资治通鉴第二百七十七卷

原文
后唐纪六明宗圣德和武钦孝皇帝中之下长兴元年(庚寅930)

译文

后唐纪六后唐明宗长兴元年(庚寅,公元930年)

原文
春,正月,董璋遣兵筑七寨于剑门辛巳,孟知祥遣赵季良如梓州修好

译文

春季,正月,东川节度使董璋派兵在剑门修筑七座营寨辛巳(十六日),西川节度使孟知祥派其副使赵季良到梓州来与董璋修好,以相结纳

原文
鸿胪少卿郭在徽奏请铸当五千三千一千大钱朝廷以其指虚为实,无识妄言,左迁卫尉少卿同正

译文

鸿胪少卿郭在徽奏请铸造当五千三千一千使用的大钱,后唐朝廷以为这种指虚为实的主张,是没有见识的胡说,把他贬降为卫尉少卿,比同正员

原文
吴徙平原王澈为德化王

译文

吴国调迁平原王杨澈为德化王

原文
二月,乙未朔,赵季良还成都,谓孟知祥曰:“董公贪残好胜,志大谋短,终为西川之患

译文

二月,乙未朔(初一),赵季良从梓州返回成都,对孟知祥说:“董璋这个人贪残好胜,野心大,谋略短,终究是我们西川的祸害

原文
都指挥使李仁罕张业欲置宴召知祥,先二日,有尼告二将谋以宴日害知祥知祥诘之,无状,丁酉,推始言者军校都延昌王行本,腰斩之戊戌,就宴,尽去左右,独诣仁罕第仁罕叩头流涕曰:“老兵惟尽死以报德”由是诸将皆亲附而服之

译文

孟知祥的部属都指挥使李仁罕张业打算设酒席宴请他,此前二日,有尼姑密告说,这两个属将阴谋在宴请时谋害孟知祥孟知祥严加查究,没有获得证据丁酉(初三),归罪于最先传言此事的军校都延昌和王行本,把二人处以腰斩戊戌(初四),孟知祥去参加宴会,把随从人员都打发开,独自到李仁罕的住宅李仁罕叩头流涕地说:“我是你的老部下,今后只有尽死命来报答你的恩德”从此,孟知祥所部诸将都心悦诚服地亲近和依附于他

原文
壬子,孟知祥董璋同上表言:“两川闻朝廷于阆中建节,绵遂益兵,无不忧恐”上以诏书慰谕之

译文

壬子(十八日),孟知祥与董璋共同向后唐明宗上表称:“东川西川听说朝廷在阆中建立节度使,在绵州遂州增加兵力,无不感到担忧和恐惧”后唐明宗下诏书慰抚劝导他们

原文
乙卯,上祀圜丘,大赦,改元凤翔节度使兼中书令李从入朝陪祀,三月,壬申,制徙从为宣武节度使

译文

乙卯(二十一日),明宗在圜丘祭天,实行大赦,把年号改为长兴凤翔节度使兼中书令李从入朝陪祭,三月,壬申(初八),明宗下令把李从调迁为宣武节度使

原文
癸酉,吴主立江都王琏为太子

译文

癸酉(初九),吴国君主杨溥立江都王杨琏为太子

原文
丙子,以宣徽使朱弘昭为凤翔节度使

译文

丙子(十二日),后唐任命宣徽使朱弘昭为凤翔节度使

原文
康福奏克保静镇,斩杀李匡宾

译文

朔方节度使康福报奏:攻克了保静镇,杀死了叛军首领李匡宾

原文
复以安义为昭义军

译文

后唐恢复安义军的旧名,仍称昭义军

原文
帝将立曹淑妃为后,淑妃谓王德妃曰:“吾素病中烦,倦于接对,妹代我为之”德妃曰:“中宫敌偶至尊,谁敢干之!”庚寅,立淑妃为皇后德妃事后恭谨,后亦怜之

译文

后唐明宗将要立曹淑妃为皇后,淑妃对王德妃说:“我平素胸中烦热有病,厌倦那些接待应对的事,请你代替我去应承”德妃说:“入中宫做皇后可以同天子匹偶,平起平坐,谁敢去干预!”庚寅(二十六日),立淑妃为皇后德妃对待皇后恭顺谨慎,皇后也怜爱她

原文
初,王德妃因安重诲得进,常德之帝性俭约,及在位久,宫中用度稍侈,重诲每规谏妃取外库锦造地衣,重诲切谏,引刘后为戒妃由是怨之

译文

起初,王德妃是由于枢密权臣安重诲的关系才得以入宫的,经常感念安重诲明宗本来习性俭朴,在位既久,宫内的费用也逐渐奢侈,安重诲时常规劝他德妃调取外库的锦帛做地毯,安重诲极力谏阻,并引用前朝庄宗时刘皇后的事例以为戒鉴德妃从此嫌怨安重诲

原文
高从诲遣使奉表诣吴,告以坟墓在中国,恐为唐所讨,吴兵援之不及,谢绝之吴遣兵击之,不克

译文

荆南高从诲派使者奉呈表章来到吴国,表示高氏祖坟在北方,害怕被后唐朝廷所讨伐,那时吴兵会来不及援助他,因此,谢绝了吴国对他的笼络吴国便派兵进攻荆南,没有能攻下来

原文
董璋恐绵州刺史武虔裕窥其所为,夏,四月,甲午朔,表兼行军司马,囚之府廷

译文

董璋害怕绵州使武虔裕窥探他的行动,夏季,四月,甲午朔(初一),上表推荐他兼任行军司马,把他诱至梓州,囚押在东川府廷

原文
宣武节度使符习,自恃宿将,论议多抗安重诲,重诲求其过失,奏之丁酉,诏习以太子太师致仕

译文

宣武节度使符习,自恃是后唐宿将,论事议政常常与枢密使安重诲对抗,重诲寻找他的过错,奏告明宗丁酉(初四),下诏命令符习以太子太师的荣誉名衔告老去官

原文
戊戌,加孟知祥兼中书令,夏鲁奇同平章事

译文

戊戌(初五),加封孟知祥兼任中书令,夏鲁奇任同平章事

原文
初,帝在真定,李从珂与安重诲饮酒争言,从珂欧重诲,重诲走免既醒,悔谢,重诲终衔之至是,重诲用事,自皇子从荣从厚皆敬事不暇时从珂为河中节度使同平章事,重诲屡短之于帝,帝不听重诲乃矫以帝命谕河东牙内指挥使杨彦温使逐之是日,从珂出城阅马,彦温勒兵闭门拒之,从珂使人扣门诘之曰:“吾待汝厚,何为如是”对曰:“彦温非敢负恩,受枢密院宣耳请公入朝”从珂止于虞乡,遣使以状闻使者至,壬寅,帝问重诲曰:“彦温安得此言”对曰:“此奸人妄言耳,宜速讨之”帝疑之,欲诱致彦温讯其事,除彦温绛州刺史重诲固请发兵击之,乃命西都留守索自通步军都指挥使药彦稠将兵讨之帝令彦稠必生致彦温,吾欲面讯之召从珂诣洛阳从珂知为重诲所构,驰入自明

译文

以前,后唐明宗镇守真定时,其养子李从珂与安重诲曾在饮酒时争吵,李从珂殴打安重诲,安重诲躲避,才得以免遭殴打酒醒以后,李从珂悔悟道歉,安重诲始终记恨他到此时,安重诲掌权用事,皇子李从荣李从厚都尊敬他不敢怠慢当时李从珂任河中节度使同平章事,安重诲多次在明宗面前说他的坏话,明宗不听安重诲便假造明宗意旨,谕令河中牙内指挥使杨彦温驱逐他这一天,李从珂出城检阅战马,杨彦温领兵关了城门,拒绝让他进城李从珂命人扣门,质问他说:“我待你很厚重,你怎么能这样做”杨彦温回答说:“我彦温不敢对您负恩,我是受枢密院的宣示,请您入朝”李从珂暂驻扎在虞乡,派使者把情况向朝廷报告使者到了以后,壬寅(初九),明宗问安重诲说:“杨彦温怎么能这么说呢”安重诲回答说:“这是坏人杨彦温的胡说,应该赶快派兵征讨他”明宗怀疑此事,想把杨彦温引诱来讯问情况,便调杨彦温为绛州刺史安重诲坚持请求派兵攻打杨彦温,朝廷便命令西都留守索自通步军都指挥使药彦稠统兵讨伐他明宗指令药彦稠:“务必把杨彦温活着抓回来,我要当面讯问他”又召唤李从珂到京城洛阳来李从珂知道是被安重诲所陷害,赶快入朝自己进行表白

原文
加安重诲兼中书令

译文

后唐加安重诲兼任中书令

原文
李从珂至洛阳,上责之使归第,绝朝请

译文

李从珂来到洛阳,明宗责令他回自己的府第,断绝入朝请见

原文
辛亥,索自通等拔河中,斩杨彦温,癸丑,传首来献上怒药彦稠不生致,深责之

译文

辛亥(十八日),索自通等攻下河中,斩杀了杨彦温,癸丑(二十日),把他的首级传送到洛阳来献报朝廷明宗恼怒药彦稠不把他活着送来,严厉地责备药彦稠

原文
安重诲讽冯道赵凤奏从珂失守,宜加罪上曰:“吾儿为奸党所倾,未明曲直,公辈何为发此言,意不欲置之人间邪此皆非公辈之意也”二人惶恐而退他日,赵凤又言之,上不应明日,重诲自言之,上曰:“朕昔为小校,家贫,赖此小儿拾马粪自赡,以至今日为天子,曾不能庇之邪!卿欲如何处之于卿为便”重诲曰:“陛下父子之间,臣何敢言!惟陛下裁之!”上曰:“使闲居私第亦可矣,何用复言!”

译文

安重诲指使冯道杨凤表奏李从珂失于职守,应该加罪明宗说:“我儿被奸党所倾害,是非曲直还未弄明白你们二位为什么说这样的话,是不是想不让他活在人间,这些都不是你们二位的意思哟”冯杨二人吓得惶恐而退过些天,赵凤又奏谈此事,明宗不表态第二天,安重诲自己奏言其事,明宗说:“我从前当小校,家里贫穷,依赖这个孩子拣拾马粪养家,到了今天我当了皇帝,就不能庇护他吗你想怎样处置他对你才合适”安重诲说:“陛下父子之间的事,为臣何敢乱说!只能听凭陛下裁夺!”明宗说:“让他闲居在自己家里也就可以了,何必再多谈此事!”

原文
丙辰,以索自通为河中节度使自通至镇,承重诲指,籍军府甲仗数上之,以为从珂私造赖王德妃居中保护,从珂由是得免士大夫不敢与从珂往来,惟礼部郎中史馆修撰吕琦居相近,时往见之,从珂每有奏请,皆咨琦而后行

译文

丙辰(二十三日),任命索自通为河中节度使索自通到了镇所,秉承安重诲的意旨,登记点收军库中铠甲兵器数字向朝廷报告,说成是李从珂私自制造仰仗王德妃在内部保护,李从珂才得以免罪士大夫不敢与李从珂往来,只有礼部郎中史馆修撰吕琦和他居住相近,有时去看他,李从珂遇到有事奏请时,都是问了吕琦之后才办

原文
戊午,帝加尊号曰圣明神武文德恭孝皇帝

译文

戊午(二十五日),明宗加尊号为圣明神武文德恭孝皇帝

原文
安重诲言昭义节度使王建立过魏州有摇众之之语,五月,丙寅,制以太傅致仕

译文

安重诲奏言昭义节度使王建立经过魏州时有动摇人心之语,五月,丙寅(初三),命令他以太傅职称去官退休

原文
董璋阅集民兵,皆剪发黥面,复于剑门北置永定关,布列烽火

译文

董璋检阅召集来的民兵,都给他们剪发黥面,又在剑门之北设置永定关,布列烽火

原文
孟知祥累表请割云安等十三盐监隶西川,以盐直赡宁江屯兵,辛卯,许之

译文

孟知祥多次上表请求割划云安等十三个盐务监所隶属西川,用买卖的钱来供给宁江的屯兵,辛卯(二十八日),得到准许

原文
六月,癸巳朔,日有食之

译文

六月,癸巳朔(初一),出现日食

原文
辛亥,敕防御团练使刺史行军司马节度副使,自今皆朝廷除之,诸道无得奏荐

译文

辛亥(十九日),敕命:防御使团练使刺史行军司马节度副使,今后都由朝廷任命,各节度使不得奏荐

原文
董璋遣兵掠遂阆镇戍,秋,七月,戊辰,两川以朝廷继遣兵屯遂阆,复有论奏,自是东北商旅少敢入蜀

译文

董璋派兵劫掠守卫在遂州阆州的官军,秋季,七月,戊辰(初七),两川因为朝廷继续派兵屯戍遂州阆州,又有奏章议论此事,从此东北方向的商旅,很少敢于入蜀

原文
八月,乙未,捧圣军使李行德十将张俭引告密人边彦温告“安重诲发兵,云欲自讨淮南又引占相者问命”帝以问侍卫都指挥使安众进药彦稠,二人曰:“此奸人欲离间陛下勋旧耳重诲事陛下三十年,幸而富贵,何苦谋反!臣等请以宗族保之”帝乃斩彦温,召重诲慰抚之,君臣相泣

译文

八月,乙未(初四),捧圣军使李行德十将张俭引领告密人边彦温奏告:安重诲起兵,说要自己去讨伐淮南又召引占相者为自己算命明宗为此咨询于侍卫都指挥使安从进药彦稠,二人说:“这是奸人要离间对陛下有功勋的旧臣安重诲给陛下做事三十年,有幸得到富贵,何苦要谋反!我们请求用自己的家族性命担保他”明宗便把边彦温杀了,并召见安重诲慰抚,君臣相对而哭泣以前忠武节度使张延朗行工部尚书,充当三司使三司使之名自此始[27]任用前忠武节度使张延朗担任工部尚书,充当主管盐铁户部度支的三司使三司使的职名是从这时开始的

译文

吴徐知诰以海州都指挥使王传拯有威名,得士心,值围练使陈宣罢归,知诰许以传拯代之既而复遣宣还海州,征传拯还江都传拯怒,以为宣毁之,己亥,帅麾下入辞宣,因斩宣,焚掠城郭,帅其众五千来奔知诰曰:“是吾过也”免其妻子涟水制置使王岩将兵入海州,以岩为威卫大将军,知海州吴国中书令徐知诰因为海州都指挥使王传拯有威名,得人心,正赶上团练使陈宣罢官归家,徐知诰许诺由王传拯代替他接着又把陈宣派遣回海州,而征召王传拯还归江都王传拯发怒,以为是陈宣诋毁他所致己亥(初八),率领部属到陈宣处辞行,借机杀了陈宣,焚烧抢掠城郭,带领步众五千人投奔后唐徐知诰说:“这是我的过错”免加王传拯的妻子的罪涟水制置使王岩领兵进入海州,便任用王岩为威卫大将军,主持海州政事

原文
传拯,绾之子也,其季父舆为光州刺史传拯遣间使持书至光州,舆执之以闻,因求罢归知诰以舆为控鹤都虞候时政在徐氏,典兵宿卫者尤难其人,知诰以舆重厚慎密,故用之

译文

王传拯是王绾的儿子,他的叔叔王舆为光州刺史传拯派人拿着他的信秘密来到光州找王舆,王舆拘留来使,上报吴主,并因此要求罢官还家,徐知诰任用王舆为控鹤都虞候当时吴国政权掌握在徐氏手中,领兵宿卫者尤其难得,徐知诰因为王舆为人厚重慎密,所以用他

原文
壬寅,赵凤奏:“窃闻近有奸人,诬陷大臣,摇国柱石,行之未尽”帝乃收李行德张俭,皆族之

译文

壬寅(十一日),后唐赵凤奏称:“听说近来有奸人诬陷大臣,动摇国家的柱石,还没有完全诛尽”明宗便下令收捕李行德张俭,把二人的家族都诛杀了

原文
立皇子从荣为秦王丙辰,立从厚为宋王

译文

立皇子李从荣为秦王丙辰(二十五日),立李从厚为宋王

原文
董璋之子光业为宫苑使,在洛阳,璋与书曰:“朝廷割吾支郡为节镇,屯兵三千,是杀我必矣汝见枢要为吾言:如朝廷更发一骑入斜谷,吾必反!与汝诀矣”光业以书示枢密承旨李虔徽未几,朝廷又遣别将荀咸将兵戍阆州,光业谓虔徽曰:“此兵未至,吾父必反吾不敢自爱,恐烦朝廷调发,愿止此兵,吾父保无他”虔徽以告安重诲,重诲不从璋闻之,遂反遂三镇以闻,且言已聚兵将攻三镇重诲曰:“臣久知其如此,陛下含容不讨耳”帝曰:“我不负人,人负我则讨之

译文

董璋之子董光业任宫苑使,在洛阳,董璋给他写信说:“朝廷把我管辖的梓州以外各州划出另设节镇,屯兵在三川,这是一定要把我置于死地你见到枢密要员替我传言:如果朝廷再多派一个人马进入斜谷,我就必定造反,和你诀别了”董光业把信给枢密承旨李虔徽看了没有多久,后唐朝廷又派别将荀咸率兵戍守阆州,董光业对李虔徽说:“不等这一支兵马到达,我父亲必然造反我不敢爱惜自己的生命,恐怕让朝廷调发人马招惹麻烦,希望能够停止派遣这支人马,我父亲保证没有别的举动”李虔徽把董光业意见报告安重诲,安重诲没有答应董璋听说后,马上造反利州阆州遂州三镇向朝廷报告,并说董璋已经聚集兵马将要进攻三镇安重诲说:“我早就知道董璋要这样,陛下太容忍他,不肯讨伐啊”明宗说:“我不亏负于人,人亏负于我便要讨伐他

原文
九月,癸亥,西川进奏官苏愿白孟知祥云:“朝廷欲大发兵讨两川”知祥谋于副使赵季良,季良请以东川兵先取遂阆,然后并兵守剑门,则大军虽来,吾无内顾之忧矣知祥从之,遣使约董璋同举兵璋移檄利遂三镇,数其离间朝廷,引兵击阆州庚午,知祥以都指挥使李仁罕为行营都部署,汉州刺史赵廷隐副之,简州刺史张业为先锋指挥使,将兵三万攻遂州别将牙内都指挥使侯弘实先登指挥使孟思恭将兵四千会璋攻阆州

译文

九月,癸亥(初三),西川进奏官苏愿向孟知祥禀告:“朝廷要派大军讨伐两川”孟知祥和节度副使赵季良谋议对策,赵季良建议让东川兵马先占领遂州阆州,然后西川同东川合兵扼守剑门,这样,即使朝廷大军来了,我们两川也没有后顾之忧了孟知祥听从了赵季良的意见,派使者邀约董璋共同起兵董璋便向利州阆州遂州三镇送发檄文,责备他们离间朝廷与东川的关系,发兵进攻阆州庚午(初十),孟知祥任用都指挥使李仁罕为行营都部署,汉州刺史赵廷隐做他的副手,简州刺史张业为先锋指挥使,率领三万士兵进攻遂州,又派牙内都指挥使侯弘实先登指挥使孟思恭领兵四千会合董璋进攻阆州

原文
安重诲久专大权,中外恶之者众王德妃及武德使孟汉琼浸用事,数短重诲于上重诲内忧惧,表解机务,上曰:“朕无间于卿,诬罔者朕既诛之矣,卿何为尔”甲戌,重诲复面奏曰:“臣以寒贱,致位至此,忽为人诬以反,非陛下至明,臣无种矣由臣才薄任重,恐终不能镇浮言,愿赐一镇以全余生”上不许重诲求之不已,上怒曰:“听卿去,朕不患无人!”前成德节度使范廷光劝上留重诲,且曰:“重诲去,谁能代之”上曰:“卿岂不可!”延光曰:“臣受驱策日浅,且才不逮重诲,何敢当此!”上遣孟汉琼诣中书议重诲事,冯道曰:“诸公果爱安令,宜解其枢务为便”赵凤曰:“公失言!”乃奏大臣不可轻动

译文

安重诲长期掌握大权,内外怨恨他的人很多王德妃和武德使孟汉琼渐渐握有势力,几次在明宗面前说他的坏话安重诲心里担忧害怕,上表要求解除他的枢密机要任务,明宗对他说:“朕和你之间没有隔阂造谣诬陷你的人,朕已经把他们诛杀了,你还要干什么呢”甲戌(十四日),安重诲又面奏明宗说:“我出身贫寒卑贱,得到如此高位,现在被人诬告说我要谋反,假若不是陛下极度圣明,我就灭门无后了由于我才能小责任重,恐怕终究不能压制住流言蜚语,请求陛下赐给我一个外镇使命以保全余生”明宗没有答应他的请求,安重诲没完没了地反复请求,明宗发怒说:“听凭你去吧,朕不愁没有人接替你”从前成德节度使范延光劝奏明宗留用安重诲,并且说:“重诲如果走了,有谁能代替他”明宗说:“你难道不可以吗”范延光说:“我受陛下驱使的时间还短,而且才干不及重诲,怎么敢当此重任!”明宗派孟汉琼到中书省讨论安重诲的问题,冯道说:“诸位果真正爱惜安令公,解除他的枢要任务为宜”赵凤说:“您失言了!”于是回奏认为大臣不可轻易变动

原文
东川兵至阆州,诸将皆曰:“董璋久蓄反谋,以金帛啖其士卒,锐气不可当,宜深沟高垒以挫之,不过旬日,大军至,贼自走矣”李仁矩曰:“蜀兵懦弱,安能当我精卒!”遂出战,兵未交而溃归董璋昼夜攻之,庚辰,城陷,杀仁矩,灭其族

译文

东川的兵马进到阆州,戍守的诸将都说:“董璋早就蓄谋造反,用金帛财物收买他的士兵,锐气不可阻挡,应该挖筑深沟高垒来挫败他,不用十天,朝廷大军到来,贼兵自己就会退走的”阆州主帅李仁矩说:“蜀兵懦弱没有战斗力,怎能抵挡我军的精兵强卒!”于是便出域迎战,还没有交锋就溃败回来董璋令军队不分昼夜攻击,庚辰(二十日),城池被攻陷,杀了李仁矩,诛灭了他的家族

原文
初,璋为梁将,指挥使姚洪尝隶麾下,至是,将兵千人戍阆州璋密以书诱之,洪投诸厕城陷,璋执洪而让之曰:“吾自行间奖拔汝,今日何相负”洪曰:“老贼!汝昔为李氏奴,扫马粪,得脔炙,感恩无穷今天子用汝为节度使,何负于汝而反邪汝犹负天子,吾受汝何恩,而云相负哉!汝奴材,固无耻吾义士,岂忍为汝所为乎!吾宁为天子死,不能与人奴并生!”璋怒,然镬于前,令壮士十人剐其肉自啖之,洪至死骂不绝声帝置洪二子于近卫,厚给其家

译文

过去,董璋在后梁为将时,指挥使姚洪曾经隶属于他的部下,此时正领兵千人戍守阆州董璋暗地给他写信诱降,姚洪把信丢入厕所城陷后,董璋抓住姚洪,责备他说:“我自行伍间提拔你,今天你为何相负于我”姚洪说:“老贼!你从前在李姓富人家当奴仆,扫马粪,得点烤肉片就感恩不尽现在皇上用你当节度使,有什么亏负于你而造反呀你尚且负心于天子,我受你什么恩典了,你竟说起什么相负啊!你是个奴才,本来就无耻我是义士,岂能干你所干的事呢!我宁可为天子死,不能同人奴共生!”董璋大怒,在他的面前烧起大锅,叫十个壮汉割他的肉自己煮来吃,姚洪至死骂声不绝明宗把姚洪的两个儿子安置在侍卫中,优厚地抚恤他的家属

原文
甲申,以范延光为枢密使,安重诲如故

译文

甲申(二十四日),任命范延光为枢密使,安重诲任职如故

原文
丙戌,下制削董璋官爵,兴兵讨之丁亥,以孟知祥兼西南供馈使以天雄节度石敬瑭为东川行营都招讨使以夏鲁奇为之副

译文

丙戌(二十六日),下命令削去董璋的官爵,兴兵讨伐他丁亥(二十七日),任用孟知祥兼职西南供馈使任用天雄节度使石敬瑭为东川行营都招讨使,夏鲁奇为他的副手

原文
璋使孟思恭分兵攻集州,思恭轻进,败归璋怒,遣还成都,知祥免其官

译文

董璋让孟思恭分兵攻打集州,孟思恭轻率进兵,打了败仗回来董璋发怒,把他遣回成都,孟知祥免了他的官职

原文
戊子,以石敬瑭权知东川事庚寅,以右武卫上将军王思同为西都留守兼行营马步都虞候,为伐蜀前锋

译文

戊子(二十八日),任命石敬瑭暂时主持东川的事务庚寅(三十日),任用右武卫上将军王思同为西都留守兼行营马步都虞候,做伐蜀的前锋

原文
汉主遣其将梁克贞李守攻交州,拔之,执静海节度使曲承美以归,以其将李进守交州

译文

南汉主遣派他的大将梁克贞李守攻打交州,攻了下来,抓获静海节度使曲承美而归,任用他的将领李进戍守交州

原文
冬,十月,癸巳,李仁罕围遂州,夏鲁奇婴城固守孟知祥命都押牙高敬柔帅资州义军二万人筑长城环之鲁奇遣马军都指挥使康文通出战,文通闻阆州陷,遂以其众降于仁罕

译文

冬季,十月,癸巳(初三),李仁罕包围遂州,夏鲁奇依城抵御固守孟知祥军都押牙高敬柔率领资州义军二万人筑起一道很长的围墙环绕包围遂州夏鲁奇派马军都指挥使康文通出战,康文通听说阆州已被董璋攻陷,便带领他的部众投降了李仁罕

原文
戊戌,董璋引兵趣利州,遇雨,粮运不继,还阆州知祥闻之,惊曰:“比破阆中,正欲径取利州,其帅不武,必望风遁去吾获其仓廪,据漫天之险,北军终不能西救武信今董公僻处阆州,远弃剑阁,非计也”欲遣兵三千助守剑门璋固辞曰:“此已有备

译文

戊戌(初八),董璋带领人马攻向利州,途中遇到大雨,粮秣运输跟不上,又回阆州孟知祥听到这件事后,吃惊地说:“刚刚攻破阆州,正要挥军直下攻取利州,其主帅不敢抵抗,必然望风逃遁我军便可缴获他的粮食仓储,占据漫天寨的险要,北方来的朝廷军队最终也一定不能西救遂州现在董公偏僻地留处阆州,远离剑阁,不是上策”准备派兵三千帮助守卫剑门董璋坚决拒辞说:“此事已经有了准备

原文
钱因朝廷册闽王使者裴羽还,附表引咎其子传及将佐屡为上表自诉癸卯,敕听两浙纲使自便

译文

吴越王钱乘着后唐朝廷册立闽王的使者裴羽回朝之便,附送表章表示自己有过失他的儿子钱传和将佐也屡次为钱上表作自我表白癸卯(十三日),明宗下敕文,让释放两浙纲使,听其自便

原文
以宣徽北院使冯为左卫上将军北都留守

译文

后唐任用宣徽北院使冯为左卫上将军北都留守

原文
丁未,族诛董光业

译文

丁未(十七日),诛杀了董光业全族

原文
楚王殷寝疾,遣使诣阙,请传位于其子希声朝廷疑殷已死,辛亥,以希声为起复武安节度使兼侍中

译文

楚王马殷病危,派使者进诣朝廷,请求把职位传给其子马希声朝廷怀疑马殷已死,辛亥(二十一日),便把马希声起用复职为武安节度使兼侍中

原文
孟知祥以故蜀镇江节度使张武为峡路行营招收讨伐使,将水军趣夔州,以左飞棹指挥使袁彦超副之

译文

孟知祥任用前蜀镇江节度使张武为峡路行营招收讨伐使,带领水军直夔州,任用左飞棹指挥使袁彦超为他的副手

原文
癸丑,东川兵陷征果五州

译文

癸丑(二十三日),东川兵攻陷徵果五州

原文
丙辰,吴左仆射同平章事严可求卒徐知诰以其长子大将军景通为兵部尚书参政事,知诰将出镇金陵故也

译文

丙辰(二十六日),吴国左仆射同平章事严可求去世徐知诰任用他的长子大将军徐景通为兵部尚书参政事,是因为徐知诰将要出镇金陵的缘故

原文
汉将梁克贞入占城,取其宝货以归

译文

南汉大将梁克贞攻入占城,掠取了占城的财宝货物而归

原文
十一月,戊辰,张武至渝州,刺史张环降之,遂取泸州,遣先锋将朱分兵趣黔

译文

十一月,戊辰(初九),张武进到达渝州,刺史张环向他投降,于是进而占领了泸州,又派先锋将朱分兵向黔州和涪州进军

原文
己巳,楚王殷卒,遗命诸子,兄弟相继置剑于祠堂,曰:“违吾命者戮之!”诸将议遣兵守四境,然后发丧,兵部侍郎黄损曰:“吾丧君有君,何备之有!宜遣使诣邻道告终称嗣而已

译文

己巳(初十),楚王马殷去世,遗命给几个儿子,要兄死弟续放置一把宝剑在祠堂内,并说:“谁要是违背我的遗命,就杀了他!”他部下的诸将讨论,主张先派兵防守四面边境,然后再发布丧讯,兵部侍郎黄损说:“我们丧失了君主还有君主,有什么要防备的应该派遣使者到各个邻郡去说明先君去世后君嗣位就行了

原文
石敬瑭入散关,阶州刺史王弘贽泸州刺史冯晖与前锋马步都虞候王思同步军都指挥使赵在礼引兵出人头山后,过剑门之南,还袭剑门,克之,杀东川兵三千人,获都指挥使齐彦温,据而守之晖,魏州人也甲戌,弘贽等破剑州,而大军不继,乃焚其庐舍,取其资粮,还保剑门

译文

后唐石敬瑭进入散关,阶州刺史王弘贽泸州刺史冯晖与前锋马步都虞候王思同步兵都指挥使赵在礼带领军队出人头山之后,绕至剑门之南,回过头来袭击剑门,壬申(十三日)攻了下来,杀死东川兵三千人,擒获都指挥使齐彦温,占据了剑门险隘而加以防守冯晖是魏州人甲戌(十五日),王弘贽等攻破剑州,而大部队未能跟着上来,便烧了剑州守军的房舍,掠取了物资粮食,回军保卫剑门

原文
乙亥,诏削孟知祥官爵

译文

乙亥(十六日),明宗下诏书,削去孟知祥的官爵

原文
己卯,董璋遣使至成都告急知祥闻剑门失守,大惧,曰:“董公果误我!”庚辰,遣牙内都指挥使李肇将兵五千赴之,戒之曰:“尔倍道兼行,先据剑州,北军无能为也”又遣使诣遂州,令赵廷隐将万人会屯剑州又遣故蜀永平节度使李筠将兵四千趣龙州,守要害时天寒,士卒恐惧,观望不进,廷隐流涕谕之曰:“今北军势盛,汝曹不力战却敌,则妻子皆为人有矣”众心乃奋

译文

己卯(二十日),董璋派使者到成都告急孟知祥听说剑门失守,大为恐惧,并说:“董璋果然贻误于我!”庚辰(二十一日),派牙内都指挥使李肇领兵五千去救援,并告诫他说:“你加倍赶路,先去占据剑州北方来的军队就没有办法了”又派使者到遂州,命令赵廷隐带领万人会师驻扎剑州又派遣原来前蜀永平节度使李筠领兵四千奔赴龙州,把守要害当时,天气寒冷,士兵恐惧,观望不肯前进,赵廷隐流着眼泪劝告大家说:“现在北军气势强盛,你们如不竭尽全力去抵挡敌军,那样,老婆孩子就都要为别人所有了!”兵众的心情才激奋起来

原文
董璋自阆州将两川兵屯木马寨

译文

董璋从阆州率领两川的兵马驻扎在木马寨

原文
先是,西川牙内指挥使太谷庞福诚昭信指挥使谢屯来苏村,闻剑门失守,相谓曰:“使北军更得剑州,则二蜀势危矣”遽引部兵千余人间道趣剑州始至,官军万余人自北山大下,会日暮,二人谋曰:“众寡不敌,逮明则吾属无遗矣”福诚夜引兵数百升北山,大噪于官军营后,帅余众操短兵自其前急击之,官军大惊,空营遁去,复保剑门,十余日不出孟知祥闻之,喜曰:“吾始谓弘贽等克剑门,径据剑州,坚守其城,或引兵直趣梓州,董公必弃阆州奔还我军失援,亦须解遂州之围如此则内外受敌,两川震动,势可忧危今乃焚毁剑州,运粮东归剑门,顿兵不进,吾事济矣

译文

起先,西川牙内指挥使太谷人庞福诚昭信指挥使谢屯驻来苏村,听到剑门失守,相互言说:“如果北军进一步取得剑州,那么,二蜀的局势就危险了”便立即率领所部兵卒千余人从小道急奔剑州刚刚到达,一万多官军从北山大量涌下,此时正好太阳快落山,二人商议说:“我们寡不敌众,要是等到天明,我们的人就没有存活的了”于是庞福诚乘夜晚率领兵丁数百人登上北山,在官军营寨之后大声喊叫,谢率领余下的人手持短兵器从其前面进行攻击官军大为惊恐,倾营逃遁而去,还兵守卫剑门,十多天不出来孟知祥听说后,高兴地说道:“开始我以为李弘贽等攻下剑门,直取剑州,坚守其城,或者引兵直向梓州,董璋必定舍弃阆州跑回去我军失去援兵,也就需要解除对遂州的围困如果这样,就要内外受敌,两川震动形势可谓忧患危急现在,他们焚毁了剑州,掠运粮食东归剑门,屯扎兵马不再前进,我的事情就好办了

原文
官军分道趣文州,将袭龙州,为西川定远指挥使潘福超义胜都头太原沙延祚所败

译文

官军分道直奔文州,准备袭击龙州,被西川定远指挥使潘福超义胜都头太原的沙延祚所击败

原文
甲申,张武卒于渝州知祥命袁彦超代将其兵

译文

甲申(二十五日),张武在渝州去世孟知祥命令袁彦超代替他统率他的军队

原文
朱将至涪州,武泰节度使杨汉宾弃黔南,奔忠州追至丰都,还取涪州知祥以成都支使崔善权武泰留后董璋遣前陵州刺史王晖将兵三千会李肇等分屯剑州南山

译文

朱将要到达涪州,武泰节度使杨汉宾放弃黔南,奔向忠州朱追赶他到丰都,又回军占领涪州孟知祥命成都支使崔善暂为武泰留后董璋派前陵州刺史王晖领兵三千会合李肇等分别屯驻剑州南山

原文
丙戌,马希声袭位,称遗命去建国之制,复藩镇之旧

译文

丙戌(二十七日),马希声继承了马殷的职位,声称奉马殷的遗命,除去建立楚国的规制,恢复节度使藩镇的旧制

原文
契丹东丹王突欲自以失职,帅部曲四十人越海自登州来奔

译文

契丹族的东丹王突欲自以为失去职位,率领他的家仆四十人越过渤海湾,从登州来投奔后唐

原文
十二月,壬辰,石敬瑭至剑门乙未,进屯剑州北山赵廷隐陈于牙城后山,李肇王晖陈于河桥敬瑭引步兵进击廷隐,廷隐择善射者五百人伏敬瑭归路,按甲待之,矛欲相及,乃扬旗鼓噪击之,北军退走,颠坠下山,俘斩百馀人敬瑭又使骑兵冲河桥,李肇以强弩射之,骑兵不能进薄暮,敬瑭引去,廷隐引兵蹑之,与伏兵合击,败之敬瑭还屯剑门

译文

十二月,壬辰(初三),石敬瑭率军到剑门,乙未(初六),进军屯驻剑州北山赵廷隐陈兵在牙城后山,李肇王晖陈兵于河桥石敬瑭引步兵进击赵廷隐,赵廷隐选择善于射箭的士卒五百人埋伏在石敬瑭的归路上,等待他的兵来临等到枪刀可以相接时,才扬旗击鼓呐喊出击,北军遭到伏击退走,颠扑坠落地逃下山,被俘斩了百余人石敬瑭又派骑兵冲击河桥,李肇用强弩射击,骑兵不能前进傍晚,石敬瑭引兵退去,赵廷隐领兵潜随其后,与伏兵联合进击,打败石敬瑭的兵众石敬瑭还军屯扎于剑门

原文
癸卯,夔州奏复取开州

译文

癸卯(十四日),夔州官军上奏收复了开州

原文
庚戌,以武安节度使马希声为武安静江节度使,加兼中书令

译文

庚戌(二十一日),后唐明宗任命武安节度使马希声为武安静江节度使,加官兼任中书令

原文
石敬瑭征蜀未有功,使者自军前来,多言道险狭,进兵甚难,关右之人疲于转饷,往往窜匿山谷,聚为盗贼上忧之,壬子,谓近臣曰:“谁能办吾事者!吾当自行耳”安重诲曰:“臣职忝机密,军威不振,臣之罪也,臣请自往督战”上许之安重诲即拜辞,癸丑,遂行,日驰数百里西方藩镇闻之,无不惶骇钱帛刍粮昼夜辇运赴利州,人畜毙踣于山谷者不可胜纪时上已疏重诲,石敬瑭本不欲西征,及重诲离上侧,乃敢累表奏论,以为蜀不可伐,上颇然之

译文

石敬瑭征蜀未能取得功效,使者从前线来到朝廷,大多诉说道路艰险狭窄,进兵极为困难,函谷关以西的人由于为军队转运粮饷,搞得很疲惫,往往逃窜躲藏到山谷中,聚合当盗贼明宗很忧虑,壬子(二十三日),对亲近的大臣说:“有谁能替我办理朝中事务,我要亲自去征伐蜀地”安重诲说:“我承蒙重用,任职于机密要位,现在军威不能振兴,是我的过失,请求让我去亲自督战”明宗准许了他安重诲立即拜辞朝廷,癸丑(二十四日),便上路了,每天奔驰数百里西方的藩镇闻讯,没有不惊惶骇惧的钱币布匹军草粮食等等,昼夜用车运送到利州,人畜颠跌毙死于山谷的不可计数当时,明宗已经疏远安重诲,石敬瑭本来就不愿西征,等到安重诲离开君主身边后,于是才敢多次上表奏论,认为对蜀地不可征伐,明宗很以为然

原文
西川兵先戍夔州者千五百人,上悉纵归

译文

西川兵士早先戍守在夔州的人有一千五百,明宗全部释放他们归家

原文
二年(辛卯931)

译文

二年(辛亥,公元931年)

原文
春,正月,壬戌,孟知祥奉表谢

译文

春季,正月,壬戌(初三),孟知祥上表感谢朝廷遣还戍兵

原文
庚午,李仁罕陷遂州,夏鲁奇自杀

译文

庚午(十一日),川军李仁罕攻陷遂州,官军守将夏鲁奇自杀

原文
癸酉,石敬瑭复引兵至剑州,屯于北山孟知祥枭夏鲁奇首以示之鲁奇二子从敬瑭在军中,泣请往取其首葬之,敬瑭曰:“知祥长者,必葬而父,岂不愈于身首异处乎!”既而知祥果收葬之敬瑭与赵廷隐战不利,复还剑门

译文

癸酉(十四日),石敬瑭再次引兵到剑州,屯驻在北山孟知祥砍了夏鲁奇的人头示众夏鲁奇的两个儿子跟随石敬瑭在军队中,哭泣着请求往敌阵取回夏鲁奇的头来安葬,石敬瑭说:“孟知祥是厚道的长者,必然会安葬你们的父亲,那样岂不比把你父亲身体和首级分为两处更好些吗!”过后孟知祥果然把夏鲁奇收葬了石敬瑭同赵廷隐交战不能取得胜利,又还军于剑门

原文
丙戌,加高从诲兼中书令

译文

丙戌(二十七日),加封高从诲兼任中书令

原文
东川归合州于武信军

译文

东川把原先占领的合州归还给其旧统辖的武信军

原文
初,凤翔节度使朱弘昭谄事安重诲,连得大镇重诲过凤翔,弘昭迎拜马首,馆于府舍,延入寝室,妻子罗拜,奉进酒食,礼甚谨重诲为弘昭泣言:“谗人交构,几不免,赖主上明察,得保宗族”重诲既去,弘昭即奏“重诲怨望,有恶言,不可令至行营,恐夺石敬瑭兵柄”又遗敬瑭书,言“重诲举措孟浪,若至军前,恐将士疑骇,不战自溃,宜逆止之”敬瑭大惧,即上言:“重诲至,恐人情有变,宜急征还”宣徽使孟汉琼自西方还,亦言重诲过恶,有诏召重诲还

译文

起初,凤翔节度使朱弘昭讨好安重诲,连连得以领治大的节镇安重诲经过凤翔时,朱弘昭在马前迎接拜礼,让安重诲下榻在他的官舍内,并且延请到内室,叫出妻子罗列参拜,亲自上菜进酒,礼节极为恭敬安重诲对朱弘昭哭着说:“小人用谗言构陷于我,几乎得罪不能免死,幸亏仰赖君主洞察明透,才得以保全我的宗族”安重诲走了以后,朱弘昭立即上奏:“安重诲埋怨朝廷,并说了朝廷的坏话,不可让他到达行营,恐怕他要夺取石敬瑭的兵权”朱弘昭又写信给石敬瑭,说:“安重诲行动鲁莽,他若到了军队中,恐怕将士都要怀疑恐惧,不战自溃,应该阻挡他前去”石敬瑭非常害怕,立即上表奏称:“安重诲如果来到军前,恐怕人心有变,要赶快把他调回”此时,宣徽使孟汉琼从西面前线回朝,也奏说安重诲的过失和罪行,于是,明宗下诏召唤安重诲还京

原文
二月,己丑朔,石敬瑭以遂阆既陷,粮运不继,烧营北归军前以告孟知祥,知祥匿其书,谓赵季良曰:“北军渐进,奈何”季良曰:“不过绵州,必遁”知祥问其故,曰:“我逸彼劳,彼悬军千里,粮尽,能无遁乎!”知祥大笑,以书示之

译文

二月,己丑朔(初一),石敬瑭由于遂州阆州已经陷落,粮秣运输接应不上,烧了营寨北归前锋把情况报告孟知祥,孟知祥藏起了报告信,对赵季良说:“北军渐渐向前推进,该怎么办”赵季良说:“他们到不了绵州,必然要退回去”孟知祥问是什么原因,赵季良说:“我逸彼劳,他们把军队远远派遣在千里之外,粮食吃完了,能不走吗”孟知祥大笑,才把报告信拿给他看

原文
安重诲至三泉,得诏亟归过凤翔,朱弘昭不内,重诲惧,驰骑而东

译文

安重诲到达三泉后,得到明宗诏书,急忙回朝,再过凤翔时,朱弘昭不接纳安重诲害怕,快马驰奔向东续进

原文
两川兵追石敬瑭至利州,壬辰,昭武节度使李彦琦弃城走甲午,两川兵入利州孟知祥以赵廷隐为昭武留后,延隐遣使密言于知祥曰:“董璋多诈,可与同忧,不可与共乐,他日必为公患因其至剑州劳军,请图之并两川之众,可以得志于天下”知祥不许璋入廷隐营,留宿而去廷隐叹曰:“不从吾谋,祸难未已!”

译文

两川兵马追赶石敬瑭到利州,壬辰(初四),昭武节度使李彦琦放弃城池逃走甲午(初六),两川兵进入利州孟知祥用赵廷隐为昭武留后,赵廷隐派使者秘密对孟知祥说:“董璋为人多诈变,可以和他同忧患,不可和他共安乐,这个人以后必然是您的祸患乘他到剑州慰劳军队,请您谋取他并吞两川之众,可以得志于天下”孟知祥不答应董璋来到赵廷隐的军营,留住一夜而去赵廷隐叹息说:“不依我的计谋,祸害难于制止了

原文
庚子,孟知祥以武信留后李仁罕为峡路行营招讨使,使将水军东略地

译文

庚子(十二日),孟知祥任用武信留后李仁罕为峡路行营招讨使,让他带领水军向东略取地盘

原文
辛丑,以枢密使兼中书令安重诲为护国节度使赵凤言于上曰:“重诲陛下家臣,其心终不叛主,但以不能周防,为人所谗陛下不察其心,死无日矣”上以为朋党,不悦

译文

辛丑(十三日)任用枢密使兼中书令安重诲为护国节度使赵凤对后唐明宗说:“安重诲是陛下的家臣,他的心绝不会背叛主人,但因为他能周密地防备,被人所谗毁如陛下不明察他的心迹,他就会不知哪天到死于非命了”明宗认为赵凤与安重诲结为朋党,不高兴

原文
乙巳,赵廷隐李肇自剑州引还,留兵五千戍利州丙午,董璋亦还东川,留兵三千戍果

译文

乙巳(十七日),赵廷隐李肇从剑州引兵回到成都,留下五千兵马戍守利州丙午(十八日),董璋也回到东川,留三千兵马戍果州阆州

原文
丁巳,李仁罕陷忠州

译文

丁巳(二十七日),李仁罕攻陷忠州

原文
吴徐知诰欲以中书侍郎内枢使宋齐丘为相,齐丘自以资望素浅,欲以退让为高,谒归洪州葬父,因入九华山,止于应天寺,启求隐居吴主下诏征之,知诰亦以书招之,皆不至知诰遣其子景通自入山敦谕,齐丘始还朝,除右仆射致仕,更命应天寺曰征贤寺

译文

吴国徐知诰打算让中书侍郎内枢使宋齐丘任宰相,宋齐丘以为自己资望素来浅薄,想用退让表示高尚,回故乡洪州安葬父亲,借机进入九华山,留在应天寺,启奏请求隐居吴国君主下诏征调他回朝,徐知诰也写信招他回来,宋齐丘都不来徐知诰派其子徐景通亲自入山敦促劝说,宋齐丘才回朝,封为右仆射,让他告老退休,把应天寺改名为“征贤寺”

原文
三月,己未朔,李仁罕陷万州庚申,陷云安监

译文

三月,己未朔(初一),李仁罕攻陷万州庚申(初六),攻陷云安监

原文
辛酉,赐契丹东丹王突欲姓东丹,名慕华,以为怀化节度使瑞·慎等州观察使其部曲及先所俘契丹将惕隐等,皆赐姓名惕隐姓狄,名怀忠

译文

辛酉(初七),后唐明宗赐契丹的东丹王突欲姓东丹,名叫慕华,任用他为怀化节度使及瑞慎等州的观察使他的家兵和以前俘获的契丹酋长惕隐等人都赐姓名惕隐姓狄,名怀忠

原文
李仁罕至夔州,宁江节度使安崇阮弃镇,与杨汉宾自均,房逃归壬戌,仁罕陷夔州

译文

李仁罕到达夔州,宁江节度使安崇阮放弃镇所,与杨汉宾从均州房州逃归壬戌(初四),李仁罕攻陷夔州

原文
帝既解安重诲枢务,乃召李从珂,泣谓曰:“如重诲意,汝安得复见吾!”丙寅,以从珂为左卫大将军

译文

明宗既已解除了安重诲的枢要职务,便把义子李从珂召回来,流着眼泪对他说:“如果按照安重诲的意思,你哪还能够见到我!”丙寅(初八),任命李从珂为左卫大将军

原文
壬申,横海节度使同平章事孔循卒

译文

壬申(十四日),横海节度使同平章事孔循去世

原文
乙酉,复以钱为天下兵马都元帅尚父吴越国王,遣监门上将军张往谕旨,以向日致仕,安重诲矫制也

译文

乙酉(二十七日),后唐朝廷重新任命钱为天下兵马都元帅尚父吴越国王,派监门上将军张前往宣谕圣旨,因为以前让钱告老退休,是安重诲假托诏命所为

原文
丁亥,以太常卿李愚为中书侍郎同平章事

译文

丁亥(二十九日),任用太常卿李愚为中书侍郎同平章事

原文
夏,四月,辛卯,以王德妃为淑妃

译文

夏季,四月,辛卯(初三),把王德妃升为淑妃

原文
闽奉国节度使兼中书令王延禀闻闽王延钧有疾,以次子继升知建州留后,帅建州刺史继雄将水军袭福州癸卯,延禀攻西门,继雄攻东门延钧遣楼船指挥使王仁达将水军拒之仁达伏甲舟中,伪立白帜请降,继雄喜,屏左右,登仁达舟慰抚之仁达斩继雄,枭首于西门延禀方纵火攻城,见之,恸哭,仁达因纵兵击之,众溃,左右以斛舁延禀而走,甲辰,追擒之延钧见之曰:“果烦老兄再下!”延禀惭不能对延钧囚于别室,遣使者如建州招抚其党,其党杀使者,奉继升及弟继伦奔吴越仁达,延钧从子也

译文

闽国奉国节度使兼中书令王延禀听说闽王王延钧有病,他的次子王继升为建州留后,自己带领建州刺史王继雄统率水军进袭福州癸卯(十五日),王延禀攻西门,王继雄攻东门王延钧派楼船指挥使王仁达统领水军抵抗王仁达在舟中埋伏了甲兵,假树白旗请求投降,王继雄很高兴,于是屏退左右,登上王仁达的船来慰抚他王仁达杀了王继雄,砍了头悬挂在西门王延禀正在放火攻城,看见之后,哀痛大哭,王仁达因此纵兵攻击他,其众溃散,左右的人用巨斛抬着王延禀奔逃甲辰(十六日),追上抓获了他王延钧见到他说:“果然麻烦你老兄再下福州了!”王延禀惭愧得不能回对王延钧把他囚押在别室,派使者到建州招抚他的党羽王延禀的党羽杀死使者,保护着王继升和他的弟弟王继伦投奔吴越国王仁达是王延钧的侄儿

原文
以宣徽北院使赵延寿为枢密使

译文

任用宣徽北院使赵延寿为枢密使

原文
己酉,天雄节度使同平章事石敬瑭兼六军诸卫副使

译文

己酉(二十一日),委任天雄节度使同平章事石敬瑭兼任六军诸卫副使

原文
辛亥,以朱弘昭为宣徽南院使

译文

辛亥(二十三日),任用朱弘昭为宣徽南院使

原文
五月,闽王延钧斩王延禀于市,复其姓名曰周彦琛,遣其弟都教练使延政如建州抚慰吏民

译文

五月,闽王王延钧斩杀了其异姓兄弟王延禀,恢复其姓名为周彦琛,派遣他的弟弟都教练使王延政到建州抚慰官吏和民众

原文
丁卯,罢亩税曲线,城中官造减旧半价,乡村听百姓自造民甚至便之

译文

丁卯(初十),停止计亩收酒税钱,城内官造按旧价减半,乡村听由百姓自己制造民众很称方便

原文
己卯,以孟汉琼知内侍省事,充宣徽北院使汉琼,本赵王熔奴也时范延光赵延寿虽为枢密使,惩安重诲以刚愎得罪,每于政事不敢可否独汉琼与王淑妃居中用事,人皆惮之先是,宫中须索稍逾常度,重诲辄执奏,由是非分之求殆绝至是,汉琼直以中宫之命取府库物,不复关由枢密院及三司,亦无文书,所取不可胜纪

译文

己卯(二十二日),任命孟汉琼为知内侍省事,充任宣徽北院使孟汉琼本来是赵王王熔的家奴当时,范延光赵延寿虽然身为枢秘使,但是以安重诲刚愎用事获罪为戒,往往对政事不敢表示可否独有孟汉琼与王淑妃在内宫弄权,人们都惧怕他们起初,宫中需要和索取稍有超越正常用度,安重诲常常抓住上奏后唐明宗,因此非份的求取几乎断绝了到这时,孟汉琼径直用中宫的命令调取府库中的器物,不再通知枢密院和三司,也没有文书凭据,所取之物不可胜计

原文
辛巳,以相州刺史孟鹄为左骁卫大将军,充三司使

译文

辛巳(二十四日),任用相州刺史孟鹄为左骁卫大将军,充任三司使

原文
昭武留后赵廷隐自成都赴利州,逾月,请兵进取兴元及秦孟知祥以兵疲民困,不许

译文

昭武留后赵廷隐从成都赴利州,过了一个月,请派兵进取兴元及秦州凤州孟知祥因为兵疲民困,没有答应赵廷隐的请求

原文
护国节度使兼中书令安重诲内不自安,表请致仕闰月,庚寅,制以太子太师致仕是日,其子崇赞崇绪逃奔河中

译文

护国节度使兼中书令安重诲内心感到不能自安,上表请求退休闰五月,庚寅(初三),后唐明宗下诏让他以太子太师衔告老退休就在这一天,他的儿子安崇赞安崇绪逃奔到河中

原文
壬辰,以保义节度使李从璋为护国节度使甲午,遣步军指挥使药彦稠将兵趣河中

译文

壬辰(初五),任命保义节度使李从璋为护国节度使甲午(初七),派遣步军指挥使药彦稠领兵进军河中

原文
安崇赞等至河中,重诲惊曰:“汝安得来”既而曰:“吾知之矣,此非渠意,为人所使耳吾以死徇国,夫复何言!”乃执二子表送诣阙

译文

安崇赞等到了河中,安重诲吃惊说“你们为什么来这里”接着又说:“我明白了,这不是你们的意思,是被人所利用啊我要以死殉国,还有什么再说的”于是,捉拿了二子上表押送到朝廷

原文
明日,有中使至,见重诲,恸哭久之重诲问其故,中使曰:“人言令公有异志,朝廷已遣药彦稠将兵至矣”重诲曰:“吾受国恩,死不足报,敢有异志,更烦国家发兵,贻主上之忧,罪益重矣”崇赞等至陕,有诏系狱皇城使崔光邺素恶重诲,帝遣诣河中察之,曰:“重诲果有异志则诛之”光邺至河中,李众璋以甲士围其第,自入见重诲,拜于庭下重诲惊,降阶答拜,从璋奋挝击其首妻张氏惊救,亦挝杀之

译文

第二天,有内廷使者到来,见到安重诲,悲痛涕哭不止安重诲问他为什么这样悲痛,内使说:“人们传说您要谋反,朝廷已派遣药彦稠领兵过来了”安重诲说:“我受国家重恩,死也不足报答,怎敢有异志,来烦扰国家发兵,招致主上的忧虑,那就罪过更重了”安崇赞等到了陕州,诏令把他们囚系狱中皇城使崔光邺向来厌恶安重诲,后唐明宗派他到河中去察看情况,并说:“安重诲如果真有异志就杀了他”崔光邺到了河中,李从璋派带甲的士兵包围安重诲的府第,自己进入见安重诲,拜于庭下安重诲大惊,走下台阶答拜,李从璋猛然奋起以锤挝击过他的头部安妻张氏惊慌援救,也被击毙

原文
奏至,己亥,下诏,以重诲离间孟知祥董璋钱为重诲罪,又诬其欲自击淮南以图兵柄,遣元随窃二子归本道并二子诛之

译文

奏章到了朝廷,己亥(十二日),明宗下诏书,把安重诲离间孟知祥董璋钱与朝廷的关系作为安重诲的罪行,又诬说他想自己出击淮南以夺取兵权,派遣元随暗中带安崇赞安崇绪二子归还本道并将二人诛杀

原文
丙午,帝遣西川进奏官苏愿东川将刘澄各还本镇,谕以安重诲专命,兴兵致讨,今已伏辜

译文

丙午(十九日),后唐明宗派西川进奏官苏愿东川军将领刘澄各自回到本军镇所,传达:因安重诲专权,朝廷对他兴兵讨伐,现在安重诲已经伏罪死亡

原文
六月,乙丑,复以李从珂同平章事,充西都留守

译文

六月,乙丑(初九),重新任用李从珂为同平章事,充任西都留守

原文
丙子,命诸道均民田税

译文

丙子(二十日),后唐朝廷命令所辖诸道均衡民众的田税

原文
闽王延钧好神仙之术,道士陈守元巫者徐彦林与盛韬共诱之作宝皇宫,极土木之盛,以守元为宫主

译文

闽王王延钧喜好神仙不死之术,道士陈守元巫师徐彦林与盛韬共同诱使他兴建宝皇宫道观,土木工程极为豪华,就以陈守元为宫主

原文
秋,九月,己亥,更赐东丹慕华姓名曰李赞华

译文

秋季,九月,己亥(十五日),重新赐予东丹慕华的姓名叫李赞华

原文
吴镇南节度使同平章事徐知谏卒以诸道副都统镇海节度使守中书令徐知询代之,赐爵东海郡王徐知诰之召知询入朝也,知谏豫其谋知询遇其丧于途,抚棺泣曰:“弟用心如此,我亦无撼,然何面见先王于地下乎!”

译文

吴国镇南节度使同平章事徐知谏去世任用诸道副都统镇海节度使守中书令徐知询代替他,赐爵东海郡王天成四年时,徐知诰利用权柄召调徐知询入吴国朝廷,徐知谏参与了策划此次,徐知询往洪州赴任,路上遇到徐知谏的灵柩,徐知询抚摸着棺材哭泣说:“老弟对我如此用心,我也不怨恨你,然而你有何面目见先王于地下呢

原文
辛丑,加枢密使范延光同平章事

译文

辛丑(十七日),封枢密使范延光为同平章事

原文
辛亥,敕解纵五坊鹰隼,内外无得更进冯道曰:“陛下可谓仁及禽兽”上曰:“不然朕昔尝从武皇猎,时秋稼方熟,有兽逸入田中,遣骑取之,比及得兽,余稼无几以是思之,猎有损无益,故不为耳

译文

辛亥(二十七日),后唐明宗敕令把内廷五坊豢养的鹰隼都放回山林,以后朝廷内外都不得再进献冯道说:“陛下可称仁爱及于禽兽了”明宗说:“不是这样朕从前曾经随从武皇帝打猎,当时正当秋季,禾稼刚成熟,有的野兽逃入田中,派人骑着马去猎取,等到抓住野兽,禾稼已经剩余没有多少了因此想到,纵放鹰犬去打猎有损无益,所以我不干那种事情啊

原文
冬,十月,丁卯,洋州指挥使李进唐攻通州,拔之

译文

冬季,十月,丁卯(十三日),洋州指挥使李进唐攻打蜀地通州,予以攻克

原文
壬午,以王延政为建州刺史

译文

壬午(二十九日),后唐任用王延政为建州刺史

原文
十一月,甲申朔,日有食之

译文

十一月,甲申朔(初一),出现日食

原文
癸巳,苏愿至成都,孟知祥闻甥在朝廷者皆无恙,遣使告董璋,欲与之俱上表谢罪璋怒曰:“孟公亲戚皆完,固宜归附璋已族灭,尚何谢为!诏书皆在苏愿腹中,刘澄安得豫闻,璋岂不知邪!”由是复为怨敌

译文

癸巳(初十),苏愿到达成都,孟知祥听说他的亲戚在后唐朝廷做官的都安然无事,就派使者去告诉董璋,想要和董璋一同上表谢罪董璋发怒说:“孟公亲戚都完好,当然应该归附朝廷我的宗族已经杀灭,还有什么可谢的!朝廷下的诏书都在苏愿的肚子里,刘澄哪得预问,我董璋难道不知道吗!”从此,又成为怨敌

原文
乙未,李仁罕自夔州引兵还成都

译文

乙未(十二日),李仁罕从夔州领兵返还成都

原文
吴中书令徐知诰表称辅政岁久,请归老金陵乃以知诰为镇海宁国节度使,镇金陵,余官如故,总录朝政如徐温故事以其子兵部尚书参政事景通为司徒同平章事,知中外左右诸军事,留江都辅政以内枢使同平章事王令谋为左仆射,兼门下侍郎,以宋齐丘为右仆射,兼中书侍郎,并同平章事,兼内枢使,以佐景通

译文

吴国中书令徐知诰向吴主上表说,自己辅政时间长了,请求告老回金陵吴主便任命知诰为镇海宁国节度使,镇守金陵,其余官职如旧,总管朝政像他的父亲徐温一样又任用徐知诰的儿子兵部尚书参政事徐景通为司徒同平章事,主管中外左右诸军事务,留在江都辅政还用内枢使同平章事王令谋为左仆射,兼门下侍郎,用宋齐丘为右仆射,兼中书侍郎,二人并同平章事,兼内枢使,以协助徐景通

原文
赐德胜节度使张崇爵清河王崇在庐州贪暴,州人苦之,屡尝入朝,厚以货结权要,由是常得还镇,为庐州患者二十余年

译文

赐德胜节度使张崇进爵清河王张崇在庐州贪婪暴虐,百姓叫苦他曾经屡次入朝,用大量财勾结朝中有权有势的高官,因此常常能够返还原镇,成为庐州的祸害达二十多年

原文
十二月,甲寅朔,初听百姓自铸农器并杂铁器,每田二亩,夏秋输农具三线

译文

十二月,甲寅朔(初一),开始听任百姓自己铸造农具和杂铁器,每有田二亩,夏秋季纳农具税三线

原文
武安静江节度使马希声闻梁太祖嗜食鸡,慕之,既袭位,日杀五十鸡为膳居丧无戚容庚申,葬武穆王于衡阳,将发引,顿食鸡数盘,前吏部侍郎潘起讥之曰:“昔阮籍居丧食蒸豚,何代无贤!”

译文

武安静江节度使马希声听说后梁太祖朱温嗜好吃鸡,很羡慕,待到他继承楚王位以后,每天杀五十只鸡供膳食之用,他正居于服丧之期,也没有悲伤的样子庚申(初七),在衡阳埋葬他的父亲武穆王马殷,将要发丧,顿时吃了数盘鸡汤,前吏部侍郎潘起讥讽他说:“从前阮籍居丧吃蒸小猪哪一代没有‘贤人’啊!”

原文
癸亥,徐知诰至金陵

译文

癸亥(初十),徐知诰到达金陵

原文
昭武留后赵廷隐白孟知祥以利州城堑已完,顷在剑州与牙内都指挥使李肇同功,愿以昭武让肇,知祥褒谕,不许廷隐三让,癸酉,知祥召廷隐还成都,以肇代之

译文

昭武留后赵廷隐上表禀告孟知祥,利州修整城堑已经完成,前此在守卫剑州时,牙内都指挥使李肇与他有同样的功劳,愿意把昭武军镇让给李肇,孟知祥称赞了他,但是没有准许赵廷隐三次表示让位,癸酉(二十日),孟知祥把赵廷隐召回成都,让李肇去代替他

原文
闽陈守元等称宝皇之命,谓闽王延钧曰:“苟能避位受道,当为天子六十年”延钧信之,丙子,命其子节度副使继鹏权军府事延钧避位受,道名玄锡

译文

闽国陈守元等声称,奉宝皇之命,对闽王王延钧说:“如果您能避开王位,接受道,可以做天子六十年”王延钧相信了这个话,丙子(二十三日),命他的儿子节度副使王继鹏暂管军府之事王延钧避位接受道家符,取道名玄锡

原文
爱州将杨廷艺养假子三千人,图复交州汉交州守将李进知之,受其赂,不以闻是岁,廷艺举兵围交州,汉主遣承旨程宝救之,未至,城陷进逃归,汉主杀之宝围交州,廷艺出战,宝败死

译文

爱州将官杨廷艺养义子三千人,企图复取交州南汉守将李进知道此事,由于受到杨廷艺的贿赂,不向南汉国主刘龚报告这一年,杨廷艺发兵围攻交州,南汉国主派承旨程宝去救援,兵未到而城已陷李进逃归,南汉主把他杀了程宝围攻交州,杨廷艺出城迎战,程宝战败而死

原文
三年(壬辰932)

译文

三年(壬辰,公元932年)

原文
春,正月,枢秘使范延光言:“自灵州至州方渠镇,使臣及外国入贡者多为党项所掠,请发兵击之”己丑,遣静难节度使药彦稠前朔方节度使康福将步骑七千讨党项

译文

春季,正月,枢密使范延光上奏:“从灵州至州方渠镇,使臣及外国入朝廷来进贡的人,很多被党项所劫掠,请朝廷派兵去攻打他们”己丑(初七),后唐朝廷派静难节度使药彦稠前朔方节度使康福统领步兵和骑兵七人讨伐党项

原文
乙未,孟知祥妻福庆长公主卒

译文

乙未(十三日),孟知祥妻福庆长公主去世

原文
孟知祥以朝廷恩意优厚,而董璋塞绵州路,不听遣使入谢,与节度副使赵季良等谋,欲发使自峡江上表,掌书记李昊曰:“公不与东川谋而独遣使,则异日负约之责在我矣”乃复遣使语之,璋不从

译文

孟知祥因为朝廷对他恩宠优厚,而董璋挡住绵州的道路,不让他派使者入朝致谢,便同节度副使赵季良等谋议,准备派遣使者从峡江出川上表,掌书记李昊说:“您不同东川商量而独自派出使者,那么将来不守协约的责任就落在我们头上了”因而又派人告诉董璋,董璋不听他的

原文
二月,赵季良与诸将议遣昭武都监太原高彦俦将兵攻取壁州,以绝山南兵转入山后诸州者孟知祥谋于僚佐,李昊曰:“朝廷遣苏愿等西归,未尝报谢,今遣兵侵轶,公若不顾坟墓,甥,则不若传檄举兵直取梁洋,安用壁州乎!”知祥乃止季良由是恶昊

译文

二月,赵季良与诸将计议派昭武都监太原人高彦俦领兵攻取壁州,来断绝秦岭以南的兵卒转奔山后诸州的人孟知祥和自己的僚属商议,李昊说:“朝廷把苏愿等派回来,还没有向朝廷报谢,现在反派兵侵袭,您如果不顾自家的祖坟和亲戚,就不如发出战报直取梁州洋州,哪用得着攻打壁州啊!”孟知祥便停止攻取壁州赵季良从此厌恶李昊

原文
辛未,初令国子监校定九经,雕印卖之

译文

辛未(十九日),后唐朝廷初次下令国子监校定九经,雕版印制出售

原文
药彦稠等奏破党项十九族,俘二千七百人

译文

药彦稠等奏报攻破党项十九个部族,俘虏二千七百人

原文
赐高从诲爵勃海王

译文

赐授高从诲进爵勃海王

原文
吴徐知诰作礼贤院于府舍,聚图书,延士大夫,与孙晟及海陵陈觉谈议时事

译文

吴国徐知诰在金陵府舍作礼贤院,聚集图书,延揽士大夫,与孙晟及海陵陈觉议论时事

原文
孟知祥三遣使说董璋,以主上加礼于两川,苟不奉表谢罪,恐复致讨璋不从三月,辛丑,遣李昊诣梓州,极论利害,璋见昊,诟怒,不许昊还,言于知祥曰:“璋不通谋议,且有窥西川之志,公宜备之

译文

孟知祥三次派使者劝说董璋,因主上对两川优礼有加,如不上表谢罪,恐怕还要派兵来讨伐,董璋不听三月,辛丑(十九日),又派李昊到梓州拜见董璋,极力论述利害董璋见到李昊,怒骂不已,仍不同意李昊回来,对孟知祥说:“董璋不容商量,而且有袭取西川的意图,您可要戒备他

原文
甲辰,闽王延钧复位

译文

甲辰(二十二日),闽王王延钧复位

原文
吴越武肃王钱疾,谓将吏曰:“吾疾必不起,诸儿皆愚懦,谁可为帅者”众泣曰:“两镇令公仁孝有功,孰不爱戴!”乃悉出印钥授传,曰:“将吏推尔,宜善守之”又曰:“子孙善事中国,勿以易姓废事大之礼”庚戌卒,年八十一

译文

吴越武肃王钱患病,对所属文官武将说:“我这次患病必然不能再愈我的几个儿子都愚蠢懦弱,谁可以做统帅呢”众人涕泣地说:“镇海节度使钱传仁孝有功,谁不爱戴!”钱便把吴越的印信锁钥全部取出授与钱传,并说:“众位将吏推举你,你要妥善守护住”又说:“今后,子孙们要亲善地对待中原,不要因为中原统治者易姓而放弃侍奉大国之礼”庚戌(二十八日)去世,终年八十一岁

原文
传与兄弟同幄行丧,内牙指挥使陆仁章曰:“令公嗣先王霸业,将吏旦暮趋谒,当与诸公子异处”乃命主者更设一幄,扶传居之,告将吏曰:“自今惟谒令公,禁诸公子从者无得妄入”昼夜警卫,未尝休息未年左右皆附传,独仁章数以事犯之至是,传劳之,仁章曰:“先王在位,仁章不知事令公,今日尽节,犹事先王也”传嘉叹久之

译文

钱传与兄弟们共同在一个帐幄内守丧,内牙指挥使陆仁章说:“令公继承先王的霸业,将吏们早晚要进见,应当与诸位公子分开住”便命令主事的人另设一帐,扶着钱传住进去,并向将吏宣告:“从今以后,这里只能谒见令公,禁止诸公子的随从未经允许随便进入”于是,昼夜警卫,未尝休息钱末年,侍奉在左右的人都依附讨好于钱传,唯独陆仁章几次因为一些事情触犯他到此时,钱传慰劳他,陆仁章说:“先王在位时,仁章不知侍奉令公,现在为您尽力,犹如侍奉先王呵”钱传很嘉许他,称叹不已

原文
传既袭位,更名元,兄弟名“传”者皆更为“元”以遗命去国仪,用藩镇法除民田荒绝者租税命处州刺史曹仲达权知政事置择能院,掌选举殿最,以浙西营田副使沈崧领之

译文

钱传继承王位以后,改名元,兄弟们名字中的“传”字都改为“元”字因钱的遗命去掉称为国家的典仪,而用藩镇法制免除民田荒芜无收者的租税任命处州刺史曹仲达暂为知政事设置择能院,掌管选拔评定优劣之事,派浙西营田副使沈崧领导此事

原文
内牙指挥使富阳刘仁杞及陆仁章久用事,仁章性刚,仁杞好毁短人,皆为众所恶一日,诸将共诣府门请诛之元使从子仁俊谕之曰:“二将事先王久,吾方图其功,汝曹乃欲逞私憾而杀之,可乎吾为汝王,汝当禀吾命不然,吾当归临安以避贤路!”众惧而退乃以仁章为衢州刺史,仁杞为湖州刺史中外有上书告讦者,元皆置不问,由是将吏辑睦

译文

内牙指挥使富阳人刘仁杞及陆仁章长时间当权,陆仁章性刚直,刘仁杞喜欢贬低人,二人都被众人所厌恶一天,诸将一起来到府门请求除掉他们钱元命他的侄子钱仁俊宣告众人说:“这二位将军侍奉先王很久了,我正要表彰他们的功劳,你们竟然要为遂私人嫌怨而诛杀他们,怎么可以呢我现在是你们的王,你们应当听从我的命令如若不然,我就应当归返临安以避让贤路!”众人惶惧而退去于是,便任用陆仁章为衢州刺史刘仁杞为湖州刺史内外有上书进行私人攻讦的,钱元都搁置不理,因此将吏和睦

原文
初,契丹舍利刺与惕隐皆为赵德钧所擒,契丹屡遣使请之上谋于群臣,德钧等皆曰:“契丹所以数年不犯边数求和者,以此辈在南故也,纵之则边患复生”上以问冀州刺史杨檀,对曰:“刺,契丹之骁将,向助王都谋危社稷,幸而擒之,陛下免其死,为赐已多契丹失之如丧手足彼在朝廷数年,知中国虚实,若得归,为患必深,彼才出塞,则南向发矢矣,恐悔之无及”上乃止檀,沙陀人也

译文

起先,契丹舍利刺与惕隐都被赵德钧所擒获契丹屡次派人请求放还他们明宗与群臣讨论,赵德钧等都说:“契丹所以几年不来侵犯边境,而且多次来求和,就是由于这些人被系押在南朝的缘故,放了他们,那就要边患再生”明宗把此事咨询冀州刺史杨檀,杨檀回答说:“刺是契丹的勇将,过去帮助王都阴谋危害社稷,幸而擒住了他,陛下免了他一死,赐给他的恩惠已经很多契丹丢掉了他如同断了手足他在朝廷留居数年,了解中国的虚实,如果获得放归,必然要深深为患才放他出了塞北,就会向南放射弓箭,那时,恐怕后悔也来不及了”明宗便停止释放他们杨檀是沙陀人

原文
上欲授李赞华以河南藩镇,群臣皆以为不可,上曰:“吾与其父约为昆弟,故赞华归我吾老矣,后世继体之君,虽欲招之,其可致乎!”夏,四月,癸亥,以赞华为义成节度使,为选朝士为僚属辅之赞华但优游自奉,不豫政事上嘉之,虽时有不法亦不问,以庄宗后宫夏氏妻之赞华好饮人血,姬妾多刺臂以吮之婢仆小过,或抉目,或刀火灼夏氏不忍其残,奏离婚为尼

译文

明宗要授予李赞华河南藩镇,群臣都认为不可,后唐明宗说:“我和他父亲盟约为兄弟,所以赞华才归顺于我现在我老了,后来的继承大统之君,虽然想招他来,能办得到吗”夏季,四月,癸亥(十一日),任命李赞华为义成节度使,并且为他选拔朝士做僚属以辅助他李赞华只顾优游享受,不预闻政事明宗赞许他,虽然时常有不法行为也不过问,还把庄宗后宫宫人夏氏做他的妻子李赞华喜欢喝人血,姬妾们常常刺破手臂流血让他吸吮婢仆者有些小过失,或者挖目,或者刀割火灼夏氏无法忍受他的残酷,奏请离婚去当尼姑

原文
乙丑,加宋王从厚兼中书令

译文

乙丑(十五日),加封宋王李从厚兼任中书令

原文
东川节度使董璋会诸将谋袭成都,皆曰必克前陵州刺史王晖曰:“剑南万里,成都为大,时方盛夏,师出无名,必无成功”孟知祥闻之,遣马军都指挥使潘仁嗣将三千人诣汉州之

译文

东川节度使董璋聚会众将谋议袭击成都,众将都说一定能够攻克前陵州刺史王晖说:“剑南万里地方,以成都为大郡,现在又正当盛夏,师出无名,一定不能成功”孟知祥听说董璋来袭,派马军都指挥使潘仁嗣统领三千人马到汉州侦察

原文
璋入境,破白杨林镇,执戍将武弘礼,声势甚盛,知祥忧之,赵季良曰:“璋为人勇而无恩,士卒不附,城守则难克,野战则成擒矣今不守巢穴,公之利也璋用兵精锐皆在前锋,公宜以羸兵诱之,以劲兵待之,始虽小衄,后必大捷璋素有威名,今举兵暴至,人心危惧,公当自出御之,以强众心”赵廷隐以季良言为然,曰:“璋轻而无谋,举兵必败,当为公擒之”辛巳,以廷隐为行营马步军都部署,将三万人拒之

译文

董璋进入西川境内,攻破白杨林镇,抓住守将武弘礼,声势很盛,孟知祥担忧,赵季良说:“董璋为人勇猛而没有恩德,士兵心中不依附他,如果他据城固守,就难以攻克,如果进行野战,就容易擒获他了现在,他不守自己的巢穴,对您是有利的董璋用兵,精锐都放在前锋,您应用弱兵引诱他,用强兵等待他,开始虽然要有小挫折,最后必然取得大胜利董璋素来以威武扬名,现在他兴兵骤至,人心害怕,您应当亲自出战去抗御他,来加强兵众的斗志”赵廷隐认为赵季良的话说得对,也说:“董璋轻率而没有谋略,他举兵必然要失败,我应当为您把他捉住”辛巳(二十九日),任赵廷隐为行营马步军都部署,统领三万人抗拒董璋

原文
五月,壬午朔,廷隐入辞董璋檄书至,又有遗季良廷隐及李肇书,诬之云,季良廷隐与己通谋,召己令来知祥以书授廷隐,廷隐不视,投之于地,曰:“不过为反间,欲令公杀副使与廷隐耳”再拜而行知祥曰:“事必济矣”肇素不知书,视之,曰:“璋教我反耳”囚其使者,然亦拥众为自全计

译文

五月,壬午朔(初一),赵廷隐来辞别孟知祥董璋的兴兵文书送到成都,还有给赵季良赵廷隐及李肇的信,信中造谣说,赵季良赵廷隐和他自己通同设谋,招唤他来攻西川孟知祥把来信交给赵廷隐,赵廷隐根本不看,投掷于地,说道:“不过是施行反间之计,要使令公杀节度副使和廷隐而已”便向孟知祥郑重地道别登程了孟知祥说:“事情一定能够成功”李肇素来不认识字,一看来信,便说:“董璋教我反叛哟”把董璋派里的使者囚禁起来,然而也调集兵马做了自我保全的准备

原文
璋兵至汉州,潘仁嗣与战于赤水,大败,为璋所擒,璋遂克汉州

译文

董璋的兵马到了汉州,潘仁嗣和他在赤水开战,打得大败,被董璋擒获,董璋便占领汉州

原文
癸未,知祥留赵季良高敬柔守成都,自将兵八千趣汉州,至弥牟镇,赵廷隐陈于镇北甲申,迟明,廷隐陈于鸡桥,义胜定远都知兵马使张公铎陈于其后俄而璋望西川兵盛,退陈于武侯庙下,璋帐下骁卒大噪曰:“日中曝我辈何为!”璋乃上马前锋始交,东川右厢马步都指挥使张守进降于知祥,言“璋兵尽此,无复后继,当急击之”知祥登高冢督战,左明义指挥使毛重威左冲山指挥使李瑭守鸡桥,皆为东川兵所杀赵廷隐三战不利,牙内都指挥副使侯弘实兵亦却,知祥惧,以马棰指后阵张公铎帅众大呼而进,东川兵大败,死者数千人,擒东川中指挥使元牙内副指挥使董光演等八十余人璋拊膺曰:“亲兵皆尽,吾何依乎!”与数骑遁去,余众七千人降,复得潘仁嗣知祥引兵追璋至五侯津,东川马步都指挥使元降西川兵入汉州府第,求璋不得,士卒争璋军资,故璋走得免赵廷隐追至赤水,又降其卒三千人是夕,知祥宿雒县命李昊草榜谕东川吏民,及草书劳问璋,且言将如梓州,询负约之由,请见伐之罪乙酉,知祥会廷隐于赤水,遂西还,命廷隐将兵攻梓州

译文

癸未(初二),孟知祥留下赵季良高敬柔守卫成都,自己带领八千兵马奔向汉州到达弥牟镇,赵廷隐陈兵于镇北甲申(初三),天刚亮,赵廷隐在鸡桥摆开阵势,义胜定远都知兵马使张公铎在他的后面布开阵势过了一些时候,董璋望见西川兵势盛大,自己把阵线退到武侯庙下董璋帐下的骁勇的兵卒大事鼓噪说:“太阳正当午,把我们大家曝晒在烈日之下要干什么!”董璋这才上马向前进军前锋刚刚交战,东川右厢马步都指挥使张守进向孟知祥投降,并说:“董璋的兵马全部在这里,再没有后继部队,应该快速出击”孟知祥登上高坟头督战,左明义指挥使毛重威左冲山指挥使李瑭把守鸡桥,都被东川兵所杀赵廷隐三次交战都失利,牙内都指挥副使侯弘实的兵也退却下来,孟知祥害怕,用马鞭指挥后阵张公铎率领众兵大喊着进军向前,东川兵大败,死亡数千人,擒获东川中都指挥使元牙内副指挥使董光演等八十余人董璋捶打着胸脯说:“亲近兵士都丧失了,我还依靠谁啊!”只同几个骑兵逃遁而去,其余兵众七千多人投降了,把潘仁嗣也拯救回来孟知祥领兵追赶董璋到五侯津,东川马步都指挥使元投降西川兵攻入汉州府第,寻找不见董璋当时,士兵争着劫掠董璋的军事物资,所以董璋得以走脱赵廷隐追赶到赤水,又迫降其士卒三千人这一晚,孟知祥留宿在雒县命李昊璋草拟文榜告谕东川吏民又起草书信慰劳问候董璋,并且说要到梓州去询问董张为什么不守协约,质问他兴兵见伐的罪名乙酉(初四),孟知祥与赵廷隐在赤水会师,便西还成都,命令赵廷隐统兵进攻梓州

原文
璋至梓州,肩舆而入,王晖迎问曰:“太尉全军出征,今还者无十人,何也”璋涕泣不能对至府第,方食,晖与璋从子牙内都虞候延浩帅兵三百大噪而入璋引妻子登城,子光嗣自杀璋至北门楼,呼指挥使潘稠使讨乱兵,稠引十卒登城,斩璋首,及取光嗣首以传授王晖,晖举城迎降赵廷隐入梓州,封府库以待知祥李肇闻璋败,始斩其使以闻

译文

董璋退至梓州,坐着肩舆回来,王晖迎接时问道:“太尉全军出征西川,现在回来的不到十人,是怎么回事”董璋哭着不能答对到了自家府第,正在吃饭,王晖与董璋的侄子牙内都虞候董延浩带领兵丁三百人大声呼喊着进来董璋拉着妻子登上城垣,他的儿子董光嗣自杀董璋跑到北门城楼,呼唤指挥使潘稠让他镇压乱兵,潘稠带着十个兵丁登上城,斩了董璋的头,又取下董光嗣的头,一起交给王晖,王晖便开城迎入西川兵而投降了赵廷隐进入梓州,封闭了府库财物以等待孟知祥到来李肇听说董璋失败,才把原来囚禁的董璋派来的使者杀了,并报告孟知祥

原文
丙戌,知祥入成都,丁亥,复将兵千如梓州至新都,赵廷隐献董璋首己丑,发玄武,赵廷隐帅东川将吏来迎

译文

丙戌(初五),孟知祥返回成都,丁亥(初六),又率兵八千人赴梓州到新都时,赵廷隐向他呈献董璋的人头己丑(初八),从玄武出发,赵廷隐带领着东川的将吏来迎接

原文
康福奏党项钞盗者已伏诛,余皆降附

译文

朔方节度使康福向后唐朝廷奏报,党项掠劫者已经伏诛,其余都已降附

原文
壬辰,孟知祥有疾,癸巳,疾甚,中门副使王处回侍左右,庖人进食,必空器而出,以安众心李仁罕自遂州来,赵廷隐迎于板桥仁罕不称东川之功,侵侮廷隐,廷隐大怒乙未,知祥疾瘳丁酉,入梓州戊戌,犒赏将士,既罢,知祥谓李仁罕赵廷隐曰:“二将谁当镇此”仁罕曰:“令公再与蜀州,亦行耳”廷隐不对知祥愕然,退,命李昊草牒,俟二将有所推则命一人为留后,昊曰:“昔梁祖庄宗皆兼领四镇,今二将不让,惟公自领之为便耳公宜亟还府,更与赵仆射议之

译文

壬辰(十一日),孟知祥患病,癸巳(十二日),病加剧,中门副使王处回侍奉在左右,厨师送食物进来,必然空着食器送出,用以安定众人之心李仁罕从遂州来,赵廷隐在板桥迎接他李仁罕不称道攻取东川的功劳,侮谩赵廷隐,赵廷隐很是恼怒乙未(十四日),孟知祥病好了丁酉(十六日),进入梓州戊戌(十七日),犒赏战士,饮宴之后,孟知祥对李仁罕赵廷隐说:“二位将军谁应当镇戍在这里”李仁罕说:“令公如果再把蜀州交给我领管,我也可以去”赵廷隐不说话孟知祥觉着为难,回来之后,让李昊起草公文,等二将有所推让便任用一个为留后,李昊说:“以前梁朝太祖我朝庄宗都一身而兼领四镇,现在二将不肯相让,只有令公自己领管为宜您最好赶快回成都,同赵季良仆射商量

原文
己亥,契丹使者迭罗卿辞归国,上曰:“朕志在安边,不可不少副其求”乃遣骨舍利与之俱归契丹以不得刺,自是数寇云州及振武

译文

己亥(十八日),契丹使者迭罗卿辞别朝廷归国,后唐明宗说:“朕的意愿是要使边境安宁,不可不稍微符合他们的要求”便把骨舍利遣返,与使者同归契丹因为刺没有遣回,从此屡次侵犯云州及振武

原文
孟知祥命李仁罕归遂州,留赵廷隐东川巡检,以李昊行梓州军府事昊曰:“二虎方争,仆不敢受命,愿从公还”乃以都押牙王彦铢为东川监押癸卯,知祥至成都,赵廷隐寻亦引兵西还

译文

孟知祥命令李仁罕返回遂州,留下赵廷隐为东川巡检,任用李昊行使梓州军府的管理事务李昊说:“两只老虎正争斗得凶,我不敢接受这个命令,愿意跟随您回成都”于是,便用都押牙王彦铢为东川监押癸卯(二十二日),孟知祥到达成都,赵廷隐不久也领兵向西还军

原文
知祥谓李昊曰:“吾得东川,为患益深”昊请其故,知祥曰:“自吾发梓州,得仁罕七状,皆云‘公宜自领东川,不然诸将不服’廷隐言‘本不敢当东川,因仁罕不让,遂有争心耳’君为我晓廷隐,复以阆州为保宁军,益以果开四州,往镇之吾自领东川,以绝仁罕之望”廷隐犹不平,请与仁罕斗,胜者为东川昊深解之,乃受命六月,以廷隐为保宁留后戊午,赵季良帅将吏请知祥兼镇东川,许之季良等又请知祥称王,权行制书,赏功臣,不许

译文

孟知祥对李昊说:“我取得东川,忧虑更多了”李昊问其缘故,孟知祥说:“自从我离开梓州,收到李仁罕七次表文,都说‘您应该亲自领镇东川,不然诸将会不心服’赵廷隐则说‘本来不敢领镇东川,因李仁罕不相让,才有了与他争任之心’请你替我晓谕赵廷隐,我去恢复阆州为保宁军,加上果开四州,请他去镇守我自己兼领东川,以断绝李仁罕的企望”赵廷隐听了还是恨恨不平,要求与李仁罕比武,谁胜谁领东川李昊一再劝解他,他才接受了孟知祥的命令六月,任用赵廷隐为保宁留后戊午(初七),赵季良带领将吏请求孟知祥兼镇东川,孟知祥答应了赵季良等又请求孟知祥称王,发布命令暂称制书,赏赐功臣,孟知祥不准

原文
董璋之攻知祥也,山南西道节度使王思同以闻,范延光言于上曰:“若两川并于一贼,抚众守险,则取之益难,宜及其交争,早图之”上命思同以兴元之兵密规进取未几,闻璋败死,延光曰:“知祥虽据全蜀,然士卒皆东方人,知祥恐其思归为变,亦欲倚朝廷之重以威其众,陛下不屈意抚之,彼则无从自新”上曰:“知祥吾故人,为人离间至此,何屈意之有!”乃遣供奉官李存赐知祥诏曰:“董璋狐狼,自贻族灭卿丘园亲戚皆保安全,所宜成家世之美名,守君臣之大节”存,克宁之子,知祥之甥也

译文

董璋攻打孟知祥的时候,山南西道节度使王思同向后唐朝廷作了报告,范延光对明宗上言:“如果两川合并于一个盗贼掌握,安抚民众,守卫险要,那就更难于攻取了,最好在他们交争之中,早日收服他”明宗命王思同用兴元之兵暗中规划准备进取西蜀没有多久,听到董璋败死,范延光又说:“孟知祥虽已据有全蜀,然而他的士兵都是东边的人,孟知祥怕他们思归致变,也想依赖朝廷的重望以震摄他的兵众,陛下如果不屈意委婉地安抚他,他就无从改过自新”明宗说:“孟知祥是我的故旧相好,是被人离间才干出抗拒朝廷的事情,有什么‘屈意’可说的!”于是,派遣供奉官李存赐给孟知祥以诏书说:“董璋是狐狼之辈,自找族灭全家爱卿的祖宗墓园和亲戚都保障了安全,你应该保全家世的美名,遵守君臣的大节”李存是李克宁的儿子,孟知祥的外甥

原文
闽王延钧谓陈守元曰:“为我问宝皇:既为六十年天子,后当何如”明日,守元入白:“昨夕奏章,得宝皇旨,当为大罗仙主”徐彦林等亦曰:“北庙崇顺王尝见宝皇,其言与守元同”延钧益自负,始谋称帝表朝廷云:“钱卒,请以臣为吴越王马殷卒,请以臣为尚书令”朝廷不报,自是职贡遂绝

译文

闽王王延钧对陈守元说:“你为我问问宝皇:既然能当天子六十年,以后又将怎么样”第二天,陈守元进府说:“昨夜向天宫进奏章请示,得到宝皇降旨,您后来要当大罗仙主”徐彦林等人也说:“北庙崇顺王曾经见到宝皇,所讲的话与陈守元说的一样”王延钧更加自命不凡,开始谋求称帝上表给朝廷说:“钱死了,请朝廷任我为吴越王马殷死了,请朝廷任我为尚书令”后唐朝廷不理他,他从此便断绝了朝贡