译注/王延海
【说明】
本文是一篇民族史传,记述了我国西南(包括今云南以及贵州、四川西部)地区在秦汉时代的许多部落国家的地理位置和风俗民情,以及同汉王朝的关系,记述了汉朝的唐蒙、司马相如、公孙弘和王然于等抚定西南夷的史实,描述了夜郎、滇等先后归附汉王朝,变国为郡,设官置吏的过程,揭示了中国不同地域,不同民族,最终将形成一个和睦的多民族国家的必然趋势,反映了司马迁民族一统的历史观念,表现了他的维护中央集权和国家统一的思想,有其进步意义。
文章头绪甚多,但结构安排却井然有条,前后映照,重点突出(主要写夜郎和滇),“文章之精密”(吴见思《史记论文》),达到“无隙可蹈,无懈可击”(李景星《史记评议》)的程度,有较高的艺术性。
西南夷的君长多得要用十来计算,其中夜郎的势力最强大。夜郎以西的靡莫之夷也多得要用十来计算,其中滇的势力最大。从滇往北,那里的君长也多得用十来计算,其中邛都势力最大。这些夷国的人都头梳椎髻,耕种田地,有聚居在一起的城镇和村落。他们以外的地方,西边从同师往东,直到北边的楪(yè,叶)榆,称为嶲(xī,西)和昆明,这些夷人都把头发结成辫子,随着放牧的牲畜到处迁徙,没有固定的居住之地,也没有长帅,他们活动的地方有几千里。从嶲往东北去,君长多得要用十来计算,其中徙(sī,音斯)和筰(zuó,昨)都势力最大。从筰往东北去,君长多得要用十来计算,其中冉駹(máng,忙)的势力最大。他们的风俗是,有的是土著之民,有的是移徙之民,都在蜀郡的西边。从冉駹往东北去,君长多得要用十来计算,其中白马的势力最大,都是氐族的同类。这些都是巴郡、蜀郡西南以外的蛮夷。
当初在楚威王时,派将军庄蹻率领军队沿着长江而上,攻取了巴郡、蜀郡和黔中郡以西的地方。庄蹻是从前的楚庄王的后代子孙。庄蹻到达滇池,这里方圆三百里,旁边都是平地,肥沃富饶的地方有几千里。庄蹻依靠他的军队的威势平定了这个地方,让它归属楚国。他想回楚国报告这情况,正赶上秦国攻打并夺取了楚国巴郡、黔中郡,道路被阻隔而不能通过,因而又回到滇池,借助他的军队做了滇王,改换服式,顺从当地习俗,因此当了滇人的统治者。秦朝时,常頞曾大略地开通了五尺道,并在这些国家设置了一些官吏。过了十几年,秦朝灭亡了。等到汉朝建立了,把这些国家都丢弃了,而将蜀郡的原来的边界当作关塞。巴郡和蜀郡百姓中的有些人偷着出塞作买卖,换取筰国的马,僰(bō,波)国的僮仆与牦牛,因此巴、蜀两郡特别富有。
汉武帝建元六年(前135),大行王恢攻打东越,东越杀死东越王郢以回报汉朝。王恢凭借兵威派番阳乏唐蒙把汉朝出兵的意旨委婉地告诉了南越。南越拿蜀郡出产的杞酱给唐蒙吃,唐蒙询问徙何处得来,南越说:“取道西北牂柯江而来,牂柯江宽度有几里,流过番禺城下。”唐蒙回到长安,询问蜀郡商人,商人说:“只有蜀郡出产枸酱,当地人多半拿着它偷偷到夜郎去卖。夜郎紧靠牂柯江,江面宽数百步,完全可以行船。南越想用财物使夜郎归属自己,可是他的势力直达西边的同师,但也没能把夜郎象臣下那样加以役使。”唐蒙就上书皇上说:“南越王乘坐黄屋之车,车上插着左纛之旗,他的土地东西一万多里,名义上是外臣,实际上是一州之主。如今从长沙和豫章郡前去,水路多半被阻绝,难以前行。我私下听说夜郎所拥有的精兵能有十多万,乘船沿牂柯江而下,乘其没注意而加以攻击,这是制服南越的一条奇计。如果真能用汉朝的强大,巴蜀的富饶,打通前往夜郎的道路,在那里设置官吏,是很容易的。”汉武帝同意唐蒙的主张,就任命他为郎中将,率领一千大军,以及负责粮食、辎重的人员一万多人,从巴符关进入夜郎,于是会见了夜郎侯多同。唐蒙给了他很多赏赐,又用汉王朝的武威和恩德开导他,约定给他们设置官吏,让他的儿子当相当于县令的官长。夜郎旁边小城镇的人们都贪图汉朝的丝绸布帛,心中认为汉朝到夜郎的道路险阻,终究不能占有自己,就暂且接受了唐蒙的盟约。唐蒙回到京城向皇上报告,皇上就把夜郎改设为犍为郡。这以后就调遣巴、蜀两郡的兵士修筑道路,从僰直修到牂柯江。蜀郡人司马相如也向皇帝说西夷的邛、筰可以设郡,皇帝就派司马相如用郎中将的身份前去西夷,明白地告诉他们,朝廷将按南夷的方式对待他们,给他们设置一个都尉、十几个县,归属于蜀郡。
在这个时候,巴郡、蜀郡、广汉郡、汉中郡开通西南夷的道路,戍边的士卒、运送物资和军粮的人很多。过了几年,道路也没修通,士卒疲惫饥饿和遭受潮湿而死的很多,西南夷又屡次造反,调遣军队去打击,耗费钱财和人力,却无成果。皇上忧虑此事,便派公孙弘去亲自观察询问。公孙弘回京禀告皇上,声称不利。等到公孙弘当了御史大夫,这时汉朝正修筑朔方郡城,以便凭借黄河驱逐匈奴,公孙弘乘机屡次陈说开发西南夷的害处,因此可暂时停止开发活动,集中力量对付匈奴。皇上下令停止对西夷的活动,只在南夷的夜郎设置两县和一都尉,命令犍为郡保全自己,并逐渐完善自己的郡县体制。
待到汉武帝元狩元年(前122),博望侯张骞出使大夏国归来后’说他呆在大夏时曾经看到过蜀郡出产的布帛,邛都的竹杖,让人询问这些东西的来历,回答的人说:“从东南边的身毒国弄来的,从这儿到那里的路途有数千里,可以和蜀地的商人做买卖。”有人听说邛地以西大约二千里处有个身毒国。张骞乘机大谈大夏在汉朝西南方,仰慕中国,忧虑匈奴阻隔他们与中国的交通要道,假若能开通蜀地的道路,身毒国的路既方便又近,对汉朝有利无害。于是汉武帝就命令王然于、柏始昌、吕越人等,让他们寻找捷径从西夷的西边出发,去寻找身毒国。他们到达滇国,滇王尝羌就留下了他们,并为他们派出十多批到西边去寻找道路的人。过了一年多,寻路的人们全被昆明国所阻拦,没能通往身毒国。
滇王同汉朝使者说道:“汉朝和我国相比,哪个大?”汉朝使者到达夜郎,夜郎也提出了这样的问题。这是因为道路不通的缘故,各自以为自己是一州之主,不知道汉朝的广大。汉朝使者回到京城,于是极力陈说滇是大国,值得让他亲近和归附汉朝。汉武帝对这事留心了。
等到南越造反时,皇上派驰义侯用犍为郡的名义调遣南夷的军队。且兰君害怕他的军队远行后,旁边的国家会乘机虏掠他的老弱之民,于是就同他的军队谋反,杀了汉朝使者和犍为郡的太守。汉朝就调动巴郡和蜀郡原想去攻打南越的八个校尉,率领被赦从军的罪犯去攻打且兰,把它平定了。正赶上南越已被攻破,汉朝的八个校尉尚末沿牂柯江南下,就领兵撤回,在行军中诛杀了头兰。头兰是经常阻隔汉朝与滇国交通道路的国家。头兰被平定后,就平定了南夷,在那儿设置了牂柯郡。夜郎侯开始依靠南越,南越被消灭后,正赶上汉军回来诛杀反叛者,夜郎侯就到汉朝京城朝见皇上。汉武帝封他为夜郎王。
南越破灭之后,以及汉朝诛杀且兰君、邛君,并且杀了筰侯,冉、駹都震惊恐怖,便向汉朝请求称臣,为他们设置官吏。汉朝就把邛都设置为越嶲郡,筰都设置为沈犁郡,冉、駹设置为沦山郡,广汉西边的白马设置为武都郡。
皇上派王然于利用破南越及诛杀南夷君长的兵威,委婉劝告滇王前来朝见汉朝天子。滇王有军队数万人,他旁边东北方有劳(jìn,近)和靡莫,都和滇王同姓,相互依靠,不肯听从劝告。劳和靡莫屡次侵犯汉朝使者和吏卒。汉武帝元封二年(前109),天子调动巴郡和蜀郡的军队攻打并消灭了劳和靡莫,大军逼近滇国。滇王开始就对汉朝怀有善意,因此没有被诛杀。滇王于是离开西夷,率领全国向汉朝投降,请求为他们设置官吏,并进京朝见汉武帝。于是汉朝就把滇国设置为益州郡,赐给滇王王印,仍然统治他的百姓。
西南夷的君长多得用百来计算,唯独夜郎和滇的君长得到了汉朝授予的王印。滇是个小城镇,却最受汉朝宠爱。
太史公说:楚国的祖先难道有上天赐给的禄位吗?在周朝时,他们的先祖鬻熊当了周文王的老师,后来的熊绎又被周成王封到楚蛮之地而立国。等到周朝衰微之时,楚国领土号称五千里。秦国灭亡诸侯,唯独楚国的后代子孙还有滇王存在。汉朝诛杀西南夷,那里的国家多半被消灭,只有滇王又受到汉天子的宠爱。但是平定南夷的开始,是在番禺见到了枸酱,在大夏看到了邛竹杖。西夷后来被分割,分成西、南两方,最后被汉王分设为七个郡。
【原文及注释】
西南夷君长以什数<1>,夜郎最大<2>。其西,靡莫之属以什数<3>,滇最大<4>;自滇以北君长以什数,邛都最大<5>,此皆魋结<6>,耕田,有邑聚<7>。其外,西自同师以东,北至楪榆,名为嶲、昆明<8>,皆编发<9>,随畜迁徙,毋常处<10>,毋君长,地方可数千里。自嶲以东北,君长以什数,徙、筰都最大<11>。自筰以东北,君长以什数,冉、駹最大<12>。其俗或土箸<13>,或移徙,在蜀之西。自冉駹以东北,君长以什数,白马最大<14>,皆氐类也<15>。此皆巴蜀西南外蛮夷也。
始楚威王时<16>,使将军庄蹻将兵循江上<17>,略巴、蜀、黔中以西<18>。庄蹻者,故楚庄王苗裔也<19>。蹻至滇池,地方三百里,旁平地<20>,肥饶数千里,以兵威定属楚<21>。欲归报,会秦击夺楚巴、黔中郡<22>,道塞不通,因还,以其众王滇<23>,变服<24>,从其俗,以长之<25>。秦时常頞略通五尺道<26>,诸此国颇置吏焉。十余岁,秦灭。及汉兴,皆弃此国而开蜀故徼<27>。巴、蜀民或窃出商贾<28>,取其筰马、僰僮、髦牛<29>,以此巴、蜀殷富<30>。
<1>西南夷:泛指我国西南边疆的少数民族。君长:即部落首领。什:通“十”。数:统计、计算。 <2>夜郎:古代部族名,也是国名。 <3>其:代指夜郎。靡莫:古代部落名,属于羌氐族系统。 <4>滇:古代部族、国名。 <5>邛(qióng,穷)都:古代部族名、国名。 <6>魋结:一种发式,将头发梳成椎形,故称“椎髻”。 <7>邑:城镇。聚:村落。 <8>嶲:古代部族名。昆明:古代部族名,也是古国名。 <9>编:通“辫”“编发”,就是把头发梳成辫。 <10>毋常处:无永久居住的地方。 <11>徙:古代部族名,古国名。筰(zuó,昨)都:古部族名、国名。 <12> <12>冉、駹:皆古代部族名。 <13>土箸:定居某地,常期不移动。箸,通“著”。 <14>白马:古代部族名。 <15>氐类:氐族的同类,都属于氐族。 <16>楚威王:楚国国君,公元前三三九年至前三二九年在位。按庄蹻入滇在顷襄王(前298至前263在位)时,此楚威王当是楚顷襄王之误。《后汉书》及《华阳国志》皆作顷襄王,是。 <17>庄蹻于顷襄王二十年(前279),曾率兵沿长江从黔中进入云南,后因秦兵南侵,堵塞他回楚之路,便在滇中称王。将:率。循:沿着。江:长江。 <18>略:攻取。 <19>苗裔:后代子孙。 <20>旁:四边,周围。 <21>兵威:军事威力。定:平定。 <22>会:恰巧。击夺:攻击夺取。按秦昭襄王时,于楚顷襄王十九年(前280),夺取楚国黔中之地(见卷五《秦本纪》)。又于顷襄王二十二年(前277),再次夺楚黔中郡和巫地(见卷四十《楚世家》与(卷五《秦本纪》)。 <23>其众:指庄蹻的大军。王滇:在滇中称王。 <24>变服:改变楚的服饰,穿起当地人的服装。 <25>长之:给当地人当长帅。 <26>略:大略。五尺道:道路名。按秦统一中国后,为控制西南地区,在四川宜宾和云南曲靖间修了一条大道,路面宽五尺,故称五尺道。 <27>开:《汉书》作“关”,王念孙《读书杂志·史记》以为当作“关”,关塞,即把蜀地原来的边界当作关。故:原。徼:边界。 <28>或:有的人。商贾:作买卖。 <29>筰马:筰都的马。僰僮:僰人奴婢。按僰是古代部族名。髦牛:即牦牛。 <30>殷富:特别富有。
建元六年<1>,大行王恢击东越,东越杀王郢以报<2>。恢因兵威使番阳令唐蒙风指晓南越<3>。南越食蒙蜀枸酱<4>,蒙问所从来,曰“道西北牂柯<5>,牂柯江广数里<6>,出番禺城下”。蒙归至长安,问蜀贾人<7>,贾人曰:“独蜀出枸酱,多持窃出市夜郎<8>。夜郎者,临牂柯江,江广百余步,足以行船。南越以财物役属夜郎<9>,西至同师,然亦不能臣使也<10>。”蒙乃上书说上曰<11>:“南越王黄屋左纛<12>,地东西万余里,名为外臣,实一州主也。今以长沙、豫章往,水道多绝,难行。窃闻夜郎所有精兵,可是十余万,浮船牂柯江,出其不意,此制越一奇也。诚以汉之强,巴蜀之饶,通夜郎道,为置吏,易甚。”上许之。乃拜蒙为郎中将,将千人<13>,食重万余人<14>,从巴蜀筰关入<15>,遂见夜郎侯多同<16>。蒙厚赐,喻以威德<17>,约为置吏,使其子为令<18>。夜郎旁小邑皆贪汉缯帛,以为汉道险,终不能有也<19>,乃且听蒙约。还报,乃以为犍为郡。发巴蜀卒治道,自僰道指牂柯江<20>。蜀人司马相如亦言西夷邛、筰可置郡。使相如以郎中将往喻,皆如南夷<21>,为置一都尉,十余县,属蜀。
当是时,巴蜀四郡通西南夷道,戍转相饷<22>。数岁,道不通,士罢饿离湿死者甚众<23>;西南夷又数反<24>,发兵兴击<25>,耗费无功。上患之,使公孙弘往视问焉。还对,言其不便<26>。及弘为御史大夫,是时方筑朔方以据河逐胡<27>,弘因数言西南夷害,可且罢,专力事匈奴<28>。上罢西夷,独置南夷夜郎两县一都尉,稍令犍为自葆就<29>。
<1>建元:汉武帝第一个年号(前140-前135)。 <2>东越:古代部族名,是越人的一支;也是国名。 <3>因:凭借。使:派。风:通“讽”,委婉劝告。指:通“旨”,旨意。 <4>食:给吃。枸酱:用枸的果实做的酱。按枸是树名,即蒌叶,又名蒟酱、扶留藤。其果实绿黄色,可制酱。 <5>道:经由 柯:古代河名。 <6>广:宽。 <7>贾人:商人。 <8>市:交易,做买卖。 <9>役属:归属而服役。 <10>臣使:像臣下那样驱使。 <11>说上:游说皇帝。 <12>黄屋:帝王之车。其车以黄缎饰里,故称。左纛(dào,道):插在车厢左边的用旌牛尾或雉尾装饰的旗子。这是皇帝的车饰。 <13>将:率领。 <14>食重:粮食和辎重。 <15>巴蜀筰关:当作“巴符关”(见王念孙《读书杂志·史记》)。入:指进入夜郎。 <16>夜郎侯:夜郎国的长帅。 <17>威德:威势与恩德。 <18>令:相当于县令的官。 <19>终:最终。 <20>指:通向。 <21>相如:指司马相如。他在武帝时曾出使西南夷,对开发西南边疆有很大胜贡献。如:如同。 <22>四郡:指巴郡、蜀郡、广汉、汉中。戍:戍边士卒。转:指运输物资之人。饷:指军粮。 <23>罢:通“疲”。离:通“罹”,遭受。 <24>数:屡次。 <25>兴击:发动攻击。 <26>便:利。 <27>是时:此时。据:凭借。河:黄河。逐胡:驱逐匈奴。 <28>因:乘机。且:暂时。事:从事。 <29>稍:逐渐。葆:通“保”。就:成就。
及元狩元年<1>,博望侯张骞使大夏来<2>,言居大夏时见蜀布<3>、邛竹杖,使问所从来<4>,曰:“从东南身毒国<5>,可数千里,得蜀贾人市<6>”。或闻邛西可二千里有身毒国。骞因盛言大夏在汉西南,慕中国,患匈奴隔其道<7>,诚通蜀<8>,身毒国,道便近,有利无害。于是天子乃令王然于、柏始昌、吕越人等,使间出西夷西<9>,指求身毒国<10>。至滇,滇王尝羌乃留,为求道西十余辈<11>。岁余,皆闭昆明<12>,莫能通身毒国。
滇王与汉使者言曰:“汉孰与我大<13>?”及夜郎侯亦然<14>。以道不通故,各自以为一州主,不知汉广大。使者还,因盛言滇大国,足是亲附<15>。天子注意焉<16>。
<1>元狩:汉武帝第四个年号(前122-前117)。 <2>使:出使。大夏:西域国名。来:回来。 <3>居:呆在。 <4>使问:派人询问。所从来:从何地弄来。 <5>身毒国:古代国名。或译作“天竺”、“天毒”、“乾毒”等。 <6>市:买。 <7>隔:阻隔。 <8>诚:若。 <9>间:走小路,捷径。 <10>指:通“旨”,意旨。求:找到。 <11>为求道西:为他们寻找西去的道路。十余辈:指滇国派出找寻西去之路的十多批人。 <12>闭:阻塞。 <13>孰与:与……比,哪一个……。 <14>然:如此。 <15>足事亲附:值得让他们亲近归附汉朝。 <16>注意焉:专注留意这件事。焉,兼词,相当于“于是(此)”。
及至南越反<1>,上使驰义侯因犍为发南夷兵<2>。且兰君恐远行<3>,旁国虏其老弱<4>,乃与其众反,杀使者及犍为太守。汉乃发巴蜀罪人尝击南越者八校尉击破之<5>。会越已破<6>,汉八校尉不下<7>,即引兵还<8>,行诛头兰<9>。头兰,常隔滇道者也。已平头兰,遂平南夷为牂柯郡。夜郎侯始倚南越,南越已灭,会还诛反者,夜郎遂入朝。上以为夜郎王<10>。
南越破后,及汉诛且兰、邛君,并杀筰侯,冉、駹皆振恐,请臣置吏。乃以邛都为越巂郡,筰都为沈犁郡,冉、駹为汶山郡,广汉西白马为武都郡。
<1>南越反:汉武帝元鼎五年(前112),南越丞相吕嘉叛乱,后被平定,南越亡国。见卷一百一十三《南越列传》。 <2>上:指汉武帝。因:凭借。 <3>且兰君:且兰国的长帅。 <4>旁国:附近国家。虏:俘虏。 <5>罪人:指被赦免罪过而充当军人的人。尝:当依《汉书》作“当”,本当。 <6>会:恰巧,正赶上。 <7>不下:没有沿牂柯江南下击南越。 <8>引兵:领兵。 <9>行诛:在行军中诛灭。头兰:古国名。 <10>上:指汉天子。
上使王然于以越破及诛南夷兵威风喻滇王入朝<1>。滇王者,其众数万人,其旁东北有劳、靡莫<2>,皆同姓相扶,未肯听。劳、靡莫数侵犯使者吏卒<3>。元封二年<4>,天子发巴蜀兵击灭劳、靡莫,以兵临滇。滇王始首善<5>。以故弗诛。滇王离难西南夷,举国降<6>,请置吏入朝。于是以为益州郡,赐滇王王印,复长其民<7>。
<1>越破:南越被灭亡。风喻:委婉劝告。风,通“讽”。用含蓄的话暗示或劝告。 <2>劳、靡莫:均古国名。 <3>数:屡次。 <4>元封:汉武帝第六个年号(前110-前105)。 <5>首善:开始有善意。 <6>滇王离难西南夷:《汉书·西南夷传》作“滇王离西夷”此句中“难”与“南”当是衍文。“滇王离西夷”言滇王离开西夷,向东奉侍汉朝。举国:全国。 <7>复:又。长:做一国之长。此言统领其民。
西南夷君长以百数,独夜郎、滇受王印。滇小邑,最宠焉。
太史公曰:“楚之先岂有天禄哉<1>?在周为文王师<2>,封楚<3>。及周之衰,地称五千里<4>。秦灭诸侯,唯楚苗裔尚有滇王。汉诛西南夷,国多灭矣,唯滇复为宠王<5>。然南夷之端<6>,见枸酱番禺<7>,大夏杖邛竹<8>。西夷后揃<9>,剽分二方<10>,卒为七郡<11>。
<1>先:祖先。岂:难道。天禄:上天所赐的俸禄。 <2>卷四十《楚世家》记载,楚先人“鬻熊子事文王”。其后楚武王熊通曾说:“吾先鬻熊,文王之师也。” <3>封楚:受封于楚。卷四十《楚世家》记载:楚先人“熊绎当周成王之时,举文、武勤劳之后嗣,而封熊绎于楚蛮,封以子男之田,姓芈氏,居丹阳。” <4>地:国土。 <5>宠王:受宠爱的王。 <6>端:开始。 <7>见枸酱番禺:即在番禺见到枸酱。 <8>杖邛竹:即邛竹杖。 <9>揃(jiǎn,剪):分割。 <10>剽:分开。二方:两个方面。 <11>卒:终于。