资治通鉴第四十三卷

原文
汉纪三十五 世祖光武皇帝中之下建武十二年(丙申36)

译文

汉纪三十五 汉光武帝建武十二年(丙申,公元36年)

原文
春,正月,吴汉破公孙述将魏党公孙永于鱼涪津,遂围武阳述遣子婿史兴救之,汉迎击,破之,因入犍为界诸县皆城守诏汉直取广都,据其心腹汉乃进军攻广都,拔之,遣轻骑烧成都市桥公孙述将帅恐惧,日夜离叛,述虽诛灭其家,犹不能禁帝必欲降之,又下诏谕述曰:“勿以来歙岑 彭受害自疑,今以时自诣,则宗族完全诏书手记,不可数得”述终无降意

译文

春季,正月,吴汉在鱼涪津打败公孙述的将领魏党公孙永,随后包围武阳县公孙述派遣女婿史兴救援吴汉迎击,打败史兴,于是进入犍为郡内郡内各县都闭城坚守刘秀命令吴汉径直夺取广都,占据敌人心腹吴汉于是进军广都,占领该地,又派遣轻骑兵烧毁成都市桥公孙述的将帅十分恐惧,日夜逃离叛变尽管公孙述诛杀了叛离逃亡将领的全家,还是不能禁止刘秀一定要公孙述投降,又一次下诏告诉公孙述说:“不要因来歙岑彭两个人被害的事而自己疑虑,现在及时投降,家族就可以保全诏书和亲笔信,不可能屡屡得到”公孙述始终没有投降的意思

原文
秋,七月,冯骏拔江州,获田戎

译文

秋季,七月,东汉将军冯骏攻陷江州,俘获田戎

原文
帝戒吴汉曰:“成都十余万众,不可轻也但坚据广都,待其来攻,勿与争锋若不敢来,公转营迫之,须其力疲,乃可击也”汉乘利,遂自将步骑二万进逼成都去城十余里,阻江北营,作浮桥,使副将武威将军刘尚将万余人屯于江南,为营相去二十余里帝闻之大惊,让汉曰:“比敕公千条万端 ,何意临事勃乱!既轻敌深入,又与尚别营,事有缓急,不复相及贼若出兵缀公,以大众攻尚,尚破,公即败矣幸无他者,急引兵还广都”诏书未到,九月,述果使其大司徒谢丰执金吾袁吉将众十许万,分为二十余营,出攻汉,使别将将万余人劫刘尚,令不得相救汉与大战一日,兵败,走入壁,丰因围之汉乃召诸将厉之曰:“吾与诸君逾越险阻,转战千里,遂深入敌地,至其城下而今与刘尚二处受围,势既不接,其祸难量欲潜师就尚于江南,并兵御之若能同心一力,人自为战,大功可立如其不然,败必无余成败之机,在此一举”诸将皆曰:“诺”于是飨士秣马,闭营三日不出,乃多树旗,使烟火不绝,夜,衔枚引兵与刘尚合军丰等不觉,明日,乃分兵拒水北,自将攻江南汉悉兵迎战,自旦至晡,遂大破之,斩丰于是引还广都,留刘尚拒述,具以状上,而深自谴责帝报曰:“公还广都,甚得其宜,述必不敢略尚而击公也若先攻尚,公从广都五十里悉步骑赴之,适当值其危困,破之必矣!”自是汉与述战于广都成都之间,八战八克,遂军于其郭中

译文

刘秀告诫吴汉说:“成都有十余万大军,不能轻视只可坚守广都,等待敌人来攻,千万不要和敌人一争高下如果敌人不敢来攻,你就移动军营逼迫他们,等到敌人精疲力尽,才可发起攻击”而吴汉却乘着胜利,自己率领步骑兵二万人进逼成都,离城十余里,隔江在北岸扎营,架浮桥,命副将武威将军刘尚率领一万余人在江南屯兵,军营相隔二十余里刘秀听说以后十分震惊,责备吴汉说:“我不久前告诫你千言万语,怎料想事到临头就乱来!你既然轻敌深入,又和刘尚分别扎营,一旦发生危急,就不再能互相顾及敌人如果出兵牵制你,用主力攻击刘尚,刘尚失败,你也就失败了幸而还没有其他变故,你要火速率军返回广都”诏书还未到达,已进入九月公孙述果然派大司徒谢丰执金吾袁吉率领军队大约十万人,分成二十余营,攻打吴汉另派其他将领率领一万余人牵制刘尚,使他不能救援吴汉大战了一整天,兵败,退回到营垒谢丰趁机包围于是吴汉召集将领们,勉励他们说:“我和你们各位越过险阻,转战千里,才深入敌境,进逼城下可是现在和刘尚分别困在两地,既然不能互相援救,大祸不可估量我准备悄悄率军到南岸和刘尚会师,合力抵抗敌人如果能够同心协力,人人全力奋战,可以建立大功业否则的话,定会一败涂地成败的关键,在此一举”将领们都说:“听您的吩咐!”于是犒劳士兵,喂饱战马,关闭营门,三天不出并多多竖立旌旗,使烟火不断入夜,吴汉悄悄率领军队与刘尚会合谢丰等没有发觉第二天,兵分两路,一路在江北据守,谢丰自己率军进攻江南吴汉投入所有兵力迎战,从早晨打到下午,大败敌军,斩杀谢丰袁吉于是率军返回广都,留下刘尚抗拒公孙述吴汉把情况一一向刘秀报告,深刻地谴责自己刘秀回答说:“你回到广都,最恰当不过公孙述必定不敢绕过刘尚而攻打你他如果先攻打刘尚,你从广都救援,五十里的路程,出动全部步兵骑兵赶赴,这时正是敌军危险困顿的时候,打败他们是必定的!”自此,吴汉和公孙术在广都和成都之间交战,八战八胜,东汉大军终于进入成都外城

原文
臧宫拔绵竹,破涪城,斩公孙恢复攻拔繁郫,与吴汉会于成都

译文

臧宫占领绵竹,又攻陷涪城,斩杀公孙恢又接连攻克繁县郫县,和吴汉大军在成都会师

原文
李通欲避权势,乞骸骨积二岁,帝乃听上大司空印绶,以特进奉朝请后有司奏封皇子,帝感通首创大谋,即日,封通少子雄为召陵侯

译文

李通想避开权势,请求退休过了两年,刘秀才允许他交出大司空的印信绶带,要他以特进身分参加朝会后来,有关部门上奏章请封皇子爵位,刘秀感念李通首先拥戴他谋划大事功绩,当天,封李通的幼子李雄为召陵侯

原文
公孙述困急,谓延岑曰:“事当奈何”岑曰:“男儿当死中求生,可坐穷乎!财物易聚耳,不宜有爱”述乃悉散金帛,募敢死士五千余人以配岑芩于市桥伪建旗帜,鸣鼓挑战,而潜遣奇兵出吴汉军后袭击破汉,汉坠水,缘马尾得出汉军余七日粮,阴具船,欲遁去蜀郡太守南阳张堪闻之,驰往见汉,说述必败不宜退师之策汉从之,乃示弱以挑敌

译文

公孙述危困窘迫,对延岑说:“事情应当怎么办”延岑说:“男子汉应当死里逃生,怎么能坐着等死财物容易聚敛,不应爱惜”于是公孙述散发所有的黄金绢帛,招募敢死队五千余人分配给延岑延岑在成都市桥先布疑阵,树立旌旗,擂鼓向东汉军队挑战同时悄悄派出奇兵绕到吴汉军队的后面,打败吴汉军吴汉堕马落水,抓着马尾才脱离险境吴汉的军队只剩下七天用的粮草,秘密准备战船,打算撤退蜀郡太守南阳人张堪听说以后,火速前往求见吴汉,陈述公孙述必然灭亡不应退军的策略吴汉接受他的意见,于是故意示弱,挑动敌人出战

原文
冬,十一月,臧宫咸阳门戊寅,述自将数万人攻汉,使延岑拒宫大战,岑三合三胜,自旦及日中,军士不得食,并疲汉因使护军高午唐邯将锐卒数万击之,述兵大乱高午奔陈刺述,洞胸堕马,左右舆入城述以兵属延岑,其夜,死明旦,延岑以城降辛巳,吴汉夷述妻子,尽灭公孙氏,并族延岑,遂放兵大掠,焚述宫室帝闻之怒,以谴汉又让刘尚曰:“城降三日,吏民从服,孩儿老母,口以万数一旦放兵纵火,闻之可为酸鼻尚宗室子孙,更尝吏职,何忍行此!仰视天,俯视地,观放啜羹,二者孰仁良失斩将吊民之义也!”

译文

冬季,十一月,臧宫进驻成都咸阳门戊寅(十八日),公孙述亲自率领数万人攻打吴汉,派延岑抗击臧宫双方展开大战,延岑三战三胜,从早晨打到中午,官兵得不到饭食,全都感到疲劳吴汉于是派遣护军高午唐邯率领精锐部队数万人攻打公孙述,公孙述的军队大乱高午直奔阵前,猛刺公孙述,公孙述胸被刺穿,掉下战马,左右将他抬入城中公孙述把军队交给延岑,当夜去世第二天,延岑献城投降辛巳(二十一日),吴汉诛杀公孙述的妻子儿女,屠杀公孙氏家族,长幼不留并将延岑灭族,然后纵兵大肆掳掠,焚烧公孙述宫室刘秀听说以后大怒,因此谴责吴汉又谴责刘尚说:“成都城投降已经三天,官民都服从归顺连同孩子和母亲,人口数以万计,一旦纵兵放火,听到的人都会酸鼻掉泪你是汉宗室子弟,又曾经当过官吏,怎么忍心做出这种事!仰视苍天,俯视大地,比较秦西巴释放小鹿乐羊吃他儿子的肉羹,这两个人谁仁义你们真是失掉了斩杀敌将拯救百姓的道义!”

原文
初,述征广汉李业为博士,业固称疾不起述羞不能致,使大鸿胪尹融奉诏命以劫业,“若起则受公侯之位,不起赐以毒酒”融譬旨曰:“方今天下分崩,孰知是非,而以区区之身试于不测之渊乎!朝廷贪慕名德,旷官缺位,于今七年,四时珍御,不以忘君宜上奉知己,下为子孙,身名俱全,不亦优乎!”业乃叹曰:“古人危邦不入,乱邦不居,为此故也君子见危授命,何乃诱以高位重饵哉!”融曰:“宜呼室家计之”业曰:“丈夫断之于心久矣,何妻子之为!”遂饮毒而死述耻有杀贤之名,遣使吊祠,赙赠百匹,业子逃,辞不受述又聘巴郡谯玄,玄不诣亦遣使者以毒药劫之,太守自诣玄庐,劝之行,玄曰:“保志全高,死亦奚恨!”遂受毒药玄子瑛泣血叩头于太守,愿奉家钱千万以赎父死,太守为请,述许之述又征蜀郡王皓王嘉,恐其不至,先系其妻子,使者谓嘉曰:“速装,妻子可全”对曰:“犬马犹识主,况于人乎!”王皓先自刎,以首付使者述怒,遂诛皓家属王嘉闻而叹曰:“后之哉!”乃对使者伏剑而死犍为费贻不肯仕述,漆身为癞,阳狂以避之同郡任永冯信皆托青盲以辞征命帝既平蜀,诏赠常少为太常,张隆为光禄勋谯玄已卒,祠以中牢,敕所在还其家钱,而表李业之闾征费贻任永冯信,会永信病卒,独贻仕至合浦太守上以述将程乌李育有才干,皆擢用之于是西土咸悦,莫不归心焉

译文

当初,公孙述征召广汉人李业当博士,李业坚持说有病而不肯接受公孙述因不能把李业召来而感到羞耻,派大鸿胪尹融拿着诏书胁迫李业:“你如果接受职位就封公侯,如果不接受职位就赐予毒酒”尹融解释说:“当今天下分崩离析,谁知道什么是是和非,而敢用区区身体去试探不可测的深渊朝廷仰慕您的名望品德,给您留下官位,到现在已七年了四季进贡的山珍美味,不会忘记送给您您应该让奉知己,下为子孙,性命和名誉都可保全,这样做不是上策吗”李业于是叹息说:“古人说,危险之邦不进入,混乱之邦不居住,我正是为了这个缘故君子遇到危险而肯献出生命,为什么竟用高官厚禄引诱呢”尹融说:“应该叫家人来商量”李业说:“大丈夫决心断绝仕途已经很久了,为什么要和妻子儿女商量”于是饮毒酒而死公孙述耻于背上杀死贤才的名声,派使者吊丧祭祀,赠送一百疋绢帛助丧李业的儿子李逃跑,推辞不接受公孙述又聘请巴郡人谯玄,谯玄不接受任命公孙述也派使者用毒药相威胁太守亲自到谯玄家拜访,劝他动身,谯玄说:“坚持我的志向,保全我的气节,死又有何遗憾!”于是接受毒药谯玄的儿子谯瑛通哭,向太守磕头,情愿捐献家产一千万钱,以赎父亲的死罪太守为此请示公孙述,公孙述应允公孙述又征召蜀郡人王皓王嘉,怕他们不来,先拘捕他们的妻子儿女使节对王嘉说:“赶快整理行装,妻子儿女可以保全”王嘉回答说:“狗马还认识主人,何况人呢”王皓先自刎而死,使者用首级上报公孙述大怒,于是诛杀王皓的家属王嘉听说后叹息说:“我走在后面了!”于是面对使节用剑自杀而死犍为郡人费贻,不肯做公孙述的官,身涂油漆成为癞疮,假装疯狂以逃避做官同郡人任永冯信全都假托患青光眼而辞谢征召刘秀平定蜀地后,下诏追赠常少为太常,追赠张隆为光禄勋谯玄已经去世,用羊猪各一头祭祀,命令当地官府还给他家赎死的钱在李业家所居地的里门刻石,表彰他的节操征召费贻任永冯信,正巧任永冯信病逝,只有费贻官至合浦太守刘秀因公孙述的将领程乌李育有才干,一齐提拔任用于是蜀地上下喜悦,百姓无不归顺

原文
初,王莽以广汉文齐为益州太守,齐训农治兵,降集群夷,甚得其和公孙述时,齐固守拒险,述拘其妻子,许以封侯,齐不降闻上即位,间首遣使自闻蜀平,征为镇远将军,封成义侯

译文

起初,王莽任命广汉人文齐当益州郡太守文齐劝导农民耕田,训练军队,招降各部夷人,郡内十分和平公孙述时代,文齐据守险要公孙述拘捕他的妻子儿女,向他许愿封做侯爵,文齐不肯投降后来他听说刘秀即位,派人从小路到洛阳,为自己呈上奏章蜀郡平定后,刘秀征召文齐当镇远将军,封成义侯

原文
十二月,辛卯,杨武将军马成行大司空事

译文

十二月辛卯(初一),杨武将军马成代理大司空职务

原文
是岁,参狼羌与诸种寇武都,陇西太守马援击破之,降者万余人,于是陇右清静援务开恩信,宽以待下,任吏以职,但总大体,而宾客故人日满其门诸曹时白外事,援辄曰:“此丞掾之任,何足相烦!颇哀老子,使得遨游,若大姓侵小民,黠吏不从令,此乃太守事耳”傍县尝有报仇者,吏民惊言羌反,百姓奔入城,狄道长诣门,请闭城发兵援时与宾客饮,大笑曰:“虏何敢复犯我!晓狄道长,归守寺舍良怖急者,可床下伏!”后稍定,郡中服之

译文

这一年,参狼羌部落和其他羌人部落侵犯武都陇西太守马援,击败羌军,一万余人投降,于是陇右一带平安无事马援的宗旨是要对人有恩德,讲求信誉,对下宽厚,任用官吏职责分明,自己只总揽大局因此,宾客故旧每天都挤满大门各部门主管有时向他报告外面的公事,马援就说:“这是丞掾分内的事,哪值得麻烦我!可怜可怜我这老头子,让我能够游乐玩耍如果豪强大姓侵犯小民,或者狡猾的官吏枉法,这才是太守的事”邻县曾有人报私仇,官民震惊,传言羌人反叛,百姓跑到城内狄道县长上门,请求关闭城门征调军队当时马援正和宾客喝酒,大笑说:“羌人怎么敢再来侵犯我告诉狄道县长,回去守在官舍,害怕得太厉害的话,可以伏在床底下”后来,情况逐渐安定,全郡人都佩服马援

原文
诏:“边吏力不足战则守,追虏料敌,不拘以逗留法

译文

刘秀下诏:“边疆官吏如果没有力量交战就采取守势追击敌人时要估量敌人的情况,或远或近,不要拘泥于军法中的‘逗留法’

原文
山桑节侯王常牟平烈侯耿况东光成侯耿纯皆薨况疾病,乘舆数自临幸,复以弟广举并为中郎将,兄弟六人,皆垂青紫,省侍医药,当世以为荣

译文

山桑节侯王常牟平烈侯耿况东光成侯耿纯都已去世耿况患病时,刘秀好几次亲自探望,又任命耿的弟弟耿广耿举同时担任中郎将耿兄弟六人,全都身佩青紫色印信绶带,在病榻前控视侍奉汤药,当世认为是荣耀

原文
卢芳与匈奴乌桓连兵,数寇边帝遣骠骑大将军杜茂等将兵镇守北边,治飞狐道,筑亭障,修烽燧,凡与匈奴乌桓大小数十百战,终不能克

译文

卢芳和匈奴乌桓的军队联合,多次侵犯边境刘秀派遣骠骑大将军杜茂等率军镇守北方边境,整修飞狐道,修筑碉堡,建造烽火台和匈奴乌桓大大小小共打了数十上百次战斗,始终不能取胜

原文
上诏窦融与五郡太守入朝融等奉诏而行,官属兵客相随,驾乘千余两,马牛羊被野既至,诣城门,上印绶诏遣使者还侯印绶,引见,赏赐恩宠,倾动京师寻拜融冀州牧又以梁统为太中大夫,姑臧长孔奋为武都郡丞姑臧在河西最为富饶,天下未定,士多不修检操,居县者不盈数月,辄致丰积奋在职四年,力行清洁,为众人所笑,以为身处脂膏不能自润及从融入朝,诸守令财货连毂,弥竟川泽唯奋无资,单车就路,帝以是赏之

译文

刘秀诏令窦融和五郡太守到京都洛阳朝见窦融等接到诏令后动身前往,官属和兵客跟随,车队有一千多辆,马牛羊遍野到达以后,窦融前往城门,奉上印信绶带刘秀下诏派使者发还侯爵印信绶带接见窦融,对他的赏赐恩宠轰动了洛阳不久,刘秀任命窦融当冀州牧又任命梁统当太中大夫,姑臧县长孔奋当武都郡丞姑臧县在河西是最富饶的地方,当时全国还未平定,士人多不检点,没有节操,在县长的位置上不满几个月就积累起大量财富孔奋在职四年,行为清正廉洁,被众人所讥笑,认为他身在油脂之中却不能滋润自己等到跟随窦融到京都洛阳,各郡守县令的钱财货物装了一车又一车,布满平川洼泽,唯独孔奋没有财产,只乘一辆车上路刘秀因此奖赏他

原文
帝以睢阳令任延为武威太守,帝亲见,戒之曰:“善事上官,无失名誉”延对曰:“臣闻忠臣不和,和臣不忠履正奉公,臣子之节上下雷同,非陛下之福善事上官,臣不敢奉诏”帝叹息曰:“卿言是也!”

译文

刘秀任命睢阳县令任廷当武威太守刘秀亲自召见,告诫他说:“好好侍奉长官,不要丢掉名誉”任延回答说:“我听说忠诚的臣子与人不和睦,与人和睦的臣子不忠诚履行正道,奉公守法,是臣子的节操如果下级对上级随声附和,那不是陛下的福分陛下说要好好侍奉长官,我不敢接受”刘秀叹息说:“你说得对呀!”

原文
十三年(丁酉37)

译文

十三年(丁酉,公元37年)

原文
春,正月,庚申,大司徒侯霸薨

译文

春季,正月庚申(初一),大司徒侯霸去世

原文
戊子,诏曰:“郡国献异味,其令太官勿复受!远方口实所以荐宗庙,自如旧制”时异国有献名马者,日行千里,又进宝剑,价直百金诏以剑赐骑士,马驾鼓车上雅不喜听音乐,手不持珠玉尝不猎,车驾夜还,上东门候汝南郅恽拒关不开上令从者见面于门间,恽曰:“火明辽远”遂不受诏上乃回,从东中门入,明日,恽上书谏曰:“昔文王不敢于游田,以万民惟正之供而陛下远猎山林,夜以继昼,其如社稷宗庙何!”书奏,赐恽布百匹,贬东中门候为参封尉

译文

戊子(二十九日),刘秀下诏:“各郡封国进贡山珍海味,太官不能再接受远方进献祭祀宗庙食物,则依照旧例”当时外国有进献良马的,可日行千里又有人进献宝剑,价值一百两黄金刘秀下诏,把宝剑赏赐给骑士,让良马去驾皇家的鼓车刘秀平素不喜欢听音乐,手不持珍珠宝玉有一次外出打猎,车驾夜里返回,上东门候汝南人郅恽拒绝开门刘秀命随从在门缝间和郅恽见面,郅恽说:“灯火太远,看不清是谁”于是不接受诏命刘秀只好返回,从东中门进城第二天,郅恽上书规劝说:“从前,周文王不敢沉溺于狩猎,全身心地为万民服务可是陛下远到山林中打猎,夜以继日,这对社稷和宗庙有什么好处呢”奏章呈上后,刘秀赏赐郅恽一百匹布,贬逐东中门候当参封县尉

原文
二月,遣捕虏将军马武屯呼沱河以备匈奴

译文

二月,刘秀派遣捕虏将军马武屯军滹沱河,以防备匈奴

原文
卢芳攻云中,久不下其将随昱留守九原,欲胁芳来降芳知之,与十余骑亡入匈奴,其众尽归随昱,昱乃诣阙降诏拜昱五原太守,封镌胡侯

译文

卢芳进攻云中,久攻不下卢芳的将领随昱在九原留守,想胁迫卢芳投降东汉卢芳得知后,与十余名骑兵卫士逃入匈奴地区卢芳的部众全都属随昱所有,随昱于是到洛阳投降刘秀下诏,任命随昱当五原太守,封为镌胡侯

原文
朱祜奏:“古者人臣受封,不加王爵”丙辰,诏长沙王兴真定王得河间王邵中山王茂皆降爵为侯:丁巳,以赵王良为赵公,太原王章为齐公,鲁王兴为鲁公是时,宗室及绝国封侯者凡一百三十七人富平侯张纯,安世之四世孙也,历王莽世,以敦谨守约保全前封建武初,先来诣阙,为侯如故于是有司奏:“列侯非宗室不宜复国”上曰:“张纯宿卫十有余年,其勿废!”更封武始侯,食富平之半

译文

朱祜上奏章说:“古时候,臣子受封,不是直系皇族,不封王爵”丙辰(二十七日),刘秀下诏,长沙王刘兴真定王刘得河间王刘邵中山王刘茂,都降爵为侯丁巳(二十八日),改封赵王刘良为赵公,太原王刘章为齐公,鲁王刘兴为鲁公这时,刘氏皇族以及原封国撤销而由后世继承爵位的,共一百三十七人富平侯张纯,是张安世的四世孙,曾经历王莽时代,因敦厚谨慎守法而能保全爵位建武初年,张纯先来归附,照旧为侯现在主管部门上奏:“侯爵中除非刘姓宗室,不应恢复封国”刘秀说:“张纯在宫禁中值宿警卫已十余年,不要废除”改封为武始侯,封地为富平县的一半

原文
庚午,以绍嘉公孔安为宋公,承休公姬常为卫公

译文

庚午(疑误),封绍嘉公孔安为宋公,承休公姬常为卫公

原文
三月,辛未,以沛郡太守韩歆为大司徒

译文

三月辛未(十二日),刘秀任命沛郡太守韩歆当大司徒

原文
丙子,行大司空马成复为杨武将军

译文

丙子(十七日),代理大司空职务的马成又担任杨武将军

原文
吴汉自蜀振旅而还,至宛,诏过家上冢,赐谷二万斛夏四月,至京师于是大飨将士,功臣增邑更封凡三百六十五人,其外戚恩泽封者四十五人定封邓禹为高密侯食四县李通为固始侯,贾复为胶东侯,食六县余各有差已殁者益封其子孙,或更封支庶

译文

吴汉从蜀地整军返回,到达宛城刘秀下诏,准许他到家乡祭祀祖坟,赐谷二万斛夏季,四月,吴汉回到洛阳于是刘秀举行盛大宴会犒赏将士有功之臣封土调整增加的,共计三百六十五人外戚及加恩分封的,有四十五人封邓禹为高密侯,辖地四个县封李通为固始侯贾复为胶东侯,辖地都是六个县其他侯爵的封地各有等差对已经死去的,加封他的子孙,或改封其宗族旁支

原文
帝在兵间久,厌武事,且知天下疲耗,思乐息肩,自陇蜀平后,非警急,未尝复言军旅皇太子尝问攻战之事,帝曰:“昔卫灵公问陈,孔子不对此非尔所及”邓禹贾复知帝偃干戈,修文德,不欲功臣拥众京师,乃去甲兵,敦儒学帝亦思念,欲完功臣爵土,不令以吏职为过,遂罢左右将军官耿等亦上大将军将军印绶,皆以列侯就第,加位特进,奉朝请

译文

刘秀在军旅中时间很长,厌倦战争,而且知道天下百姓疲惫贫困,渴望休息自从陇蜀平定之后,除非有危险紧急的情况,未曾再谈论军事皇太子曾向他请教打仗的事,刘秀说:“从前卫灵公请教战争的事,孔子不肯答复这不是你应该问的”邓禹贾复知道刘秀决定放下武器,用礼乐教化进行统治,不愿功臣们身在洛阳而拥有重兵,于是二人交出军权,潜心研究儒家经典刘秀也考虑到功臣们今后的去向,想保全他们的爵位和封地,不让他们因为职务而有过失,于是撤销左将军右将军的官职耿等也交出大将军将军的印信绶带,全都以侯爵的身份离开朝廷,回到自己的宅第他们被加以特进之衔,定期参加朝会

原文
邓禹内行淳备,有子十三人,各使守一艺,修整闺门,教养子孙,皆可以为后世法,资用国邑,不修产利

译文

邓禹性格敦厚,有十三个儿子,让他们各自研习一种技能他治家的严谨,对子孙的教育,都可以作为后世效法的榜样家里的开支取自封地的收入,不从其他产业营利

原文
贾复为人刚毅方直,多大节,既还私第,阖门养威重朱祜等荐复宜为宰相,帝方以吏事责三公,故功臣并不用,是时,列侯唯高密固始胶东三侯与公卿参议国家大事,恩遇甚厚帝虽制御功臣,而每能回容,宥其小失远方贡珍甘,必先遍赐诸侯,而太官无余,故皆保其福禄,无诛谴者

译文

贾复刚毅正直,有大节回到宅第以后,关起门来修身养性朱祜等举荐贾复,认为他适宜做宰相,而刘秀正责成三公整顿官吏制度,所以一律不任用功臣这时,侯爵中只有高密侯邓禹固始侯李通胶东侯贾复三人和三公九卿一起议论国家大事,恩宠特别深厚刘秀虽然控制功臣,但往往能维护包容他们,原谅他们的小过失远方进贡珍味美食,一定先赏赐所有诸侯,而太官都没有多余的,因此功臣全都保持他们的爵位财产,没有被诛杀或谴退的

原文
益州传送公孙述瞽师效庙乐器葆车舆辇,于是法物始备时兵革既息,天下少事,文书调役,务从简寡,至乃十存一焉

译文

益州把公孙述的盲人乐师祭祀用的乐器用五采羽毛编成篷盖的车,以及帝王后妃专用的各种车辆等,送到洛阳,于是帝王仪伏所用的器物才开始完备当时战事已经平息,天下少事,各种公文的往来和差役的调遣,力求从简从少,只有从前的十分之一

原文
甲寅,以冀州牧窦融为大司空融自以非旧臣,一旦入朝,在功臣之右,每朝会进见,容貌辞气,卑恭已甚,帝以此愈亲厚之融小心,久不自安,数辞爵位,上疏曰:“臣融有子,朝夕教导以经艺,不令观天文,见谶记,诚欲令恭肃畏事,恂恂守道,不愿其有才能,何况乃当传以连城广土,享故诸侯王国哉!”因复请间求见,帝不许后朝罢,逡巡席后,帝知欲有让,遂使右左传出他日会见,迎诏融曰:“日者知公欲让职还土,故命公暑热且自便今相见,宜论他事,勿得复言”融不敢重陈请

译文

甲寅(疑误),刘秀任命冀州牧窦融当大司空窦融因自己不是刘秀的旧臣,一旦入朝,官位在那些功臣之上,所以朝会晋见,神情和言辞都十分卑谦,刘秀因此更加亲近厚待他窦融小心翼翼,内心却总是不安,几次请求辞去官职和爵位他上书说:“我有儿子,每天早晚用儒家经典教导他不让他学习天文,不准他研究预知祸福的谶记,只想让他恭敬怕事,恪守正道,不愿他有才能,何况竟要把连接几个城市的广大土地传给他,让他享受继承诸侯王国呢!”因此又请求单独晋见刘秀刘秀不准后来,有一次朝会完毕,窦融在席位后面徘徊,刘秀知道他要谈辞职的事,就让左右传旨催他离开几天以后,有一天刘秀见到窦融,对他说:“那天,我知道你要辞职,归还封土,所以让左右告诉你,天气太热,暂且去自己凉快一下今天见面,应当谈论别的 事,不能再说辞职”于是窦融不敢再提这件事

原文
五月,匈奴寇河东

译文

五月,匈奴侵犯河东郡

原文
十四年(戊戌38)

译文

十四年(戊戌,公元38年)

原文
夏,邛谷王任贵遣使上三年计,即授越太守

译文

夏季,邛王任贵派使者呈递三年的计簿,报告人口赋税治安等情况刘秀任命任贵当越太守

原文
秋,会稽大疫

译文

秋季,会稽郡瘟疫流行

原文
莎车王贤鄯善王安皆遣使奉献西域苦匈奴重敛,皆愿属汉,复置都护上以中国新定,不许

译文

莎车王贤鄯善王安都派使者进贡西域各国被匈奴的大量征敛所苦,都愿归属汉朝,愿朝廷重新设置都护刘秀因为中原刚刚平定,不肯应许

原文
太中大夫梁统上疏曰:“臣窃见元帝初元五年,轻殊死刑三十四事,哀帝建平元年,轻殊死刑八十一事其四十二事手杀人者,减死一等自是之后,著为常准,故人轻犯法,吏易杀人臣闻立君之道,仁义为主,仁者爱人,义者正理爱人以除残为务,正理以去乱为心刑罚在衷,无取于轻高帝受命,约令定律,诚得其宜,文帝唯除省肉刑相坐之法,自余皆率由旧章至哀平继体,即位日浅,听断尚寡丞相王嘉轻为穿凿,亏除先帝旧约成律,数年之间百有余事,或不便于理,或不厌民心,谨表其尤害于体者,傅奏于左愿陛下宣诏有司,详择其善,定不易之典!”事下公卿光禄勋杜林奏曰:“大汉初兴,蠲除苛政,海内欢欣及至其后,渐以滋章果桃菜茹之馈,集以成赃,小事无防于义,以为大戮至于法不能禁,令不能止,上下相遁,为敝弥深臣愚以为宜如旧制,不合翻移”统复上言曰:“臣之所奏,非曰严刑曰:‘爰制百姓,于刑之衷’衷之为言,不轻不重之谓也自高祖至于孝宣,海内称治,至初元建平而盗贼浸多,皆刑罚不衷,愚人易犯之所致也由此观之,则刑轻之作,反生大患,惠加奸轨,而害及良善也!”事寝,不报

译文

太中大夫梁统上书说:“我看到,元帝初元五年,死罪减刑的有三十四件哀帝建平元年,死罪减刑的有八十一件,其中四十二件是亲手杀人,而作减死一等判决从此以后,成为惯例,所以人们轻率犯法,官吏轻视杀人我听说做君主的道义,是以仁义为主仁是爱人,义是坚持原则爱人就要以除暴为目的,坚持原则就要以消灭祸乱为中心设置刑罚在于适中,不能偏轻高祖承受天命,制订法令,确实都很恰当文帝只取消了肉刑和连坐法,其余全都遵循旧制到哀帝平帝继位,在位时间短,处理案子还很少丞相王嘉轻率地穿凿附会,删减先辈君王的既定法律规章,几年之间有一百余件事,有的不合道理,有的不得民心我谨把其中对大体为害最严重的,附在后边,向您陈奏希望陛下命令主管部门,仔细选择好的律条,制订一部不容更改的法典”刘秀把梁统的奏章交给公卿讨论光禄勋杜林上奏说:“汉朝初兴时,废除苛政,四海之内欢欣鼓舞等到以后,法令逐渐增多,连果桃菜蔬之类的馈赠,都集中起来成为赃物小的事不妨害大义,也要判处死刑以至于发展到有法不禁,有令不止,上下互相掩护逃避,弊病更加严重我认为应沿袭原有的法令条文,不宜于重新制订修改”梁统又上奏说:“我所奏请的,并不是说要有严刑峻法书经上说:‘治理百姓,刑法要适中’适中的意思是不轻也不重从高祖到宣帝,天下被称为治平,到元帝哀帝时,盗贼渐渐增多,都是因为刑罚不适中,愚昧的人轻视犯法所造成的由此看来,减轻刑罚的作法,反而酿成大祸对奸诈不轨的人施恩,就是伤害善良的人”这件事情被搁置,没有再交付讨论

原文
十五年(己亥39)

译文

十五年(己亥,公元39年)

原文
春,正月,辛丑,大司徒韩歆免歆好直言,无隐讳,帝每不能容,歆于上前证岁将饥凶,指天画地,言甚刚切,故坐免归田里帝犹不释,复遣使宣诏责之歆及子婴皆自杀歆素有重名,死非其罪,众多不厌帝乃追赐钱谷,以成礼葬之

译文

春季,正月辛丑(二十三日),免去大司徒韩歆的职务韩歆性格刚直,说话不隐讳,刘秀往往不能容忍韩歆在刘秀面前有根有据地说天下将有严重的饥馑荒年出现,并指天划地,言辞非常激烈,因此被免职,回归故里韩歆走后,刘秀仍然不能消气,又派使者宣读诏书责备他韩歆和儿子韩婴全都自杀韩歆平素享有重名,无罪被逼死,人多不服,刘秀于是追赠钱谷,以完整的礼仪安葬他

原文
臣光曰:昔高宗命说曰:“若药弗暝眩,厥疾弗瘳”夫切直之言,非人臣之利,乃国家之福也是以人君日夜求之,唯惧弗得闻惜乎,以光武之世而韩歆用直谏死,岂不为仁明之累哉!

译文

臣司马光说:从前,商王武丁对傅说说:“如果药物不能使人感到昏眩,疾病就不能痊愈”激烈直率的话,对臣子不利,却是国家的福分所以君王日夜寻求这样的话,唯恐听不到可惜呵,在光武帝时代,韩韵竟因直言进谏而死,岂不是仁义圣明的缺欠吗!

原文
丁未,有星孛于昴

译文

丁未(二十九日),有异星出现在昂宿

原文
以汝南太守欧阳歙为大司徒

译文

刘秀任命汝南太守欧阳歙当大司徒

原文
匈奴寇钞日盛,州郡不能禁二月,遣吴汉率马成马武等北击匈奴,徙雁门代郡上谷吏民六万余口置居庸常山关以东,以避胡寇匈奴左部遂复转居塞内,朝廷患之,增缘边兵,部数千人

译文

匈奴的侵扰掠夺一天比一天厉害,州郡无力禁止二月,派遣吴汉率领马成马武等北上打击匈奴迁徙雁门郡代郡上谷郡的官民六万余人,安置到居庸关常山关以东,以避开匈奴的骚扰匈奴左部于是又转移到边 塞以内居住朝廷为此担忧,在边塞增派武装部队,每个据点达数千人

原文
夏,四月,丁巳,封皇子辅为右翊公,英为楚公,阳为东海公,康为济南公,苍为东平公,延为淮阳公,荆为山阳公,衡为临淮公,焉为左翊公,京为琅邪公癸丑,追谥兄为齐武公,兄仲为鲁哀公帝感功业不就,抚育二子章兴,恩爱甚笃以其少贵,欲令亲吏事,使章试守平阴令,兴缑氏令其后章迁梁郡太守,兴迁弘农太守

译文

夏季,四月丁巳(十一日),刘秀封皇子刘辅为右翊公,刘英为楚公,刘阳为东海公,刘康为济南公,刘苍为东平公,刘延为淮阳公,刘荆为山阳公,刘衡为临淮公,刘焉为左翊公,刘京为琅邪公癸丑(十七日),刘秀追封大哥刘为齐武公,二哥刘仲为鲁哀公刘秀感念大哥刘功业未成抚育刘的两个儿子刘章刘兴,十分宠爱因为他们年轻而地位尊贵,想让他们亲身体验了解行政事务,派刘章暂时代理平阴县令,刘兴暂时代理缑氏县令后来刘章升任梁郡太守,刘兴升任弘农太守

原文
帝以天下垦田多不以实自占,又户口年纪互有增减,乃诏下州郡检核于是刺史太守多为诈巧,苟以度田为名,聚民田中,并度庐屋里落,民遮道啼呼或优饶豪右,侵刻羸弱

译文

刘秀因为全国的耕地面积自行申报,多不据实,并且户口年龄都有增减,于是下诏,令各州郡进行检查核实当时州刺史郡太守多行诡诈,投机取巧,他们胡乱地以丈量土地为名,把农民聚集到田中,连房屋乡里村落也一并丈量,百姓挡在道路上啼哭呼喊有的官吏优待豪强,侵害苛待贫弱的百姓

原文
时诸郡各遣使奏事,帝见陈留吏牍上有书,视之云:“颖川弘农可问,河南南阳不可问”帝诘吏由趣,吏不肯服,抵言“于长寿街上得之”帝怒时东海公阳年十二,在幄后言曰:“吏受郡敕,当欲以垦田相方耳”帝曰:“即如此,何故言河南南阳不可问”对曰:“河南帝城,多近臣南阳帝乡,多近亲田宅逾制,不可为准”帝令虎贲将诘问吏,吏乃实首服,如东海公对上由是益奇爱阳

译文

当时各郡各自派使者呈递奏章,刘秀发现陈留郡官吏的简牍上面有字,看到上面写的是:“颖川弘农可以问,河南南阳不可问”刘秀责问陈留的官吏是怎么回事,官吏不肯承认,抵赖说“是在长寿街上捡到的”刘秀大怒当时东海公刘阳只有十二岁,在帐子后面说:“那是官吏接受郡守下的指令,将要同其他郡丈量土地的情况作比较”刘秀说:“既然这样,为什么说河南南阳不可问”刘阳回答说:“河南是京都,有很多陛下亲近的臣僚南阳是陛下的故乡,有很多皇亲国戚他们的田地住宅都超过规定,不能做标准”刘秀命虎贲中郎将责问陈留官吏,那个官吏才据实承认,正像东海公刘阳所回答的一样刘秀于是更加喜爱刘阳认为他不同寻常

原文
遣谒者考实二千石长吏阿枉不平者冬,十一月,甲戌,大司徒歙坐前为汝南太守,度田不实,赃罪千余万,下狱歙世授尚书,八世为博士,诸生守阙为歙求哀者千余人,至有自髡剔者平原礼震,年十七,求代歙死帝竟不赦,歙死狱中

译文

刘秀派遣谒者对二千石官员中循私枉法的行为进行考察核实冬季,十一月甲戌(初一),有大司徒欧阳歙因先前在汝南太守任内丈量土地作弊,获赃款一千余万,被逮捕下狱欧阳歙家世代教授尚书,有八代人是博士学生门徒守在宫门外替欧阳歙求情的有一千余人,甚至有人把自己的头发剃掉,自处髡刑平原人礼震才十七岁,请求替欧阳歙去死刘秀终究未赦免,欧阳歙死在狱中

原文
十二月,庚午,以关内侯戴涉为大司徒

译文

十二月庚午(二十七日),刘秀任命关内侯戴涉当大司徒

原文
卢芳自匈奴复入居高柳

译文

卢芳从匈奴地区又返回内地,住在高柳

原文
是岁,骠骑大将军杜茂坐使军吏杀人,免使杨武将军马成代茂,缮治障塞,十里一候,以备匈奴使骑都尉张堪领杜茂营,击破匈奴于高柳拜堪渔阳太守堪视事八年,匈奴不敢犯塞,劝民耕稼,以致殷富百姓歌曰:“桑无附枝,麦秀两岐张君为政乐不可支!”

译文

这年,骠骑大将军杜茂因指使军官杀人而被免职命杨武将军马成代替杜茂的职务马成修缮要塞,每隔十里有一个烽燧,以防备匈奴进犯刘秀命骑都尉张堪率领杜茂的部队,在高柳击败匈奴任命张堪为渔阳太守张堪任职八年,匈奴不敢进犯边塞他鼓励百姓从事农业生产,使他们生活富足百姓用歌颂他:“桑树无繁枝,麦子两穗多,张君当太守,百姓真安乐

原文
安平侯盖延薨

译文

安平侯盖延去世

原文
交趾泠县雒将女子征侧,甚雄勇,交趾太守苏定以法绳之,征侧忿怨

译文

交趾泠县雒将的女儿征侧,十分层悍勇猛交趾太守苏定用法律约束她,征侧怨恨

原文
十六年(庚子40)

译文

十六年(庚子,公元40年)

原文
春,二月,征侧与其妹征贰反,九真日南合浦蛮俚皆应之,凡略六十五城,自立为王,都泠交趾刺史及诸太守仅得自守

译文

春季,二月,征侧和她的妹妹征贰反叛九真日南,合浦的蛮人全都起来响应,共攻占六十五个城征侧自立为王,建都泠交趾郡刺史和各郡太守仅能自守

原文
三月,辛丑晦,日有食之

译文

三月,辛丑晦(三十日),出现日食

原文
秋,九月,河南尹张及诸郡守十余人皆坐度田不实,下狱死后上从容谓虎贲中郎将马援曰:“吾甚恨前杀守相多也!”对曰:“死得其罪,何多之有!但死者既往,不可复生也!”上大笑

译文

秋季,九月,河南尹张和各郡太守十余人,都因丈量土地中作弊,被逮捕入狱处死后来,刘秀语气和缓地对虎贲中郎将马援说:“我十分悔恨先前杀了很多太守和相”马援回答说:“他们的死和罪过相当,有什么多不多呢只是已经死了的人,不能再复生了”刘秀大笑

原文
郡国群盗处处并起,郡县追讨,到则解散,去复屯结,青冀四州尤甚冬十月,遣使者下郡国,听群盗自相纠,五人共斩一人者,除其罪吏虽逗留回避故纵者,皆勿问,听以禽讨为效其牧守令长坐界内有盗贼而不收捕者,又以畏捐城委守者,皆不以为负,但取获贼多少为殿最,唯蔽匿者乃罪之于是更相追捕,贼并解散,徙其魁帅于他郡,赋田受禀,使安生业自是牛马放牧不收,邑门不闭

译文

各郡封国的盗贼处处并起,郡县追击征剿,军队到时盗贼就散开,军队离开后又重新屯聚集结,青州徐州幽州冀州四个州尤其厉害冬季,十月,朝廷派使节到各郡封国,听凭盗贼们自相检举攻击五个人共同斩杀一个人,免除五个人的罪即使官吏畏怯逗留逃避故意放纵盗贼,也一律不追究,允许以擒贼讨贼立功郡太守县令县长在所辖界内有盗贼而不拘捕,或因畏惧懦弱弃城放弃职责的,全都不予处罚,只看捕获盗贼的多少来排列先后名次仅对窝藏盗贼的人才加罪于是,大捕盗贼,盗贼全部解散把他们的头领迁徙到其他郡,给他们土地,供应粮食,使他们安心生产从此以后,放牧的牛马晚上不用牵回,城门夜间不用关闭,一片升平景象

原文
卢芳与闵堪使使请降,帝立芳为代王,堪为代相,赐缯二万匹,因使和集匈奴芳上疏谢,自陈思望阙庭诏报芳朝明年正月

译文

卢芳和闵堪派使者请求投降刘秀封卢芳为代王,任命闵堪当代相,赏赐绸缎二万匹,让他为朝廷安抚匈奴,建立和睦的关系卢芳上书谢恩,并说自己思念想往朝廷刘秀下诏回答卢芳,让他明年正月来朝见

原文
初,匈奴闻汉购求芳,贪得财帛,故遣芳还降既而芳以自归为功,不称匈奴所遣,单于复耻言其计,故赏遂不行由是大恨,入寇尤深

译文

起初,匈奴听说汉朝悬赏捉拿卢芳,因贪图得到财帛,所以送回卢芳让他投降后来卢芳以自动归附为功,不说是匈奴所遣,匈奴单于也耻于提到当初的谋划,因而汉朝没有进行赏赐匈奴从此大为愤恨,入境侵扰得更厉害

原文
马援奏,宜如旧铸五铢钱,上从之天下赖其便

译文

马援上奏建议,应当按旧币制铸造五铢钱刘秀赞同百姓都因这一措施而感到方便

原文
卢芳入朝,南及昌平,有诏止,令更朝明岁

译文

卢芳入朝,南下到达昌平刘秀下诏命他停止,改为明年朝见

原文
十七年(辛丑41)

译文

十七年(辛丑,公元41年)

原文
春,正月,赵孝公良薨初,怀县大姓李子春二孙杀人,怀令赵穷治其奸,二孙自杀,收系子春京师贵戚为请者数十,终不听及良病,上临视之,问所欲言,良曰:“素与李子春厚,今犯罪,怀令赵欲杀之,愿乞其命”帝曰:“吏奉法律,不可枉也更道他所欲”良无复言既薨,上追思良,乃贳出子春迁为平原太守

译文

春季,正月,赵孝公刘良去世当初,怀县大姓李子春的两个孙子杀人,怀县县令赵深入追究凶犯,两个孙子自杀,李子春被捕入狱洛阳的皇亲国戚有数十人替李子春说情,赵始终不答应及至刘良病重,刘秀到他家探望,问他有什么话要说刘良说:“我一向和李子春交往深厚现在他犯罪,怀县县令赵要杀他,我愿乞求饶他一命”刘秀说:“官吏尊奉法律,不能歪曲请另外说其他的愿望”刘良不再说话刘良去世后,刘秀追念刘良,才赦免释放了李子春,提拔赵为平原太守

原文
二月,乙未晦,日有食之

译文

二月乙未晦(三十日),出现日食

原文
夏,四月,乙卯,上行幸章陵五月,乙卯,还宫

译文

夏季,四月乙卯(初二),刘秀前往章陵五月乙卯(二十一日),返回洛阳皇宫

原文
六月,癸巳,临淮怀公衡薨

译文

六月癸巳(二十九日),临淮怀公刘衡去世

原文
妖贼李广攻没皖城,遣虎贲中郎将马援骠骑将军段志讨之秋,九月,破皖城,斩李广

译文

盗贼李广攻陷皖城朝廷派虎贲中郎将马援骠骑将军段志征讨秋季,九月,攻破皖城,斩杀李广

原文
郭后宠衰,数怀怨怼,上怒之冬,十月,辛巳,废皇后郭氏,立贵人阴氏为皇后诏曰:“异常之事,非国休福,不得上寿称庆”郅恽言于帝曰:“臣闻夫妇之好,父不能得之于子,况臣能得之于君乎!是臣所不敢言虽然,愿陛下念其可否之计,无令天下有议社稷而已”帝曰:“恽善怒己量主,知我必不有所左右而轻天下也!”帝进郭后子右翊公辅为中山王,以常山郡益中山国,郭后为中山太后其余九国公皆为王

译文

郭皇后失宠,常怀有怨恨,刘秀对她很生气冬季,十月辛巳(十九日),废黜皇后郭氏,立贵人阴氏皇后下诏说:“这是一件异常的事,不是国家之福,不准祝福庆贺”郅恽对刘秀说:“我听说夫妇之间的私情,做父亲的尚且不能干涉儿子,何况我们做臣子的,能够干涉君王吗所以,我不敢说什么尽管如此,希望陛下考虑是否可行,不要让天下人议论社稷而已”刘秀说:“你善于用自己的心揣度君王,知道我一定会适当处理,不会轻视天下人的反应”刘秀封郭后的儿子右翊公刘辅为中山王,把常山郡并入中山国封郭后为中山太后其余九位皇子,全从公爵晋封为王

原文
甲申,帝幸章陵,修园庙,祠旧宅,观田庐,置酒作乐,赏赐时宗室诸母因酣悦相与语曰:“文叔少时谨信,与人不款曲,唯直柔耳,今乃能如此!”帝闻之,大笑曰:“吾治天下,亦欲以柔道行之”十二月,还自章陵

译文

十月甲申(二十二日),刘秀前往章陵修葺先人墓园祭庙,祭祀旧宅,巡视田地农舍,摆设酒宴,演奏乐曲,进行赏赐当时刘氏宗室的伯母姑母婶娘们因喝酒喝得酣畅高兴,在一起说:“刘秀小时候谨慎守信,和人交往不殷勤应酬,仅知柔和而已,今天竟能如此!”刘秀听说以后,大笑说:“我治理天下,也要推行柔和之道”十二月,刘秀从章陵回到洛阳

原文
是岁,莎车王贤复遣使奉献,请都护帝赐贤西域都护印绶及车旗黄金锦绣敦煌太守裴遵上言:“夷狄不可假以大权又令诸国失望”诏书收还都护印绶,更赐贤以汉大将军印绶其使不肯易,遵迫夺之贤由是始恨,而犹诈称大都护,移书诸国,诸国悉服属焉

译文

这一年,莎车王贤又派使者进贡,请求设置都护刘秀赐给贤西域都护印信绶带,以及车辆旗帜黄金绵绣敦煌太守裴遵上书说:“对于夷狄,不可以授给他们大权,而且这样做会使其他各国失望”刘秀于是下诏书收回都护印信绶带,把大将军印信绶带改赐给贤莎车使者不肯交换,裴遵强行夺回贤从此开始怨恨,而仍诈称是西域都护,向西域各国发送文书,各国全都服从归附

原文
匈奴鲜卑赤山乌桓数连兵入塞,杀略吏民诏拜襄贲令祭肜为辽东太守肜有勇力,虏每犯塞,常为士卒锋,数破走之肜,遵之从弟也

译文

匈奴鲜卑赤山乌桓多次联合军队攻入边塞,屠杀官吏百姓,大肆掠夺刘秀下诏任命襄贲令祭肜当辽东太守祭肜勇猛有力,每当蛮族侵犯边境,他总是身先士卒,多次打败击退来犯者祭肜是祭遵的堂弟

原文
征侧等寇乱连年,诏长沙合浦交趾具车船,修道桥,通障溪,储粮谷拜马援为伏波将军,以扶乐侯刘隆为副,南击交趾

译文

征侧等连年为寇作乱,朝廷命长沙合浦交趾等郡准备车辆船只,修筑道路桥梁,打通山间溪谷的道路,储备粮食任命马援当伏波将军扶乐侯刘隆当副统帅,南征交趾

原文
十八年(壬寅42)

译文

十八年(壬寅,公元42年)

原文
二月,蜀郡守将史歆反,攻太守张穆,穆逾城走宕渠杨伟等起兵以应歆帝遣吴汉等将万余人讨之

译文

二月,蜀郡守将史歆反叛,攻打太守张穆,张穆越城逃跑宕渠人杨伟等起兵响应史歆刘秀派遣吴汉等率领一万余人进行讨伐

原文
甲寅,上行幸长安三月,幸蒲坂,祠后土

译文

甲寅(疑误),刘秀前往长安三月,到达蒲坂,祭祀后土神

原文
马援缘海而进,随山刊道千余里,至浪泊上,与征侧等战,大破之,追至禁,贼遂散走

译文

马援缘着大海推进,沿山开道一千余里,抵达浪泊同征侧等交战,大败征侧,追到禁,征侧部众于是四散奔逃

原文
夏,四月,甲戌,车驾还宫

译文

夏季,四月甲戌(十五日),刘秀返回洛阳

原文
戊申,上行幸河内戊子,还宫

译文

戊申(疑误),刘秀前往河内郡戊子(二十九日),返回洛阳皇宫

原文
五月,旱

译文

五月,发生旱灾

原文
卢芳自昌平还,内自疑惧,遂复反,与闵堪相攻连月匈奴遣数百骑迎芳出塞芳留匈奴中十余年,病死

译文

卢芳从昌平返回后,内心疑虑恐惧,于是再度反叛,同闵堪互相攻击,连战数月匈奴派数百名骑兵接卢芳到塞外卢芳留在匈奴,十余年后,病死

原文
吴汉发广汉蜀三郡兵,围成都百余日,秋,七月,拔之,斩史歆等汉乃乘桴沿江下巴郡,杨伟等惶恐解散汉诛其渠帅,徙其党与数百家于南郡长沙而还

译文

吴汉征调广汉蜀三郡的部队,包围成都一百余天秋季,七月,攻陷成都,斩杀史歆等吴汉于是乘筏顺江而下,抵达巴郡扬伟等惊恐瓦解吴汉诛杀了叛军首领,把他们的党羽数百家迁到南郡长沙,然后返回

原文
冬,十月庚辰,上幸宜城还,祠章陵十二月,还宫

译文

冬季,十月庚辰(二十四日),刘秀前往宜城返回时,在章陵祭祀父祖十二月,回到洛阳

原文
是岁,罢州牧,置刺史

译文

这一年,撤销州牧,设置刺史

原文
五官中郎将张纯与太仆朱浮奏议:“礼,为人子,事大宗,降其私亲当除今亲庙四,以先帝四庙代之”大司徒涉等奏“立元平四庙”上自以昭穆次第,当为元帝后

译文

五官中郎将张纯和太仆朱浮上奏上建议:“按照礼制,既做某人的儿子,就应尊奉大宗,降低自己父母亲的地位应当撤除现在章陵的四座父祖祭庙,用陛下即位前四位先帝的祭庙代替”大司徒戴涉等上奏:“请建立元帝成帝哀帝平帝四座祭庙”刘秀认为,按照宗族的辈份,他应是元帝刘的后代

原文
十九年(癸卯43)

译文

十九年(癸卯,公元43年)

原文
春,正月,庚子,追尊宣帝曰中宗始祠昭帝元帝于太庙,成帝哀帝平帝于长安,舂陵节侯以下于章陵其长安章陵,皆太守长侍祠

译文

春季,正月庚子(十五日),刘秀追尊宣帝刘询为中宗开始在太庙祭祀昭帝元帝在长安祭祠成帝哀帝平帝,在章陵祭祀刘秀高祖父舂陵节侯刘买及以下的先人长安章陵两地的祭庙,全由当地太守县令县长负责侍奉祭祀

原文
马援斩征侧征贰

译文

马援诛斩征侧征贰姐妹

原文
妖贼单臣傅镇等相聚入原武城,自称将军诏太中大夫臧宫将兵围之,数攻不下,士卒死伤帝召公卿诸侯王问方略,皆曰:“宜重其购赏”东海王阳独曰:“妖巫相劫,势无久立,其中必有悔欲亡者 ,但外围急,不得走耳宜小挺缓,令得逃亡,逃亡,则一亭长足以禽矣”帝然之,即敕宫彻围缓贼,贼众分散夏四月,拔原武,斩臣镇等

译文

贼寇单臣傅镇等聚众进入原武城,自称将军刘秀下诏,命太中大夫臧宫率兵包围原武城,屡次攻城不克,士兵有不少伤亡刘秀召集公卿诸王询问方略,众人都说:“应该提高悬赏价格”唯独皇子东海王刘阳说:“这群人被妖师巫师所胁迫,势必不能长久其中一定有后悔想逃跑的,只是外面围攻太急,不能逃走罢了应该稍稍放松,让他们能够逃亡逃亡溃散,有一个亭长就可以对付了”刘秀认为说得很对,命臧宫撤围,放走贼兵,于是贼军四散夏季,四月,攻陷原武城,斩杀单臣傅镇等

原文
马援进击征侧余党都阳等,至居风,降之峤南悉平援与越人申明旧制以约束之,自后骆越奉行马将军故事

译文

马援进军追击征侧余党都阳等,追到居风,都阳等投降,峤南全部平定马援向越人申明原有的制度,约束他们从此以后,南越土著一直奉行马援的规定

原文
闰月,戊申,进赵鲁三公爵皆为王

译文

闰四月戊申(二十五日),赵公刘栩齐公刘章鲁公刘兴都晋封为王

原文
郭后既废,太子强意不自安郅恽说太子曰:“久处疑位,上违孝道,下近危殆,不如辞位以奉养母氏”太子从之,数因左右及诸王陈其恳诚,愿备藩国上不忍,迟回者数岁六月,戊申,诏曰:“春秋之义,立子以贵东海王阳,皇后之子,宜承大统皇太子强,崇执谦退,愿备藩国,父子之情,重久违之其以强为东海王,立阳为皇太子,改名庄

译文

郭皇后被废,皇太子刘强心不自安郅恽劝告太子说:“长久地处在不稳定的位置上,上违背孝道,下靠近危险不如辞去太子之位,以奉养母亲”刘强听从劝告多次托刘秀左右亲信和诸王表达他的诚意,希望退居藩国刘秀不忍心这样做,迟疑徘徊了几年本年六月戊申(二十六日),刘秀下诏:“春秋大义,选立继承人,以身份高贵为标准东海王刘阳是皇后之子,应该继承皇位皇太子刘强,坚决谦让,愿退居藩国出于父子之情,难以长久违背他的愿望今封刘强为东海王立刘阳为皇太子,改名刘庄

原文
袁宏论曰:夫建太子,所以重宗统,一民心也,非有大恶于天下,不可移也世祖中兴汉业,宜遵正道以为后法今太子之德未亏于外内宠既多,嫡子迁位,可谓失矣然东海归藩,谦恭之心弥亮明帝承统,友于之情愈笃虽长幼易位,兴废不同,父子兄弟,至性无间夫以三代之道处之,亦何以过乎!

译文

袁宏论说:设立太子,为的是尊重宗法统绪,统一民心,如果不是对天下有重大罪恶,就不该变动光武帝中兴汉家大业,应当遵循正道以作为后世的楷模如今太子的德行对外无所亏损,对内又多得恩宠,将嫡子改易位次,可以说是一个失误了然而东海王刘强归于藩王地位,谦恭的心更加豁亮明帝刘庄承继大统,对兄弟的情谊更加深厚虽然长幼位置改变,一兴一废结局不同,但是父子兄弟之间,存在着真情,没有隔阂即使以三代之道来处理,又怎能超过呢!

原文
帝以太子舅阴识守执金吾,阴兴为卫尉,皆辅导太子识性忠厚,入虽极言正议,及与宾客语,未尝及国事帝敬重之,常指识以敕戒贵戚,激厉左右焉兴虽礼贤好施,而门无游侠,与同郡张宗上谷鲜于裒不相好,知其有用,犹称所长而达之友人张汜杜禽,与兴厚善,以为华而少实,俱私之以财,终不为言是以世称其忠

译文

刘秀任命皇太子刘庄的舅父阴识代理执金吾,任命另一位舅父阴兴当卫尉,一齐辅导太子阴识天性忠厚,在朝廷中虽然直言正谏,但等到和宾客们一起谈话时,从不涉及国事刘秀敬重他,常常指着他告诫皇亲贵戚,勉励左右仿效阴兴虽然礼贤下士,乐于助人,但宾客中没有豪杰侠客他和同郡人张宗上谷人鲜于裒关系不好,但知道他们对国家有用,仍然称赞其长处推荐他们做官友人张汜杜禽,和阴兴交往很深,阴兴认为他们华而不实,都只在钱财上帮助他们,始终不替他们说话,所以世人称赞他对国家的忠诚

原文
上以沛国桓荣为议郎,使授太子经车驾幸太学,会诸博士论难于前,荣辨明经义,每以礼让相厌,不以辞长胜人,儒者莫之及,特加赏赐又诏诸生雅歌击磬,尽日乃罢帝使左中郎将汝南钟兴授皇太子及宗室诸侯春秋,赐兴爵关内侯兴辞以无功,帝曰:“生教训太子及诸王侯,非大功耶”兴曰:“臣师少府丁恭”于是复封恭,面兴遂固辞不受

译文

刘秀任命沛国人桓荣当议郎,命他教授太子儒家经典刘秀亲自到太学,召集众博士在他面前讨论问题,提出质疑桓荣辩析和阐述经典的精义,每每以礼让的态度使人折服,不以言辞锋利压倒对方,其他儒家学者都赶不上他刘秀对他特加赏赐刘秀又命学生们一面击磬,一面唱儒家的雅歌一整天才结束刘秀让左右郎将汝南人钟兴教授皇太子和宗室诸侯爵读春秋,封钟兴为关内侯钟兴以自己没有功劳而推辞刘秀说:“你教训太子和亲王侯爵,不是大功劳吗”钟兴说:“我是从师于少府丁恭”刘秀于是又封丁恭为关内侯而钟兴则坚决推辞,没有接受

原文
陈留董宣为雒阳令湖阳公主苍头白日杀人,因匿主家,吏不能得及主出行,以奴骖乘,宣于夏门亭候之,驻车叩马,以刀画地,大言数主之失叱奴下车,因格杀之主即还宫诉帝,帝大怒,召宣,欲棰杀之宣叩头曰:“愿乞一言而死”帝曰:“欲何言”宣曰:“陛下圣德中兴,而纵奴杀人,将何以治天下乎臣不须棰,请得自杀!”即以头击楹,流血被面帝令小黄门持之使宣叩头谢主,宣不从强使顿之,宣两手据地,终不肯俯主曰:“文叔为白衣时,藏亡匿死,吏不敢至门今为天子,威不能行一令乎”帝笑曰:“天子不与白衣同!”因敕:“强项令出!”赐钱三十万宣悉以班诸吏由是能搏击豪强,京师莫不震

译文

陈留人董宣担任洛阳令刘秀的姐姐湖阳公主的奴仆白天杀人,就藏在公主家里,官吏不能逮捕他后来公主出门,让这奴仆陪同乘车董宣在夏门亭等候,叫车停下,上前扣住了马缰绳,用刀划着地,大声数落公主的过失,怒喝那奴仆下车,接着就杀死了他公主立即回宫告诉了刘秀刘秀大怒,召董宣前来,要用刑杖把他打死董宣叩头说:“我请求说句话再死”刘秀说:“打算说什么”董宣说:“陛下圣德,复兴汉室,却放纵奴仆杀人,将怎么治理天下呢我不等着被打死,请让我自杀吧!”就头撞大柱,流了一脸血,刘秀命太监拽住他后来让董宣叩头向公主道歉,董宣不服从,就叫人使劲按他的脑袋董宣两手撑着地面,到底不肯低头公主对刘秀说:“你当平民百姓的时候,窝藏逃犯,官吏不敢上门来找现在当了皇帝,威权就不能行使在一个县令的身上吗”刘秀笑着说:“天子跟平民不同!”接着命令:“硬脖子县令出去!”刘秀赏钱三十万,董宣都分给了手下官吏从此他能够打击豪强,京城的人,无不震惊害怕

原文
九月,壬申,上行幸南阳进幸汝南南顿县舍,置酒会,赐吏民,复南顿田租一岁父老前叩头言:“皇考居此日久,陛下识知寺舍,每来辄加厚恩,愿赐复十年”帝曰:“天下重器,常恐不任,日复一日,安敢远期十岁乎!”吏民又言:“陛下实惜之,何言谦也!”帝大笑,复增一岁进幸淮阳

译文

九月壬申(二十一日),刘秀前往南阳又前往汝南郡南顿县,设置盛大酒宴,赏赐官民,下令免除南顿县田租一年父老们上前叩头,说:“陛下的父亲住在本县时间很长,陛下对本县的官俯衙门也很熟悉,每次圣驾来临都赐予厚恩愿陛下免除本县田租十年”刘秀说:“帝王之位是天下大器,常常担心不能胜任,过一天是一天,怎么敢远推到十年呢”大家又说:“陛下实际是吝惜,为什么要说谦恭的话呢”刘秀大笑于是又增加一年接着,刘秀前往淮阳县梁郡沛国

原文
西南夷栋蚕反,杀长吏诏武威将军刘尚讨之路由越,邛谷王任贵恐尚既定南边,威法必行,己不得自放纵即聚兵起营,多酿毒酒,欲先劳军,因袭击尚尚知其谋,即分兵先据邛都,遂掩任贵,诛之

译文

西南夷栋蚕部落反叛,诛杀地方官员刘秀下诏,命武威将军刘尚讨伐大军路过越郡,邛谷王任贵害怕刘尚平定南方边境以后,朝廷的政令和法律必定得以推行,而自己不能再随心所欲,为所欲为,于是聚集军队,筑起营寨,酿制了大量毒酒,想先用毒酒慰劳军队,然后进攻袭击刘尚得知了他的阴谋,即刻分兵先去攻取邛都,然后袭击任贵,把他诛杀

原文
二十年(甲辰44)

译文

二十年(甲辰,公元44年)

原文
春,二月,戊子,车驾还宫

译文

春季,二月戊子(初十),刘秀返回洛阳皇宫

原文
夏,四月,庚辰,大司徒戴涉坐入故太仓令奚涉罪,下狱死帝以三公连职,策免大司空窦融

译文

夏季,四月庚辰(初三)大司徒戴涉被指控陷害前太仓令奚涉,被逮捕入狱,处死刘秀认为三公的职务相连,颁策书免去大司空窦融的职务

原文
广平忠侯吴汉病笃,车驾亲临,问所欲言,对曰:“臣愚,无所知识,惟愿陛下慎无赦而已”五月,辛亥,汉薨诏送葬如大将军霍光故事

译文

广平忠侯吴汉病重,刘秀亲往探望,问他有什么话要说吴汉回答说:“我愚昧没有知识,只希望陛下特别谨慎,不要赦免罪犯而已”五月辛亥(初四),吴汉去世刘秀下诏,命隆重安葬,礼仪如同安葬大将军霍光的旧例

原文
汉性强力,每从征伐,帝未安,常侧足而立诸将见战陈不利,或多惶惧,失其常度,汉意气自若,方整厉器械,激扬吏士帝时遣人观大司马何为,还言方修战攻之具,乃叹曰:“吴公差强人意,隐若一敌国矣!”每当出师,朝受诏,夕则引道,初无辨严之日及在朝廷,斤斤谨质,形于体貌汉尝出征,妻子在后买田业,汉还,让之曰:“军师在外,吏士不足,何多买田宅乎!”遂尽以分与昆弟外家故能任职以功名终

译文

吴汉性格刚强有力每当跟随刘秀出征,刘秀没有安顿好,他就总是小心地侍立将领们看到战斗形势不利,多数人惊慌失措,失去常度,而吴汉却神态自若,同时加紧准备兵器,激励官兵的士气刘秀有时派人去看吴汉在干什么,回报就说正在准备作战进攻的装备刘秀于是叹息说:“吴汉比较令人满意,他的威重使人感到就像一个敌国”吴汉每次出征,早上接到命令,晚上就踏上征途,从来没有时间准备行装及至在朝廷,他处处谨慎,表现在举止和态度上有一次吴汉率军出征,妻子儿女在后方购置田产吴汉回来,责备她说:“军队在外,官兵供给不足,为什么要大量购置田地房舍呢!”于是全都分给兄弟和舅父家吴汉因此能够终身任职,享有功名

原文
匈奴寇上党天水,遂至扶风

译文

匈奴入侵上党郡天水郡,到达扶风进犯

原文
帝苦风眩,疾甚,以阴兴领侍中,受顾命于云台广室会疾瘳,召见兴,欲以代吴汉为大司马,兴叩头流涕固让,曰:“臣不敢惜身,诚亏损圣德,不可苟冒!”至诚发中,感动左右,帝遂听之太子太傅张湛,自郭后之废,称疾不朝,帝强起之,欲以为司徒,湛固辞疾笃,不能复任朝事,遂罢之

译文

刘秀被一种头痛目眩的病所折磨,病得很严重任命阴兴兼任侍中,在云台广室向他托付身后之事等到病好以后,刘秀召见阴兴,打算让他接替吴汉担任大司马阴兴叩头,流着眼泪,坚决推辞他说:“我不敢爱惜自己的生命,实在是担心有损于陛下的圣德,所以不能随便冒充”诚意发自内心,感动了刘秀左右的侍从,刘秀于是依从了他太子太傅张湛,自从郭皇后被废之后,便称病不再上朝刘秀勉强他上朝,要任命他当司徒张湛说自己病得很重,不能再担任朝廷官员,坚决推辞于是刘秀把他免职

原文
六月,庚寅,以广汉太守河内蔡茂为大司徒,太仆朱浮为大司空壬辰, 以左中郎将刘隆为骠骑将军,行大司马事

译文

六月庚寅(十四日),刘秀任命广汉太守河内人蔡茂当大司徒,任命太仆朱浮当大司空壬辰(十六日),任命左中郎将刘隆当骠骑将军,代理大司马的职务

原文
乙未,徙中山王辅为沛王以郭况为大鸿胪,帝数幸其第,赏赐金帛,丰盛莫比,京师号况家为“金穴”

译文

乙未(十九日),刘秀把中山王刘辅改封沛王任命郭况当大鸿胪刘秀多次到郭况家,赏赐金帛,丰盛无比,洛阳人称郭况家是“金穴”

原文
秋,九月,马援自交趾还,平陵孟冀迎劳之援曰:“方今匈奴乌桓尚扰北边,欲自请击之,男儿要当死于边野,以马革裹尸还葬耳,何能卧床上在儿女子手中邪!”冀曰:“谅!为烈士当如是矣!”

译文

秋季,九月,马援从交趾返回,平陵人孟冀迎接慰劳他马援说:“现在匈奴乌桓还在侵扰北部边疆,我想请求出兵讨伐男子汉只应当战死在疆场,用马革裹尸送回家乡安葬罢了,怎么能躺在床上,死在女人手中呢”孟冀说:“确实如此!做烈士就应当这样!”

原文
冬,十月,甲午,上行幸鲁东海沛国

译文

冬季,十月甲午(二十日),刘秀前往鲁国东海国楚国沛国

原文
十二月,匈奴寇天水扶风上党

译文

十二月,匈奴入侵天水扶风上党

原文
壬寅,车驾还宫

译文

壬寅(二十八日),刘秀返回洛阳皇宫

原文
马援自请击匈奴,帝许之,使出屯襄国,诏百官祖道援谓黄门郎梁松窦固曰:“凡人富贵,当使可复贱也如卿等欲不可复贱,居高坚自持勉思鄙言!”松,统之子固,友之子也

译文

马援请求攻打匈奴,刘秀准许,让马援出兵驻屯襄国,下诏命令百官祭祀路神,为马援饯行马援对黄门郎梁松窦固说:“一个人富贵以后,还可以回到贫贱地位如果你们不希望再贫贱,就要身居高位而自己谨慎小心请考虑我说的话!”梁松是梁统的儿子,窦固是窦友的儿子

原文
刘尚进兵与栋蚕等连战,皆破之

译文

刘尚进兵和栋蚕等交战,连战连捷

原文
二十一年(乙巳45)

译文

二十一年(乙巳,公元45年)

原文
春,正月,追至不韦,斩栋蚕帅,西南诸夷悉平

译文

春季,正月,刘尚追击到不韦县,斩杀栋蚕西南夷人地区全都平定

原文
乌桓与匈奴鲜卑连兵为寇,代郡以东尤被乌桓之害其居止近塞,朝发穹庐,莫至城郭,五郡民庶,家受其辜,至于郡县损坏,百姓流亡,边陲萧条,无复人迹秋,八月,帝遣马援与谒者分筑堡塞,稍兴立郡县,或空置太守长,招还人民乌桓居上谷塞外白山者最为强富,援将三千骑击之,无功而还

译文

乌桓和匈奴鲜卑的军队联合起来进行侵扰代郡以东受乌桓部落的伤害,尤其严重乌桓部落的居住地接近边塞,早晨从他们的帐篷中出发,傍晚就能抵达城郭,沿边五郡的百姓,家家户户受到侵害以至于郡县遭到破坏,人民流亡,边境萧条,不见人烟秋季,八月,刘秀派遣马援和谒者分别修筑城堡要塞,逐渐恢复郡县,在有些地方虚设太守县令县长,招集百姓返回故乡乌桓部落中,以聚居在上谷郡塞外白山地区的最为强悍富庶马援率领三千名骑兵袭击,不能取胜,返回

原文
鲜卑万余骑寇辽东,太守祭肜率数千人迎击之,自被甲陷陈虏大奔,投水死者过半,遂穷追出塞虏急,皆弃兵裸身散走是后鲜卑震怖,畏肜,不敢复窥塞

译文

鲜卑部落一万余骑兵侵犯辽东郡辽东太守祭肜率领数千人迎击祭肜亲自身穿盔甲上阵冲杀鲜卑骑兵大举奔逃,落水而死的超过一半,祭肜于是穷追至塞外鲜卑人在急迫中,全都抛弃武器,赤身裸体四散逃命从此以后,鲜卑人感到震恐,畏惧祭肜,不敢再窥伺边塞

原文
冬,匈奴寇上谷中山

译文

冬季,匈奴进犯上谷中山

原文
莎车王贤浸以骄横,欲兼并西域,数攻诸国,重求赋税,诸国愁惧车师前王鄯善焉耆等十八国俱遣子入侍,献其珍宝及得见,皆流涕稽首,愿得都护帝以中国初定,北边未服,皆还其侍子,厚赏赐之诸国闻都护不出,而侍子皆还,大忧恐,乃与敦煌太守檄,“愿留侍子以示莎车,言侍子见留,都护寻出,冀且息其兵”裴遵以状闻,帝许之

译文

莎车王贤逐渐骄横跋扈,想要兼并西域,不断进攻邻国,索求沉重的赋税,西域各国忧虑恐惧于是车师前王国鄯善国焉耆国等十八国,同时派他们的王子到洛阳充当人质,奉献珍宝等到晋见皇帝刘秀时全都痛哭流涕地叩头,希望汉朝再派西域都护刘秀因中原刚刚安定,北方异族还未顺服,所以让各国的人质全都返回,赏赐他们丰厚的礼物西域各国听说汉朝不肯派出都护,而让人质全都返回,十分忧愁恐惧,于是给敦煌太守裴遵呈送公文:“希望您留下我们的人质,向莎车国宣称:人质已被留下,汉朝的都护不久就会出关,望暂且停止军事行动”裴遵将情况奏报,刘秀应允

原文
二十二年(丙午46)

译文

二十二年(丙午,公元46年)

原文
春,闰正月,丙戌,上幸长安二月,己巳,还雒阳

译文

春季,闰正月丙戌(十九日),刘秀去长安二月己巳(疑误),返回洛阳

原文
夏,五月,乙未晦,日有食之

译文

夏季,五月乙未晦(三十日),出现日食

原文
秋,九月,戊辰,地震

译文

秋季,九月戊辰(疑误),发生地震

原文
冬,十月,壬子,大司空朱浮免癸丑,以光禄勋杜林为大司空

译文

冬季,十月壬子(十九日),免去大司空朱浮的职务癸丑(二十日),任命光禄勋杜林当大司空

原文
初,陈留刘昆为江陵令,县有火灾,昆向火叩头,火寻灭后为弘农太守,虎皆负子渡河帝闻而异之,徵昆代林为光禄勋帝问昆曰:“前在江陵,反风灭火,后守弘农,虎北渡河,行何德政而致是事”对曰:“偶然耳”左右皆笑,帝叹曰:“此乃长者之事言也!”顾命书诸策

译文

起初,陈留人刘昆当江陵令,县里发生火灾,刘昆对着烈火磕头,大火随即熄灭后来刘昆当弘农太守,郡中老虎都背着幼虎渡过黄河远去刘秀听说以后感到惊奇,征召刘昆代替杜林当光禄勋刘秀问刘昆:“以前你在江陵,转变风向,扑灭烈火后在弘农任太守,老虎向北渡过黄河你推行的什么德政,竟至发生这样的事”刘昆回答:“不过是偶然碰上罢了”左右侍从都忍不住笑起来刘秀叹息说:“这才是年高有德的人说的话”下令把这件事记载在史书上

原文
是岁,青州蝗

译文

这一年,青州发生蝗灾

原文
匈奴单于舆死,子左贤王乌达侯立复死,弟左贤王蒲奴立匈奴中连年旱蝗,赤地数千里,人畜饥疫,死耗太半单于畏汉乘春敝,乃遣使诣渔阳求和亲帝遣中郎将李茂报命

译文

匈奴单于舆去世儿子左贤王乌达侯继位,不久又去世乌达候的弟弟左贤王蒲奴继位匈奴所辖地区连年发生旱灾蝗灾,数千里荒无生机,人和牲畜因饥饿和瘟疫流行,已死去多半匈奴单于畏惧东汉朝廷乘其疲惫进行攻击,就派使节到渔阳请求和亲刘秀派遣中郎将李茂回报

原文
乌桓乘匈奴之弱,击破之,匈奴北徙数千里,幕南地空诏罢诸边郡亭候吏卒以币帛招降乌桓

译文

乌桓部落乘着匈奴汗国衰落,发起攻击,击败匈奴匈奴向北迁徙数千里,沙漠以南地区成为一片空地刘秀下诏撤销沿边各郡亭候和边防官兵又用金钱和绢帛招降乌桓部落

原文
西域诸国侍子久留敦煌,皆愁思亡归莎车王贤知都护不至,击破鄯善,攻杀龟兹王鄯善王安上书:“愿复遣子入侍,更请都护都护不出,诚迫于匈奴”帝报曰:“今使者大兵未能得出,如诸国力不从心,东西南北自在也”于是鄯善车师复附匈奴

译文

西域各国充当人质的王子长期留在敦煌,都愁眉不展,因思乡而逃回本国莎车王贤知道东汉朝廷不会派都护来,于是出兵击败鄯善,击杀龟兹国王鄯善王安给汉朝上书说:“愿意再派王子到洛阳做人质,再次请求汉朝廷派都护如果汉朝廷不派都护,只能被迫向匈奴屈服”刘秀回答说:“现在使节和军队无力派遣,如果西域各国感到力不从心,东西南北,何去何从,自己选择”于是鄯善国车师国又归附匈奴

原文
班固论曰:孝武之世,图制匈奴,患其兼从西国,结党南羌,乃表河曲列四郡,开玉门,通西域,以断匈奴右臂,隔绝南羌月氏单于失援,由是远遁,而幕南无王庭遭值文景玄默,养民五世,财力有余,士马强盛,故能睹犀布瑁,则建珠崖七郡感酱竹杖,则开柯闻天马蒲陶,则通大宛安息自是殊方异物,四面而至于是开苑囿,广宫室,盛帷帐,美服玩,设酒池肉林以飨四夷之客,作鱼龙角抵之戏以观视之及赂遗赠送,万里相奉,师旅之费,不可胜计至于用度不足,乃榷酒酤,管盐铁,铸白金,造皮币,算至车船,租及六畜民力屈,财用竭,因之以凶年,寇盗并起,道路不通,直指之使始出,衣绣杖斧,断斩于郡国,然后胜之是以末年遂弃轮台之地而下哀痛之诏岂非仁圣之所悔哉!

译文

班固论说:汉武帝时代,图谋制服匈奴担忧匈奴吞并西域各国,同西羌各部落结成联盟于是在黄河以西设立四郡,打开玉门关,打通通往西域的道路,以此切断匈奴右臂,隔绝匈奴同南羌月氏各部落的交通单于失去外力援助,因此不得不逃向远方,浩瀚沙漠以南没有匈奴王庭西汉文帝景帝时代长期宁静,人民休养生息,历经五朝,财富有余,兵强马壮所以看到南方的犀布瑁,就设置珠崖等七郡为酱竹杖所动,就设置柯越两郡听说天马葡萄,则远交大宛安息从此各方的珍奇物品,从四面八方进入中国于是,朝廷开辟园林,扩建宫殿,帷帐豪华,衣服玩物艳丽建立酒池肉林以款待远道而来的各国使节宾客,又作“鱼龙”“角抵”的游戏来观赏加上贿赂馈赠,万里相送,所耗军旅费用,不可胜计以至于国库开支不足,只好实行酒专卖盐专卖铁专卖铸造白金币鹿皮币连坐车乘船,以及饲养牛羊猪狗等六畜,都要征税用尽民力,财源枯竭接着又发生灾荒,盗贼蜂起,道路断绝为此,朝廷派出使节,穿着锦绣的衣服,手持代表权力的斧钺,到各郡各封国惩罚诛斩,而后才克服了困难局面所以到汉武帝末年,决心放弃新疆轮台,颁下哀痛的诏书这难道不是表示仁圣之君的悔意吗

原文
且通西域,近有龙堆,远则葱岭,身热头痛悬度之厄,淮南杜钦杨雄之论,皆以为此天地所以界别区域,绝外内也西域诸国,各有君长,兵众分弱,无所统一,虽属匈奴,不相亲附匈奴能得其马畜旃而不能统率,与之进退与汉隔绝,道里又远,得之不为益,弃之不为损,盛德在我,无取于彼故自建武以来,西域思汉威德,咸乐内属,数遣使置质于汉,愿请都护圣上远览古今,因时之宜,辞而未许虽大禹之序西戎,周公之让白雉,太宗之却走马,义兼之矣!

译文

再说通使西域,距离近的有龙堆,距离远的则有葱岭,那里有身热头痛悬度等险恶地段,按照刘安杜钦扬雄的看法,都认为那里是天地用以划分疆界隔绝内外之处西域各国,各有君王,士兵分散力弱,无法统一虽然归附匈奴,却并不心悦诚服匈奴能得到他们的马匹牲畜毛织品,但却不能统率他们的军队,和他们共进退西域各国和西汉朝廷互相隔绝,又路途遥远得到它,对汉室没有利益丢弃它,对汉室没有损害盛大的恩德出自汉室,汉室对他们却没任何索取所以,自从光武帝刘秀以来,西域各国思念汉朝的威望高德,全都乐意归降,多次派出使节,把王子送到汉朝充当人质,请求设置都护圣明的皇帝纵览古今,因时机还没有成熟,推辞而没有承诺从前,虽然有大禹的善待西戎部落,周公的退回白野鸡,汉文帝的不接受千里马,而刘秀的做法,却包含了上述所有的意义