资治通鉴第一百一十八卷

原文
晋纪四十安皇帝癸义熙十三年(丁巳417)

译文

晋纪四十晋安帝义熙十三年(丁巳,公元417年)

原文
春,正月,甲戌朔,日有食之

译文

春季,正月,甲戌朔(初一),出现日食

原文
秦主泓朝会百官于前殿,以内外危迫,君臣相泣征北将军齐公恢帅安定镇户三万八千,焚庐舍,自北雍州趋长安,自称大都督建义大将军,移檄州郡,欲除君侧之恶扬威将军姜纪帅众归之,建节将军彭完都弃阴密奔还长安恢至新支,姜纪说恢曰:“国家重将大兵皆在东方,京师空虚,公亟引轻兵袭之,必克”恢不从,南攻城镇西将军姚谌为恢所败,长安大震泓驰使征东平公绍,遣姚裕及辅国将军胡翼度屯澧西扶风太守姚俊等皆降于恢东平公绍引诸军西还,与恢相持于灵台,姚赞留宁朔将军尹雅为弘农太守,守潼关,亦引兵还恢众见诸军四集,皆有惧心其将齐黄等诣大军降恢进兵逼绍,赞自后击之,恢兵大败,杀恢及其三弟泓哭之恸,葬以公礼

译文

后秦国主姚泓,在王宫前殿接受文武百官的朝贺,因国家内患外忧交迫,君臣们相对哭泣征北将军齐公姚恢率领安定当地居民三万八千户人家,纵火焚烧了房屋,从北雍州直奔长安而来姚恢自称大都督建义大将军,向所过州县传布檄文,声称要铲除君主身边的恶人扬威将军姜纪率领部众归附了姚恢,建节将军彭完都放弃了阴密城,逃回长安姚恢大队人马抵达新支,姜纪对姚恢说:“朝廷重要将领和军队主力都在东方,京师空虚,您如果迅速率领轻装的军士袭击长安,定能攻克”姚恢没有同意,却向南进攻城镇西将军姚谌被姚恢击败,长安受到很大震动姚泓派人飞马前去征召东平公姚绍,并派姚裕和辅国将军胡翼度屯驻澧西扶风太守姚俊等人都投降了姚恢东平公姚绍率各路人马紧急向西回军,与姚恢的军队在灵台相持姚留下宁朔将军尹雅为弘农太守,镇守潼关,然后也率军回到长安姚恢的部众看到各路兵马四面集中过来,都心惊胆战,大将齐黄等人前往官军大营投降姚恢挥师进逼姚绍军,姚从后面进攻姚恢,姚恢的部众大败,四处逃散,官军斩杀了姚恢和他的三个弟弟姚泓闻知姚恢的死讯失声恸哭,用公爵的礼仪把他们安葬

原文
太尉裕引水军发彭城,留其子彭城公义隆镇彭城诏以义隆为监徐·兖·青·冀四州诸军事徐州刺史

译文

东晋太尉刘裕从彭城率水军出发西上,留下他的儿子彭城公刘义隆镇守彭城晋安帝司马德宗下诏,任命刘义隆为监徐冀四州诸军事,兼徐州刺史

原文
凉公寝疾,遗命长史宋繇曰:“吾死之后,世子犹卿子也,善训导之”二月,卒官属奉世子歆为大都督大将军凉公领凉州牧大赦,改元嘉兴尊歆母天水尹氏为太后以宋繇录三府事谥曰武昭王,庙号太祖

译文

西凉公李患病卧床,临终前,他嘱咐长史宋繇说:“我死以后,世子李歆就像你的儿子,你要好好训导他”二月,李去世朝廷文武百官拥立世子李歆为大都督大将军凉公领凉州牧下令大赦,改年号为嘉兴尊奉李歆的母亲天水人尹氏为太后李歆任命宋繇为录三府事追加李谥号称武昭王,庙号称太祖

原文
西秦安东将军木弈干击吐谷浑树洛干,破其弟阿柴干尧杆川,俘五千余口而还树洛干走保白兰山,惭愤发疾,将卒,谓阿柴曰:“吾子拾虔幼弱,今以大事付汝”树洛干卒,阿柴立,自称骠骑将军沙州刺史谥树洛干曰武王阿柴稍用兵侵并其傍小种,地方数千里,遂为强国

译文

西秦安东将军乞伏木弈干,进攻吐谷浑汗国可汗树洛干,在尧杆川大败他的弟弟阿柴,俘虏五千多人班师树洛干逃走,退保白兰山他又羞又愤,大病不起,临死前,他对阿柴说:“我的儿子慕容拾虔年小,我如今把身后大事托付给你”树洛干去世,阿柴继位,自称为骠骑将军沙州刺史追赠树洛干为武王阿柴逐渐兴兵向外扩张,吞并吐谷浑周围的弱小部落,扩展疆域数千里,于是成为一个强大国家

原文
西河王蒙逊遣其将袭乌啼部,大破之又击卑和部,降之

译文

北凉河西王沮渠蒙逊,派遣他的部将袭击乌啼部落,大败乌啼军随即又袭击卑和部落,收降他们

原文
王镇恶进军渑池,遣毛德祖袭尹雅于蠡吾城,禽之雅杀守者而逃镇恶引兵径前,抵潼关

译文

东晋龙骧将军王镇恶,进军渑池,又派毛德祖袭击后秦弘农太守尹雅据守的蠡吾城,生擒尹雅尹雅杀死了看守他的兵卒逃走王镇恶一直向前进攻,抵达潼关

原文
檀道济沈林子自陕北渡河,拔襄邑堡,秦河北太守薛帛奔河东又攻秦并州刺史尹昭于蒲阪,不克别将攻匈奴堡,为姚成都所败

译文

檀道济沈林子等从陕城北面渡过黄河,攻陷襄邑堡后秦河北太守薛帛逃奔河东东晋军继续前进,又攻击后秦并州刺史尹昭据守的蒲阪,没有攻克东晋另一路将领进攻匈奴堡,被守将姚成都击败

原文
辛酉,荥阳守将傅洪以虎牢降魏

译文

辛酉(十九日),东晋荥阳守将傅洪,献出虎牢城,投降北魏

原文
秦主泓以东平公绍为太宰大将军都督中外诸军事,假黄钺,改封鲁公,使督武卫将军姚鸾等步骑五万守潼关,又遣别将姚驴救蒲阪

译文

后秦国主姚泓任命东平公姚绍为太宰大将军都督中外诸军事,颁赐帝王专用的黄钺,改封鲁公命他督率武卫将军姚鸾等,率步骑兵共五万人镇守潼关,又遣另一大将姚驴,援救蒲阪

原文
沈林子谓檀道济曰:“蒲阪城坚兵多,不可猝拔,攻之伤众,守之引日王镇恶在潼关,势孤力弱,不如与镇恶合势并力以争潼关若得之,尹昭不攻自溃矣”道济从之

译文

东晋建武将军沈林子对檀道济说:“蒲阪城池坚固,守军又多,不可能一举攻克强攻则白白使我军伤亡,不强攻又会拖延时间现在,王镇恶在潼关,势单力弱,我们不如与王镇恶会师,合兵攻打潼关如能攻克潼关,尹昭在蒲阪,就可以不攻自破了”檀道济同意

原文
三月,道济林子至潼关秦鲁公绍引兵出战,道济林子奋击,大破之,斩获以千数绍退屯定城,据险拒守,谓诸将曰:“道济等兵力不多,悬军深入,不过坚壁以待继援吾分军绝其粮道,可坐禽也”乃遣姚鸾屯大路以绝道济粮道

译文

三月,檀道济沈林子抵达潼关后秦鲁公姚绍率兵出城迎战,檀道济沈林子奋勇进攻,大破后秦军,斩杀和俘虏敌人数以千计姚绍率领后秦军撤退,屯驻定城,凭依险要的地势固守城池姚绍对他手下的将领们说:“檀道济他们的兵力不多,而且孤军深入,所以他只能加强营垒固守,等待后继援军我现在分兵几路,切断他的粮饷供给之路,就可以稳坐这里生擒他”于是,姚绍派姚鸾把守大路要道,断绝檀道济的送粮道路

原文
鸾遣尹雅将兵与晋战于关南,为晋兵所获,将杀之雅曰:“雅前日已当死,幸得脱至今,死固甘心然夷夏虽殊,群臣之义一也晋以大义行师,独不使秦有守节之臣乎!”乃免之

译文

姚鸾派尹雅率兵与东晋军在潼关之南会战,尹雅再度被东晋士卒俘虏,就要斩首,尹雅说:“我前不久被俘就应当被杀,幸亏逃脱,才得以活到今天,死也当然甘心情愿然而汉人与夷人虽然民族不同,君臣之间的大义却是一样的晋国既然可以出于大义兴兵遣将,为什么只是不让秦国有守节的大臣呢!”东晋军才赦免了他的死罪

原文
丙子夜,沈林子将锐卒袭鸾营,斩鸾,杀其士卒数千人绍又遣东平公赞屯河上以断水道沈林子击之,赞败走,还定城薛帛据河曲来降

译文

丙子(初四),夜间,沈林子率领精锐部队突然偷袭姚鸾的大营,斩杀姚鸾以及他手下的士卒几千人姚绍又派东平公姚驻军黄河岸边,企图断绝东晋军的水道沈林子又率军进攻姚,姚军大败,姚本人则逃回定城后秦河北太守薛帛,献出河曲,投降了东晋军

原文
太尉裕将水军自淮泗入清河,将溯河西上,先遣使假道于魏秦主泓亦遣使请救于魏魏主嗣使群臣议之,皆曰:“潼关天险,刘裕以水军攻之甚难若登岸北侵,其势便易裕声言伐秦,其志难测且秦,婚姻之国不可不救也宜发兵断河上流,勿使得西”博士祭酒崔浩曰:“裕图秦久矣今姚兴死,子泓懦劣,国多内难裕乘其危而伐之,其志必取若遏其上流,裕心忿戾,必上岸北侵,是我代秦受敌也今柔然寇边,民食又乏,若复与裕为敌,发兵南赴则北寇愈深,救北则南州复危,非良计也不若假之水道,听裕西上,然后屯兵以塞其东使裕克捷,必德我之假道不捷,吾不失救秦之名此策之得者也且南北异俗,借使国家弃恒山以南,裕必不能以吴越之兵与吾争守河北之地,安能为吾患乎!夫为国计者,惟社稷是利,岂顾一女子乎!”议者犹曰:“裕西入关,则恐吾断其后,腹背受敌北上,则姚氏必不出关助我,其势必声西而实北也”嗣乃以司徒长孙嵩督山东诸军事,又遣振威将军娥清冀州刺史阿薄干将步骑十万屯河北岸

译文

东晋太尉刘裕率领水军从淮河泗水进入清河,准备再逆流西上,开进黄河,他先派使节向北魏借路后秦国主姚泓也派人出使北魏,请求救援北魏国主拓跋嗣命令文武百官共同商讨这件事,群臣们都说:“潼关是天险,刘裕用水军攻克恐怕难以达到但是,如果从黄河北岸登陆向北方侵入,那就容易得多刘裕声称讨伐秦,他的真实目的难以猜测而且秦是与我们有婚姻关系的国家,不可以不出兵相助我们应派兵切断黄河上游,阻止晋军西上”博士祭酒崔浩说:“刘裕吞并秦国的野心由来已久如今,姚兴去世他的儿子姚泓愚劣懦弱,国内灾难一再发生刘裕乘他国内危机而兴兵讨伐,他的决心是一定要夺取我们如果切断黄河上游,阻截晋军,刘裕一怒之下,必然登陆向我们进攻,这样一来,我们等于代替秦国挨打如今柔然进攻我们边境,百姓又缺少粮食,如果再与刘裕为敌,发兵南下进攻晋,那么北边敌军柔然就会更加深入那时,大军救援北方,南方的州县又将告急,这不是好计策不如借给刘裕水道,听任刘裕西上,然后我们出兵驻防东部,阻塞他的退路如果刘裕得胜告捷,一定会感激我们借路的恩德如果失败,我们也会有援救秦国的美名,这是很多办法中比较好的一个况且,南方与北方风俗不同,即使朝廷放弃恒山以南的领土,刘裕也决不会用来自吴越的军队与我们争夺据守黄河以北的土地,怎么会成为我们的威胁呢为国家制定方略的人,应该只为国家的利益考虑,怎么可以顾念一个嫁过来的女子呢!”大臣们还说:“刘裕向西进入潼关,便害怕我们切断他的退路,腹背同时遭到攻击而刘裕如果北上进攻我们,那么秦国姚氏一定不会从潼关出兵救援,所以看刘裕的样子虽然是声称向西,但实际一定是北上”拓跋嗣于是命令司徒长孙嵩为督山东诸军事又派振威将军娥清冀州刺史阿薄干,率领步骑兵十万人屯军黄河北岸

原文
庚辰,裕引军入河,以左将军向弥为北青州刺史,留戍

译文

庚辰(初八),刘裕率领水军开进黄河,任命左将军向弥为北青州刺史,留下戍守

原文
初,裕命王镇恶等:“若克洛阳,须大军到俱进”镇恶等乘利径趋潼关,为秦兵所拒,不得前久之,乏食,众心疑惧,或欲弃辎重还赴大军沈林子按剑怒曰:“相公志清六合,今许洛已定,关右将平,事之济否,系于前锋柰何沮乘胜之气,弃垂成之功乎!且大军尚远,贼众方盛,虽欲求还,岂可得乎!下官授命不顾,今日之事,当自为将军办之,未知二三君子将何面以见相公之旗鼓邪!”镇恶等遣使驰告裕,求遣粮援裕呼使者,开舫北户,指河上魏军以示之曰:“我语令勿进,今轻佻深入岸上如此,何由得遣军!”镇恶乃亲至弘农,说谕百姓,百姓竞送义租,军食复振

译文

当初,刘裕命令王镇恶等人:“如果攻克洛阳,一定要等主力大军到达后共同前进”王镇恶等人却乘胜直接进攻潼关,被后秦兵牵制,不能前进,时间一长,军中粮饷接济不上,士卒中发生恐慌和疑虑,有人打算放弃笨重的军用品回去投奔大军沈林子手按佩剑怒斥道:“相公大志是统一天下,而今许昌洛阳均已平定,关右也将要收复,大事成功与否,就在前锋部队的行动为什么要挫伤胜利后的士气,放弃就要得到的功业况且现在主力大军距我们还远,敌人的力量正强盛,即使我们打算撤退,又怎么能够走脱,我接受了命令就不作回头的打算今天的事,我自己率军完成任务,不知你们这些君子,将来有什么面目去见宋公的旗鼓!”王镇恶等人派人飞马报告刘裕,要求支援粮草和兵力刘裕把王镇恶的使节叫到面前,打开战船的北窗,指着黄河岸边的北魏大军给他看,说:“我告诉他们不能单独前进,如今却轻率地深入敌境,岸上的形势如此严重,我怎么派得出军队!”王镇恶于是亲自回到弘农,向百姓说明情况,晓以大义,百姓争相捐献粮草,军队的粮饷重新得到补充

原文
魏人以数千骑缘河随裕军西行军人于南岸牵百丈,风水迅急,有漂渡北岸者,辄为魏人所杀略裕遣军击之,裁登岸则走,退则复来夏,四月,裕遣白直队主丁帅仗士七百人车百乘,渡北岸,去水百馀步,为却月阵,两端抱河,车置七仗士,事毕,使竖一白魏人不解其意,皆未动裕先命宁朔将军朱超石戒严,白既举,超石帅二千人驰往赴之,赍大弩百张,一车益二十人,设彭排于辕上魏人见营阵既立,乃进围之长孙嵩帅三万骑助之,四面肉薄攻营,弩不能制时超石别赍大锤及千馀张,乃断长三四尺,以锤锤之,一轧洞贯三四人魏兵不能当,一时奔溃,死者相积临陈斩阿薄干,魏人退还畔城超石帅宁朔将军胡藩宁远将军刘荣祖追击,又破之,杀获千计魏主嗣闻之,乃恨不用崔浩之言

译文

北魏军队的几千名骑兵,一直沿着黄河随着刘裕的大军向西行进东晋士卒在黄河南岸,用长绳牵引战船,风大浪急,有的牵绳突然折断,战船漂流到北岸,船上的晋军全都遭到北魏军队诛杀劫掠刘裕派军还击北魏军队,东晋军一上岸,北魏军就逃走,等东晋军回到船上,北魏军又返回岸边夏季,四月,刘裕派白直队主丁,统率武士七百人,战车一百辆,登上黄河北岸,在距河岸一百步的地方,构筑新月形战阵,以河岸作为月弦,两端抱住河道每个战车上布置七个武士新月阵布置完毕,在阵中竖一个白色羽旗北魏军队不知道这是什么意思,都不敢轻举妄动刘裕先派宁朔将军朱超石严加戒备,准备出战,等新月阵中的白旗一举起来,朱超石率领二千人飞奔而至,进入新月阵,携带大弩一百张,每个战车上增加到二十人,并在车辕上安置了防箭木板北魏军看到战阵已经完成,开始进攻包围长孙嵩又率三万骑兵作为后继援军,从四面八方向新月阵展开肉搏冲锋,东晋军的强弓不能阻止敌人的势头当时,朱超石另外还携带了大铁锺和铁一千支,这时朱超石命人把铁折成三四尺长,用大锺锺打铁,一下去,能贯穿三四人北魏士卒招架不住,一时间全都四处溃散,争相逃命,阵亡将士的尸体堆积成山东晋军在战阵中斩杀了北魏冀州刺史阿薄干,北魏军败退,逃回畔城朱超石率领宁朔将军胡藩宁远将军刘荣祖乘胜追击,又一次大破北魏军,斩杀和俘虏敌人数以千计北魏国主拓跋嗣听到报告,才后悔没有采用崔浩的建议

原文
秦鲁公绍遣长史姚洽宁朔将军安鸾护军姚墨蠡河东太守唐小方帅众二千屯河北之九原,阻河为固,欲以绝檀道济粮援沈林子邀击,破之,斩洽墨蠡小方,杀获殆尽林子因启太尉裕曰:“绍气盖关中,今兵屈于外,国危于内,恐其凶命先尽,不得以膏齐斧耳”绍闻洽等败死,愤恚,发病呕血,以兵属东平公赞而卒赞既代绍,众力犹盛,引兵袭林子,林子复击破之

译文

后秦鲁公姚绍派长史姚洽宁朔将军安鸾护军姚墨蠡河东太守唐小方,率领二千人驻军黄河北岸的九原,依据黄河天险,打算切断檀道济军队的粮草供应东晋建武将军沈林子阻击后秦军,大败敌人,斩杀了姚洽姚墨蠡和唐小方,这支后秦部队被杀被俘几乎全军覆灭于是,沈林子奏报太尉刘裕说:“姚绍的威名,遍扬关中,但如今在外,他的大军遭到多次失败在内,他的国家又危机四伏,恐怕他的寿命提前结束,等不到让我们用利斧来斩杀他了”姚绍听说姚洽等人战败身死,又伤心又愤怒,得了重病,吐血不止,把兵权交给东平公姚,便死去了姚代替姚绍之后,后秦的兵势仍很强盛,姚领兵袭击沈林子,沈林子又一次打败后秦军

原文
太尉裕至洛阳,行视城堑,嘉毛之完葺之功,赐衣服玩好,直二千万

译文

东晋太尉刘裕抵达洛阳,巡视东晋军队的城堡工事,嘉奖毛之整理修护的功劳,赐给毛之许多衣服珍宝,价值高达二千万

原文
丁巳,魏主嗣如高柳壬戌,还平城

译文

丁巳(十六日),北魏国主拓跋嗣前往高柳,壬戌(二十一日),返回京都平城

原文
河西王蒙逊大赦遣张掖太守沮渠广宗诈降以诱凉公歆,歆发兵应之蒙逊将兵三万伏于蓼泉,歆觉之,引兵还蒙逊追之,歆与战于解支涧,大破之,斩首七千余级蒙逊城建康,置戍而还

译文

北凉河西王沮渠蒙逊大赦天下他派张掖太守沮渠广宗向西凉诈降,引诱西凉公李歆派兵出来迎接,李歆果然发兵接应而沮渠蒙逊率领三万士兵埋伏在蓼泉,李歆发觉,率兵撤退沮渠蒙逊率众追击,李歆与沮渠蒙逊在解支涧会战,李歆大破北凉军,斩杀七千余人沮渠蒙逊修建建康城,设置戍所,然后回国

原文
五月,乙未,齐郡太守王懿降于魏,上书言:“刘裕在洛,宜发兵绝其归路,可不战而克“魏主嗣善之

译文

五月,乙未(二十四日),东晋齐郡太守王懿投降了北魏,他上书北魏朝廷说:“刘裕现在洛阳,应该迅速发兵切断他的归路,可以不战而胜”北魏国主拓跋嗣表示赞许

原文
崔浩侍讲在前,嗣问之曰:“刘裕伐姚泓,果能克乎”对曰:“克之”嗣曰:“何故”对曰:“昔姚兴好事虚名而少实用,子泓懦而多病,兄弟乖争裕乘其危,兵精将勇,何故不克!”嗣曰:“裕才何如慕容垂”对曰:“胜之垂藉父兄之资,修复旧业,国人归之,若夜虫之就火,少加倚仗,易以立功刘裕奋起寒微,不阶尺土,讨灭桓玄,兴复晋室,北禽慕容超,南枭卢循,所向无前,非其才之过人,安能如是乎!”嗣曰:“裕既入关,不能进退,我以精骑直捣彭城寿春,裕将若之何”对曰:“今西有屈丐,北有柔然,窥伺国隙陛下既不可亲御六师,虽有精兵,未睹良将长孙嵩长于治国,短于用兵,非刘裕敌也兴兵远攻,未见其利不如且安静以待之裕克秦而归,必篡其主关中华戎杂错,风俗劲悍裕欲以荆扬之化施之函秦,此无异解衣包火,张罗捕虎虽留兵守之,人情未洽,趋尚不同,适足为寇敌人资耳愿陛下按兵息民以观其变,秦地终为国家之有,可坐而守也”嗣笑曰:“卿料之审矣”浩曰:“臣尝私论近世将相之臣:若王猛之治国,苻坚之管仲也慕容恪之辅幼主,慕容之霍光也刘裕之平祸乱,司马德宗之曹操也”嗣曰:“屈丐何如”浩曰:“屈丐国破家覆,孤孑一身,寄食姚氏,受其封殖不思酬恩报义,而乘时徼利,盗有一方,结怨四邻撅竖小人,虽能纵暴一时,终当为人所吞食耳”嗣大悦,语至夜半,赐浩御缥醪十觚,水精盐一两,曰:“朕味卿言,如此盐酒,故欲与卿共飨其美”然犹命长孙嵩叔孙建各简精兵伺裕西过,自成皋济河,南侵彭若不时过,则引兵随之

译文

当时,崔浩在前面为拓跋嗣讲解经典,拓跋嗣问崔浩说:“刘裕讨伐姚泓,果真能攻克吗”崔浩回答说:“定能攻克!”拓跋嗣问:“为什么!”崔浩说:“当年姚兴喜欢追求虚名而不做实事,他的儿子姚泓生性懦弱,身体多病,兄弟之间争权夺势,不能团结一心如今刘裕乘人之危,他的将士勇猛善战,训练有素,有什么理由不能取胜!”拓跋嗣又问:“刘裕的才华与慕容垂相比如何”崔浩说:”刘裕胜过慕容垂慕容垂凭借父兄的资荫,复兴故有的基业,国人都投靠他,就像夜间的昆虫飞向火光一样,对此稍加凭借,就能轻而易举地建功立业而刘裕则出身微贱贫寒,没有一尺土地可以凭借,却消灭了桓玄,兴复了晋朝宗室的统治在北方生擒慕容超,在南方砍下卢循的首级,所过之处,没有敌手,他如果不是才智过人,怎么会这样呢”拓跋嗣说:“刘裕既然已经进入函谷关,一时不能前进,也不能后退,而我们以精锐骑兵直捣他的老巢彭城寿春,刘裕将会怎么样!”崔浩回答说:“如今我们西面有夏国赫连勃勃,北有柔然,他们都在时刻窥伺我们的行动,准备乘机来攻陛下既然不能亲自指挥军队,我军虽然有精兵,却没发现有良将,长孙嵩的长处是善于治理国家,短处是不善于用兵,根本不是刘裕的对手我军大举兴兵远征,看不到实际利益,不如暂且按兵不动,静观事态的发展刘裕攻克秦国后回国,一定会篡取皇帝宝座关中地区汉族戎族杂居一处,风俗强悍刘裕打算用教化荆州扬州百姓的方法统治函谷关和秦国这一带的百姓,这就好像脱下衣服包火,张开罗网捕捉老虎一样,难以奏效刘裕虽然会留下军队驻守,可一时人心难以信服,志趣习俗又不一样,恰好为别人入侵提供了好条件希望陛下停止出兵征讨,让百姓休养生息,观察局势的变化,秦国的地盘终究会为我国所有,我们可以坐在这里,就能到手”拓跋嗣笑着说:“你分析得很周详”崔浩说:“我曾经私下评论过近世的将领和宰相,比如王猛治理国家,是苻坚的管仲慕容恪辅佐幼主,是慕容的霍光刘裕平定桓玄祸乱,是司马德宗的曹操呀”拓跋嗣又问:“赫连勃勃怎么样”崔浩说:“赫连勃勃当年国破家亡,孤身一人,寄食在姚家门下,接受姚氏的官禄不但不想报答姚氏的恩情,反而乘人之危,占据一方地盘,与四邻结下了仇怨像他这样的撅起自我竖立的小人,虽然能强大暴虐一时,终究要被别人吞并”拓跋嗣非常高兴,君臣二人一直谈论到深夜,拓跋嗣把御用青白色醅酒三十升水精盐一两赏赐崔浩,说:“我听了你一席话,就像品味这盐和酒的滋味一样,所以我想和你一起共享这种美好的感受”然而,拓跋嗣还是命令长孙嵩叔孙建各自挑选精兵备战,如果刘裕再向西部深入,他们则从成皋渡黄河南下,进攻彭城沛郡如果刘裕推进很慢,则仍继续在岸上紧紧跟随

原文
魏主嗣西巡至云中,遂济河,畋于大漠

译文

北魏国主拓跋嗣向西巡视,抵达云中然后渡过黄河,在大漠上狩猎

原文
魏置天地四方六部大人,以诸公为之

译文

北魏朝廷设置天西北六部大人,一律选用爵以及地位相当于公爵的大臣担任

原文
秋,七月,太尉裕至陕沈田子傅弘之入武关,秦戍将皆委城走田子等进屯青泥,秦主泓使给事黄门侍郎姚和都屯柳以拒之

译文

秋季,七月,东晋太尉刘裕抵达陕城,沈田子傅弘之等率兵进入武关,后秦的守将纷纷弃城逃走沈田子等进兵驻守青泥后秦国主姚泓命给事黄门侍郎姚和都,在柳驻兵屯守,阻截东晋军

原文
西秦相国翟卒八月,以尚书令昙达为左丞相,左仆射元基为右丞相,御史大夫曲景为尚书令,侍中翟绍为左仆射

译文

西秦相国翟去世八月,西秦朝廷任命尚书令乞伏昙达为左丞相,左仆射乞伏元基为右丞相,御史大夫麴景为尚书令,侍中翟绍为左仆射

原文
太尉裕至乡沈田子等将攻柳,秦主泓欲自将以御裕军,恐田子等袭其后,欲先击灭田子等,然后倾国东出乃帅步骑数万,奄至青泥田子本为疑兵,所领裁千余人,闻泓至,欲击之傅弘之以众寡不敌止之,田子曰:“兵贵用奇,不必在众且今众寡相悬,势不两立,若彼结围既固,则我无所逃矣不如乘其始至,营陈未立,先薄之,可以有功”遂帅所领先进,弘之继之秦兵合围数重田子抚慰士卒曰:“诸君冒险远来,正求今日之战,死生一决,封侯之业于此在矣!”士卒皆勇跃鼓噪,执短兵奋击,秦兵大败,斩馘万馀级,得其乘舆服御物,秦主泓奔还灞上

译文

东晋太尉刘裕抵达乡沈田子等将领准备进攻柳后秦国主姚泓打算亲自统兵出征,抵御刘裕的大军,又害怕沈田子等人突袭他的后方,就想先消灭沈田子等人,然后出动全国的兵力向东攻打刘裕于是,姚泓率领步骑兵数万人,突然抵达青泥沈田子这支部队,本来就是为迷惑敌人布置的疑兵,一共才一千多人沈田子听说姚泓亲征,打算迎战,建威将军傅弘之认为敌众我寡无法抵敌,从而劝止他沈田子说:“用兵贵在出奇制胜,不一定在人数多况且如今敌我寡众悬殊,看形势不能并存如果等到敌人集结的阵势稳固,我们就会无处可逃不如乘他们刚刚到达,营地和战阵都没有建立,我们主动挑战,定能成功”于是,沈田子率领他的部众首先出动,傅弘之作为后继援军紧跟后秦兵把这支东晋军重重包围沈田子安抚激励士卒们说:“各位不畏艰险远道而来,就是为了像今天这样的会战,生死对决,封侯升官的大业就在这里了!”士卒们大声疾呼,跃跃欲试,手执短兵器奋勇杀敌后秦军大败,被斩杀共一万多人,缴获姚泓的御车御衣,以及王家专用的器物姚泓逃回灞上

原文
初,裕以田子等众少,遣沈林子将兵自秦岭往助之,至则秦兵已败,乃相与追之,关中郡县多潜送款于田子

译文

当初,刘裕认为沈田子兵员太少,就派沈林子率兵从秦岭赶赴救助等他们到达青泥,后秦军已经失败,于是沈林子与沈田子合兵追击敌人,关中郡县很多向沈田子暗中投降

原文
辛丑,太尉裕至潼关,以朱超石为河东太守,使与振武将军徐猗之会薛帛于河北,共攻蒲阪秦平原公璞与姚和都共击之,猗之败死,超石奔还潼关,东平公赞遣司马国引魏兵以蹑裕后

译文

辛丑(初二),东晋太尉刘裕抵达潼关,他任命朱超石为河东太守,命他与振武将军徐猗之在河北与薛帛会师,共同进攻蒲阪后秦平原公姚璞与姚和都迎击东晋军,徐猗之战败身亡,朱超石逃回潼关后秦东平公姚,派司马国率领北魏军队尾随刘裕大军之后

原文
王镇恶请帅水军自河入渭以趋长安,裕许之秦恢武将军姚难自香城引兵而西,镇恶追之秦主泓自灞上引兵还屯石桥以为之援,镇北将军姚强与难合兵屯泾上以拒镇恶镇恶使毛德祖进击,破之,强死,难奔长安

译文

东晋龙骧将军王镇恶,请求率水军从黄河开进渭水,然后直趋长安,刘裕应允后秦恢武将军姚难,从香城率军向西退却,王镇恶挥师追击后秦国主姚泓从灞上率军返回,屯驻石桥,准备援救姚难后秦镇北将军姚强与姚难会师,屯兵泾水岸边,抵抗王镇恶的追击王镇恶命毛德祖进攻,大破后秦军,姚强战死,姚难逃回长安

原文
东平公赞退屯郑城,太尉裕进军逼之泓使姚丕守渭桥,胡翼度屯石积,东平公赞屯灞东,泓屯逍遥园

译文

后秦东平公姚退守郑城,东晋太尉刘裕进逼城下姚泓命姚丕守住渭桥,胡翼度屯驻石积,东平公姚驻守灞东姚泓自己则驻守逍遥园

原文
镇恶溯渭而上,乘蒙冲小舰,行船者皆在舰内,秦人见舰进而无行船者,皆惊以为神壬戌旦,镇恶至渭桥,令军士食毕,皆持仗登岸,后登者斩众既登,渭水迅急,舰皆随流,倏忽不知所在时泓所将尚数万人镇恶谕士卒曰:“吾属并家在江南,此为长安北门,去家万里,舟楫衣粮皆已随流今进战而胜,则功名俱显不胜,则骸骨不返无他岐矣卿等勉之!”乃身先士卒,众腾踊争进,大破姚丕于渭桥泓引兵救之,为丕败卒所蹂践,不战而溃姚谌等皆死,泓单马还宫镇恶入自平朔门,泓与姚裕等数百骑逃奔石桥东平公赞闻泓败,引兵赴之,众皆溃去胡翼度降于太尉裕

译文

王镇恶率水军在渭水中逆流而上,乘坐蒙冲小舰,划桨的士卒都在船内后秦人看到战舰行进却没有划船的人,都惊奇地以为神仙下凡壬戌(二十三日)凌晨,王镇恶军抵达渭桥,命令战士们吃饱喝足以后,全部手持兵器登岸,最后登陆的人斩首士卒们登陆完毕,渭水流急,东晋的战舰随波东下,倏忽之间,不见踪影当时姚泓统率的军队还有几万人王镇恶向士卒们宣告说:“我们的亲人和家园都在江南,这里是长安北门,离故乡有万里之遥现在,战船衣服粮食都随波飘走,今天我们进攻,战胜可以建功立名失败,我们的尸骨都回不了家,没有第三条路可走你们大家共勉吧!”于是,王镇恶身先士卒,冲在最前面,士卒们士气高涨,踊跃奋击,在渭桥大败后秦姚丕的军队姚泓率兵救援,却被姚丕的败兵冲击践踏,不战自溃姚谌等人全都战死,姚泓单人匹马逃回皇宫王镇恶从长安的平朔门进城,姚泓和姚裕等率几百名骑兵逃奔石桥东平公姚听说姚泓战败,急忙率军赴难救援,可是,后秦军心大乱,士卒们四处逃散胡翼度向东晋太尉刘裕投降

原文
泓将出降,其子佛念,年十一,言于泓曰:“晋人将逞其欲,虽降必不免,不如引决”泓怃然不应佛念登宫墙自投而死癸亥,泓将妻子群臣诣镇恶垒门请降,镇恶以属吏城中夷晋六万馀户,镇恶以国恩抚慰,号令严肃,百姓安堵

译文

姚泓打算出城投降,他的儿子姚佛念,年仅十一岁,对姚泓说:“晋人势必要在我们身上满足欲望,即使投降也难免一死,不如自杀”姚泓心里痛楚,没有回答姚佛念自己登上宫墙,投下摔死癸亥(二十四日),姚泓携妻子儿女文武百官,前往王镇恶的大营投降,王镇恶把他们交给下属官吏关押长安城中的汉族人和夷族人共有六万多户,王镇恶宣扬东晋的恩德,加以安抚,号令严明,百姓安居乐业

原文
九月,太尉裕至长安,镇恶迎于灞上裕劳之曰:“成吾霸业者卿也!”镇恶再拜谢曰:“明公之威,诸将之力,镇恶何功之有!”裕笑曰:“卿欲学冯异邪”镇恶性贪,秦府库盈积,镇恶盗取,不可胜纪裕以其功大,不问或谮诸裕曰:“镇恶藏姚泓伪辇,将有异志”裕使人觇之,镇恶剔取其金银,弃辇于垣侧,裕意乃安

译文

九月,太尉刘裕抵达长安,王镇恶在灞上迎接刘裕慰劳他说:“是你帮助我完成了霸业!”五镇恶再拜谦让说:“全仰赖您的英明指挥和威望,各位将领的努力,我有什么功劳!”刘裕笑着说:“你难道要学习冯异吗”其实,王镇恶一向贪财好利,后秦府库仓储十分丰富,王镇恶私自盗取的财物,不计其数,刘裕因为他的功劳很大,所以不予过问有人向刘裕诬陷王镇恶说:“王镇恶私藏姚泓的御用辇车,可能会叛变”刘裕派人侦察原来,王镇恶剔取了辇车上的金银珠饰,然后把辇车抛弃到城墙外面刘裕这才安心

原文
裕收秦彝器浑仪士圭记里鼓指南车送诣建康其余金玉缯帛珍宝,皆以颁赐将士秦平原公璞并州刺史尹昭以蒲阪降,东平公赞帅宗族百余人诣裕降,裕皆杀之送姚泓至建康,斩于市

译文

刘裕下令没收后秦的宗室祭祀用具彝器浑天仪测日仪器土圭计程用的记里鼓指南车等,送往建康其余金银玉石绫罗绸缎稀世珍宝都赏赐给将士后秦平原公姚璞并州刺史尹昭,献出了蒲阪城投降东平公姚,率领皇室一百多人,前往刘裕的大营投降,刘裕把他们全部杀死然后把姚泓送到建康,绑到市井刑场斩首

原文
裕以薛辩为平阳太守,使镇捍北道

译文

刘裕任命薛辩为平阳太守,令他镇守和保卫东晋北部边防

原文
裕议迁都洛阳谘议参军王仲德曰:“非常之事,固非常人所及,必致骇动今暴师日久,士卒思归,迁都之计,未可议也”裕乃止

译文

刘裕提议迁都洛阳谘议参军王仲德说:“不寻常的事,本来不是寻常人所能接受,一旦迁都,必然引起举国惊骇骚动如今军队在外作战已久,人心思归,迁都的计划,不能提出讨论”刘裕才作罢

原文
羌众十余万口西奔陇上,沈林子追击至槐里,俘虏万计

译文

羌族部落的部众十余万口,向西逃奔陇上,沈林子追击羌人直到槐里,俘虏数以万计

原文
河西王蒙逊闻太尉裕灭秦,怒甚门下校郎刘祥入言事,蒙逊曰:“汝闻刘裕入关,敢研研然也!”遂斩之

译文

北凉河西王沮渠蒙逊听说东晋太尉刘裕灭掉了后秦,十分愤怒门下校郎刘祥进宫向蒙逊奏事,沮渠蒙逊暴跳说:“你听说刘裕进关,还敢穿得如此漂亮!”于是斩杀了刘祥

原文
初,夏王勃勃闻太尉裕伐秦,谓群臣曰:“姚泓非裕敌也且其兄弟内叛,安能拒人!裕取关中必矣然裕不能久留,必将南归留子弟及诸将守之,吾取之如拾芥耳”乃秣马砺兵,训养士卒,进据安定,秦岭北郡县镇戍皆降之裕遣使遗勃勃书,约为兄弟勃勃使中书侍郎皇甫徽为报书而阴诵之,对裕使者,口授舍人使书之裕读其文,叹曰:“吾不如也!”

译文

当初,夏王赫连勃勃听说刘裕讨伐后秦,对文武百官说:“姚泓不是刘裕的对手而且他的兄弟们纷纷背叛,怎么还能抗拒别人刘裕定能夺取关中可是,刘裕自己也不会长久留在关中,最后还得回到江南,留下子弟和一些战将守卫在那里那时,我再去夺取关中,就像拾一根草叶一样容易”于是,他秣马厉兵,让士卒充分休息,加以训练然后,赫连勃勃兵进占据了安定后秦岭北各郡县军事重镇戍所纷纷投降了夏国刘裕派人出使夏国,致信给赫连勃勃,相约结为兄弟之国赫连勃勃命中书侍郎皇甫徽代写一封回信,暗地里背诵下来,然后当着刘裕使臣的面,口授舍人命他照写刘裕看到后,叹息说:“我比不上他!”

原文
广州刺史谢欣卒东海人徐道期聚众攻陷州城,进攻始兴,始兴相彭城刘谦之讨诛之诏以谦之为广州刺史

译文

东晋广州刺史谢欣去世东海人徐道期召集部众,攻克州城番禺,进攻始兴,始兴相彭城人刘谦之讨伐徐道期,徐道期被杀东晋朝廷下诏任命刘谦之为广州刺史

原文
癸酉,司马休之司马文思马国司马道赐鲁轨韩延之刁雍王慧龙及桓温之孙道度道子族人桓谧陈郡袁式等皆诣魏长孙嵩降秦匈奴镇将姚成都及弟和都举镇降魏魏主嗣诏民间得姚氏子弟送平城者赏之冬,十月,己酉,嗣召长孙嵩等还司马休之寻卒于魏魏赐国爵淮南公道赐爵池阳子鲁轨爵襄阳公刁雍表求南鄙自效,嗣以雍为建义将军雍聚众于河济这间,扰动徐太尉裕遣兵讨之,不克雍进屯固山,众至二万

译文

癸酉(初四),先后从东晋流亡后秦的司马休之司马文思司马国司马道赐鲁轨韩延之刁雍王慧龙,以及桓温的孙子桓道度桓道子族人桓谧陈郡人袁式等,全都投降了北魏司徒长孙嵩后秦匈奴堡守将姚成都与他的弟弟姚和都,举献城池,投降了北魏北魏国主拓跋嗣下诏,声称民间百姓凡是救出姚氏子弟送到平城的人,重重有赏冬季,十月,己酉(十一日),拓跋嗣征召长孙嵩等班师回朝不久,司马休之死在北魏北魏朝廷赐封司马国为淮南公司马道赐为池阳子鲁轨为襄阳公刁雍上书请求到南部边疆,报效北魏,拓跋嗣任命刁雍为建义将军刁雍在黄河济水之间集结部队,骚扰东晋所属的徐州兖州太尉刘裕出兵讨伐,不能攻克刁雍进驻固山,手下兵员达二万人

原文
诏进宋公爵为王,增封十郡辞不受

译文

东晋安帝司马德宗下诏封宋公刘裕为宋王,采邑增加十个郡,刘裕辞让,没有接受

原文
西秦王炽磐遣左丞相昙达等击秦故将姚艾,艾遣使称藩,炽磐以艾为征东大将军秦州牧征王松寿为尚书左仆射

译文

西秦王乞伏炽磐派遣左丞相乞伏昙达等进攻后秦旧将姚艾姚艾遣使到西秦,愿为藩属,乞伏炽磐任命姚艾为征东大将军秦州牧召回王松寿,任命他为尚书左仆射

原文
十一月,魏叔孙建等讨西山丁零翟蜀洛支等,平之

译文

十一月,北魏征南大将军叔孙建等征讨西山丁零部落酋长翟蜀洛支,平定了该部

原文
辛未,刘穆之卒,太尉裕闻之,惊恸哀惋者累日始,裕欲留长安经略西北,而诸将佐皆久役思归,多不欲留会穆之卒,裕以根本无托,遂决意东还

译文

辛未(初三),东晋左仆射军司刘穆之去世太尉刘裕听说后,一连几天震惊悲痛,不胜哀惋当初,刘裕打算留在长安,继续征服西北,但是,东晋的各位将领都因长期征战,思念故土,大多数都不愿再留正巧,刘穆之去世,刘裕鉴于朝中没有可以托付的人,才决定东返

原文
穆之之卒也,朝廷惧,欲发诏,以太尉左司马徐羡之代之中军谘议参军张邵曰:“今诚急病,任终在徐然世子无专命,宜须谘之”裕欲以王弘代穆之从事中郎谢晦曰:“休元轻易,不若羡之”乃以羡之为吏部尚书建威将军丹杨尹,代管留任于是朝廷大事常决于穆之者,并悉北谘

译文

刘穆之去世之后,东晋朝廷不胜惶恐,打算颁下诏书,任命太尉左司马徐羡之代替刘穆之的职位中军谘议参军张邵说:“现在情势确实危急,看来最终还要委任徐羡之然而,世子刘义符还没有决定一方的权力,应该询问刘裕裕”刘裕又想让王弘代替刘穆之,从事中郎谢晦说:“王弘轻率简单,不如徐羡之”于是刘裕才决定任命徐羡之为吏部尚书建威将军丹杨尹,代管留任的事务从此,过去朝廷中由刘穆之决定的大事,现在都送到北方,由刘裕亲自决定

原文
裕以次子桂阳公义真为都督雍·梁·秦三州诸军事安西将军领雍·东秦二州刺史义真时年十二以太尉谘议参军京兆王为长史,王镇恶为司马领冯翊太守,沈田子毛德祖皆为中兵参军,仍以田子领始平太守,德祖领秦州刺史天水太守,傅弘之为雍州治中从事史

译文

刘裕任命他的次子桂阳公刘义真为都督雍秦三州诸军事,安西将军,领雍东秦二州刺史刘义真当时只有十二岁又任命太尉谘议参军京兆人王为长史王镇恶为司马,兼任冯翊太守沈田子毛德祖都为中兵参军命沈田子兼任始平太守,毛德祖兼任秦州刺史天水太守,傅弘之为雍州治中从事史

原文
先是,陇上流户寓关中者,望因兵威得复本土及置东秦州,知裕无复西略之意,皆叹息失望

译文

在此之前,陇上流亡到关中寄居的流民,冀望东晋军队乘胜西上,光复故土等到刘裕设置东秦州,知道刘裕没有继续西上的意图,都叹息失望

原文
关中人素重王猛,裕之克长安,王镇恶功为多,由是南人皆忌之沈田子自以柳之捷,与镇恶争功不平裕将还,田子及傅弘之屡言于裕曰:“镇恶家在关中,不可保信”裕曰:“今留卿文武将士精兵万人,彼若欲为不善,正足自灭耳勿复多言”裕私谓田子曰:“钟会不得遂其乱者,以有卫故也语曰:‘猛兽不如群狐,’卿等十余人,何惧王镇恶!”

译文

关中人一向看重王猛的威名,刘裕攻克长安,王镇恶的功劳最大,所以南方的将领都忌恨王镇恶沈田子自以为柳大捷,功绩不凡,与王镇恶争功,心里十分不平刘裕将回建康,沈田子和傅弘之多次对刘裕说:“王镇恶的老家在关中,不能完全信任他”刘裕说:“现在,我留你们这些文武官员将领和精锐士卒一万人,王镇恶如果图谋不轨,只能是自取灭亡你们别再多说了”刘裕私下对沈田子说:“钟会之所以没有作乱,是因为卫的缘故俗话说:‘猛兽不如群狐’,你们十多人,难道还惧怕王镇恶不成

原文
臣光曰:古人有言:“疑则勿任,任则勿疑”裕既委镇恶以关中,而复与田子有后言,是斗之使为乱也惜乎,百年之寇,千里之土,得之艰难,失之造次,使丰之都复输寇手荀子曰:“兼并易能也,坚凝之难”信哉!

译文

臣司马光说:古人有言道:“疑人不用,用人不疑”刘裕既然委任王镇恶镇守关中,而又与沈田子说了后面那些话,是挑拨他们相斗为乱太可惜了,百年之久的敌人,千里之广的疆土,取得不易,却因一时不慎而丢掉,使丰邑京这些古都,又重新落入敌手荀况说过:“兼并容易,凝结为一体就难了”这话太对了!

原文
三秦父老闻裕将还,诣门流涕诉曰:“残民不沾王化,于今百年,始睹衣冠,人人相贺长安十陵是公家坟墓,咸阳宫殿是公家室宅,舍此欲何之乎!”裕为之愍然,慰谕之曰:“受命朝廷,不得擅留诚多诸君怀本之志,今以次息与文武贤才共镇此境,勉与之居”十二月,庚子,裕发长安,自洛入河,开汴渠而归

译文

三秦地区的父老,听说刘裕就要返回江南,都痛哭流涕地来到大营门前诉说:“我们这些残余的汉人,没有接受朝廷的教化,至今已有一百年之久,直到今天才看到汉民族衣冠装束,人人都互相庆贺长安十陵是你们刘家的坟墓,咸阳宫殿是你们刘家的住宅,你放弃它们想要去哪里!”刘裕也很伤感,安慰他们说:“我接受朝廷的命令,不敢擅自停留感谢诸位怀念故国的诚意,现在留下我的次子与文武贤才共同镇守这里,希望你们和好共处”十二月,庚子(初三),刘裕从长安出发,自洛水进入黄河,开掘汴渠东返

原文
氐豪徐骇奴齐元子等拥部落三万在雍,遣使请降于魏魏主嗣遣将军王洛生河内太守杨声等西行以应之

译文

氐族酋长徐骇奴齐元子等率领部落部众三万人在雍城,派遣使臣投降了北魏北魏国主拓跋嗣,派遣将军王洛生河内太守杨声等向西行进,接应氐族部落

原文
闰月,壬申,魏主嗣如大宁长川

译文

闰十二月,壬申(初五),北魏国主拓跋嗣前往大宁长川

原文
雍人千余家推襄邑令上谷寇赞为主以降于魏,魏主嗣拜赞魏郡太守久之,秦雍人流入魏之河南荥阳河内者,户以万数,嗣乃置南雍州,以赞为刺史,封河南公,治洛阳立雍州郡县以抚之赞善于招怀,流民归之者,三倍其初

译文

秦州雍州土著居民一千多家,推举襄邑令上谷人寇为盟主,投降了北魏北魏国主拓跋嗣任命寇为魏郡太守很久以后,秦州雍州的百姓流亡到北魏的河南荥阳河内的有几万户,拓跋嗣于是设置南雍州,任命寇为南雍州刺史,封河南公,州治设在洛阳,设立雍州郡县安抚流民寇善于招抚怀柔,前来归附的流民,比当初多了三倍

原文
夏王勃勃闻太尉裕东还,大喜,问于王买德曰:“朕欲取关中,卿试言其方略”买德曰:“关中形胜之地,而裕以幼子守之,狼狈而归,正欲急成篡事耳,不暇复以中原为意此天以关中赐我,不可失也青泥上洛,南北之险要,宜先遣游军断之东塞潼关,绝其水陆之路然后传檄三辅,施以威德,则义真在网罟之中,不足取也”勃勃乃以其子抚军大将军都督前锋诸军事,帅骑二万向长安,前将军昌屯潼关,以买德为抚军右长史,屯青泥,勃勃将大军为后继

译文

夏王赫连勃勃,听说东晋太尉刘裕返回江南,大喜,向王买德询问说:“我打算夺取关中,你说说你的方法策略”王买德说:“关中的地理位置十分重要,而刘裕却叫他的幼子镇守,自己则狼狈而回,正打算快点办完篡夺帝位的事,没时间再把中原这块地盘放在心上这是上天把关中赏赐给我们,不能错过这个机会青泥上洛,是南北的险要重镇,应该先派出游击部队,切断他们的补给和退路,然后在东部阻住潼关,切断他们与本国的水陆通道然后向三辅地区发布檄文,恩威并施这样,刘义真就等于掉进了网篓之中,不用费劲就可以生擒”于是,赫连勃勃任命他的儿子抚军大将军赫连为都督前锋诸军事,率领骑兵二万人直奔长安命前将军赫连昌屯驻潼关任命王买德为抚军右长史,屯驻青泥赫连勃勃本人则亲自统率大军尾随在后

原文
是岁,魏都坐大官章安侯封懿卒

译文

这一年,北魏都坐大官章安侯封懿去世

原文
十四年(戊午418)

译文

十四年(戊午,公元418年)

原文
春,正月,丁酉朔,魏主嗣至平城,命护高车中郎将薛繁帅高车丁零北略,至弱水而还

译文

春季,正月,丁酉朔(初一),北魏国主拓跋嗣抵达平城命护高车中郎将薛繁,率领高车丁零部落向北进攻,推进到弱水,班师

原文
辛巳,大赦

译文

辛巳(疑误),东晋下令实行大赦

原文
夏赫连至渭阳,关中民降之者属路龙骧将军沈田子将兵拒之,畏其众盛,退屯刘回堡,遣使还报王镇恶镇恶谓王曰:“公以十岁儿付吾属,当共思竭力而拥兵不进,虏何由得平!”使者还,以告田子田子与镇恶素有相图之志,由是益忿惧未几,镇恶与田子俱出北地以拒夏兵,军中讹言:“镇恶欲尽杀南人,以数十人送义真南还,因据关中反”辛亥,田子请镇恶至傅弘之营计事田子求屏人语,使其宗人沈敬仁斩之幕下,矫称受太尉令诛之弘之奔告刘义真,义真与王被甲登横门以察其变俄而田子帅数十人来,言镇恶反,执田子,数以专戮,斩之以冠军将军毛之代镇恶为安西司马傅弘之大破赫连于池阳,又破之于寡妇渡,斩获甚众,夏兵乃退

译文

夏国抚军大将军赫连率军开到渭阳,关中前来投降的百姓,在道上前后相连东晋龙骧将军沈田子,率军迎战,害怕夏军人多势众,退守刘回堡然后派人立即回去向王镇恶报告王镇恶对王说:“刘公把十岁小儿托付给我们,我们应该同心协力沈田子拥兵众多,却迟迟不进攻,敌人怎么会击退!”使节回去,把这些话报告给沈田子沈田子与王镇恶平时就有互不相容心思,现在更是又愤又惧不久,沈田子和王镇恶同时出军北地,抵抗夏兵的进攻东晋军中传言:“王镇恶打算全部杀掉南方人,然后派几十人把刘义真送回江南,自己占据关中,背叛朝廷”辛亥(十五日),沈田子请王镇恶来到傅弘之的大营商讨战事沈田子请求屏退左右侍从密谈,然后命他的族人沈敬仁,在虎帐下将王镇恶斩杀,声称是奉太尉刘裕的旨意行事傅弘之急忙跑去报告刘义真,刘义真和王全副武装登上横门,观察局势的变化不久,沈田子率领几十人赶来,声称王镇恶谋反王逮捕沈田子,历数他擅自杀戮的罪行,将他斩首然后命令冠军将军毛之代替王镇恶为安西司马傅弘之在池阳大破赫连,在寡妇渡再一次大败夏军,斩杀和俘虏夏军士卒很多,夏军撤退

原文
壬戌,太尉裕至彭城,解严琅邪王德文先归建康

译文

壬戌(二十六日),东晋太尉刘裕抵达彭城,解除戒严琅邪王司马德文提前返回建康

原文
裕闻王镇恶死,表言“沈田子忽发狂易,奄害忠勋,”追赠镇恶左将军青州刺史

译文

刘裕听到王镇恶的死讯,上疏东晋安帝司马德宗说:“沈田子忽然发狂,杀害忠良功臣”东晋朝廷追赠王镇恶为左将军青州刺史

原文
以彭城内史刘遵考为并州刺史领河东太守,镇蒲阪征荆州刺史刘道怜为徐兖二州刺史

译文

东晋朝廷任命彭城内史刘遵考为并州刺史兼任河东太守,镇守蒲阪征召荆州刺史刘道怜为徐州兖州二州刺史

原文
裕欲以世子义符镇荆州,以徐州刺史刘义隆为司州刺史,镇洛阳中军谘议张邵谏曰:“储贰之重,四海所系,不宜处外”乃更以义隆为都督荆·益·宁·雍·梁·秦六州诸军事西中郎将荆州刺史,以南郡太守到彦之为南蛮校尉,张为司马领南郡相,冠军功曹王昙首为长史,北徐州从事王华为西中郎主簿,沈林子为西中郎参军义隆尚幼,府事皆决于昙首,弘之弟也裕谓义隆曰:“王昙首沉毅有器度,宰相才也,汝每事谘之

译文

刘裕打算派世子刘义符镇守荆州,以徐州刺史刘义隆为司州刺史,镇守洛阳中军谘议张劝阻说:“世子是储君,维系四海人心,不能派到外地驻守”于是,刘裕改派刘义隆为都督荆州益州宁州雍州梁州秦州六州诸军事,兼任西中郎将荆州刺史又任命南郡太守到彦之为南蛮校尉张为司马,兼任南郡相冠军功曹王昙首为长史北徐州从事王华为西中郎主簿沈林子为西中郎参军刘义隆年纪尚小,府中大小事务都由张决定王昙首,是王弘的弟弟刘裕对刘义隆说:“王昙首沉着坚毅,有器度,是宰相之才你每件事都要征求他的意见

原文
以南郡公刘义庆为豫州刺史义庆,道怜之子也

译文

东晋朝廷任命南郡公刘义庆为豫州刺史刘义庆是刘道怜的儿子

原文
裕解司州,领徐冀二州刺史

译文

东晋朝廷解除刘裕司州刺史职务,任命他兼徐冀二州刺史

原文
秦王炽磐以乞伏木弈干为沙州刺史,镇乐都

译文

西秦王乞伏炽磐任命乞伏木弈干为沙州刺史,镇守乐都

原文
二月,乙弗乌地延帅户二万降秦

译文

二月,乙弗部落乌地延部落酋长率二万户部众归降西秦

原文
三月,遣使聘魏

译文

三月,东晋朝廷派遣使臣访问北魏

原文
夏,四月,己巳,魏徙冀幽三州徒河于代都

译文

夏季,四月,己巳(初四),北魏强行迁徙散居在冀州定州幽州三州的徒河人到代郡

原文
初,和龙有赤气四塞蔽日,自寅至申,燕太史令张穆言于燕王跋曰:“此兵气也今魏方强盛,而执其使者,好命不通,臣窃惧焉”跋曰:“吾方思之”五月,魏主嗣东巡,至濡源及甘松,遣征东将军长孙道生安东将军李先给事黄门侍郎奚观帅精骑二万袭燕,又命骁骑将军延普,幽州刺史尉诺自幽州引兵趋辽西,为之声势,嗣屯突门岭以待之道生等拔乙连城,进攻和龙,与燕单于右辅古泥战,破之,杀其将皇甫轨燕王跋婴城自守,魏人攻之,不克,掠其民万余家而还

译文

当初,北燕都城和龙四周弥满了赤气,遮住了太阳从寅时直到申时才消失北燕太史令张穆对北燕国王冯跋说:“这是战争之气呀如今魏国的势力正十分强盛,而我们扣留他们的使臣,致使两国交好的使命不能通达,我深感恐惧”冯跋说:“我正在考虑这件事”五月,北魏国主拓跋嗣向东巡视,先后抵达濡源和甘松他征调征东将军长孙道生安东将军李先给事黄门侍郎奚观等人,率领精锐骑兵二万人袭击北燕又命骁骑将军延普幽州刺史尉诺,从幽州率兵直扑辽西,为长孙道生声援拓跋嗣亲自屯驻突门岭督战长孙道生等人攻克乙连城,进攻和龙,与北燕单于右辅古泥会战,大破北燕军,斩杀他们的将领皇甫轨北燕王冯跋绕城固守,北魏加紧围攻,不能攻克,劫掠北燕百姓一万余家班师回国

原文
六月,太尉裕始受相国宋公九锡之命,赦国中殊死以下,崇继母兰陵萧氏为太妃,以太尉军谘祭酒孔靖为宋国尚书令,左长史王弘为仆射,领选,从事中郎傅亮蔡廓皆为侍中,谢晦为右卫将军,右长史郑鲜之为奉常,行参军殷景仁为秘书郎,其馀百官,悉依天朝之制靖辞不受亮,咸之孙郭,谟之曾孙鲜之,浑之玄孙景仁,融之曾孙也景仁学不为文,敏有思致口不谈义,深达理体至于国典朝仪旧章记注,莫不撰录,识者知其有当世之志

译文

六月,东晋太尉刘裕接受了相国宋公九锡之命赦免了宋公封邑内死罪以下的囚徒尊崇刘裕的继母兰陵人萧氏为太妃任命太尉军谘祭酒孔靖为宋国尚书令,左长史王弘为仆射,兼管官员的选举和任免任命从事中郎傅亮蔡廓都担任侍中,谢晦为右卫将军,右长史郑鲜之为奉常,行参军殷景仁为秘书郎,其他文武官员,也都按照朝廷的编制设置孔靖谢绝,没有接受傅亮是傅咸的孙子蔡廓,是蔡谟的曾孙郑鲜之,是郑浑的玄孙殷景仁,是殷融的曾孙殷景仁学识超人,但不写文章,敏捷而善于思考,从不空谈义理,却深通情理大体,以至于朝廷的法律制度礼仪规章行政司法的注释和记录,都抄录下来,有识之士都知道他有治理国家的雄心大志

原文
魏天部大人白马文贞公崔宏疾笃,魏主遣侍臣问病,一夜数返及卒,诏群臣及附国渠帅皆会葬

译文

北魏天部大人白马公崔宏病重,北魏国主拓跋嗣派他的侍从询问病情,一夜之间,返往数次不久,崔宏去世,拓跋嗣下诏,命群臣和归附的部落酋长都来参加葬礼

原文
秋,七月,戊午,魏主嗣至平城

译文

秋季,七月,戊午(二十四日),北魏国主拓跋嗣抵达平城

原文
九月,甲寅,魏人命诸州调民租,户五十石,积于定冀三州

译文

九月,甲寅(二十一日),北魏朝廷命令各州县征收租赋,每户交纳五十石,屯积在定州相州冀州三州

原文
河西王蒙逊复引兵伐凉,凉公歆将拒之,左长史张体顺固谏,乃止蒙逊芟其秋稼而还

译文

北凉河西王沮渠蒙逊再次率兵讨伐西凉,西凉公李歆准备出兵迎战,左长史张体顺坚决劝阻,李歆才停止行动沮渠蒙逊收割了长成的庄稼,班师回国

原文
歆遣使来告袭位冬,十月,以歆为都督七郡诸军事镇西大将军酒泉公

译文

李歆派人出使东晋,报告他继位冬季,十月,东晋朝廷任命李歆为都督七郡诸军事镇西大将军酒泉公

原文
姚艾叛秦,降河西王蒙逊,蒙逊引兵迎之艾叔父隽言于众曰:“秦王宽仁有雅度,自可安居事之,何为从河西王西迁!”众咸以为然,乃相与逐艾,推隽为主,复归于秦秦王炽磐征隽为侍中中书监,赐爵陇西公,以左丞相昙达为都督洮·罕以东诸军事征东大将军秦州牧,镇南安

译文

西秦秦州牧姚艾叛变,投降了北凉河西王沮渠蒙逊,沮渠蒙逊出兵迎接姚艾的叔父姚隽对他的部众说:“秦王乞伏炽磐宽厚仁爱有雅量,我们可以安心留下来事奉他,为什么要跟随沮渠蒙逊西迁”部众都认为有理,就联合起来驱逐了姚艾,推举姚隽为首领,又归附了西秦西秦王乞伏炽磐委任姚隽为侍中中书监,赐封陇西公又任命左丞相乞伏昙达为都督洮罕以东诸军事征东大将军秦州牧,镇守南安

原文
刘义真年少,赐与左右无节,王每裁抑之左右皆怨,谮于义真曰:“王镇恶欲反,故沈田子杀之杀田子,是亦欲反也”义真信之,使左右刘乞等杀

译文

东晋雍州东秦州二州刺史刘义真,年纪还小,随意赏赐左右侍从,没有节制长史王常常限制他于是,刘义真左右都怨恨王,在刘义真面前陷害王,说:“王镇恶打算叛变,所以沈田子杀了他王杀死沈田子,这样也是打算造反呀”刘义真信以为真,派亲信刘乞等杀死了王

原文
既死,人情离骇,莫相统壹义真悉召外军入长安,闭门拒守关中郡县悉降于夏赫连夜袭长安,不克夏王勃勃进据咸阳,长安樵采路绝

译文

王一死,人心惧怕离散,各自为政,无法统一刘义真把驻防在外地的军队全部调入长安,关闭城门自守关中的各个郡县全都投降了夏国赫连在夜间突袭长安,不能攻克夏王赫连勃勃进兵占据了咸阳,长安的砍柴的路被切断

原文
宋公裕闻之,使辅国将军蒯恩如长安,召义真东归以相国右司马朱龄石为都督关中诸军事右将军雍州刺史,代镇长安裕谓龄石曰:“卿至,可敕义真轻装速发,既出关,然可徐行若关右必不可守,可与义真俱归”又命中书侍郎朱超石慰劳河

译文

东晋宋公刘裕听说这种情况后,派辅国将军蒯恩前往长安,征召刘义真回到江南任命相国右司马朱龄石为都督关中诸军事右将军雍州刺史,代替刘义真镇守长安刘裕对朱龄石说:“你到了那里,可以命令刘义真轻装疾速前进等出了潼关,才可以放慢脚步如果关右确实难以驻守,你可以与刘义真一道回来”随后,刘裕又命中书侍郎朱超石慰劳黄河洛水一带的军民,安定人心

原文
十一月,龄石至长安义真将士贪纵,大掠而东,多载宝货子女,方轨徐行雍州别驾韦华奔夏赫连帅众三万追义真建威将军傅弘之曰:“公处分亟进今多将辎重,一日行不过十里,虏追骑且至,何以待之!宜弃车轻行,乃可以免”义真不从俄而夏兵大至,傅弘之蒯恩断后,力战连日至青泥,晋兵大败,弘之恩皆为王买德所禽司马毛之与义真相失,亦为夏兵所禽义真行在前,会日暮,夏兵不穷追,故得免左右尽散,独逃草中中兵参军段宏单骑追寻,缘道呼之,义真识其声,出就之,曰:“君非段中兵邪身在此,行矣!必不两全,可刎身头以南,使家公望绝”宏泣曰:“死生共之,下官不忍”乃束义真于背,单马而归义真谓宏曰:“今日之事,诚无算略然丈夫不经此,何以知艰难!”

译文

十一月,朱龄石抵达长安刘义真手下的将士贪婪放纵,在长安周围大肆掠夺以后才准备返回江南刘义真的车辆上,都装满了金银财宝子女,然后两车并进,缓慢向东撤退东晋雍州别驾韦华逃奔夏国夏国大将赫连率领三万人追击刘义真东晋建威将军傅弘之对刘义真说:“宋公让你疾速前进,而现在你带这么多辎重,一日走不出十里,敌人的骑兵马上就要追到,你该怎么办应该放弃车辆,轻装前进,才有可能幸免”刘义真没有听从不久,夏国的大军追到,傅弘之蒯恩在后面掩护,奋力拚战,连续几天不能休息在青泥,东晋军大败,傅弘之蒯恩都被王买德生擒司马毛之与刘义真走散,也被夏军擒获刘义真在最前面奔逃,正巧夜色降临,夏兵没有继续追赶,所以才幸免于难刘义真的左右亲兵都被夏兵冲散,他一个人藏在草丛中东晋中兵参军段宏,单枪匹马追踪找寻,一道呼叫刘义真刘义真听出是他的声音,才跑出来,说:“你是不是段中兵我在这儿呢,咱们走吧!你保护我上路一定不能两全,如果情势危急,可以割下我的头,带回南方,叫我的父亲不再想念我”段宏哭着说:“我们要生死与共,下官不忍心那样做”于是,段宏把刘义真绑在自己的背上,两人乘一匹马逃回刘义真对段宏说:“今天发生的事情,实在由于少谋失算,然而大丈夫不经这次大难,怎么知道事情的艰难

原文
夏王勃勃欲降傅弘之,弘之不屈,勃勃裸之,弘之叫骂而死勃勃积人头为京观,号曰髑髅台长安百姓逐朱龄石,龄石焚其宫殿,奔潼关勃勃入长安,大飨将士,举觞谓王买德曰:“卿往日之言,一期而验,可谓算无遗策此觞所集,非卿而谁!”以买德为都官尚书,封河阳侯

译文

夏王赫连勃勃打算让傅弘之归降,傅弘之宁死不屈赫连勃勃脱光了他的衣服,傅弘之叫骂不停而死赫连勃勃把死人的头骨堆积成山,建为大坟,号称髑髅台长安城的百姓驱逐朱龄石,朱龄石纵火焚烧了长安的宫殿,逃回潼关赫连勃勃进入长安,大举犒赏将士在庆功宴上,赫连勃勃举杯对王买德说:“你往日的预言,仅一年就应验了,可以说是预谋没有丝毫的失算这一杯酒,不敬你敬谁”然后,他任命王买德为都官尚书,封爵为河阳侯

原文
龙骧将军王敬先戍曹公垒,龄石往从之朱超石至蒲阪,闻龄石所在,亦往从之赫连昌攻敬先垒,断其水道众渴,不能战城且陷,龄石谓超石曰:“弟兄俱死异域,使老亲何以为心!尔求间道亡归,我死此,无恨矣”超石持兄泣曰:“人谁不死,宁忍今日辞兄去乎!”遂与敬先及右军参军刘钦之皆被执送长安,勃勃杀之钦之弟秀之悲泣不欢燕者十年钦之,穆之之从兄子也

译文

东晋龙骧将军王敬先驻守在曹公垒,朱龄石前往投奔朱超石抵达蒲阪,得知朱龄石在曹公堡,也投奔到那里夏国前将军赫连昌进攻王敬先的堡垒,切断堡中的水源,东晋士卒干渴乏力不能战斗,城池将被攻克时,朱龄石对朱超石说:“我们兄弟俩都死在异城他乡,父母亲会何等伤心!你快从小路逃走,我死在这里,也就没有遗恨了”朱超石握着哥哥的手说:“人谁能不死,我怎么忍心在这个时候与你辞别而去!”于是,兄弟二人与王敬先,以及右军参军刘钦之都被俘虏,押送到长安赫连勃勃杀害了他们刘钦之的弟弟刘秀之不胜悲哀,十年间不曾欢歌宴饮刘钦之,是刘穆之的堂侄

原文
宋公裕闻青泥败,未知义真存亡,刻日北伐侍中谢晦谏以“士卒疲弊,请俟他年”不从郑鲜之上表,以为:“虏闻殿下亲征,必并力守潼关径往攻之,恐未易可克若舆驾顿洛,则不足上劳圣躬且虏虽得志,不敢乘胜过陕者,犹摄服大威,为将来之虑故也若造洛而反,虏必更有揣量之心,或益既往之效,后来之鉴也今诸州大水,民食寡乏,三吴群盗攻没诸县,皆由困于征役故也江南士庶,引领以望殿下之返旆,闻更北出,不测浅深之谋,往还之期,臣恐返顾之忧更在腹心也若虑西虏更为河洛之患者,宜结好北虏北虏亲则河南安,河南安则济泗静矣”会得段宏启,知义真得免,裕乃止,但登城北望,慨然流涕而已降义真为建威将军司州刺史以段宏为宋台黄门郎领太子右卫率裕以天水太守毛德祖为河东太守,代刘遵考守蒲阪

译文

东晋宋公刘裕听说晋军在青泥大败的消息,不知刘义真的生生边患况大军远出,后患甚多昔岁西征,刘钟狼狈去年北讨,广州倾覆死,约定日期,准备北伐侍中谢晦劝阻刘裕,认为“如今干卒疲劳不堪,难以作战,请等来年再说”刘裕没有采纳郑鲜之上疏,认为“敌人如果听说殿下亲自出征,一定会齐心合力固守潼关如果直接进攻潼关,恐怕也不易攻克如果殿下在洛阳停留,那样就更没有必要亲征了现在敌人虽然志得意满,士气正旺,但还不敢乘胜打过陕城,这是因为他们还畏服您的威名,为将来留一条退路我们如果推进到洛阳后就班师回朝,敌人看破我们的实力,一定产生测度之心,可能会加深边疆危机何况大军远征,后患很多当年西征,刘钟十分狼狈去年北伐,广州一度陷落以往的经验,是将来的借鉴如今境内各州县发生水灾,饥馑频频发生,三吴地区盗匪遍地,攻克各县,都是因为苦于出征服役的缘故江南的士大夫和老百姓,都伸长脖子盼望您的归来忽然听说您又要北伐,都不了解其中的真实情况和大军班师的日期,我恐怕要在心腹之地发生异变成为后顾之忧殿下如果担心西边的夏虏不断侵扰河洛地区,最好是与北方的魏国结盟我们与魏国关系友好,黄河之南自然安定,黄河之南安定,济水泗水流域也会平静了”正巧,刘裕刚接到段宏的报告,得知刘义真已经幸免,刘裕才放弃西征的计划只不过登上城楼向西眺望,都禁不住感慨流涕于是,下令把刘义真贬降为建威将军司州刺史任命段宏为宋台黄门郎,兼领太子右卫率刘裕还任命天水太守毛德祖为河东太守,代替刘遵考镇守蒲阪

原文
夏王勃勃筑坛于灞上,即皇帝位,改元昌武

译文

夏王赫连勃勃,在灞上建筑高台,正式登上皇帝宝座,改年号为昌武

原文
西秦王炽磐东巡十二月,徙上民五千余户于罕

译文

西秦王乞伏炽磐向东巡视十二月,强行将上的百姓五千余户迁徙到罕

原文
彗星出天津,入太微,经北斗,络紫微,八十馀日而灭魏主嗣复召诸儒术士问之曰:“今四海分裂,灾咎之应,果在何国朕甚畏之卿辈尽言,勿有所隐!”众推崔浩使对,浩曰:“夫灾异之兴,皆象人事,人苟无衅,又何畏焉昔王莽将篡汉,彗星出入,正与今同国家主尊臣卑,民无异望晋室陵夷,危亡不远彗之为异,其刘裕将篡之应乎!”众无以易其言

译文

彗星从天津星穿出,进入太微星,经过北斗星,联结紫微星,八十多天以后,彗星消失北魏国主拓跋嗣,再次征召名儒术士,问道:“如今天下四分五裂,各自为主这次天上变异所暗示的灾祸,到底应在哪一国我心中十分恐惧,你们可以畅所欲言,不要有所隐瞒”众人都推举崔浩回答这个问题,崔浩说:“天灾异变的发生,通常照应地上人间的事变,如果人间的统治没有发生问题,又有什么值得畏惧的当年王莽将要篡夺汉位时,彗星出入的方向,正与今天相同我们魏国,主尊臣卑,老百姓就没有不安分的想法现在晋朝皇室日趋没落,危亡不远彗星的出现,莫非预示刘裕将要篡夺皇位!”其他人都没有不同意见

原文
宋公裕以云“昌明之后尚有二帝”,乃使中书侍郎王韶之与帝左右密谋鸩帝而立琅邪王德文德文常在帝左右,饮食寝处,未尝暂离韶之伺之经时,不得间会德文有疾,出居于外戊寅,韶之以散衣缢帝于东堂韶之,之曾孙也裕因称遗诏,奉德文即皇帝位,大赦

译文

东晋宋公刘裕,认为谶书上有句话:“昌明之后,还有两个皇帝”于是,派中书侍郎王韶之,与晋安帝左右亲信密谋毒死安帝司马德宗,另立琅邪王司马德文司马德文常在司马德宗身边,饮食睡眠,都不曾暂时离开王韶之窥伺多时,没有机会下手正巧,司马德文患病,出宫休养戊寅(十七日),王韶之用衣裳拧成绳索,在东堂勒死司马德宗王韶之是王的曾孙刘裕于是声称奉司马德宗的遗诏,拥立司马德文即皇帝位,大赦天下

原文
是岁,河西王蒙逊奉表称藩,拜凉州刺史

译文

本年,北凉河西王沮渠蒙逊,向东晋呈上奏章,自称藩属东晋朝廷任命他为凉州刺史

原文
尚书右仆射袁湛卒

译文

东晋尚书右仆射袁湛去世

原文
恭皇帝元熙元年(己未419)

译文

晋恭帝元熙元年(己未公元419年)

原文
春,正月,壬辰朔,改元

译文

春季,正月,壬辰朔(初一),东晋改年号元熙

原文
立琅邪王妃褚氏为皇后后,裒之曾孙也

译文

东晋朝廷立琅邪王妃褚氏为皇后褚皇后是褚裒的曾孙女

原文
魏主嗣畋于犊渚

译文

北魏国主拓跋嗣在犊渚狩猎

原文
甲午,征宋公裕入朝,进爵为王裕辞

译文

甲午(初三),东晋恭帝司马德文召宋公刘裕回朝,入宫晋见司马德文封他为宋王,刘裕谢绝

原文
癸卯,魏主嗣还平城

译文

癸卯(十二日),北魏国主拓跋嗣返回平城

原文
庚申,葬安皇帝于休平陵

译文

庚申(二十九日),东晋朝廷在休平陵安葬晋安帝司马德宗

原文
刺刘道怜司空出镇京口

译文

东晋恭帝司马德文,诏命刘道怜为司空,镇守京口

原文
夏将叱奴侯提帅步骑二万攻毛德祖于蒲阪,德祖不能御,全军归彭城二月,宋公裕以德祖为荥阳太守,戍虎牢

译文

夏国将领叱奴侯提率领步骑兵二万人,进攻毛德祖据守的蒲阪毛德祖没有能力抵抗,撤退全军退回彭城二月,宋公刘裕任命毛德祖为荥阳太守,驻守虎牢

原文
夏主勃勃征隐士京兆韦祖思祖思既至,恭惧过甚,勃勃怒曰:“我以国士征汝,汝乃以非类遇我!汝昔不拜姚兴,今何独拜我我在,汝犹不以我为帝王我死,汝曹弄笔,当置我于何地邪!”遂杀之

译文

夏主赫连勃勃征召隐士京兆人韦祖思韦祖思来到长安,过于谦卑恐惧,赫连勃勃大怒道:“我把你当成国家的高士,征召来京,你却把我当作异族来对待你当年不向姚兴叩头,今天为什么偏偏来拜见我我活着的时候,你就不把我当作帝王我死后,你们这些人舞文弄墨,还不知把我作践到何种地步!”于是,杀掉了韦祖思

原文
群臣请都长安勃勃曰:“朕岂不知长安历世帝王之都,沃饶险固!然晋人僻远,终不能为吾患魏与我风俗略同,土壤邻接,自统万距魏境裁百余里,朕在长安,统万必危若在统万,魏必不敢济河而西诸卿适未见此耳”皆曰:“非所及也”乃于长安置南台,以赫连领大将军雍州牧录南台尚书事勃勃还统万,大赦,改元真兴

译文

夏国朝廷中的文武百官,都请求把都城迁到长安赫连勃勃说:“我怎会不知道长安是历代帝王之都,土地肥沃,地势险固!然而,晋人鞭长莫及,终究不会与我们为敌魏国的风俗人情与我们大略相同,疆域相连,从统万到魏国边境只有一百余里,我在长安,统万一定危险我留在统万,魏军绝不敢渡过黄河西上你们各位没有考虑到这一点”文武百官都说:“我们是望尘莫及的”于是,在长安设置南台,任命赫连为领大将军雍州牧录南台尚书事赫连勃勃回到统万,大赦天下,改年号为“真兴”

原文
勃勃性骄虐,视民如草芥常居城上,置弓剑于侧,有所嫌忿,手自杀之群臣视者凿其目,笑者决其唇,谏者先截其舌而后斩之

译文

赫连勃勃生性骄躁暴虐,视百姓如草芥常常登上城楼,旁边放置弓剑,每每心中不快,就亲自杀人泄愤群臣中如有斜眼看他的,就会被挖去眼睛如有胆敢随便发笑的,用刀豁开他的嘴唇有进言劝阻的,先割掉舌头,再斩下头颅

原文
初,司马楚之奉其父荣期之丧归建康,会宋公称诛翦宗室之有才望者,楚之叔父宣期兄贞之皆死,楚之亡匿竟陵蛮中及从祖休之自江陵奔秦,楚之亡之汝颍间,聚众以谋复雠楚之少有英气,能折节下士,有众万馀,屯据长社裕使刺客沐谦往刺之楚之待谦甚厚谦欲发,未得间,乃夜称疾,知楚之必在问疾,因欲刺之楚之果自赍汤药往视疾,情意勤笃,谦不忍发,乃出匕首于席下,以状告之曰:“将军深为刘裕所忌,愿勿轻率以自保全”遂委身事之,为之防卫

译文

当初,东晋益州刺史司马荣期被叛将暗杀,他的儿子司马楚之,送灵柩回建康安葬而宋公刘裕正在着手斩除晋室皇族司马氏中有才士有名望的人,司马楚之的叔父司马宣期哥哥司马贞之都被处死于是司马楚之流亡至竟陵蛮人中躲藏后来,他的堂祖父司马休之从江陵投奔后秦,司马楚之又逃亡到汝水颍水流域,集结部众准备复仇司马楚之年青有为,有英雄气概,能够放下架子,礼遇士人他拥有一万多人的军队,屯驻在长社刘裕派刺客沐谦去暗杀他,司马楚之对沐谦礼貌周到,格外重视沐谦打算下手,总没有机会,于是他在一个夜晚声称有病,知道司马楚之一定会赶来探望,想要借机刺杀他司马楚之果然端着汤药亲自赶来,问候病情,情意真挚诚恳,沐谦不忍动手,于是从席下拿出匕首,把实情一一报告给司马楚之,说:“刘裕对于将军,深为忌恨,希望你不要轻率跟人亲近,借以保全自己”于是投效司马楚之,担任司马楚之的贴身卫士

原文
王镇恶之死也,沈田子杀其兄弟七人,唯弟康得免,逃就宋公裕于彭城,裕以为相国行参军康求还洛阳视母会长安不守,康纠合关中徙民,得百许人,驱帅侨户七百余家,共保金墉城时宗室多逃亡在河南,有司马文荣者,帅乞活千馀户屯金墉城南又有司马道恭,自东垣帅三千人屯城西,司马顺明帅五千人屯陵云台,司马楚之屯柏谷坞魏河内镇将于栗游骑在芒山上,攻逼交至,康坚守六旬裕以康为河东太守,遣兵救之,平等皆散走康劝课农桑,百姓甚亲赖之

译文

王镇恶被杀以后,沈田子又杀死了王氏兄弟七人,只有王镇恶的弟弟王康逃走,才得以幸免王康来到彭城投奔宋公刘裕,刘裕任命他为相国行参军王康请求回洛阳探望老母,正巧长安失守,王康纠集关中流亡的逃民,共百多人,又裹胁客居洛阳的外郡人七百多户,共同保卫金墉城当时晋朝宗室的人,大多数都在河南流亡其中有个叫司马文荣的人,率领流民一千多户屯驻在金墉城南还有司马道恭,从东垣东下,率领三千多人屯驻在金墉城西司马顺明,率领五千人屯驻在陵云台司马楚之则驻防在柏谷坞北魏河内守将于栗的游击骑兵,在芒山上逗留,等待时机各方面敌人交相逼近金墉城下,王康坚守孤城达六十天刘裕任命王康为河东太守,派兵赶赴救援,敌人才被驱散逃走王康劝百姓耕种土地,植桑养蚕,当地百姓都非常信赖他

原文
司马顺明司马道恭及平阳太守薛辩皆降于魏,魏以辩为河东太守以拒夏人

译文

司马顺明司马道恭,以及平阳太守薛辩都投降了北魏北魏朝廷任命薛辩为河东太守,抵拒夏国军队的进攻

原文
夏,四月,秦征西将军孔子帅骑五千讨吐谷浑觅地于弱水南,大破之,觅地帅其众六千降于秦,拜弱水护军

译文

夏季,四月,西秦征西将军乞伏孔子,率领骑兵五千人,在弱水之南进攻吐谷浑国酋长觅地,大破吐谷浑军队,觅地率领他的部众六千人归降了西秦,被西秦委任为弱水护军

原文
庚辰,魏主嗣有事于东庙,助祭者数百国辛巳,南巡至雁门五月,庚寅朔,魏主嗣观渔于水己亥,还平城

译文

庚辰(二十一日),北魏国主拓跋嗣在白登山东皇家祖庙祭祀祖先,前来陪祭的有几百个部落酋长辛巳(二十二日),拓跋嗣向南巡视,抵达雁门五月,庚寅朔(初一),拓跋嗣在水观看捕鱼己亥(初十),返回平城

原文
凉公歆用刑过严,又好治宫室,从事中郎张显上疏,以为:“凉土三分,势不支久兼并之本,在于务农怀远之略,莫如宽简今入岁已来,阴阳失序,风雨乖和是宜减膳彻悬,侧身修道,而更繁刑峻法,缮筑不止,殆非所以致兴隆也昔文王以百里而兴,二世以四海而灭,前车之轨,得失昭然太祖以神圣之姿,为西夏所推,左取酒泉,右开西域殿不不能奉承遗志,混壹凉土,侔踪张后,将何以下见先王乎!沮渠蒙逊,胡夷之杰,内修政事,外礼英贤,攻战之际,身均士卒百姓怀之,乐为之用臣谓殿下非但不能平殄蒙逊,亦惧蒙逊方为社稷之忧”歆览之,不悦

译文

西凉公李歆用刑过于严厉,又喜欢大造宫殿,从事中郎张显上疏劝告说:“凉州疆土被一分为三,势必不会长久维持这种局面军事兼并的根本,在于发展农耕怀柔远方部族的方法,莫过于统治宽大,刑罚简单今年新年以来,阴阳失序,风雨失调,正应该减少膳食,撤除乐器,谨身修道而如今,刑罚繁重,法规严峻,又大兴土木,不停地修造,这样不能使国家兴隆当年,周文王只依据一百多里的土地,兴起帝王大业秦二世虽然拥有四海之广,却被消灭前车之鉴,成功失败,非常明显太祖以神圣的英姿,受到西夏百姓的拥戴,东取酒泉,西开西域之道殿下不能继承太祖遗志,统一凉州疆土,与张轨相媲美,将来有什么面目去见先王呢!沮渠蒙逊是胡族中的一代英杰,他对内政治修明,对外礼遇贤才每遇战事,都能身同士卒,老百姓对他深为敬服,愿意接受他的统治我认为,殿下不仅不能削平沮渠蒙逊,还恐怕沮渠蒙逊图谋我们的疆土”李歆看过奏章,非常不高兴

原文
主簿汜称上疏谏曰:“天之子爱人主,殷勤至矣故政之不修,下灾异以戒告之,改者虽危必昌,不改者虽安必亡元年,三月,癸卯,敦煌谦德堂陷八月,效地裂二年,元日,昏雾四塞四月,日赤无光,二旬乃复十一月,孤上南门今兹春夏,地频五震六月,陨星于建康臣虽学不稽古,行年五十有九,请为殿下略言耳目之所闻见,不复能远论书传之事也乃者咸安之初,四平地裂,狐入谦光殿前俄而秦帅奄至,都城不守梁熙既为凉州,不抚百姓,专为聚敛,建元十九年,姑藏南门崩,陨石于闲豫堂明年为吕光所杀段业称制此方,三年之中,地震五十馀所既而先王龙兴于瓜州,蒙逊篡弑于张掖此皆目前之成事,殿下所明知也效,先王鸿渐之地谦德,即尊之室基陷地裂,大凶之征也日者,太阳之精,中国之象赤而无光,中国将衰谚曰:‘野兽入家,主人将去’狐上南门,亦变异之大者也今蛮夷益盛,中国益微愿殿下亟罢宫室之役,止游畋之娱,延礼英俊,爱养百姓,以应天变防未然”歆不从

译文

西凉主簿称也上疏劝告说:“上天把人主当作儿子来爱护,百般殷勤周到所以政治不清明,上天就要降下灾异警告人主凡是能够改正的人主,国家眼下虽危,最终还会昌盛起来不能改正的人主,现在统治安定,最后难免灭亡嘉兴元年,三月,癸卯(疑误),敦煌谦德堂塌陷八月,效发生地裂二年,正月初一,天降大雾,四处弥漫四月,太阳赤红,黯淡无光,二十天以后才恢复原状十一月,狐狸跳上南门城楼今年春夏两季,地震频发,连续发生五次六月,又有陨星坠落在建康我的学问虽然不能考证古书,年龄却已有五十九岁,请允许我为殿下大略陈述一下耳闻目睹的灾变,不再引证史书记载的事情记得在咸安初年,西平发生地裂,狐狸窜进谦光殿的前面不久,秦国大军突然兵临城下,都城失守梁熙既为凉州刺史,不安抚百姓,只知搜刮贪污建元十九年,姑臧南门突然崩塌,陨石落到闲豫堂第二年,梁熙被吕光诛杀段业在此地称王的时候,三年之中,发生了五十多次地震不久,先王在瓜州兴起,沮渠蒙逊也在张掖杀主篡位这些都是眼前现成的事例,殿下知道得十分清楚效,是先王发祥之地谦德堂是继承王位的宝殿根本之地发生崩塌陷裂,是非常凶险的征兆太阳,是阳气的精华,中国的象征太阳红而无光,预示中国将要衰微俗谚说:‘野兽闯进家门,主人就要逃奔’狐狸窜上南门,也是大的变异如今夷族更加强盛,中原汉族统治更加衰落希望殿下赶快停止兴建宫室,停止出游狩猎娱乐,延请并礼遇英才俊杰,爱护并用心休养百姓,以应答上天的警告,防范于未然”李歆没有听从

原文
秋,七月,宋公裕始受进爵之命八月,移镇寿阳,以度支尚书刘怀慎为督淮北诸军事徐州刺史,镇彭城

译文

秋季,七月,东晋宋公刘裕接受了晋封为宋王的诏命八月,从彭城移驻寿阳,任命度支尚书刘怀慎为督淮北诸军事徐州刺史,镇守彭城

原文
辛未,魏主嗣东巡甲申,还平城

译文

辛未(十三日),北魏国主拓跋嗣向东巡视甲申(二十六日),返回平城

原文
九月,宋王裕自解扬州牧

译文

九月,东晋宋王刘裕主动辞去扬州牧一职

原文
秦左卫将军匹达等将兵讨彭利和于川,大破之,利和单骑奔仇池获其妻子,徙羌豪三千户于罕,川羌三万余户皆安堵如故冬,十月,以尚书右仆射王松寿为益州刺史,镇川

译文

西秦左卫将军乞伏匹达率军讨伐彭利和据守的川,大破彭利和军,彭利和单枪匹马逃奔仇池乞伏匹达俘虏了他的妻子把羌族豪民三千户强行迁到罕川羌族三万多户百姓仍然像过去一样安居乐业冬季,十月,西秦任命尚书右仆射王松寿为益州刺史,镇守川

原文
宋王裕以河南萧条,乙酉,徙司州刺史义真为扬州刺史,镇石头萧太妃谓裕曰:“道怜汝布衣兄弟,宜用为扬州”裕曰:“寄奴于道怜,岂有所惜!扬州根本所寄,事务至多,非道怜所了”太妃曰:“道怜年出五十,岂不如汝十岁儿邪”裕曰:“义真虽为刺史,事无大小,悉由寄奴道怜年长,不亲其事,于听望不足”太妃乃无言道怜性愚鄙而贪纵,故裕不肯用

译文

东晋宋王刘裕鉴于河南人稀荒凉,乙酉(二十八日),召回司州刺史刘义真,改任扬州刺史,镇守石头萧太妃对刘裕说:“刘道怜是你从小患难与共的兄弟,应该让他担任扬州刺史”刘裕说:“我对于道怜,还有什么舍不得的!可是扬州是京师重地,国家的根本,事务繁多,恐怕不是道怜所能胜任的”萧太妃说:“刘道怜已经年过五十,难道还不如你那十几岁的小儿吗”刘裕说:“刘义真虽然名为刺史,但事无大小,都由我亲自决定道怜年长,不亲自处理事务,有损于声望名位”萧太妃才无言以对刘道怜生性愚蠢卑鄙,贪婪放纵,所以刘裕不肯任用他

原文
十一月,丁亥朔,日有食之

译文

十一月,丁亥朔(初一),出现日食

原文
十二月,癸亥,魏主嗣西巡至云中,从君子津西渡河,大猎于薛林山

译文

十二月,癸亥(初七),北魏国主拓跋嗣向西巡视,抵达云中然后从君子津向西渡过黄河,在薛林山大举狩猎

原文
辛卯,宋王裕加殊礼,进王太妃为太后,世子为太子

译文

辛卯(疑误),东晋宋王刘裕被朝廷加授特殊礼仪,进封萧太妃为太后,称世子刘义符为太子

南朝帝王世系表

国号帝王年号公元本书卷次

武帝(刘裕)永初420422卷119

少帝(刘义符)景平423424卷119

文帝(刘义隆)元嘉(30)424453卷120127

刘劬太初453卷127

孝武帝孝建454456卷128129

(刘骏)大明457464

前废帝永光465

(刘子业)景和465卷130

明帝泰始465471卷130133

(刘)泰豫472

后废帝(刘昱)元徽473477卷133

顺帝(刘)升明477479卷134

太祖(萧道成)建元479482卷135

武帝(萧赜)永明483493卷135138

郁林王(萧昭业)隆昌494卷139

海陵王(萧昭文)延兴494卷139

明帝建武494498卷139141

(萧鸾)永泰498

东昏侯(萧宝卷)永元499501卷142143

和帝(萧宝融)中兴501502卷144

武帝天监502519

(萧衍)普通520527

大通527529

中大通529534卷145162

陈大同535546

中大同546547

太清547549

简文帝(萧纲)大宝550551卷163164

豫章王(萧栋)天正551卷164

简文帝(萧纲)承圣552555卷165

元帝(萧绎)天成555卷165

敬帝绍泰555556卷166

(萧方智)太平556557

永嘉王(萧庄)天启557558卷166

武帝(陈霸先)永定557559卷167

文帝天嘉560566卷168169

(陈茜)天康566

废帝(陈伯宗)光大567568卷170

宣帝(陈顼)太建569582卷170175

后主至德583586卷175176

(陈叔宝)祯明587589