!”嗣使建以问太尉裕裕逊辞谢之曰:“洛阳,晋之旧都,而羌据之晋欲修复山陵久矣诸桓宗族,司马休之国兄弟,鲁宗之父子,皆晋之蠹也,而羌收之以为晋患今晋将伐之,欲假道于魏,非敢为不利也”魏河内镇将于栗有勇名,筑垒于河上以备侵轶裕以书与之,题曰:“黑公麾下”栗好操黑以自标,故裕以此目之魏因拜栗为黑将军

译文

东晋王仲德率领的水师进入黄河,即将迫近滑台北魏兖州刺史尉建怯懦畏惧,统率部众放弃守城,向北渡过黄河王仲德进入了滑台,并宣告说:“我们晋朝本来打算用七万匹布帛做代价向魏国借道,却想不到魏国的守将却突然放弃城池逃跑”北魏国主拓跋嗣听说后,派遣叔孙建公孙表从河内向枋头进军,又带兵渡过黄河,在滑台城下杀掉尉建,把他的尸体投入黄河,并向王仲德的部下诘问为什么入侵进犯,王仲德派司马竺和之上前回答说:“刘太尉派遣征虏将军王仲德从黄河进军洛阳,去清扫晋室的祖先陵墓,并不敢向魏国发动进攻魏的守将自己放弃滑台逃走,王将军才借助这座空城安歇部队,我们马上就要向西进发,对晋魏的和睦关系并不妨碍你们有什么必要高扬战旗,紧擂战鼓显示威力呢”拓跋嗣又派叔孙建质问东晋太尉刘裕,刘裕谦逊地道歉说:“洛阳是我们晋朝的旧都,但是,却被羌人占据了,我们晋朝打算修复晋室祖先陵墓已经有很长时间了而桓氏的同属亲属,司马休之司马国兄弟,鲁宗之父子等人,都是晋朝的蠹虫和叛逆,但是羌贼们却收留他们,给我们留下后患现在我们晋朝准备讨伐他,打算向你们魏国借一条道,不敢对你们有什么不利的举动”北魏镇守河内的大将于栗有勇武的名声,在黄河岸上构筑堡垒,防备东晋的侵扰刘裕写一封信给他,上面的称呼是:“黑公麾下”于栗喜欢使用黑做武器,因此这成了他的标志,所以,刘裕才这样称呼他北魏于是拜授于栗为黑将军

原文
冬,十月,壬戌,魏主嗣如豺山宫

译文

冬季,十月,壬戌(十八日),北魏国主拓跋嗣前往豺山宫

原文
初,燕将库官斌降魏,既而复叛归燕魏主嗣遣骁骑将军延普渡濡水击斌,斩之遂攻燕幽州刺史库官昌征北将军库官提,皆斩之

译文

当初,北燕将领库宫斌投降了北魏,不久又背叛北魏重新归附北燕北魏国主拓跋嗣派遣骁骑将军延普,渡过濡水去进攻库官斌,把他杀了于是,他们又乘胜进攻北燕幽州刺史库官昌征北将军库官提,把他们全部杀掉

原文
秦阳城荥阳二城皆降,晋兵进至成皋秦征南将军陈留公镇洛阳,遣使求救于长安秦主泓遣越骑校尉阎生帅骑三千救之,武卫将军姚益男将步卒一万助守洛阳,又遣并州牧姚懿南屯陕津,为之声援宁朔将军赵玄言於曰:“今晋寇益深,人情骇动众寡不敌,若出战不捷,则大事去矣宜摄诸戍之兵,固守金墉,以待西师之救金墉不下,晋必不敢越我而西,是我不战而坐收其弊也”司马姚禹阴与檀道济通,主簿阎恢杨虔,皆禹之党也,共嫉玄,言于曰:“殿下以英武之略,受任方面今婴城示弱,得无为朝廷所责乎!”以为然,乃遣赵玄将兵千余南守柏谷坞,广武将军石无讳东戍巩城玄泣谓曰:“玄受三帝重恩,所守正有死耳但明公不用忠臣之言,为奸人所误,后必悔之”既而成皋虎牢皆来降,檀道济等长驱而进,无讳至石关,奔还龙骧司马荥阳毛德祖与玄战於柏谷,玄兵败,被十馀创,据地大呼玄司马蹇鉴冒刃抱玄而泣,玄曰:“吾创已重,君宜速去!”鉴曰:“将军不济,鉴去安之!”与之皆死姚禹逾城奔道济甲子,道济进逼洛阳,丙寅,出降道济获秦人四千余人,议者欲尽坑之以为京观道济曰:“伐罪吊民,正在今日!”皆释而遣之于是夷夏感悦,归之者甚众阎生姚益男未至,闻洛阳已没,不敢进

译文

后秦阳城荥阳两座城全部投降,东晋部队进发到成皋后秦征南将军陈留公姚镇守洛阳,派遣信使向长安请求救援后秦王姚泓派遣越骑校尉阎生率领三千骑兵赶来救助,派遣武卫将军姚益男带领一万步兵去协助镇守洛阳,又派并州牧姚懿向南去屯扎在陕津,作为他们的声援宁朔将军赵玄对姚进言道:“现在晋寇越来越深入我们国土,人心震骇动摇他们人多我们人少无法抵挡他们,如果出去迎战,反而不能取胜,那么我们的宏伟事业便会一去不复返了所以,我们应该按几处镇守的大军不动,坚守金墉,以等待西部的军队前来救援金墉不被攻克,晋军一定不敢越过我们向西进发,这样,我们便可以不去迎战,坐在这里等待他们出现漏洞”司马姚禹暗地里与东晋的檀道济勾结通谋,主簿阎恢杨虔都是姚禹的党羽,他们都非常嫉妒厌恶赵玄,所以便对姚进言道:“殿下因为有英明勇武的谋略和能力,接受独当一面的国家重任现在只是环城坚守,向敌人显示自己的懦弱,怎么能不受到朝廷的责备呢”姚也认为是这样,于是派遣赵玄带领部众一千多人,向南驻守柏谷坞,派广武将军石无讳向东戍卫巩城赵玄流着泪对姚说:“我赵玄接受三代皇帝的重恩,所一直坚守的志向正是以死相报而已但是您不采纳忠臣的良言,被奸臣耽误,以后一定后悔”不久,成皋虎牢都投降东晋,檀道济等人带领大部队长驱直入石无讳抵达石关,逃了回来东晋龙骧司马荥阳人毛德祖,在柏谷与赵玄展开战斗,赵玄的军队失败,他身受十几处伤,跌倒在地,大声呼喊赵玄的司马蹇鉴,冒着被杀的危险,抱住赵玄而哭赵玄说:“我的伤太重了,你应该快点逃走!”蹇鉴说:“将军不脱离危险,我蹇鉴到哪里去”最后与他一起死了姚禹跳出城来投奔檀道济甲子(二十日),檀道济进军逼近洛阳,丙寅(二十二日),姚出城投降檀道济俘获后秦国人四千多,有提建议的人打算把他们全部活埋,筑起一座土丘檀道济说:“讨伐罪人,安抚平民,今天正是时候!”于是,把他们全部释放,遣送回家从此,不管是夷族还是汉族,都非常感激高兴,前来归附的人非常多阎生姚益男还没有赶到,听说洛阳已经沦陷,没有敢继续前进

原文
己丑,诏遣兼司空高密王恢之修谒五陵,置守卫太尉裕以冠军将军毛之为河南河内二郡太守,行司州事,戍洛阳

译文

乙丑(疑误),东晋安帝下诏派遣兼司空高密王司马恢之修复拜谒五位皇帝的陵墓,并设置守卫部队太尉刘裕任命冠军将军毛之为河南河内二郡太守,代理司州的政事,戍守洛阳

原文
西秦王炽磐使秦州刺史王松寿镇马头,以逼秦之上

译文

西秦王乞伏炽磐派遣秦州刺史王松寿镇守马头,用来对后秦的上造成压力

原文
十一月,甲戌,魏主嗣还平城

译文

十一月,甲戌(初一),北魏国主拓跋嗣回到平城

原文
太尉裕遣左长史王弘还建康,讽朝廷求九锡时刘穆之掌留任,而旨从北来,穆之由是愧惧发病弘,之子也十二月,壬申,诏以裕为相国总百揆扬州牧,封十郡为宋公,备九锡之礼,位在诸侯王上,领征西将军司·豫·北徐·雍四州刺史如故裕辞不受

译文

太尉刘裕派遣左长史王弘返回建康,委婉地向安帝请求,加授自己九锡这时刘穆之执掌留守的大权,但是这旨意却是刘裕自己在北方提出,又通过别人传来,刘穆之从此既惭愧又害怕,得了疾病王弘是王的儿子十二月,壬申(二十九日),安帝下诏任命刘裕为相国总百揆扬州牧,加封为食邑十郡的宋公,备办九锡的礼仪,尊位在各诸侯王之上,并仍像原来那样兼任征西将军,司北徐雍四州刺史刘裕推辞,不接受任命

原文
西秦王炽磐遣使诣太尉裕,求击秦以自效裕拜炽磐平西将军河南公

译文

西秦王乞伏炽磐派遣使节前来拜见东晋太尉刘裕,请求进攻后秦,主动为刘裕效力刘裕授乞伏炽磐为平西将军河南公

原文
秦姚懿司马孙畅说懿使袭长安,诛东平公绍,废秦主泓而代之懿以为然,乃散谷以赐河北夷夏,欲树私恩左常侍张敞侍郎左雅谏曰“殿下以母弟居方面,安危休戚,与国同之今吴寇内侵,四州倾没,西虏扰边,秦凉覆败,朝廷之危,有如累卵谷者,国之本也,而殿下无故散之,虚损国储,将若之何”懿怒,笞杀之

译文

后秦姚懿的司马孙畅劝说姚懿,让他去回击长安,杀死东平公姚绍,废掉国主姚泓,自己代替他登基姚懿认为很对,于是把粮食发放给河北的夷族与汉族,打算以此树立一些个人的恩德,收买民心左常侍张敞侍郎左雅劝阻他说:“殿下以皇帝的同母弟弟的身份坐镇一方,自己的安危悲喜,与皇帝和国家是一样的现在吴地的敌人前来侵犯,四州已经丧失,西部的强盗也不断地骚扰边境,秦州凉州已经倾覆失败,朝廷的危险程度,像垒在一起的鸡蛋那样粮食是国家政权稳定的基础,殿下无缘无故地把它散发掉,倒空损耗国家的储备,将来怎么办”姚懿勃然大怒,鞭打他们至死

原文
泓闻之,召东平公绍密与之谋绍曰:“懿性识鄙浅,从物推移,造此谋者,必孙畅也但驰使征畅,遣抚军将军赞据陕城,臣向潼关为诸军节度若畅奉诏而至,臣当遣懿帅河东见兵共御晋师若不受诏命,便当声其罪而讨之”泓曰:“叔父之言,社稷之计也”乃遣姚赞及冠军将军司马国建义将军蛇玄屯陕津,武卫将军姚驴屯潼关

译文

姚泓听说了这个消息,召东平公姚绍进宫与他秘密商议姚绍说:“姚懿性格卑鄙,见识浅薄,听人话行事,想出这种主意的,一定是孙畅只要派信使飞马去把孙畅征召来,再派抚军将军姚据守陕城,我再去潼关调遣指挥各支军队如果孙畅接受诏书来京,我便派遣姚懿统领河东的现有部队去抵抗晋军如果他不接受征召,便可以公布他的罪状,公开讨伐他”姚泓说:“叔叔这些话,真是拯救国家的好办法”于是派遣姚和冠军将军司马国建义将军玄,驻扎在陕津,派遣武卫将军姚驴屯扎在潼关

原文
懿遂举兵称帝,传檄州郡,欲运匈奴堡谷以给镇人宁东将军姚成都拒之,懿卑辞诱之,送佩刀为誓,成都不从懿遣骁骑将军王国帅甲士数百攻成都,成都击禽之,遣使让懿曰:“明公以至亲当重任,国危不能救,而更图非望三祖之灵,其肯佑明公乎!成都将纠合义兵,往见明公于河上耳”于是传檄诸城,谕以逆顺,征兵调食以讨懿懿亦发诸城兵,莫有应者,惟临晋数千户应懿成都引兵济河,击临晋叛者,破之镇人安定郭纯等起兵围懿东平公绍入薄阪,执懿,诛孙畅等

译文

姚懿于是发动大军,自称皇帝,向各州郡传递公告檄文,打算把匈奴堡的粮食运来蒲阪供应自己的部众宁东将军姚成都拒绝,姚懿用谦卑的话引诱他,并把自己的佩刀送给他做盟誓的见证,姚成都仍然不听从姚懿派遣骁骑将军王国带领几百名全副武装的士卒去袭击姚成都,姚成都把他们击败抓获,派遣使者责备姚懿说:“您以皇帝至亲的身份担当重任,国家危急的时候不能上前解救,却反倒图谋非分的想望三位祖先的在天神灵,怎么能够保佑您呢我姚成都准备纠集义兵,前往黄河之上与您相见”于是向各个城池传送檄文,明确告诉他们什么是顺天,什么是叛逆,征集部队调动军粮,用来讨伐姚懿姚懿也发动几个城的守军,但是却没有响应他的,只有临晋的几千户人家响应姚成都带兵渡过黄河,对临晋的叛军发动进攻,把他们打败姚懿手下的蒲阪士兵安定人郭纯等人拉起队伍包围姚懿东平公姚绍进入蒲阪,抓获姚懿,杀死孙畅等人

原文
是岁,魏卫将军安城孝元王叔孙俊卒魏主嗣甚惜之,谓其妻桓氏曰“生同其荣,能没同其戚乎”桓氏乃缢而焉

译文

这一年,北魏卫将军安城孝元王叔孙俊去世北魏国主拓跋嗣非常惋惜他,对他的妻子桓氏说:“生的时候可以和他一起享受荣华富贵,死后能和他一起承受悲哀吗”桓氏于是自己上吊而死,死后二人合葬

原文
丁零翟猛雀驱掠吏民,入白涧山为乱魏内都大官河内张蒲与冀州刺史长孙道生讨之道生,嵩之从子也道生欲进兵击猛雀,蒲曰:“吏民非乐为乱,为猛雀所迫胁耳今不分别,并击之,虽欲返善,其道无由,必同心协力,据险以拒官军,未易猝平也不如先遣使谕之,以不与猛雀同谋者皆不坐,则必喜而离散矣”道生从之,降者数千家,使复旧业猛雀与其党百余人出走,蒲等追斩猛雀首左部尚书周几穷讨余党,悉诛之

译文

北魏境内的丁零部落酋长翟猛雀掠挟驱赶当地的官民,进入白涧山叛乱北魏内都大官河内人张蒲与冀州刺史长孙道生讨伐他们长孙道生是长孙嵩的侄儿长孙道生打算直接进兵袭击翟猛雀,张蒲说:“官民们不愿意制造叛乱,不过是被翟猛雀逼迫威胁罢了现在如果不加以分别,对他们一并进攻,他们虽然打算弃恶从善,但是也已经无路可走,因此,他们一定会同心协力,据守险要抵抗官军的进攻,那样,就不容易马上把他们剿平了不如先派遣使者前去告诉他们,说不和翟猛雀一同谋反的人一律不予株连定罪,那么,他们一定非常高兴地叛离翟猛雀,主动散去”长孙道生听从了他的话,投降过来的果然有几千家,让他们恢复过去的家业翟猛雀和他的一百多名死党出逃,张蒲等人追上,把他杀掉左部尚书周几对他的余党穷追不舍,严加讨伐,终于把他们全部杀掉