资治通鉴第一百一十六卷

原文
晋纪三十八安皇帝辛义熙七年(辛亥411)

译文

晋纪三十八晋安帝义熙七年(辛亥公元411年)

原文
春,正月,己未,刘裕还建康

译文

春季,正月,己未(十二日),刘裕回到建康

原文
秦广平公弼有宠于秦王兴,为雍州刺史,镇安定姜纪谄附于弼,劝弼结兴左右以求入朝兴征弼为尚书令侍中大将军弼遂倾身结纳朝士,收采名势,以倾dōng宫国人恶之会兴以西北多叛乱,欲命重将镇抚之陇东太守郭播请使弼出镇兴不从,以太常索棱为太尉领陇西内史,使招抚西秦西秦王乾归遣使送所掠守宰,谢罪请降兴遣鸿胪拜乾归都督陇西·岭北·杂胡诸军事征西大将军河州牧单于河南王,太子炽磐为镇西将军左贤王平昌公

译文

后秦广平公姚弼,受到后秦王姚兴的宠爱,担任雍州刺史,镇守安定姜纪投靠姚弼,极尽谄媚,他劝说姚弼结交姚兴身边的人,争取回到朝廷任职姚兴征召姚弼为尚书令侍中大将军姚弼于是谦恭地与朝中官员交往结纳,树立名望,培植势力,以此排挤太子姚泓,国内官民,对他非常讨厌正赶上姚兴因为西北地区的叛乱层出不穷,打算派一名重要的将领到那里镇抚,所以陇东太守郭播便请求派姚弼去镇守姚兴并不听从,任命太常索棱为太尉兼陇西内史,让他去招扶西秦西秦王乞伏乾归派使节送还被他俘虏的守宰等地方官,承认罪过,请求投降姚兴便派鸿胪拜乞伏乾归都督陇西岭北杂胡诸军事及征西大将军河州牧单于河南王,封太子乞伏炽磐为镇西将军左贤王平昌公

原文
兴命群臣搜举贤才右仆射梁喜曰:“臣累受诏而未得其人,可谓世之乏才”兴曰:“自古帝王之兴,未尝取相於昔人,待将于将来,随时任才,皆能致治卿自识拔不明,岂得远诬四海乎”群臣咸悦

译文

姚兴命令大臣们寻找荐举贤能的人才右仆射梁喜说:“臣几次接受诏命却没有得到一个那样的人,可以说世上的确缺乏人才”姚兴说:“自古以来,帝王之业兴起的时候,从不曾在古人的行列中借取宰相,也不曾等待在将来出生的人中选拔大将,他们都是随时随地在当世选任才俊,却也都能使国家得到较好的治理你自己缺乏识才拔才的眼光,怎么可以诬蔑说广大的四海没有俊才呢”大臣们都很高兴

原文
秦姚详屯杏城,为夏王勃勃所逼,南奔大苏勃勃遣平东将军鹿弈干追斩之,尽俘其众勃勃南攻安定,破尚书杨佛嵩于青石北原,降其众四万五千进攻东乡,下之,徙三千余户于贰城秦镇北参军王买德奔夏,夏王勃勃问以灭秦之策,买德曰:“秦德虽衰,藩镇犹固,愿且蓄力以待之”勃勃以买德为军师中郎将秦王兴遣卫大将军常山公显迎姚详,弗及,遂屯杏城

译文

后秦安远将军姚详屯扎在杏城,被夏王刘勃勃逼迫,向南逃奔大苏刘勃勃派遣平东将军鹿弈干追上他并把他杀了,俘虏了他的全部部众刘勃勃向南进攻安定,在青石北面的原野,击败尚书杨佛嵩,收降他的部众四万五千随后,他又进攻东乡,攻克那里,把当地的三千多户居民强行迁到贰城后秦镇北参军王买德投降夏国,夏王刘勃勃向他询问消灭后秦的办法,王买德说:“后秦的德势虽然已经衰败,但是地方势力却还很稳固,所以我希望您暂时积蓄力量等待机会”刘勃勃任命王买德为军师中郎将后秦王姚兴派遣卫大将军常山公姚显前去迎救姚详,没有来得及,于是便屯扎在杏城

原文
刘藩帅孟怀玉等诸将追卢循至岭表,二月,壬午,怀玉克始兴,斩徐道覆

译文

东晋兖州刺史刘藩率领孟怀玉等几位将领追击卢循到达五岭以南二月,壬午(初五),孟怀玉攻克始兴,杀死了徐道覆

原文
河南王乾归徙鲜卑仆浑部三千余户于度坚城,以子敕勃为秦兴太守以镇之

译文

后秦刚刚加封的河南王乞伏乾归,把鲜卑族仆浑部落的三千多户居民强行迁往度坚城,任命儿子乞伏敕勃为秦兴太守,镇守那里

原文
焦朗犹据姑臧,沮渠蒙逊攻拔其城,执朗而宥之以其弟为秦州刺史,镇姑臧遂伐南凉,围乐都,三旬不克南凉王檀以子安周为质,乃还

译文

南凉将军焦朗还占据着姑臧北凉沮渠蒙逊攻克了这座城市,活捉焦朗,又把他宽释了,并任命自己的弟弟沮渠为秦州刺史,镇守姑臧于是,他们继续征伐南凉围困乐都城,过了三十天也不能攻克南凉王秃发檀用自己的儿子秃发安周作为人质交给了北凉国,沮渠蒙逊才撤兵

原文
吐谷浑树洛干伐南凉,败南凉太子虎台

译文

吐谷浑可汗树洛干讨伐南凉国,打败了南凉太子秃发虎台

原文
南凉王檀欲复伐沮渠蒙逊,邯川护军孟恺谏曰:“蒙逊新并姑臧,凶势方盛,不可攻也”檀不从,五道俱进,至番禾苕,掠五千余户而还将军屈右曰:“今既获利,宜倍道旋师,早度险厄蒙逊善用兵,若轻军猝至,大敌外逼,徙户内叛,此危道也”卫尉伊力延曰:“彼步我骑,势不相及今倍道而归则示弱,且捐弃资财,非计也”俄而昏雾风雨,蒙逊兵大至,檀败走蒙逊进围乐都,檀婴城固守,以子染干为质以请和,蒙逊乃还

译文

南凉王秃发檀打算再一次征伐沮渠蒙逊,邯川护军孟恺劝阻说:“沮渠蒙逊刚刚吞并了姑臧,凶猛的势头正在极盛的时候,不可以去进攻他”秃发檀不听,兵分五路,同时进军,抵达番禾苕,抢掠了五千多户居民回军将军屈右说:“这次既然已经得到了好处,就应该火速班师,早点摆脱危险的环境沮渠蒙逊善于指挥军队,如果他派一支轻装的部队突然来到,强大的敌人在外围步步威逼,我们裹胁的这些迁移百姓在里面叛乱,这可是危险的事呵!”卫尉伊力延说:“他们步行我们骑马,按道理他们是赶不上我们的现在如果我们加速回去,就是向敌人显示我们懦弱,而且要扔掉许多军用物资,不是好办法”不久,天气昏暗,大雾弥漫,风雨交加,沮渠蒙逊的军队大批出现,秃发檀败退而走沮渠蒙逊进军围困乐都,秃发檀绕着城池,坚持防守,最后又用儿子秃发染干作为人质,向对方请求和解,沮渠蒙逊才收兵回去

原文
三月,刘裕始受太尉中书监,以刘穆之为太尉司马,陈郡殷景仁为行参军裕问穆之曰:“孟昶参佐谁堪入我府者”穆之举前建威中兵参军谢晦晦,安兄据之曾孙也,裕即命为参军裕尝讯囚,其旦,刑狱参军有疾,以晦代之于车中一览讯牒,催促便下相府多事,狱系殷积,晦随问酬辨,曾无违谬裕由是奇之,即日署刑狱贼曹晦美风姿,善言笑,博赡多通,裕深加赏爱

译文

三月,东晋刘裕开始接受太尉中书监的职务他任命刘穆之为太尉司马,任命陈郡人殷景仁为行参军刘裕问刘穆之说:“孟昶手下的人谁可以到我这里做事”刘穆之荐举前建威中兵参军谢晦谢晦是谢安的哥哥谢据的曾孙刘裕便命他为参军刘裕曾经亲自去审问囚犯,那天早晨,恰好刑狱参军有病,便让谢晦去顶替谢晦在车中,只把各种诉状口供看了一遍,催促令立刻就能下达宰相府的杂事繁多,讼案更是堆积了很多,谢晦随着询问便进行安排分辨,从没有发生过错误刘裕因此认为他是一个奇才,当天便调他任刑狱贼曹谢晦风度优美,善于言谈逗趣,见多识广,刘裕对他非常欣赏喜爱

原文
卢循行收兵至番禺,遂围之,孙处拒守二十余日沈田子言于刘藩曰:“番禺城虽险固,本贼之巢穴今循围之,或有内变且孙季高众力寡弱,不能持久,若使贼还据广州,凶势复振矣”夏,四月,田子引兵救番禺,击循,破之,所杀万余人循走,田子与处共追之,又破循于苍梧郁林宁浦会处病,不能进,循奔交州

译文

卢循在撤退的过程中收集残兵败将,来到番禺,于是把番禺包围,孙处在那里抵抗坚守了二十多天沈田子对刘藩说:“番禺城池虽然险要坚固,但是却本来就是敌兵的老窝,现在被卢循围困着,或许城里会出现变乱况且孙处的军队少,力量弱,不可能坚持太久,如果让这些贼兵回来占据了广州,那么他们的凶恶势力就要重振了”夏季,四月,沈田子带兵去援救番禺,进攻卢循,并把他打败,杀死一万多人卢循逃跑,沈田子与孙处一起去追击他,又在苍梧郁林宁浦等地几次打败卢循正巧此时孙处病倒,大军不能继续前进,卢循乘机投奔交州

原文
初,九真太守李逊作乱,交州刺史交趾杜瑗讨斩之瑗卒,朝廷以其子慧度为交州刺史诏书未至,循袭破合浦,径向交州慧度帅州府文武拒循于石,破之循馀众犹三千人,李逊馀党李脱等结集俚獠五千余人以应循庚子,循晨至龙编南津慧度悉散家财以赏军士,与循合战,掷雉尾炬焚其舰,以步兵夹岸射之,循众舰俱然,兵众大溃循知不免,先鸩妻子,召妓妾问曰:“谁能从我死者”多云:“雀鼠贪生,就死实难”或云:“官尚当死,某岂愿生!”乃悉杀诸辞死者,因自投于水慧度取其尸斩之,并其父子及李脱等,函七首送建康

译文

当初,九真太守李逊起兵叛乱,交州刺史交趾人杜瑗前去讨伐,并把他斩杀杜瑗去世,朝廷任命他的儿子杜慧度为交州刺史诏书还没有到达,卢循已经攻占了合浦,一直奔向交州杜慧度率领州府的文武官员在石迎击卢循,把他打败卢循剩下的残兵还三千人,李逊的余党李脱等人也结集俚獠族人五千多响应卢循庚子(二十四日),卢循早晨到达龙编南面的渡口,杜慧度把自己家的财产全部散发给军士们做奖赏,与卢循展开决战杜慧度军队投掷许多雉尾炬,用来焚烧对方的战舰,又用步兵在两岸开弓射箭进攻敌人,卢循军队的那些船全部着火,部众彻底溃散卢循知道自己这次难免一死,于是先用毒酒毒死妻子,然后把那些歌妓小妾等召集在一起问道:“你们谁能跟我一起死”这些人都说:“即使是一只麻雀一个老鼠也都贪生,跟你一起死,实在太难”但也有的说:“您都要死了,我怎能愿意再活下去!”卢循于是把那些不愿死的全部杀掉,随后自己也投水自杀杜慧度把他的尸体涝上来,割下人头,再加上他父亲儿子以及李脱等共七颗人头,装在木盒中,送往都城建康

原文
初,刘毅在京口,贫困,与知识射于东堂庾悦为司徒右长史,后至,夺其射堂众人皆避之,毅独不去悦厨馔甚盛,不以及毅毅从悦求子鹅炙,悦怒不与,毅由是衔之至是,毅求兼督江州,诏许之因奏称:“江州内地,以治民为职,不当置军府雕耗民力,宜罢军府移镇豫章而寻阳接蛮,可即州府千兵以助郡戍”于是解悦都督将军官,以刺史镇豫章毅以亲将赵恢领千兵守寻阳悦府文武三千悉入毅府,符摄严峻悦忿惧,至豫章,疽发背卒

译文

当初,刘毅在京口居住时,家庭很贫困,一次与熟人在东堂比赛射箭庾悦当时是司徒右长史,后来到这里,夺用了这个射箭的大堂别的人全都回避走了,只有刘毅不走,庾悦在这里大摆宴席,酒菜非常丰盛,却不给刘毅吃刘毅跟他要一块烤小鹅肉吃,庾悦大怒,没有给,刘毅从此对他怀恨在心到了现在,刘毅请求兼管江州,安帝下诏允许于是,他便呈上奏章说:“江州属于国家的腹地,江州刺史应该以治理民间事务为主要职守,不应该再配置一个军府消耗百姓的力量,应该解除军府,移到豫章镇守寻阳接近蛮夷地区,所以也可在州府的部队中分出一千名兵丁加强该郡的防卫”于是解除了江州刺史庾悦的都督将军等官职,仅以刺史的身分镇守豫章刘毅派亲信的将领赵恢带领一千名士兵去戍守寻阳,而庾悦府中的三千名文武官员等全部并入刘毅的府中办公刘毅对庾悦不断下达严苛的命令又催逼甚紧庾悦既愤怒又惧怕,到豫章后不久,后背上生疽痈,去世

原文
河南王乾归徙羌句岂等部众五千余户于叠兰城以兄子阿柴为兴国太守以镇之五月,复以子木弈干为武威太守,镇城

译文

后秦河南王乞伏乾归把羌族句岂等部落的五千多户居民强行迁到叠兰城居住任命自己的侄儿乞伏阿柴为兴国太守,镇守那里五月,他又任命儿子乞伏木弈干为武威太守,镇守城

原文
丁卯,魏主嗣谒金陵,山阳侯奚斤居守昌黎王慕容伯儿谋反己巳,奚斤并其党收斩之

译文

丁卯(二十二日),北魏国主拓跋嗣拜谒金陵,命令山阳侯奚斤留在都城镇守昌黎王慕容伯儿谋反己巳(二十四日),奚斤把他连同他的党羽抓起来后,一同斩首

原文
秋,七月,燕王跋以太子永领大单于,置四辅

译文

秋季,七月,北燕国主冯跋任命太子冯永兼任大单于,设置四位辅佐大臣

原文
柔然可汗斛律遣使献马三千匹于跋,求娶跋女乐浪公主跋命群臣议之辽西公素弗曰:“前世皆以宗女妻六夷,宜许以妃嫔之女,乐浪公主不宜下降非类”跋曰:“朕方崇信殊俗,柰何欺之!”乃以乐浪公主妻之

译文

柔然可汗郁久闾斛律派遣使节向冯跋献上三千匹好马,请求迎娶冯跋的女儿乐浪公主冯跋命令大臣们讨论这件事辽西公冯素弗说:“前代的君主都把宗室女儿嫁给那些夷人为妻,现在应该把妃嫔所生的女儿许配给他,至于乐浪公主,就不应该下嫁给地位不相当的人了”冯跋说:“我正要在蛮荒地区树立威信,怎么能够欺骗他呢”于是把乐浪公主嫁给郁久闾斛律为妻

原文
跋勤于政事,劝课农桑,省徭役,薄赋敛每遣守宰,必亲引见,问为政之要,以观其能燕人悦之

译文

冯跋对国家政务勤勤恳恳,鼓励人民务农种桑,减少徭役,降低赋税,每次任命下派守宰一类的地方官时,总要亲自召见他们,问他们施政的基本打算,观察他的能力北燕百姓对此十分欢悦

原文
河南王乾归遣平昌公炽磐及中军将军审虔伐南凉审虔,乾归之子也八月,炽磐兵济河,南凉王檀遣太子虎台逆战于岭南南凉兵败,虏牛马十余万而还

译文

后秦河南王乞伏乾归派遣平昌公乞伏炽磐以及中军将军乞伏审虔讨伐南凉国乞伏审虔是乞伏乾归的儿子八月,乞伏炽磐的大军渡过金城河,南凉王秃发檀派遣太子秃发虎台在岭南地区迎战,结果,南凉国军队被打得大败乞伏炽磐抢掠了十几万匹牛马便回去了

原文
沮渠蒙逊帅轻骑袭西凉,西凉公曰:“兵有不战而败敌者,挫其锐也蒙逊新与吾盟,而遽来袭我,我闭门不与战,待其锐气竭而击之,蔑不克矣”顷之,蒙逊粮尽而归,遣世子歆帅骑七千邀击之,蒙逊大败,获其将沮渠百年

译文

沮渠蒙逊率领轻装骑兵袭击西凉国,西凉公李说:“用兵的人有不用战斗而把敌人打败的,那就是挫伤他的锐气沮渠蒙逊刚刚与我们结盟,却又突然前来袭击我们,我们关紧城门不和他们接战,等到他们锐气枯竭之后再来进攻他们,没有不获胜的”不久,沮渠蒙逊的军队粮食吃完,撤军,李派嫡长子李歆率领骑兵七千人拦腰进攻他们,沮渠蒙逊部队惨败,西凉俘获了他们的大将沮渠百年

原文
河南王乾归攻秦略阳太守姚龙於柏阳堡,克之冬十一月,进攻南平太守王憬于水洛城,又克之,徙民三千余户于谭郊遣乞伏审虔帅众二万城谭郊十二月,西羌彭利发袭据罕,自称大将军河州牧,乾归讨之,不克

译文

河南王乞伏乾归进攻后秦略阳太守姚龙于柏阳堡,攻陷了这座城冬季,十一月,又到水洛城进攻南平太守王憬,也攻克了把那里的三千多户百姓强行迁往谭郊,派儿子乞伏审虔统帅二万士卒筑谭郊城十二月,西羌部落首领彭利发攻占了罕,自称为大将军河州牧,乞伏乾归前去讨伐,没有攻克

原文
是岁,并州刺史刘道怜为北徐州刺史,移镇彭城

译文

这一年,东晋并州刺史刘道怜改任北徐州刺史,迁移到彭城镇守

原文
八年(壬子412)

译文

八年(壬子,公元412年)

原文
春,正月,河南正乾归复讨彭利发,至奴葵谷利发弃众南走,乾归遣振威将军乞伏公府追至清水,斩之,收羌户一万三千,以乞伏审虔为河州刺史镇罕而还

译文

春季,正月,河南王乞伏乾归再一次出兵讨伐彭利发,抵达奴葵谷彭利发扔下部众向南逃走,乞伏乾归派遣振威将军乞伏公府追到清水,把他杀了这一战,收集了羌族居民一万三千户,任命乞伏审虔为河州刺史,镇守罕,大军回师

原文
二月,丙子,以吴兴太守孔靖为尚书右仆射

译文

二月,丙子(初五),东晋任命吴兴太守孔靖为尚书右仆射

原文
河南王乾归徙都谭郊,命平昌公炽磐镇苑川乾归击吐谷浑阿若干于赤水,降之

译文

河南王乞伏乾归把都城迁到谭郊,命令平昌公乞伏炽磐镇守苑川乞伏乾归在赤水袭击吐谷浑汗国的阿若干,收降了他

原文
夏,四月,刘道规以疾求归,许之道规在荆州累年,秋毫无犯及归,府库帷幕,俨然若旧随身甲士二人迁席於舟中,道规刑之于市

译文

夏季,四月,东晋荆州刺史刘道规因为身体有病,请求解职回京,朝廷准许刘道规在荆州任职几年,丝毫也没有侵占百姓的利益到他回京的时候,府库的帷幕都和他刚来时一模一样他的随从中有两个卫兵把一条草席带上了船,刘道规也把他们拉到市井中斩首

原文
以后将军豫州刺史刘毅为卫将军都督荆·宁·秦·雍四州诸军事荆州刺史毅谓左卫将军刘敬宣曰:“吾忝西任,欲屈卿为长史南蛮,岂有见辅意乎”敬宣惧,以告太尉裕,裕笑曰:“但令老兄平安,必无过虑

译文

东晋朝廷任命后将军豫州刺史刘毅为卫将军,都督荆雍四州诸军事,荆州刺史刘毅对左卫将军刘敬宣说:“我忝居西方重任,打算委屈你为南蛮长史,你有没有帮我忙的意思”刘敬宣很害怕,把这件事告诉了太尉刘裕,刘裕笑着说:“总会让你老兄平安,一定不要过分忧虑

原文
毅性刚愎,自谓建义之功与裕相埒,深自矜伐,虽权事推裕而心不服及居方岳,常怏怏不得志裕每柔而顺之,毅骄纵滋甚,尝云:“恨不遇刘项,与之争中原!”及败于桑落,知物情已去,弥复愤激裕素不学,而毅颇涉文雅,故朝士有清望者多归之,与尚书仆射谢混,丹杨尹郗僧施,深相凭结僧施,超之从子也毅既据上流,阴有图裕之志,求兼督交广二州,裕许之毅又奏以郗僧施为南蛮校尉后军司马,毛之为南郡太守,裕亦许之,以刘穆之代僧施为丹杨尹毅表求至京口辞墓,裕往会之于倪塘宁远将军胡藩言于裕曰:“公谓刘卫军终能为公下乎”裕默然,久之,曰:“卿谓何如”藩曰:“连百万之众,攻必取,战必克,毅以此服公至于涉猎传记,一谈一咏,自许以为雄豪以是缙绅白面之士辐凑归之恐终不为公下,不如因会取之”裕曰“吾与毅俱有克复之功,其过未彰,不可自相图也

译文

刘毅性格刚愎自用,自以为当年勤王举义的功劳与刘裕相等,心里深深为此骄矜自负,因此,虽然暂时拥戴听从刘裕,但是心里却并不服气,等到独当一面,当上一个地区的首脑之后,仍然经常郁闷不乐,觉得志向不得实现刘裕每每对他容让顺从,这更加纵容滋长了他的狂傲,曾说:“真遗憾没有遇到刘邦项羽,跟他们争夺中原!”到了在桑落惨败之后,他知道自己的情势已去,更增加了他的烦恼和愤激刘裕一向不读书,刘毅却相当地涉猎过一些文墨,所以朝中有很多名望清高的有学识的人,都与他往来密切他与尚书仆射谢混丹阳尹郗僧施关系最好,感情最深,互相结纳郗僧施是郗超的侄儿刘毅把持了长江上游一带的大权之后,暗地里有图谋刘裕的志向,便请求兼管交广二州的军事,刘裕也答应了他刘毅又奏请任命郗僧施为南蛮校尉后军司马,任命毛之为南郡太守,刘裕又答应了他,改派刘穆之代替郗僧施为丹阳尹刘毅上表请求到京口去向祖先的坟墓辞行,刘裕前往倪塘与他相会宁远将军胡藩对刘裕进言道:“您说刘毅能永远地做您的部下吗”刘裕沉默不语,很久,说:“你认为应当怎么办”胡藩说:“统帅百万大军,攻击一定得手,交战一定胜利,刘毅以此佩服您至于博览群书,谈吐吟咏,他却自认为是英雄豪杰正因如此,高雅的士绅白面的书生等集中归附到他那里我担心他终将不会甘心在您之下,不如趁这次会面的机会,干脆除掉他”刘裕说:“我与刘毅都有使国家复兴的功劳,他的罪过还没有表露出来,不可自相残杀

原文
乞伏炽磐攻南凉三河太守吴阴于白土,克之,以乞伏出累代之

译文

乞伏炽磐在白土进攻南凉三河太守吴阴,击败了他,让乞伏出累代替吴阴镇守白土

原文
六月,乞伏公府弑河南王乾归,并杀其诸子十余人,走保大夏平昌公炽磐遣其弟广武将军智达扬武将军木弈干帅骑三千讨之以其弟昙达为镇京将军镇谭郊,骁骑将军娄机镇苑川炽磐帅文武及民二万余户迁于罕

译文

六月,西秦振威将军乞伏公府刺杀了河南王乞伏乾归同时杀死了乞伏乾归的十几个儿子逃到大夏据守平昌公乞伏炽磐派他的弟弟广武将军乞伏智达杨武将军乞伏木弈干率领三千骑兵,前去讨伐任命他的另一个弟弟乞伏昙达为镇东将军,镇守谭郊任命骁骑将军乞伏娄机镇守苑川乞伏炽磐统帅文武官员及二万多户百姓迁移到罕

原文
秦人多劝秦王兴乘乱取炽磐,兴曰:“伐人丧,非礼也”夏王勃勃攻炽磐,军师中郎将王买德谏曰:“炽磐,吾之与国,今遭丧乱,吾不能恤,又恃众力而伐之,匹夫犹且耻为,况万乘乎!”勃勃乃止

译文

后秦国人有很多都劝后秦王姚兴乘西秦国内危亡动乱之机,消灭乞伏炽磐,姚兴说:“趁别人遭丧之时,讨伐他,不合礼仪”夏王刘勃勃打算进攻乞伏炽磐,军师中郎将王买德劝阻说:“乞伏炽磐是我们的邻邦,现在遭受丧乱,我们不能去体恤帮助,反而依仗人多力大去讨伐他,这样的事,连普通的老百姓都觉得可耻而不去做,何况您是拥有万乘之尊的天王了!”刘勃勃这才停止

原文
闰月,庚子,南郡烈武公刘道规卒

译文

闰六月,庚子(初一),东晋南郡烈武公刘道规去世

原文
秋,七月,己巳朔,魏主嗣东巡,置四厢大将十二小将以山阳侯斤元城侯屈行左右丞相庚寅,嗣至濡源,巡西北诸部落

译文

秋季,七月,己巳朔(初一),北魏国主拓跋嗣巡视东方,设置了四厢大将十二小将等官任命山阳侯奚斤元城侯拓跋屈担任左右丞相庚寅(二十二日),拓跋嗣抵达濡源,巡视西北的那些部落

原文
乞伏智达等击破乞伏公府于大夏公府奔叠兰城,就其弟阿柴智达等攻拔之,斩阿柴父子五人公府奔南山,追获之,并其四子,之于谭郊

译文

乞伏智达等人在大夏击败乞伏公府乞伏公府逃奔叠兰城,投靠他的弟弟乞伏阿柴乞伏智达等攻陷了那里,斩杀了乞伏阿柴他们父子五人乞伏公府又逃到以南的山区,被追上抓获,连同他的四个儿子一起,在谭郊城内用车裂刑处死

原文
八月,乞伏炽磐自称大将军河南王,大赦,改元永康葬乾归于罕,谥曰武元,庙号高祖

译文

八月,乞伏炽磐自称为大将军河南王,下令大赦,改年号为永康把乞伏乾归安葬在罕,追谥他为武元王,庙号高祖

原文
皇后王氏崩

译文

东晋皇后王氏去世

原文
庚戌,魏主嗣还平城

译文

庚戌(十二日),北魏国主拓跋嗣回到平城

原文
九月,河南王炽磐以尚书令武始翟为相国,侍中太子詹事赵景为御史大夫,罢尚书令尚书六卿侍中等官

译文

九月,西秦河南王乞伏炽磐任命尚书令武始人翟为相国,任命侍中太子詹事赵景为御史大夫,撤销了尚书令尚书六卿待中等官职

原文
癸酉,葬僖皇后于休平陵

译文

癸酉(初六),东晋把僖皇后王氏安葬在休平陵

原文
刘毅至江陵,多变易守宰,辄割豫州文武江州兵力万余人以自随会毅疾笃,郗僧施等恐毅死,其党危,乃劝毅请从弟兖州刺史藩以自副,太尉裕伪许之藩自广陵入朝,已卯,裕以诏书罪状毅,云与藩及谢混共谋不轨,收藩及混赐死

译文

刘毅抵达江陵,对下属的守宰等地方官进行很大的变动撤换,他擅自抽调豫州原来的老文武僚属江州的原部众一万多人跟随自己到荆州正好赶上刘毅病重,郗僧施等人恐怕刘毅死掉,他们这一党处境危险,于是劝说刘毅请求朝廷派自己的堂弟兖州刺史刘藩做自己的副手,太尉刘裕假装答应了他刘藩从广陵前往建康来朝见皇帝已卯(十二日),刘裕用皇帝的名义下诏书,公布刘毅的罪状,指出他与刘藩以及谢混等人一起阴谋叛乱,抓住了刘藩和谢混,命令他们自杀

原文
初,混与刘毅款昵,混从兄澹常以为忧,渐与之疏谓弟璞及从子瞻曰:“益寿此性,终当破家”澹,安之孙也

译文

当初,谢混与刘毅感情密切亲昵,谢混的堂兄谢澹常常为此担忧,逐渐与他疏远,并对弟弟谢璞和侄儿谢瞻说:“谢混这种性情,将来一定会家破人亡”谢澹是谢安的孙子

原文
庚辰,诏大赦,以前会稽内史司马休之为都督荆·雍·梁·秦·宁·益六州军事荆州刺史北徐州刺史刘道怜为兖·青二州刺史,镇京口使豫州刺史诸葛长民监太尉留府事裕疑长民难独任,乃加刘穆之建武将军,置佐吏,配给资力以防之

译文

庚辰(十三日),东晋安帝下诏命令大赦任命前会稽内史司马休之为都督荆益六州诸军事,荆州刺史任命北徐州刺史刘道怜为兖青二州刺史,镇守京口命豫州刺史诸葛长民监太尉留府事刘裕担心诸葛长民很难单独胜任,于是加封刘穆之为建武将军,设置辅佐官员,配备军事力量,防备意外

原文
壬午,裕帅诸军发建康,参军王镇恶请给百舸为前驱丙申,至姑孰,以镇恶为振武将军,与龙骧将军蒯恩将百舸前发,裕戒之曰:“若贼可击,击之不可者,烧其船舰,留屯水际以待我”于是镇恶昼夜兼行,扬声言刘兖州上

译文

壬午(十五日),刘裕率领几支部队从建康出发,参军王镇恶请求交给他一百条船担任先锋丙申(二十九日),抵达姑孰,任命王镇恶为振武将军,与龙骧将军蒯恩带领一百条船提前出发,刘裕告诫他们说:“如果敌人可以战胜,便进攻他们如果不能取胜,便把他们的船舰烧毁,停留在水边等待我来”于是王镇恶白天黑夜地加速前进,声言说是刘藩到来

原文
冬,十月,己未,镇恶至豫章口,去江陵城二十里,舍船步上蒯恩军居前,镇恶次之舸留一二人,对舸岸上立六七旗,旗下置鼓,语所留人:“计我将至城,便鼓严,令若后有大军状”又分遣人烧江津船舰镇恶径前袭城,语前军士:“有问者,但云刘兖州至”津戍及民间皆晏然不疑未至城五六里,逢毅要将朱显之欲出江津,问:“刘兖州何在”军士曰:“在后”显之至军后不见藩,而见军人担彭排战具,望江津船舰已被烧,鼓严之声甚盛,知非藩上,便跃马驰去告毅,行令闭诸城门镇恶亦驰进,门未及下关,军人因得入城卫军长史谢纯入参承毅,出闻兵至,左右欲引车归纯叱之曰:“我,人吏也,逃将安之!”驰还入府纯,安兄据之孙也镇恶与城内兵斗,且攻其金城,自食时至中晡,城内人败散镇恶穴其金城而入,遣人以诏及赦文并裕手书示毅,毅皆烧不视,与司马毛之等督士卒力战城内人犹未信裕自来,军士从毅自东来者,与台军多中表亲戚,且斗且语,知裕自来,人情离骇逮夜,听事前兵皆散,斩毅勇将赵蔡,毅左右兵犹闭东西阁拒战镇恶虑暗中自相伤犯,乃引军出围金城,开其南面毅虑南有伏兵,夜半,帅左右三百许人开北门突出,毛之谓谢纯曰:“君但随仆去”纯不从,为人所杀

译文

冬季,十月,己未(二十二日),王镇恶抵达豫章口,离江陵城只有二十里,因此,他们下船,步行进军蒯恩带兵走在前面,王镇恶紧跟着他每条船上只留一二个人,停船的岸上立起六七面旗帜,旗下放置战鼓,告诉留下的人:“估计我们就要到江陵城时,你们便不停地擂起战鼓,做出后面好像还有大部队的样子”又分别派人去火烧江津那里的船舰王镇恶径直去突袭江陵城,告诉前面的军士:“如果有人问,就说刘藩到了”渡口卫兵和当地百姓都安下心来,毫不怀疑离城还有五六里远时,正好碰上刘毅手下的重要将领朱显之准备去江津,问道:“刘藩在哪里”军士们说:“在后面”朱显之到了部队的后面也没有看到刘藩,却看见军士扛着盾牌旁排等作战工具,又看见江津的船舰已经火起被烧,江边擂鼓的声音又很大,恍然大悟不是刘藩到来,便跳上马背,飞马回城向刘毅报告,下令赶快关闭各个城门王镇恶也跟着跑进城去,城门还没来得及关闭,军队所以得以进入江陵城卫军长史谢纯进府去拜见刘毅,出来的时候,听说军队杀到,左右侍从打算拉着他的车回去,射纯呵斥他们说:“我是人家的下属,逃能逃到哪里去”于是驰回刘毅府中谢纯是谢安的哥哥谢据的孙子王镇恶与城内的士兵展开激战,一面又进攻江陵的牙城,从中午直到傍晚,城内的守军终于败退溃散王镇恶从牙城挖一个洞,冲了进去,派人把皇帝的诏书和赦免他的文件以及刘裕写给他的亲笔信交给刘毅,刘毅看也不看,便全部烧掉了他与司马毛之等人督促士卒拼力死战城内的人还不相信刘裕亲自到来,可是军队中那些跟着刘毅从东方来的士兵,与朝廷来的兵有一些是表亲的关系,他们一边交战一边对话知道的确是刘裕亲自来了,人心为此震骇离乱到了夜晚,刘毅办公的府前卫兵全部逃散,并杀掉了刘毅手下的勇将赵蔡刘毅身边的侍卫还关紧东西大门顽强抗拒王镇恶担心黑暗之中自己的士兵彼此误伤,于是又把部众带出围困牙城,并把南面打开一个出口刘毅害怕南面有埋伏的官兵,半夜的时候,率领三百个左右的侍卫,打开北门突围出去毛之对谢纯说:“你只管跟我去”谢纯不同意,被别人杀掉了

原文
毅夜投牛牧佛寺初,桓蔚之败也,走投牛牧寺僧昌,昌保藏之,毅杀昌至是,寺僧拒之曰:“昔亡师容桓蔚,为刘卫军所杀,今实不敢容异人”毅叹曰:“为法自弊,一至于此!”遂缢而死明日,居人以告,乃斩首于市,并子侄皆伏诛毅兄模奔襄阳,鲁宗之斩送之

译文

刘毅连夜投奔牛牧佛寺当初,桓蔚失败的时候,便跑到这里投奔牛牧寺的僧人昌昌把桓蔚藏了起来,保护他,刘毅则杀了昌到这时,寺里的僧人们拒绝了他,说:“过去我们亡故的师傅昌容留醒蔚,被你杀死,现在实在再不敢容留他人了”刘毅哀叹说:“自己制订法律规章断绝自己的活路,竟然到了这种程度!”于是,他自己上吊而死第二天,当地居民报告,王镇恶便将他的尸体拖到市中,砍下脑袋他的儿子侄子等也都一起被杀刘毅的哥哥刘模逃奔到襄阳,雍州刺史鲁宗之斩了他,并把人头送到建康

原文
初,毅季父镇之闲居京口,不应辟召,常谓毅及藩曰:“汝辈才器,足以得志,但恐不久耳我不就尔求财位,亦不同尔受罪累”每见毅藩导从到门,辄诟之毅甚敬畏,未至宅数百步,悉屏仪卫,与白衣数人俱进及毅死,太尉裕奏征镇之为散骑常侍光禄大夫,固辞不至

译文

当初,刘毅的叔父刘镇之在京口闲居,不应朝廷的征召,常常对刘毅和刘藩说:“凭你们的才能天赋,足可以实现自己的志向,干一番大事业,但是恐怕不会得势太长时间我不依靠你们谋求钱财和地位,也不和你们一起受到罪行的连累”他每次看见刘毅刘藩领着部下路过家门,都出去辱骂他们刘毅对他非常尊敬而又害怕,回家时,在没到家宅的几百步远的地方,便把仪仗卫兵等全部屏退,只和几个部下的小官吏的人一起进屋等到刘毅死后,太尉刘裕奏请征召刘镇之为散骑常侍光禄大夫,刘镇之仍然坚决推辞,不来上任

原文
仇池公杨盛叛秦,侵扰祁山秦王兴遣建威将军赵琨为前锋,立节将军姚伯寿继之,前将军姚恢出鹫峡,秦州刺史姚嵩出羊头峡,右卫将军胡翼度出城,以讨盛兴自雍赴之,与诸将会于陇口

译文

被后秦封为仇池公的氐王杨盛,背叛后秦,侵犯骚扰祁山后秦国王姚兴派遣建威将军赵琨率领先行部队,派立节将军姚伯寿率领后援部队,派前将军姚恢进军鹫峡,派秦州刺史姚嵩进军羊头峡,派右卫将军胡翼度进军城,同时讨伐杨盛姚兴从雍城带兵前去,与那些将领在陇口会合

原文
天水太守王松言于嵩曰:“先帝神略无方,徐洛生以英武佐命,再入仇池,无功而还非杨氏智勇能全也,直地势险固耳今以赵琨之众,使君之威,准之先朝,实未见成功使君具悉形便,何不表闻!”嵩不从盛帅众与琨相持,伯寿畏懦不进,琨众寡不敌,为盛所败兴斩伯寿而还

译文

天水太守王松向姚嵩进言道:“先帝奇谋神智,变化莫测,徐洛生又以自己的英才勇武辅佐王命,就是那样的条件,二次进攻仇池的时候,也免不了没有任何收获,空手而回这不是因为杨氏的智谋勇力能够保全自己,只不过是那里的地势艰险牢固罢了现在依靠赵琨等人的大军,依靠您的威信名望,和先帝的朝代相比,实在也不见得能够成功您全盘了解这样的形势,为什么不报告皇上呢”姚嵩没有听从杨盛率领部众与赵琨对抗,双方僵持不下,姚伯寿畏惧怯懦,不进兵增援,赵琨力量单薄,难以抵敌,被杨盛打败姚兴斩了姚伯寿之后回军

原文
兴以杨佛嵩为雍州刺史,帅岭北见兵以击夏行数日,兴谓群臣曰:“佛嵩每见敌,勇不自制,吾常节其兵不过五千人今所将既多,遇敌必败,行已远,追之无及,将若之何”佛嵩与夏王勃勃战,果败,为勃勃所执,绝亢而死

译文

姚兴任命杨佛嵩为雍州刺史,率领岭北现有的军队进击夏国军队走了几天,姚兴对大臣们说:“杨佛嵩每当看见敌人,便奋勇向前,无法自己克制,我常常限制他的军队不让它超过五千人这次他所统领的兵力已经太多了,遇到敌人便一定要失败,但是他们已经走远,追也追不上了,怎么办好呢”杨佛嵩与夏王刘勃勃交战,果然失败,被刘勃勃抓获,扼住喉咙掐死

原文
秦立昭仪齐氏为后

译文

后秦册立昭仪齐氏为王后

原文
沮渠蒙逊迁于姑臧

译文

北凉沮渠蒙逊把都城迁到姑臧

原文
十一月,己卯,太尉裕至江陵,杀郗僧施初,毛之虽为刘毅僚佐,素自结于裕,故裕特宥之赐王镇恶爵汉寿子裕问毅府谘议参军申永曰:“今日何施而可”永曰:“除其宿衅,倍其惠泽,贯叙门次,显擢才能,如此而已”裕纳之,下书宽租省调,节役原刑,礼辟名士,荆人悦之

译文

十一月,己卯(十三日),东晋太尉刘裕抵达江陵,杀死郗僧施当初,毛之虽然是刘毅的幕僚属下,但却一向暗自与刘裕结交,所以刘裕特别宽宥了他朝廷赐给王镇恶以汉寿子爵位刘裕问刘毅府的谘议参军申永说:“现在应当怎么做才合适”申永说:“消除那些以往的隔阂,加倍向百姓官员施加恩惠,重新严格按照门第来加封官职,公开地擢升有才能的人,不过这样罢了”刘裕采纳了他的建议,下令减少赋税役差,放宽刑罚,以礼相聘有名望的人士荆州的百姓非常拥护他

原文
诸葛长民骄纵贪侈,所为多不法,为百姓患,常惧太尉裕按之及刘毅被诛,长民谓所亲曰:“‘昔年醢彭越,今年杀韩信’祸其至矣!”乃屏人问刘穆之曰:“悠悠之言,皆云太尉与我不平,何以至此”穆之曰:“公溯流远征,以老母稚子委节下若一豪不尽,岂容如此邪”长民意乃小安

译文

东晋豫州刺史诸葛长民骄横放纵,贪婪奢侈,干的事大多都不合法度,成了百姓的一大祸患他也常常担心太尉刘裕查处他到了刘毅被杀,诸葛长民便对他所亲近的人说:“‘前年杀彭越,今年杀韩信’我的大祸就要来了!”于是,他把别人屏退,问刘穆之说:“大家纷纷传言,都说太尉对我非常不满,这是什么原因”刘穆之说:“刘公逆流而上,远征刘毅,把老母和幼子全都交给您照顾,如果有一点点的不信任,哪里能这样呢”诸葛长民的心里才稍稍安定一些

原文
长民弟辅国大将军黎民说长民曰:“刘氏之亡,亦诸葛氏之惧也,宜因裕未还而图之”长民犹豫未发,既而叹曰:“贫贱常思富贵,富贵必履危机今日欲为丹徒布衣,岂可得邪!”因遗冀州刺史刘敬宣书曰:“盘龙狠戾专恣,自取夷灭异端将尽,世路方夷,富贵之事,相与共之”敬宣报曰:“下官自义熙以来,忝三州七郡,常惧福过灾生,思避盈居损富贵之旨,非所敢当”且使以书呈裕,裕曰:“阿寿故为不负我也

译文

诸葛长民的弟弟辅国大将军诸葛黎民,劝说诸葛长民道:“刘毅的死,也就是诸葛氏的可怕的下场,应该趁着刘裕还没有回来,抢先动手”诸葛长民犹豫不决,没有行动,过后叹息说:“贫贱的时候,常常想着富贵,富贵之后又一定会有危险现在要想当一个丹徒的老百姓,怎么能行呢!”于是,给冀州刺史刘敬宣写信道:“刘毅狠毒暴戾,专横任性,自己找的灭亡现在,有叛乱之心的人已经要被剿灭,天下就要太平,如果有富贵的事情的话,希望我们一同享受”刘敬宣回信说:“下官我从义熙初年以来,不称职地当过三个州的刺史,七个郡的太守,常常害怕福份就要过去,灾祸就要降在头上,因此只想回避太满的好处,宁可吃亏受损您所说的富贵的意思,我实在不敢承当”而且又把信送给刘裕,刘裕说:“刘敬宣还是没有辜负我

原文
刘穆之忧长民为变,屏人问太尉行参军东海何承天曰:“公今行济否”承天曰:“荆州不忧不时判,别有一虑耳公昔年自左里还入石头,甚脱尔今还,宜加重慎”穆之曰:“非君,不闻此言

译文

刘穆之担心诸葛长民制造叛乱,屏退别人问太尉行参军东海人何承天说:“刘公这次能不能成功”何承天说:“荆州不怕不马上被平定,不过有另外一个值得忧虑的事刘公过去在左里大胜之后回到石头,非常轻松随便,但这次回来,却应该加倍谨慎”刘穆之说:“不是你,听不到这样的忠告

原文
裕在江陵,辅国将军王诞白裕求先下,裕曰:“诸葛长民似有自疑心,卿讵宜便去!”诞曰:“长民知我蒙公垂盼,今轻身单下,必当以为无虞,乃可以少安其意耳”裕笑曰:“卿勇过贲育矣”乃听先还

译文

刘裕在江陵,辅国将军王诞向刘裕表示,请求先行东还,刘裕说:“诸葛长民好像自己非常担心,你怎么敢轻易地就走!”王诞说:“诸葛长民知道我一向承蒙您的垂爱照顾,我现在轻装简从,单身而回,他就一定会觉得没有危险,这样也可以稍稍安定一下他的心意”刘裕笑着说:“你的勇气,超过孟贲夏育了”于是就听凭他先回去

原文
沮渠蒙逊即河西王位,大赦,改元玄始,置官僚如凉王光为三河王故事

译文

沮渠蒙逊登上河西王的位子,下令大赦,改年号为玄始,设置的官员,就像后凉王吕光为三河王时设置的官员一样

原文
太尉裕谋伐蜀,择元帅而难其人以西阳太守朱龄石既有武干,又练吏职,欲用之众皆以为龄石资名尚轻,难当重任裕不从十二月,以龄石为益州刺史,帅宁朔将军臧熹河间太守蒯恩下邳太守刘钟等伐蜀,分大军之半二万人以配之熹,裕之妻弟,位居龄石之右,亦隶焉

译文

东晋太尉刘裕计划讨伐蜀地,选择元帅的时候,觉得很难找到合适的人选他认为西阳太守朱龄石既有武勇,又熟悉胜任官吏的职责,打算任用他大家却都认为朱龄石的资历名望还轻,难以承当重任刘裕不听从十二月,任命朱龄石为益州刺史,统帅宁朔将军臧熹河间太守蒯恩下邳太守刘钟等人前去讨伐蜀地,并把自己大军的一半共二万人配给他指挥臧熹是刘裕的内弟,职位也比朱龄石高,但也接受朱龄石的统领

原文
裕与龄石密谋进取,曰:“刘敬宣往年出黄虎,无功而退贼谓我今应从外水往,而料我当出其不意犹从内水来也如此,必以重兵守涪城以备内道若向黄虎,正坠其计今以大众自外水取成都,疑兵出内水,此制敌之奇也”而虑此声先驰,贼审虚实别有函书封付龄石,署函边曰:“至白帝乃开”诸军虽进,未知处分所由

译文

刘裕与朱龄石密谋进攻取胜的办法,说:“刘敬宣以前进军到黄虎,没建立什么功业便退回来了所以,敌兵以为我们这次应当从外水出发,又防备我们出其不意仍然还从内水进兵这样,他们一定会用重兵把守涪城,封锁内水如果我们进军黄虎,正中他们的计策现在,我们以大部队经过外水直取成都,另派一支迷惑敌人的军队进攻内水,这是克敌制胜的奇计”他担心这种计划事先传扬出去,敌人摸清了自己的虚实动静,便另外写了一封信装在盒子里,交给朱龄石,在盒子边上写:“到白帝城再打开”这几路大军虽然开始行动,但却不知道为什么要这样安排

原文
毛之固请行裕恐修之至蜀,必多所诛杀,土人与毛氏有嫌,亦当以死自固,不许

译文

毛之坚决要求随大军出发,刘裕恐怕毛之到蜀地后大肆屠杀,而当地人因为与毛之有宿怨,也可能拼死坚守抵抗,所以,没有答应他的请求

原文
分荆州十郡置湘州

译文

东晋把荆州的十个郡分出来,设立湘州

原文
加太尉裕太傅扬州牧

译文

东晋朝廷加授太尉刘裕为太傅扬州牧

原文
丁巳,魏主嗣北巡,至长城而还

译文

丁巳(二十一日),北魏国主拓跋嗣,巡视北方,到达长城后返回

原文
九年(癸丑413)

译文

九年(癸丑,公元413年)

原文
春,二月,庚戌,魏主嗣如高柳川甲寅,还宫

译文

春季,二月,庚戌(十五日),北魏国主拓跋嗣前往高柳川甲寅(十九日),回宫

原文
太尉裕自江陵东还,骆驿遣辎重兼行而下,前刻至日,每淹留不进诸葛长民与公卿频日奉候于新亭,辄差其期乙丑晦,裕轻舟径进,潜入东府三月,丙寅朔旦,长民闻之,惊趋至门裕伏壮士丁于幔中,引长民却入间语,凡平生所不尽者皆及之长民甚悦,丁自幔后出,於座拉杀之,舆尸付延尉收其弟黎民,黎民素骁勇,格斗而死并杀其季弟大司马参军幼民从弟宁朔将军秀之

译文

东晋太尉刘裕从江陵东下,返回建康,陆续把军用物资尽快地运送回去,在预定的日期以前,常常滞留,不能按期进发诸葛长民与公卿们每天都到新亭去等候,每每错过日期乙丑(三十日)夜,刘裕乘快速小艇迅速前进,暗中回到了东府三月,丙寅朔(初一)凌晨,诸葛长民才得到消息,大吃一惊,急往晋见刘裕命武士丁埋伏在幔中,然后迎接诸葛长民入内,把别人屏退,单独谈话,把凡是一生以来谈不透的话全部谈到了诸葛长民非常高兴,却不料丁从帷幔后跳出来,在座位上弄死他刘裕命令用车子把他的尸体拉到延尉去判罪又去抓他的弟弟诸葛黎民,诸葛黎民一向非常骁勇,拒捕格斗,被杀死又杀了他的小弟弟大司马参军诸葛幼民他的堂弟宁朔将军诸葛秀之

原文
庚午,秦王兴遣使至魏修好

译文

庚午(初五),后秦王姚兴派遣使节前往北魏建立友好关系

原文
太尉裕上表曰:“大司马温以‘民无定本,伤治为深’,庚戌土断以一其业,于时财阜国丰,实由于此自兹迄今,渐用颓弛,请申前制”于是依界土断,唯徐青三州居晋陵者,不在断例诸流寓郡县多所并省

译文

东晋国太尉刘裕呈上奏表说:“从前,大司马桓温因为‘民众没有固定的根基,对国家的治理危害极大’,所以,颁布‘庚戌’诏书,规定按照现在的住所,确定流亡居民的籍贯,让他们安居乐业当时财富的逐渐积累国家的充实强盛,实在是由于这个缘故从那个时候到现在,对这种规定的执行逐渐放松,因此,请求重新强调以前的这项政策”于是按照现在居民的住所重新确定籍贯,只有徐青这三个州居住在晋陵的人,不在这个限制之内,那些寄居在别郡之上的郡县,有很多不是被合并,就是被撤销

原文
戊寅,加裕豫州刺史裕固让太傅州牧

译文

戊寅(十三日),东晋加任刘裕为豫州刺史刘裕坚定辞让太傅州牧等职

原文
林邑范胡达寇九真,杜慧度击斩之

译文

林邑国范胡达进犯东晋九真郡,杜慧度回击并把他杀了

原文
河南王炽磐遣镇东将军昙达平东将军王松寿将兵东击休官权小郎吕破胡于白石川,大破之,虏其男女万余口,进据白石城显亲休官权小成吕奴迦等二万余户据白不服,昙达攻斩之,陇右休官悉降秦太尉索棱以陇西降炽磐,炽磐以棱为太傅

译文

河南王乞伏炽磐派遣镇东将军乞伏昙达平东将军王松寿带领部队进攻东部休官部落首领权小郎吕破胡所据守的白石川,并把他们打得大败,把当地的男女百姓一万多口俘虏,进占白石城显亲休官部落首领权小成吕奴迦等共二万多户人占据白,不服乞伏昙达攻克了那里,把他们杀了陇右的休官部落全部投降后秦太尉索棱,献出他所据守的陇西,向乞伏炽磐投降乞伏炽磐任命索棱为太傅

原文
夏王勃勃大赦,改元凤翔以叱干阿利领将作大匠,发岭北夷夏十万人筑都城于朔方水北黑水之南勃勃曰:“朕方统一天下,君临万邦,宜名新城曰统万”阿利性巧而残忍,蒸土筑城,锥入一寸,即杀作者而并筑之勃勃以为忠,委任之凡造兵器成,呈之,工人必有死者:射甲不入则斩弓人,入则斩甲匠又铸铜为一大鼓,飞廉翁仲铜驼龙虎之属,饰以黄金,列于宫殿之前凡杀工匠数千,由是器物皆精利

译文

夏王刘勃勃下令实行大赦,改年号为凤翔任命叱干阿利兼任将作大匠,征发岭北胡人汉人共十万,在朔方水以北黑水以南的地方建筑都城刘勃勃说:“我正要统一天下,以君王的地位统辖所有地区,因此,新城的名字应该叫‘统万’”叱干阿利性情乖巧伶利,但却凶暴残忍他用蒸过的土修筑城墙,验收时铁锥如果能插入一寸深,他就要把泥工杀掉并把他的尸首筑进城中刘勃勃认为他非常忠诚,便把筑城的事全部交给了他凡是把兵器造成,呈送给他过目的时候,做工的人当中就一定会有人被杀死:弓箭射不透铠甲,那么就杀掉作弓的人如果射透了,就要杀死作铠甲的工匠他又用铜铸成一面大鼓,把“飞廉”“翁仲”“铜驼”“龙”“虎”等塑像,面上装饰黄金,排列在宫殿之前前后大约杀掉了几千名工匠,因此,武器什物等都打磨得非常锋利和精良

原文
勃勃自谓其祖从母姓为刘,非礼也古人氏族无常,乃改姓赫连氏,言帝王系天为子,其徽赫与天连也,其非正统者,皆以铁伐为氏,言其刚锐如铁,皆堪伐人也

译文

刘勃勃自认为他的祖先沿用母姓,姓刘,不合礼法鉴于古人用姓氏也没有常规,于是自己改姓“赫连”,意思是说帝王是天的儿子,他的伟大光耀与天相连那些不是直系亲属的旁支后裔,都用“铁伐”为姓,意思是说他们钢强锐利如铁,都可以攻伐别人

原文
夏,四月,乙卯,魏主嗣西巡,命郑兵将军奚斤鸿飞将军尉古真都将闾大肥等击越勤部于跋那山大翁,柔然人也

译文

夏季,四月,乙卯(二十一日),北魏国主拓跋嗣向西巡视,下令郑兵将军奚斤鸿飞将军尉古真都将闾大肥等进军跋那山,袭击越勤部落闾大肥是柔然人

原文
河南王炽磐遣安北将军乌地延冠军将军翟绍击吐谷浑别统句旁于泣勤川,大破之

译文

河南王乞伏炽磐派遣安北将军乌地延冠军将军翟绍进攻吐谷浑所属的远方部落首领句旁所据守的泣勤川,并把他们打得大败

原文
河西王蒙逊立子政德为世子,加镇卫大将军录尚书事

译文

北凉河西王沮渠蒙逊册立儿子沮渠政德为世子,加封为镇卫大将军录尚书事

原文
南凉王檀伐河西王蒙逊,蒙逊败之于若厚坞,又败之于若凉因进围乐都,二旬不克南凉湟河太守文支以郡降于蒙逊,蒙逊以文支为广武太守蒙逊复伐南凉,檀以太尉俱延为质,乃还

译文

南凉王秃发檀讨伐河西王沮渠蒙逊,沮渠蒙逊在若厚坞把他打败,又在若凉再一次击败他于是,沮渠蒙逊进军围困秃发檀的都城乐都,过了二十天也没有攻破南凉湟河太守秃发文支献出湟河郡,向沮渠蒙逊投降沮渠蒙逊任命秃发文支为广武太守沮渠蒙逊再一次讨伐南凉,秃发檀把太尉秃发俱延交给他作为人质,他才撤军

原文
蒙逊西如苕,遣冠军将军伏恩将骑一万袭卑和乌啼二部,大破之,俘二千余落而还

译文

沮渠蒙逊向西巡视,前往苕,派遣冠军将军伏恩带领一万骑兵进攻卑和乌啼两个部落,并把他们击败,俘虏了两千多帐落的百姓回来

原文
蒙逊寝于新台,阉人王怀祖击蒙逊伤足,其妻孟氏禽斩之

译文

沮渠蒙逊在新台皇宫就寝,宦官王怀祖突然向他袭击,但却只伤到了他的脚,沮渠蒙逊的妻子孟氏把王怀祖活捉然后杀了

原文
蒙逊母车氏卒

译文

沮渠蒙逊的母亲车氏去世

原文
五月,乙亥,魏主嗣如云中旧宫丙子,大赦,西河胡张外等聚众为盗乙卯,嗣遣会稽公长乐刘等屯西河招讨之六月,嗣如五原

译文

五月,乙亥(十一日),北魏国主拓跋嗣前往云中的旧日宫殿丙子(十二日),实行大赦西河的胡人张外等人招集部众,成了强盗乙卯(疑误),拓跋嗣派遣会稽公长乐人刘等带兵集结在西河,招降或者讨伐他们六日,拓跋嗣前往五原

原文
朱龄石等至白帝发函书,曰:“众军悉从外水取成都,臧熹从中水取广汉,老弱乘高舰十馀,从内水向黄虎”于是诸军倍道兼行谯纵果命谯道福将重兵镇涪城,以备内水

译文

东晋朱龄石等人带兵抵达白帝,打开盒中刘裕写的书信,上面说:“大部队全部从外水进攻成都,臧熹从水中进攻广汉,老弱残兵乘坐高大的战舰十几条,从内水向黄虎进发”于是,几路大军火速向目标进发谯纵果然命令谯道福带领主力部队镇守涪城,用来防备从内水进攻的敌人

原文
龄石至平模,去成都二百里纵遣秦州刺史侯晖尚书仆射谯诜帅众万馀屯平模,夹岸筑城以拒之龄石谓曰:“今天时盛热,而贼严兵固险,攻之未必可拔,只增疲困且欲养锐息兵以伺其隙,何如”曰:“不然前扬声言大众向内水,谯道福不敢舍涪城今重军猝至,出其不意,侯晖之徒已破胆矣贼阻兵守险者,是其惧不敢战也因其凶惧,尽锐攻之,其势必克克平模之后,自可鼓行而进,成都必不能守矣若缓兵相守,彼将知人虚实涪军忽来,并力拒我,人情既安,良将又集,此求战不获,军食无资,二万馀人悉蜀子虏矣”龄石从之

译文

朱龄石抵达平模,距离成都还有二百里谯纵派遣秦州刺史侯晖尚书仆射谯诜率领一万多部众屯扎在平模,在江水两岸筑起城墙,抗拒敌兵朱龄石对刘钟说:“现在正赶上天气太热,但是敌兵又防守严密地热险固,进攻他们也不一定能够攻克,只是白白地增加士兵的疲劳困顿我想暂时停止进攻,养精蓄锐,等待机会,怎么样”刘钟说:“不行开始的时候我们扬言大部队从内水进攻,谯道福所以才不敢放弃涪城现在大军到了这里,出乎敌人的意料之外,侯晖这帮家伙已经吓破了胆贼兵之所以挡住去路坚守险要,是因为他们害怕,不敢迎战正应趁他们非常害怕,调动全部的精锐部队进攻他们,结果我们一定会胜利攻克平模之后,自然可以擂动战鼓,勇往直前,成都也便一定不能坚守了如果把进攻援解下来,相持不下,他们就会了解到我们的虚实涪城的守军再忽然到来,把兵力合在一起,抵抗我们,他们的人心也已经安定,良将也集结过来这样,我们希望对战又没有办法把敌人引出来,军中粮食又无法供应,那么,我们的二万多人就要全部被蜀中小子俘虏了”朱龄石听从了他的劝告

原文
诸将以水北城地险兵多,欲先攻其南城,龄石曰:“今屠南城,不足以破北,若尽锐以拔北城,则南城不麾自散矣”秋,七月,龄石帅诸军急攻北城,克之,斩侯晖谯诜引兵回趣南城,南城自溃龄石舍船步进谯纵大将谯抚之屯牛脾,谯小苟塞打鼻臧熹击抚之,斩之,小苟闻之,亦溃于是纵诸营屯望风相次奔溃

译文

诸将领认为江北的城垣地势险要,守兵众多,所以打算先进攻江南的城池朱龄石说:“现在,我们即使屠灭了南城,也没有办法攻克北城,如果集中精锐攻克北城,那么南城便不用挥旗进攻也会自动星散的”秋季,七月,朱龄石率领几支部队向北城发动猛烈进攻,终于攻克斩杀了侯晖谯诜,又带兵回师进攻南城,南城自动溃败朱龄石把船遗留在江中,上岸步行向成都进发谯纵的大将谯抚之在牛脾屯聚兵力,谯小苟驻防打鼻臧熹进攻谯抚之,把他杀了谯小苟听说这个消息,也全军崩溃于是谯纵手下的那些军营卫所,一听见东晋部队到来的消息,便都一个接一个地崩溃瓦解

原文
戊辰,纵弃成都出走,尚书令马耽封府库以待晋师壬申,龄石入成都,诛纵同祖之亲,馀皆按堵,使复其业纵出成都,先辞墓,其女曰:“走必不免,只取辱焉,等死,死于先人之墓可也”纵不从谯道福闻平模不守,自涪引兵入赴,纵往投之道福见纵,怒曰:“大丈夫有如此功业而弃之,将安归乎!人谁不死,何怯之甚也!”因投纵以剑,中其马鞍纵乃去,自缢死,巴西人王志斩其首以送龄石道福谓其众曰:“蜀之存亡,实系于我,不在谯王,今我在,犹足一战”众皆许诺道福尽散金帛以赐众,众受之而走道福逃于獠中,巴民杜瑾执送之,斩于军门龄石徙马耽于越,耽谓其徒曰:“朱侯不送我京师,欲灭口也,吾必不免”乃洗而卧,引绳而死须臾,龄石使至,戮其尸诏以龄石进监梁秦州六郡诸军事,赐爵丰城县侯

译文

戊辰(初五),谯纵放弃成都出逃,尚书令马耽把府库封存起来,等待东晋军队壬申(初九),朱龄石进入成都,诛杀了谯纵同祖父的亲属,其余的人都安居如常,让他们恢复正常的生产经营谯纵逃出成都,先去辞别祖先陵墓,他女儿说:“逃跑也一定不能逃脱,只是取得更多的侮辱,同样是死,可以死在祖先的墓旁”谯纵不听谯道福听说平模失守,从涪城带兵赶来救援,谯纵前去投奔他谯道福看见谯纵,大怒说:“大丈夫有这样伟大的功名事业,却把它丢弃了,你要回到哪里去!一个人谁能不死,怎么怕成这个样子!”于是把佩剑狠狠地向谯纵掷去,只砍中了他的马鞍谯纵只好离去,自己上吊而死巴西人王志把他的脑袋砍下来,送给朱龄石谯道福对他的部众们说:“蜀国的生存和灭亡,其实是维系在我的身上,不在谯王的身上现在我还活着,因此,还足以进行一次决战”部下都表示同意谯道福把金银财宝全部分发给手下的人,众人接过东西,却都逃走了谯道福无奈,逃到獠人部落之中,巴地居民杜瑾把他抓住,送交东晋军,就在军营门前斩首朱龄石把马耽放逐到越,马耽对他的部下说:“朱龄石不把我送往京师,是打算杀我灭口我必定难逃一死”于是,沐浴之后,躺在床上,自缢而死不一会儿,朱龄石的使者便到了,砍下了他尸体上的人头东晋下诏朱龄石升任监梁秦州六郡诸军事,赐爵位为丰城县侯

原文
魏奚斤等破越勤于跋那山西,徙二万余家于大宁

译文

北魏奚斤等人在跋那山以西的地区打败越勤部落,把当地居民二万多家强行迁移到大宁

原文
河西胡曹龙等拥部众二万人来入蒲子,张外降之,推龙为大单于

译文

河西的胡人曹龙等人带领部众二万多人前来进犯蒲子,西河胡人张外向他投降,推举曹龙为大单于

原文
丙戌,魏主嗣如定襄大洛城

译文

丙戌(二十三日),北魏国主拓跋嗣前往定襄郡大洛城

原文
河南王炽磐击吐谷浑支旁于长柳川,虏旁及其民五千余户而还

译文

河南王乞伏炽磐在长柳川进攻吐谷浑的支帝部落,把支旁和他的部众五千多户俘虏,然后回师

原文
八月,癸卯,魏主嗣还平城

译文

八月,癸卯(十一日),北魏国主拓跋嗣回到平城

原文
曹龙请降于魏,执送张外,斩之

译文

曹龙向北魏请求投降,把张外抓住,送往北魏北魏杀掉张外

原文
丁丑,魏主嗣如豺山宫癸未,还

译文

丁丑(疑误),北魏国主拓跋嗣前往豺山宫癸未(疑误),回平城

原文
九月,再命太尉裕为太傅杨州牧固辞

译文

九月,东晋再次任命太尉刘裕为太傅扬州牧刘裕坚决推辞

原文
河南王炽磐击吐谷浑别统掘逵于渴浑川,大破之,虏男女二万三千冬,十月,掘逵帅其馀众降于炽磐

译文

河南王乞伏炽磐进军渴浑川袭击吐谷浑的属下掘逵部落,并把那里攻破,俘虏了当地男女百姓二万三千人冬季,十月,掘逵率领他的剩下的部众向乞伏炽磐投降

原文
吐京胡与离石胡出以眷叛魏,魏主嗣命元城侯屈督会稽公刘永安侯魏勤以讨之丁巳,出以眷引夏兵邀击,禽之以献于夏勤战死嗣以屈亡二将欲诛之既而赦之,使摄并州刺史屈到州,纵酒废事,嗣积其前后罪恶,槛车征还,斩之

译文

吐京胡人与离石胡人的首领出以眷背叛北魏,北魏国主拓跋嗣命令元城侯拓跋屈督率会稽公刘记安侯魏勤等带兵前去讨伐丁巳(二十六日),出以眷带领夏国军队拦腰阻击刘,并把刘活捉献给夏国魏勤战死拓跋嗣因为拓跋屈损失了两员大将,打算杀了他,但不久又把他赦免了,让他暂时代理并州刺史拓跋屈来到并州治所,天天酗酒,荒废政事,拓跋嗣把他前前后后的罪恶积累到一起,用囚车将他押解回京,斩首

原文
十一月,魏主嗣遣使请昏于秦,秦王兴行之

译文

十一月,北魏国主拓跋嗣派遣使节到后秦去求亲后秦王姚兴答应了

原文
是岁,以敦煌索邈为梁州刺史,苻宣乃还仇池初,邈寓居汉川,与别驾姜显有隙,凡十五年而邈镇汉川显乃肉袒迎候,邈无温色,待之弥厚退而谓人曰:“我昔寓此,失志多年,若雠姜显,惧者不少但服之自佳,何必逞志!”於是阖境闻之皆悦

译文

这一年,东晋任命敦煌人索邈为梁州刺史,于是苻宣仍回仇池当初,索邈居住在汉川,与梁州别驾姜显有矛盾,过了十五年,索邈反过来镇守汉川姜显于是脱去衣服,光着上身出来等候迎接他索邈见了姜显,脸没有丝毫不高兴的样子,而且对他还更加优厚索邈退入内宅之后,对别人说:“我过去在这里居住,有许多年都不如意,如果记恨姜显,那么害怕的人一定还有很多只要他能服从就很好了,为什么一定要报仇解恨,逞自己一时的快意呢!”全州境内的百姓官员,听说了他这话之后,都非常高兴

原文
十年(甲寅414)

译文

十年(甲寅,公元414年)

原文
春,正月,辛酉,魏大赦,改元神瑞

译文

春季,正月,辛酉(初一),北魏实行大赦,改年号为神瑞

原文
辛巳,魏主嗣如繁,二月,戊戌,还平城

译文

辛巳(二十一日),北魏国主拓跋嗣前往繁二月,戊戌(初九),返回平城

原文
夏王勃勃侵魏河东蒲子

译文

夏王赫连勃勃入侵北魏河东的蒲子

原文
庚戌,魏主嗣如豺山宫

译文

庚戌(二十一日),北魏国主拓跋嗣前往豺山宫

原文
魏并州刺史娄伏连袭杀夏所置吐京护军及其守兵

译文

北魏并州刺史娄伏连,进攻并杀死了夏国所设置的吐京护军和那里的守卫士卒

原文
司马休之在江陵,颇得江汉民心子谯王文思在建康,性凶暴,好通轻侠太尉裕恶之三月,有司奏文思擅捶杀国吏,诏诛其党而宥文思休之上疏谢罪,请解所任,不许裕执文思送休之,令自训厉,意欲休之杀之休之但表废文思,并与裕书陈谢裕由是为悦,以江州刺史孟怀玉兼督豫州六郡以备之

译文

东晋司马休之江陵任职,很得江汉一带百姓的民心他的儿子谯王司马文思留在建康,性情凶狠残暴,喜欢结交江湖侠士太尉刘裕非常讨厌他三月,有关部门报告司马文思擅自打死封国的官吏,朝廷下诏杀了他的手下差役,却独独赦免了司马文思司马休之呈上疏奏请求处罚,承认罪过,并要求解除他现在的职务,朝廷不许刘裕把司马文思抓住,送给司马休之,让他自己训戒惩罚,意思是让司马休之自己把儿子杀了司马休之只上表请求废黜司马文思的爵位,并写信给刘裕陈说谢罪刘裕因此非常不高兴,任命江州刺史孟怀玉兼任督豫州六郡,用来戒备司马休之

原文
夏,五月,辛酉,魏主嗣还平城

译文

夏季,五月,辛酉(初三),北魏国主拓跋嗣回到平城

原文
秦后将军敛成讨叛羌,为羌所败,惧罪,出奔夏

译文

后秦后将军敛成,讨伐叛乱的羌族部落,被羌人打败,为此他非常害怕,出去投奔夏国

原文
秦王兴有疾妖贼李弘与氐仇常反于贰城,兴舆疾往讨之,斩常,执弘而还

译文

后秦王姚兴有病妖贼首领李弘与氐人部落首领仇常在贰城反叛,姚兴带病坐在车轿上前去讨伐他们,斩杀了仇常,活捉李弘而回京

原文
秦左将军姚文宗有宠于太子泓,广平公弼恶之,诬文宗有怨言,秦王兴怒,赐文宗死,于是群臣畏弼侧目弼言于兴,无不从者,以所亲天水尹冲为给事黄门侍郎,唐盛为治书侍御史,兴左右掌机要者,皆其党也右仆射梁喜侍中任谦京兆尹尹昭承间言于兴曰:“父子之际,人所难言然君臣之义,不薄于父子,故臣等不得默然广平公弼,潜有夺嫡之志,陛下宠之太过,假其威权倾险无赖之徒辐凑附之道路皆言陛下将有废立之计,信有之乎”兴曰:“岂有此邪!”喜等曰:“苟无之,则陛下爱弼,适所以祸之愿去其左右,损其威权,如此,非特安弼,乃所以安宗庙社稷”兴不应大司农宝温司徒左长史王弼皆密疏劝立弼为太子,兴虽不从,亦不责也

译文

后秦左将军姚文宗受到太子姚泓的宠爱,广平公姚弼很讨厌他,诬告姚文宗说过不满的话姚兴大怒,命令姚文宗自杀于是文武大臣们畏惧姚弼,不敢正眼看他姚弼对姚兴说的,姚兴无不听从,姚弼让他的亲信天水人尹冲为给事黄门侍郎,唐盛为治书侍御史姚兴身边掌管机要事务的人,都是姚弼的党羽右仆射梁喜侍中任谦京兆尹尹昭寻找机会对姚兴说“父子之间的事情,别人很难插言但是君臣之间的大义,却不比父子之间的关系疏远,因此,我们不能默然不语广平公姚弼暗地里有夺嫡的想法,陛下您对他的宠爱太过分了,又交给他大权,培养他的威势,这样,那些阴险无赖的家伙们便纷纷像车辐那样,集结依附到他那里路上的人都说陛下有废长立幼的打算,真有这事吗”姚兴说:“哪里有这事”梁喜等人说:“如果没有这事,那么陛下爱护姚弼,却正是给他惹祸呢希望把他身边的官员全部除去,减小他的权力和威势,这样的话,不但是保护姚弼,而且也是在保护祖宗祭庙和国家政权的安全呵!”姚兴默不作声大司农窦温司徒左长史王弼都秘密上奏疏劝说姚兴改立姚弼为太子,姚兴虽然不同意,但是也不责怪他们

原文
兴疾笃,弼潜聚众数千人,谋作乱姚裕遣使以弼逆状告诸兄在藩镇者,于是姚懿治兵于蒲阪,镇东将军豫州牧治兵于洛阳,平西将军谌治兵于雍,皆欲赴长安讨弼会兴疾瘳,见群臣,征虏将军刘羌泣以告兴梁喜尹昭请诛弼,且曰:“苟陛下不忍杀弼,亦当夺其权任”兴不得已,免弼尚书令,使以将军公还弟懿等各罢兵

译文

姚兴病重,姚弼暗地里聚集部众几千人阴谋制造叛乱姚裕派遣使者把姚弼将要叛逆的情形告诉给那些在外地镇守藩地的哥哥于是姚懿在蒲阪动员部队,镇东将军豫州牧姚在洛阳动员部队,平西将军姚谌在雍城动员部队,都打算到长安去讨伐姚弼正好这时姚兴病情好转,召见文武百官,征虏将军刘羌便哭着把这种情况向姚兴作了禀告梁喜尹昭请求诛杀姚弼,又说:“如果陛下不忍心杀姚弼,也应该把他的权力职位全部剥夺”姚兴万不得已,免去了姚弼的尚书令职务,让他以将军公爵的身份回家赋闲姚懿等人也都各自停止军事行动

原文
谌与姚宣皆入朝,使裕入白兴,求见,兴曰:“汝等正欲论弼事耳,吾已知之”裕曰:“弼苟有可论,陛下所宜垂听若懿等言非是,便当置之刑辟,柰何逆拒之!”于是引见懿等于谘议堂宣流涕极言,兴曰:“吾自处之,非汝曹所忧”抚军东曹属姜虬上疏曰:“广平公弼,衅成逆著,道路皆知之昔文王之化,刑于寡妻今圣朝之乱,起自爱子,虽欲含忍掩蔽,而逆党扇惑不已,弼之乱心何由可革!宜斥散凶徒,以绝祸端”兴以虬表示梁喜曰:“天下人皆以吾儿为口实,将何以处之”喜曰:”信如虬言,陛下宜早裁决”兴默然

译文

姚兴的几个儿子姚懿姚谌与姚宣等都回到都城,让姚裕进宫告诉姚兴,求见父王姚兴说:“你们几个不过就是打算谈论姚弼的事罢了,我已经知道了”姚裕说:“姚弼的事如有谈论价值,陛下也应该听一听如果姚懿等人说的不是属实的,便应该用刑法处罚他们,为什么要凭空猜测因而拒绝和他们谈话呢”于是,姚兴在谘议堂召见姚懿等人姚宣流着眼泪,仗义直言,姚兴说:“我自己决定这事,不用你们担心”抚军东曹属姜虬呈上疏奏说:“广平公姚弼,灾祸已经形成,叛逆的迹象已经明显,路上的人谁都知道过去周文王的教化之所以能够推广,是因为他首先用礼法要求自己的妻子而今国家的变乱,是缘起于陛下的爱子,虽然打算包涵容忍掩饰庇护,但是那些叛党们却在不停地煽动蛊惑,姚弼的叛乱之心怎么能够消除呢!应该驱散姚弼身边的那些恶棍凶徒,以此断绝灾祸的来源”姚兴把姜虬的奏书给梁喜看,说:“天下的人都拿我的儿子当动乱的借口,应该怎么办才好呢”梁喜说:“真的就像姜虬说的,陛下应该尽早裁决,”姚兴默然不语

原文
唾契汗乙弗等部皆叛南凉,南凉王檀欲讨之邯川护军孟恺谏曰:“今连年饥馑,南逼炽磐,北逼蒙逊,百姓不安远征虽克,必有后患不如与炽磐结盟通,慰抚杂部,足食缮兵,俟时而动”檀不从,谓太子虎台曰:“蒙逊近去,不能猝来旦夕所虑,唯在炽磐然炽磐兵少易御,汝谨守乐都,吾不过一月必还矣”乃师骑七千袭乙弗,大破之,获马牛羊四十余万

译文

唾契汗乙弗等部落全都背叛了南凉,南凉王秃发檀打算去讨伐他们邯川护军孟恺劝阻说:“现在,我们连续几年遭受饥荒,南部有乞伏炽磐威胁,北部又有沮渠蒙逊逼迫,百姓的生活得不到安定这次即使通过遥远的征伐取得了胜利,那也一定会留下后患不如和乞伏炽磐结成联盟,沟通粮食的贸易,安慰平抚那些各族的部落,积足粮食,训练军队,等候时机再采取行动”秃发檀不听从,对太子秃发虎台说:“沮渠蒙逊刚刚回去不久,不会突然再来早晚值得忧虑的,只有乞伏炽磐但是乞伏炽磐的兵众却很少,容易抵抗,你只要小心守卫乐都,我不超过一个月一定就能回来了”于是率领七千名骑兵去袭击乙弗,并将它打得大败,缴获了马羊等四十多万

原文
河南王炽磐闻之,欲袭乐都,群臣咸以为不可太府主簿焦袭曰:“檀不顾近患而贪远利,我今伐之,绝其西路,使不得还救,则虎台独守穷城,可坐禽也此天亡之时,必不可失”炽磐从之,帅步骑二万袭乐都虎台凭城拒守,炽磐四面攻之

译文

河南王乞伏炽磐听说这个消息,打算进攻乐都,文武大臣都认为不可太府主簿焦袭说:“秃发檀不顾眼前的忧患,却去贪图远方的好处,我们今天讨伐他,断绝乐都以西的路,使他没有办法回来援救,那么,秃发虎台单独守卫一座穷困的城市,我们坐着便可以擒获他了这是上天覆亡他的时机,一定不能错过”乞伏炽磐听从了他的建议,率领步兵骑兵二万人袭击乐都秃发虎台依靠城防拒敌防守,乞伏炽磐从城的四面发动进攻

原文
南凉抚军从事中郎尉肃言于虎台曰:“外城广大难守,殿下不若聚国人守内城,肃等帅晋人拒战于外,虽有不捷,犹足自存”虎台曰:“炽磐小贼,旦夕当走,卿何过虑之深!”虎台疑晋人有异心,悉召豪望有谋勇者闭之于内孟恺泣曰:“炽磐乘虚内侮,国家危于累卵恺等进欲报恩,退顾妻子,人思效死,而殿下乃疑之如是邪!”虎台曰:“吾岂不知君之忠笃,惧馀人脱生虑表,以君等安之耳

译文

南凉抚军从事中郎尉肃向秃发虎台进言道:“外城太大难以坚守,殿下不如把本国人聚集起来守卫内城,我率领汉族人在外城坚持迎战敌人,虽然可能不会取胜,但也还足可以保存自己”秃发虎台说:“乞伏炽磐这个小毛贼,早晚就要逃走,你何必这么深深地过于忧虑呀!”秃发虎台怀疑汉族人有其他想法,便把汉人中有豪名英望有勇有谋的人全部召进内城软禁孟恺哭着说:“乞伏炽磐乘国内空虚悍然进犯,国家的局势比堆在一起的鸡蛋还危险我孟恺等人进则打算报答王家的恩遇,退则还要照顾妻子儿女,人人都想为国家拚死力战,但殿下却怀疑我们如此地步!”秃发虎台说:“我怎能不知道你的忠诚笃厚,害怕的只是别的人出现意外,让你们去安定人心

原文
一夕,城溃,炽磐入乐都,遣平远将军捷虔师骑五千追檀,以镇南将军谦屯为都督河右诸军事凉州刺史,镇乐都秃发赴单为西平太守,镇西平以赵恢为广武太守,镇广武曜武将军王基为晋兴太守,镇浩,徙虎台及其文武百姓万馀户于罕,赴单,乌孤之子也

译文

一天晚上,城防崩溃,乞伏炽磐进入乐都,派遣平远将军乞伏捷虔率领五千骑兵迎击秃发檀,任命镇南将军乞伏谦屯为都督河右诸军事凉州刺史,镇守乐都任命秃发赴单为西平太守,镇守西平任命赵恢为广武太守,镇守广武任命曜武将军王基为晋兴太守,镇守浩把秃发虎台和他的文武官员百姓一万多户强行迁移到罕居住秃发赴单是秃发乌孤的儿子

原文
河间人褚匡言于燕王跋曰:“陛下龙飞辽碣,旧邦族党,倾首朝阳,以日为岁,请往迎之”跋曰:“道路数千里,复隔异国,如何可致”匡曰:“章武临海,舟辑可通,出于辽西临渝,不为难也”跋许之,以匡为游击将军中书侍郎,厚资遣之匡与跋从兄买从弟睹自长乐帅五千余户归于和龙,契丹库莫奚皆降于燕跋署其大人为归善王跋弟丕避乱在高句丽,跋召之,以为左仆射,封常山公

译文

北燕河间人褚匡向北燕王冯跋进言道:“陛下在辽碣这里登上帝位,长乐的那些故旧亲友,却在家乡仰头向东,盼望陛下去营救,度日如年,请允许我前去迎接他们”冯跋说:“道路遥远达几千里,中间又隔着别的国家,怎么去呢”褚匡说:“章武郡靠着海边,乘船可以通过,从辽西的临渝穿过,不会太难”冯跋批准了他的计划,任命褚匡为游击将军中书侍郎,交给他一笔丰厚的费用,派他前去褚匡与冯跋的堂兄冯买堂弟冯睹,从长乐带领五千多户居民回到和龙契丹部落和库莫奚部落都向北燕投降冯跋封他们的首领为归善王冯跋的弟弟冯丕在高句丽躲避战乱,冯跋召他回来,任命他为仆射,封为常山公

原文
柔然可汗斛津将嫁女于燕,斛律兄子步鹿真谓斛律曰:“幼女远嫁忧思,请以大臣树黎等女为媵”斛律不许步鹿真出,谓树黎等曰:“斛律欲以汝女为媵,远适他国”树黎恐,与步鹿真谋使勇士夜伏于斛律穹庐之后,伺其出而执之,与女皆送于燕,立步鹿真为可汗而相之

译文

柔然可汗郁久闾斛律,想把女儿嫁给北燕王冯跋,郁久闾斛律的侄儿郁久闾步鹿真对郁久闾斛律说:“幼女远嫁别的国家,难免忧愁思念,最好是让大臣树黎等人的女儿作为陪嫁的婢妾”郁久闾斛律没有允许郁久闾步鹿真出来后,对树黎等人说:“郁久闾斛打算让你的女儿做陪嫁的婢妾,远嫁到别的国家去”树黎非常害怕,与郁久闾步鹿真商量,派勇武的壮士夜里藏在郁久闾斛律的帐篷之后,等郁久闾斛律出来便抓住他,把他和他的女儿一起送到北燕于是,树黎拥立郁久闾步鹿真为可汗,自己当了宰相

原文
初,社仑之徙高车也,高车人叱洛侯为之乡导以并诸部,社仑德之,以为大人步鹿真与社仑之子社拔共至叱洛侯家,淫其少妻,妻告步鹿真曰:“叱洛侯欲奉大檀为主”大檀者,社仑季父仆浑之子也,领别部镇西境,素得众心步鹿真归而发兵围叱洛侯,叱洛侯自杀遂引兵袭大檀,大檀逆击,破之,执步鹿真及社拔,杀之,自立为可汁,号牟汗纥升盖可汗

译文

当初,郁久闾社仑把高车部落迁走,高车人叱洛侯做他的向导,使他得以兼并了几个部落,郁久闾社仑很感激他,任命他为高车部落的大人,现在,郁久闾步鹿真和郁久闾社仑的儿子郁久闾社拔一起到叱洛侯家,奸淫叱洛侯年轻的妻子,这位妻子告诉郁久闾步鹿真说:“叱洛侯打算拥立郁久闾大檀为可汗”郁久闾大檀是郁久闾社仑的叔父郁久闾仆浑的儿子,他统领着其他部落镇守在西部边境,一向很得人民的拥戴郁久闾步鹿真回去后,便发动军队包围了叱洛侯部落,叱洛侯自杀于是,他又带兵去袭击郁久闾大檀,郁久闾大檀迎头痛击,并把郁久闾步鹿真的部队打得大败,抓住郁久闾步鹿真和郁久闾社拔,把他们杀掉,他自立为可汗,称做牟汗纥升盖可汗

原文
斛律至和龙,燕王跋赐斛律爵上谷侯,馆之辽东,待以客礼,纳其女为昭仪斛律上书请还其国,跋曰:“今弃国万里,又无内应,若以重兵相送,则馈运难继,兵少则不足成功,如何可还”斛律固请,曰:“不烦重兵,愿给三百骑,送至敕勒,国人必欣然来迎”跋乃遣单于前辅万陵帅骑三百送之陵惮远役,至黑山,杀斛律而还大檀亦遣使献马三千匹羊万口于燕

译文

郁久闾斛律抵达和龙,北燕王冯跋封他为上谷侯,并让他在辽东定居,用宾客的礼节招待他,收纳他的女儿为昭仪郁久闾斛律呈上奏疏请求允许他回到自己国家去,冯跋就:“现在,你已经离开本国万里之遥,国中又没有内应,如果用大部队去送你,那么军粮物资等又实在难以供应,兵力太少又不足以夺取胜利,你怎么可能回去呢”郁久闾斛律坚持请求,说:“不用劳烦大部队,你只要给我三百名骑兵,把我送到敕勒,那么我们国家的人民就一定会高高兴兴地来迎接我”冯跋于是派遣单于前辅万陵率领三百名骑兵护送他万陵害怕远行的劳苦和疲惫,到达黑山,便把郁久闾斛律杀掉,回去了郁久闾大檀也派遣使节向北燕献上好马三千匹,羊一万头

原文
六月,泰山太守刘研等帅流民七千余家河西胡酋刘遮等帅部落万余家,皆降于魏

译文

六月,东晋泰山太守刘研等人率领流亡难民七千多家,河西的匈奴部落酋长刘遮等帅领部落的一万多家,都向北魏国投降

原文
戊申,魏主嗣如豺山宫丁亥,还平城

译文

戊申(二十日),北魏国主拓跋嗣前往豺山宫丁亥(疑误),回到平城

原文
乐都之溃也,南凉安西将军樊尼自西平奔告南凉王檀,檀谓其众曰:“今妻子皆为炽磐所虏,退无所归,卿等能与吾藉乙弗之资,取契汗以赎妻子乎”乃引兵西众多逃还,檀遣镇北将军段苟追之,苟亦不还于是将士皆散,唯樊尼与中军将军纥勃后军将军洛肱散骑侍郎阴利鹿不去,檀曰:“蒙逊炽磐昔皆委质于吾,今而归去,不亦鄙乎!四海之广,无所容身,何其痛也!与其聚而同死,不若分而或全樊尼,吾长兄之子,宗部所寄吾众在北者户垂一万,蒙逊方招怀士民,存亡继绝,汝其从之纥勃洛肱亦与尼俱行吾年老矣所适不容,宁见妻子而死!”遂归于炽磐,唯阴利鹿随之檀谓利鹿曰:“吾亲属皆散,卿何独留”利鹿曰:“臣老母在家,非不思归然委质为臣,忠孝之道,难以两全臣不才,不能为陛下泣血求救於邻国,敢离左右乎!”檀叹曰:“知人固未易大臣亲戚皆弃我去,今日忠义终始不亏者,唯卿一人而已!”

译文

南凉都城乐都陷落之后,南凉安西将军秃发樊尼从西平逃出,前去报告南凉王秃发檀秃发檀对他的部下们说:“现在,我们的妻子儿女全部被乞伏炽磐抢走,想撤退也已没有立足之地了,你们能与我一起凭借乙弗的财力物力,攻克契汗,用这来赎回自己的妻子儿女吗”于是,他又带兵向西进发,他的部众有很多逃回去了,秃发檀派遣镇北将军段苟去追回他们,段苟也没有回来,就这样,他手下的将领士兵全部逃散,只有秃发樊尼与中军将军秃发纥勃后军将军秃发洛肱散骑侍郎阴利鹿没有逃跑秃发檀说:“沮渠蒙逊乞伏炽磐过去都曾经把人质交给我们,向我们称臣,今天我如果去投靠他们,不有些可耻吗四海之内,大地之广,没有我容身的地方,这是多么令人痛心的事呵!我们与其聚在一起一同死掉,不如就此分手,或者还可以保全生命秃发樊尼是我大哥的儿子,是我们宗族部落的希望所在我们的部众在北方还有将近一万户,现在沮渠蒙逊正在招抚士大夫和老百姓,扶助将要灭亡的部落,维持他们的生存你应该投奔他秃发纥勃秃发洛肱,也应与秃发樊尼一道去我年纪老了,到哪里也不会有人接纳,宁愿见妻子儿女以后便死”于是,归降了西秦王乞伏炽磐,只有阴利鹿跟随前往秃发檀对阴利鹿说:“我的亲人和部属全都各自散去,你为什么独自一个人留下来”阴利鹿说:“我家里有老母在堂,不是不想回家既然委身为臣,忠孝就难以两全我没有什么才能,不能为陛下两眼哭出血来向邻国求救,但怎么能够离开您的左右呢”秃发檀叹息说:”真正了解一个人实在不易,如今大臣亲戚都弃我而去,直到现在,忠诚仗义自始至终完美无缺的只有你一个人!”

原文
檀诸诚皆降于炽磐,独尉贤政屯浩,固守不下炽磐遣人谓之曰:“乐都已溃,卿妻子皆在吾所,独守一城,将何为也”贤政曰:“受凉王厚恩,为国藩屏虽知乐都已陷,妻子为禽,先归获赏,后顺受诛然不知主上存亡,未敢归命妻子小事,岂足动心!若贪一时之利,忘委付之重者,大王亦安用之!”炽磐乃遣虎台以手书谕之,贤政曰:“汝为储副,不能尽节,而缚于人,弃父忘君,堕万世之业,贤政义士,岂效汝乎!”闻檀至左南,乃降

译文

南凉王秃发檀所属的各城守将,都投降了乞伏炽磐,唯独驻守在浩的尉贤政坚守城池,不肯出降乞伏炽磐派人质问他说:“乐都已经陷落,你的妻子儿女都被我们俘虏,你固守一座孤城,究竟是为什么”尉贤政说:“我蒙受凉王的厚恩,作为国家的藩镇屏障,虽然知道乐都已经陷落,妻子儿女已经被擒,先投降可以得到奖赏,后归顺难免被杀,但是,我现在并不知道主上是存是亡,所以还不敢前去归附受命妻子儿女与国家来比,实在是小事,怎能足以使我动摇信念呢如果贪图一时的小利,而却忘了朝廷托付给我的重任,你们大王又怎么能擢用我呢”乞伏炽磐于是命令秃发虎台亲手写信让他投降,尉贤政说:“你身为国家的王储副手,不能尽守操节,却被人两手反绑,抛弃老父忘记国君,使国家的万世伟业受到摧折,我尉贤政是忠义之士,怎么能效法你呢!”等到他听说秃发檀已经到左南城,这才投降

原文
炽磐闻檀至,遣使郊迎,待以上宾之礼秋,七月,炽磐以檀为骠骑大将军,赐爵左南公,南凉文武,依才铨叙岁余,炽磐使人鸩檀左右请解之,檀曰:“吾病岂宜疗邪!”遂死,谥曰景王虎台亦为炽磐所杀檀子保周俱延子覆龙,利鹿孤孙副周,乌孤孙承钵,皆奔河西王蒙逊,久之,又奔魏魏以保周为张掖王,覆龙为酒泉公,贺西平公,副周永平公,承钵昌松公魏主嗣爱贺之才,谓曰:“卿之先与朕同源,赐姓源氏

译文

乞伏炽磐听说秃发檀来到,使派遣使节到郊外迎接,用对待上宾的礼节对待他秋季,七月,乞伏炽磐任命秃发檀为骠骑大将军,赐封为左南公爵,其他南凉的文武官员也都按照他们各自的才能,依次录用一年多以后,乞伏炽磐派人用药酒去毒杀秃发檀,他的左右侍从请求为他解毒,秃发檀说:“我的病难道还要去治吗”于是死去,谥号为景王秃发虎台也被乞伏炽磐杀死秃发檀的其他几个儿子秃发保周秃发贺,秃发俱延的儿子秃发覆龙,秃发利鹿孤的孙子秃发副周,秃发乌孤的孙子秃发承钵,都逃去投奔河西王沮渠蒙逊,很久之后,又投奔北魏北魏封秃发保周为张掖王,封秃发覆龙为酒泉公,封秃发贺为西平公,封秃发副周为永平公,封秃发承体为昌松公北魏国主拓跋嗣喜爱秃发贺的才能,对他说:“你的祖先与我是同一个起源,就赐你姓源吧!”

原文
八月,戊子,魏主嗣遣马邑侯陋孙使于秦,辛丑,遣谒者于什门使于燕,悦力延使于柔然于什门至和龙,不肯入见,曰:“大魏皇帝有诏,须冯王出受,然后敢入”燕王跋使人牵逼令入什门见跋不拜,跋使人按其项,什门曰:“冯王拜受诏,吾自以宾主致敬,何苦见逼邪!”跋怒,留什门不遣,什门数众辱之左右请杀之,跋曰:“彼各为其主耳”乃幽执什门,欲降之,什门终不降,久之,衣冠弊坏略尽,虮虱流溢跋遗之衣冠,什门皆不受

译文

八月,戊子(初一),北魏国主拓跋嗣派遣马邑人侯陋孙去后秦出使,辛丑(十四日),又派遣谒者于什门去北燕出使,派遣悦力延去柔然出使于什门抵达和龙,不肯进去拜见,说:“大魏国皇帝有诏,必须冯王出来受诏之后,我才敢进去”北燕王冯跋派人牵着他迫使他进来于什门看见冯跋又不跪拜施礼,冯跋让人按他的脖子,强行使礼,于什门说:“冯王先来拜受诏书,我自己使会以宾主的礼仪向你致敬,何苦这般逼迫我呢”冯跋大怒,把于什门扣留下来,不让他回去于什门几次当众侮辱冯跋冯跋的侍从们请求杀了他,冯跋说:“他这不过是为效忠自己的主人罢了”于是,把于什门软禁起来,打算招降他,于什们最终也没有投降过了很久,他的衣服帽子完全破旧,虱子虮子到处都是,冯跋送给他新的衣帽,于什门全不接受

原文
魏主嗣以博士王谅为平南参军,使以平南将军相州刺史尉太真书与太裕相闻太真,古真之弟也

译文

北魏国主拓跋嗣任命博士王谅为平南参军,让他以平南将军相州刺史尉太真的名义写信给东晋太尉刘裕,致以问侯尉太真是尉古真的弟弟

原文
九月,丁巳朔,日有食之

译文

九月,丁巳逆(初一),出现日食

原文
冬,十月,河南王炽磐复称秦王,置百官

译文

冬季,十月,河南王乞伏炽磐再一次号称“秦王”,设置文武百官

原文
燕主跋与夏连和,夏王勃勃遣御史中丞乌洛孤如燕莅盟

译文

北燕王冯跋与夏国联合,夏王赫连勃勃派遣御史中丞乌洛孤前往北燕签订盟约

原文
十一月,壬午,魏主嗣遣使者巡行诸州,校阅守宰资财,非家所赍,悉簿为赃

译文

十一月,壬午(二十七日),北魏国主拓跋嗣派遣使者到各州巡察,检查核对守宰等地方官的资产钱财,凡不是从家里自己带出来的东西,全部当作赃物记录下来

原文
西秦王炽磐立妃秃发氏为后

译文

西秦王乞伏炽磐册立妃子秃发氏为皇后

原文
十二月,丙戌朔,柔然可汗大檀侵魏丙申,魏主嗣北击之大檀走,遣奚斤等追之,遇大雪,士卒冻死及堕指者什二三

译文

十二月,丙戌朔(初一),柔然可汗郁久闾大檀进犯北魏丙申(十一日),北魏国主拓跋嗣向北进军,迎击他郁久闾大檀逃走,拓跋嗣派遣奚斤等人追击,路遇大雪,士卒冻死及冻掉手指的,十人当中约有二三人

原文
河内人司马顺宰自称晋王,魏人讨之,不克

译文

北魏国河内人司马顺宰自称为晋王,北魏军队讨伐他,没有攻克

原文
燕辽西公素弗卒,燕王跋比葬七临之

译文

北燕辽西公冯素弗去世,北燕王冯跋到安葬他的时候,已经前去吊唁了七次

原文
是岁,司马国兄弟聚众数百潜渡淮,夜入广陵城青州刺史檀祗领广陵相,国兵直上听事,祗惊出,将御之,被射伤而入,谓左右曰:“贼乘暗得入,欲掩我不备但击五鼓,彼惧晓,必走矣”左右如其言,国兵果走

译文

这一年,叛离东晋的司马国兄弟,聚集几百个部众,偷偷渡过淮河,趁夜混入广陵城青州刺史檀祗兼任广陵相司马国带兵直接冲向官署的大厅,檀祗惊觉之后走出来,正要抵抗,被乱箭射伤退回去,对左右的侍从说:“贼人趁天黑冲了进来,打算在我没防备的情况下袭击我们只要敲击五鼓,他们害怕天亮,一定会逃跑”侍从们听从他的吩咐去做了,司马国的兵果然逃走

原文
魏博士祭酒崔浩为魏主嗣讲洪范,嗣因问浩天文术数浩占决多验,由是有宠,凡军国密谋皆预之

译文

北魏博士祭酒崔浩给国主拓跋嗣讲解易经尚书·洪范,拓跋嗣于是向崔浩询问天文术数等知识崔浩占卜的结果大多数都应验了,从此,他得到了国主的宠信,凡是国家的和军事上的秘密计划,他都参预意见

原文
夏王勃勃立夫人梁氏为王后,子为太子封子延为阳平公,昌为太原公,伦为酒泉公,定为平原公,满为河南公,安为中山公

译文

夏王赫连勃勃册立夫人梁氏为王后,册立儿子赫连为太子册封儿子赫连延为阳平公,赫连昌为太原公,赫连伦为酒泉公,赫连定为平原公,赫连满为河南公,赫连安为中山公