资治通鉴第二百七十六卷

原文
后唐纪五明宗圣德和武钦孝皇帝中之上天成二年(丁亥,927)

译文

后唐纪五后唐明宗天成二年(丁亥,公元927年)

原文
秋,七月,以归德节度使王晏球为北面副招讨使

译文

秋季,七月,任命归德节度使王晏球为北面副招讨使

原文
丙寅,升夔州为宁江军,以西方邺为节度使

译文

丙寅(十七日),把夔州升为宁江军,任命西方邺为节度使

原文
癸巳,以与高季兴夔万三州为豆卢革韦说之罪,皆赐死

译文

癸酉(二十四日),以上年给高季兴夔万三州一事定为豆卢革韦说的罪行,把他们赐死

原文
流段凝于辽州,温韬于德州,刘训于濮州

译文

把段凝流放到辽州,温韬流放到德州,刘训流放到濮州

原文
任圜请致仕居磁州,许之

译文

任圜请求退休居住在磁州,后唐帝答应了他的请求

原文
八月,己卯朔,日有食之

译文

八月,己卯朔(初一),出现日食

原文
册礼使至长沙,楚王殷始建国,立宫殿,置百官,皆如天子,或微更其名翰林学士曰文苑学士,知制诰曰知辞制,枢密院曰左右机要司,群下称之曰殿下,令曰教以姚彦章为左丞相,许德勋为右丞相,李铎为司徒,崔颖为司空,拓跋恒为仆射,张彦瑶张迎判机要司然管内官属皆称摄,惟朗桂节度使先除后请命恒本姓元,避殷父讳改焉

译文

册礼使到达长沙,楚王马殷开始建国,他建立宫殿,设置百官,都和天子一样,有的稍变更一下名称,翰林学士叫文苑学士,知制诰叫知辞制,枢密院叫左右机要司,臣下称国王为殿下,国王下的命令称教令任命姚彦章为左丞相,许德勋为右丞相,李铎为司徒,崔颖为司空,拓跋恒为仆射,张彦瑶张迎判管机要部门然而管内官属都称为摄,只有朗桂节度使是先任命后请求国王批准拔跋恒本姓元,为避马殷父亲讳才改为拓跋

原文
九月,帝谓安重诲曰:“从荣左右有矫宣朕旨,令勿接儒生,恐弱人志气者朕以从荣年少临大藩,故择名儒使辅导之,今奸人所言乃如此!”欲斩之重诲请严戒而已

译文

九月,后唐帝对安重诲说:“李从荣身边有人假传朕的旨意,让他不要接近儒生,恐怕削弱人的志气朕因为李从荣年轻,又管理大藩,所以给他选择了名儒来辅导他,没想到现在这些奸人们竟讲出这种话!”后唐帝想把这些假传圣旨的人斩掉安重诲请求对这些人只是严加防备而已

原文
北都留守李彦超请复姓符,从之,

译文

北都留守李彦超请求恢复他姓符,后唐帝答应了他的请求

原文
丙寅,以枢密使孔循兼东都留守

译文

丙寅(十八日),任命枢密使孔循兼任东都留守

原文
壬申,契丹来请修好,遣使报之

译文

壬申(二十四日),契丹来人请求互通友好,后唐派遣使者回报契丹人

原文
冬,十月,乙酉,帝发洛阳,将如汴州丁亥,至荥阳

译文

冬季,十月,乙酉(初七),后唐帝从洛阳出发去汴州丁亥(初九),到达荥阳

原文
民间讹言帝欲自击吴,又云欲制置东方诸侯宣武节度使检校侍中朱守殷疑惧,判官高密孙晟劝守殷反,守殷遂乘城拒守帝遣宣徽使范延光往谕之,延光曰:“不早击之,则汴城坚矣愿得五百骑与俱”帝从之延光暮发,未明行二百里,抵大梁城下,与汴人战,汴人大惊,戊子,帝至京水,遣御营使石敬瑭将亲兵倍道继之

译文

民间谣传后唐帝打算亲自率兵攻打吴国,又传说要制服东方诸侯宣武节度使检校侍中朱守殷对此疑惧,判官高密人孙晟劝朱守殷反叛,于是朱守殷登上汴州城坚守后唐帝派遣宣徽使范延光前去告示朱守殷,范延光说:“如不及早攻打他们,汴州就会越来越坚固我希望率领五百骑兵一起前往”后唐帝听从了他的建议范延光在太阳落山时出发,第二天天还没有亮就走了二百里,直抵汴州城下,和汴州的人交锋,汴州人感到非常吃惊戊子(初十),后唐帝到达京水,派遣御营使石敬瑭率领禁卫军日夜兼程去增援范延光

原文
或谓安重诲曰:“失职在外之人,乘贼未破,或能为患,不如除之”重诲以为然,奏遣使赐任圜死端明殿学士赵凤哭谓重诲曰:“任圜义士,安肯为逆!公滥刑如,何必赞国!”使者至磁州,圜聚其族酣饮,然后死,神情不挠

译文

有人对安重诲说:“那些被免除官职而在外面的人,乘乱贼还未被击败,或许能成为祸患,不如把他们消灭了”安重诲认为说得对,于是上奏请求派遣使者赐任圜死端明殿学士赵凤哭着对安重诲说:“任圜是个讲道义的人,怎么肯叛逆呢你如此滥用刑法,怎么能辅佐国家”前往赐任圜死的使者到达磁州,任圜把他的家族集合起来喝酒,然后死去,表情没有屈服的样子

原文
己丑,帝至大梁,四面进攻,吏民缒城出降者甚众守殷知事不济,尽杀其族,引颈命左右斩之乘城者望见乘舆,相帅开门降孙晟奔吴,徐知诰客之

译文

己丑(十一日),后唐帝到汴州,四面向汴州城发起进攻,官吏和百姓从城上缒绳出来投降的人很多朱守殷知道事情不能成功,于是把他的家族全部杀掉,又伸出脖子让左右把他杀死登上城的人们望见了后唐帝圣驾,都争着打开城门出来投降孙晟逃奔到了吴国,徐知诰以客相待

原文
戊戌,诏免三司逋负近二百万缗

译文

戊戌(二十日),后唐帝下诏免去三司拖欠的赋税近二百万缗

原文
辛丑,吴大丞相都督中外诸军事诸道都统镇海·宁国节度使兼中书令东海王徐温卒

译文

辛丑(二十三日),吴国大丞相都督中外诸军事诸道都统镇海与宁国节度使兼中书令东海王徐温去世

原文
初,温子行军司马忠义节度使同平章事知询以其兄知诰非徐氏子,数请代之执吴政,温曰:“汝曹皆不如也”严可求及行军副使徐屡劝温以知询代知诰,温以知诰孝谨,不忍也陈夫人曰:“知诰自我家贫贱时养之,柰何富贵而弃之!”可求等言之不已温欲帅诸藩镇入朝,劝吴王称帝,将行,有疾,乃遣知询奉表劝进,因留代知诰执政知诰,草表欲求洪州节度使,俟旦上之,是夕,温凶问至,乃止知询亟归金陵吴主赠温齐王,谥曰忠武

译文

当初,徐温的儿子行军司马忠义节度使同平章事徐知询认为他的哥哥徐知诰不是徐氏的儿子,曾多次请求代替他执掌吴国国政,徐温说:“你们都不如他”严可求以及行军副使徐也屡次劝说徐温让徐知询代替徐知诰,徐温认为徐知诰孝顺谨慎,不忍心让徐知询代替他陈夫人说:“徐知诰是在我们贫穷时就收养了的,怎么能够富贵以后就抛弃他呢”但严可求等仍然劝不说不已徐温打算率领诸藩镇的官员入朝劝说吴王称帝,将要出发时突然生病,于是就派遣徐知询拿着奏表去劝吴王称帝,因而留下代替徐知诰处理政事徐知诰起草了奏表想请求出任洪州节度使,打算第二天早晨送上去,这天晚上,徐温的死讯传来,才没有上表徐知询很快回到金陵吴主赠徐温为齐王,谥号叫忠武

原文
山南西道节度使张筠久疾,将佐请见,不许副使符彦琳等疑其已死,恐左右有奸谋,请权交符印筠怒,收彦琳及判官都指挥使下狱,诬以谋反诏取彦等诣阙,按之无状,释之徙筠为西都留守

译文

山南西道节度使张筠病了好长时间,将佐们请求相见,没有得到允许副使符彦林等怀疑他已经死去,害怕张筠的左右人员有阴谋,于是请求暂交符印张筠知道后十分生气,下令拘捕了符彦琳以及判官都指挥使等,并把他们送进监狱,以谋反来诬陷他们后唐帝取符彦琳等上朝,经过核查后发现符彦琳没有谋反的证据,就把他释放了调张筠为西都留守

原文
癸卯,以保义节度使石敬瑭为宣武节度使,兼侍卫亲军马步都指挥使

译文

癸卯(二十五日),任命保义节度使石敬瑭为宣武节度使,兼任侍卫亲军马步都指挥使

原文
十一月,庚戌,吴王即皇帝位,追尊孝武王曰武皇帝,景王曰景皇帝,宣王曰宣皇帝

译文

十一月,庚戌(初三),吴王即皇帝位,追尊孝武王为武皇帝,景王为景皇帝,宣王为宣皇帝

原文
安重诲议伐吴,帝不从

译文

安重诲商议想讨伐吴国,后唐帝没有听从他的意见

原文
甲子,吴大赦,改元乾贞

译文

甲子(十七日),吴国实行大赦,改年号为乾贞

原文
丙子,吴主尊太妃王氏曰皇太后,以徐知询为诸道副都统镇海宁国节度使兼侍中,加徐知诰都督中外诸军事

译文

两子(二十九日),吴主尊太妃王氏为皇太后任命徐知询为诸道副都统镇海宁国节度使兼侍中,加封徐知诰都督中外诸军事

原文
十二月,戊寅朔,孟知祥发民丁二十万修成都城

译文

十二月,戊寅朔(初一),孟知祥征发二十万民丁修建成都城

原文
吴主立兄庐江公为常山王,弟鄱阳公澈为平原王,兄子南昌公珙为建安王

译文

吴主立其兄庐江公杨为常山王,立其弟鄱阳公杨澈为平原王,立其兄的儿子南昌公杨为建安王

原文
初,晋阳相者周玄豹尝言帝贵不可言,帝即位,欲召诣阙赵凤曰:“玄豹言陛下当为天子,今已验矣,无所复询若置之京师,则轻躁狂险之人必辐辏其门,争问吉凶自古术士妄言,致人族灭者多矣,非所以靖国家也”帝乃就除光禄卿致仁,厚赐金帛而已

译文

当初,晋阳有个会相面的人叫周玄豹,他曾经说后唐帝的相貌贵不可言,后唐帝即位之后,打算把他召到朝廷里来赵凤说:“周玄豹曾经说过陛下当为天子,今天已经验证,没有必要再查询他了如果把他留在京师,那些轻举妄动性情暴躁狂放不拘等危险人物就一定会聚集到他的门下,争相询问凶吉自古以来那些巫祝占卜之流经常胡说八道,致使很多人全家被诛灭,这些人根本不能用来安定国家”后唐帝任命他为光禄卿,并以此职退休,只赏给他很多金帛而已

原文
中书舍人马缟请用汉光武故事,七庙之外别立亲庙中书门下奏请如汉孝德孝仁皇例,称皇不称帝,帝欲兼称帝,群臣乃引德明玄元兴圣皇帝例,皆立庙京师帝令立于应州旧宅,自高祖考妣以下皆追谥曰皇帝皇后,墓曰陵

译文

中书舍人马缟请求用汉光武时的典章制度,七庙之外另立一个亲庙中书门下上奏请求象汉教德教仁皇那样,称皇不称帝后唐帝想兼称帝,大臣们于是就引用德用玄元兴圣皇帝的例子,都在京师立庙后唐帝命令在应州旧宅立庙,从高祖的父母以下都追谥为皇帝皇后,他们的墓都称为陵

原文
汉主如康州

译文

南汉主到达康州

原文
是岁,蔚代缘边粟斗不过十钱

译文

这一年,蔚代沿边境的地方一斗粮食的价钱不到十钱

原文
三年(戊子928)

译文

三年(戊子,公元928年)

原文
春,正月,丁巳,吴主立子琏为江都王,为江夏王,为宜春王,宣帝子庐陵公玢为南阳王

译文

春季,正月,丁巳(初十),吴主立他的儿子杨琏为江都王,杨为江夏王,杨为宜春王,宣帝的儿子庐陵公杨玢为南阳王

原文
昭义节度使毛璋所为骄僭,时服赭袍,纵酒为戏,左右有谏者,剖其心而视之帝闻之,征为右金吾卫上将军

译文

昭义节度使毛璋的所作所为骄横越轨,有时穿着天子所穿赭袍,狂饮娱乐,左右有规劝他的,他就让人剖其心察看后唐帝听说此事,征调他为右金吾卫上将军

原文
契丹陷平州

译文

契丹人攻陷平州

原文
二月,丁丑朔,日有食之

译文

二月,丁丑朔(初一),出现日食

原文
帝将如邺都,时扈驾诸军家属甫迁大梁,又闻将如邺都,皆不悦,有流言帝闻之,不果行

译文

后唐帝将要到邺都,当时扈驾诸军的家属刚刚迁到大梁,听说要到邺都,都不高兴,流言议论纷纷后唐帝听说后,没有成行

原文
吴自庄宗灭梁以来,使者往来不绝庚辰,吴使者至,安重诲以为杨溥敢与朝廷抗礼,遣使窥觇,拒而不受,自是遂与吴绝

译文

吴国自从庄宗消灭了后梁国以来,使者往来不断庚辰(初四),吴国的使者到来,安重诲以为吴王杨溥敢和朝廷抗礼,于是派出使者去暗中窥视,并拒不接受他,从此以后就和吴国断绝了关系

原文
张筠至长安,守兵团门拒之筠单骑入朝,以为左卫上将军

译文

张筠到了长安,把守城门的士卒关起来不让他进去张筠单人匹马入朝,后唐帝任命他为左卫上将军

原文
壬辰,宁江节度使西方邺攻拔归州未几,荆南复取之

译文

壬辰(十六日),宁江节度使西方邺攻下了归州没过多久,荆南又夺了回去

原文
枢密使同平章事孔循,性狡佞,安重诲亲信之帝欲为皇子娶重诲女,循谓重诲曰:“公职居近密,不宜复与皇子为婚”重诲辞之久之,或谓重诲说:“循善离闻人,不可置之密地”循知之,阴遣人结王德妃,求纳其女德妃请娶循女为从厚妇,帝许之重诲大怒,乙未,以循同平章事,充忠武节度使兼东都留守

译文

枢密使同平章事孔循性情狡猾,善于花言巧语,安重诲很亲信他后唐帝想为他的儿子娶安重诲的女儿为妻子,孔循对安重诲说:“您身为皇上的近臣,你们又很密切,不应再和皇子为婚姻亲戚”于是安重诲就推辞了女儿的婚事过一段时间,有人对安重诲说:“孔循善于挑拨离间,不可安排在与皇上密切接触的位置”孔循知道这件事后,就暗暗派人去巴结王德妃,请求接纳他的女儿王德妃请求皇帝为皇子李从厚娶孔循的女儿为妻,后唐帝答应了她的请求安重诲听到这件事后大发雷霆乙未(十九日),后唐帝任命孔循为同平章事忠武节度使兼东都留守

原文
重诲性强愎秦州节度使华温琪入朝,请留阙下,帝嘉之,除左骁卫上将军,月别赐钱谷,岁余,帝谓重诲曰:“温琪旧人,宜择一重镇处之”重诲对以无阙他日,帝屡言之,重诲愠曰:“臣累奏无阙,惟枢密使可代耳”帝曰:“亦可”重诲无以对温琪闻之惧,数月不出

译文

安重诲性情刚愎秦州节度使华温琪入朝,请求留在朝廷,后唐帝表彰了他,任他为左骁卫上将军,每月除了俸禄外还要赏赐他些钱谷一年多以后,后唐帝对安重诲说:“华温琪是旧交,应该选择一个重镇来安排他”安重诲回答说没有空缺又一天,后唐帝又反复说起这件事,安重诲恼怒地说:“我曾多次上奏说没有空缺,只有枢密使可以代替”后唐帝说:“也可以”安重诲无言以对华温琪听说这件事后感到非常害怕,好几个月不敢出门

原文
重诲恶成德节义使同平章事王建立,奏建立与王都交结,有异志建立亦奏重诲专权,求入朝面言其状,帝召之既至,言重诲与宣徽使判三司张延朗结婚,相表里,弄威福三月,辛亥,帝见重诲,气色甚怒,谓曰:“今与卿一镇自休息,以王建立代卿,张延朗亦除外官”重诲曰:“臣披荆棘事陛下数十年,值陛下龙飞,承乏机密,数年间天下幸无事今一旦弃之外镇,臣愿闻其罪!”帝不怿而起,以语宣徽使朱弘昭,弘昭曰:“陛下平日待重诲如左右手,柰何以小忿弃之!愿垂三思”帝寻召重诲慰抚之明日,建立辞归镇,帝曰:“卿比奏欲入分朕忧,今复去何之!”会门下侍郎兼刑部尚书同平章事郑珏请致仕,己未,以珏为左仆射致仕癸亥,以建立为右仆射兼中书侍郎同平章事判三司

译文

安重诲很恨成德节度使同平章事王建立,上奏说王建立和王都互相勾结,有叛变的意图王建立也奏称,安重诲独揽大权,请求入朝当面向后唐帝说明情况,后唐帝就召见他他到了朝廷,说安重诲与宣徽使判三司张延朗结为婚姻亲戚,内外勾结,作威作福三月,辛亥(初五),后唐帝见了安重诲,满脸怒气,对他说:“现在给你一镇自己休息去,用王建立代替你,张延朗也放为外任”安重诲说:“臣披荆斩棘侍奉陛下数十年,正值陛下兴起,缺乏适当人选,臣任机要,几年来天下平安无事现在把我抛弃去外,我希望听听有什么罪过”后唐帝很不高兴地站起来,告诉了宣徽使朱弘昭,朱弘昭说:“陛下平日待安重诲如左右手,怎么能因小的忿怒就抛弃了他呢希望陛下三思”不久,后唐帝又召见安重诲安抚慰问第二天,王建立辞别回镇,后唐帝说:“你近来上奏说,想在朝廷分担我的忧愁,今天又要到哪儿去!”正好这时门下侍郎兼刑部尚书同平章事郑珏请求退休,己未(十三),命郑珏为左仆射退休癸亥(十七日),任命王建立为右仆射兼中书侍郎同平章事判三司

原文
孟知祥屡与董璋争盐利,璋诱商旅贩东川盐入西川,知祥患之,乃于汉州置三场重征之,岁得钱七万缗,商旅不复之东川

译文

孟知祥曾多次和董璋争夺盐利,董璋引诱商贩们贩东川的盐入西川,孟知祥对此十分忧虑,在汉州修置了三个场地征收商人的重税,一年可以得到税钱七万缗,从此商贩们不再到东川贩盐了

原文
楚王殷如岳州,遣六军使袁诠副使王环监军马希瞻将水军击荆南,高季兴以水军逆战至刘郎,希瞻夜匿战舰数十艘于港中诘旦,两军合战,希瞻出战舰横击之,季兴大败,俘斩以千数,进副江陵季兴请和,归史光宪于楚军还,楚王殷让环不遂取荆南,环曰:“江陵在中朝及吴蜀之间,四战之地也,宜存之以为吾捍蔽”殷悦环每战,身先士卒,与众同甘苦常置针药于座右,战罢,索伤者于帐前,自傅治之士卒隶环麾下者相贺曰:“吾属得死所矣”故所向有功

译文

楚王马殷到达岳州,派遣六军使袁诠副使王环监军马希瞻等率领水军攻打荆南,高季兴也用水军迎战到了刘郎,马希瞻乘夜间在港中偷偷藏匿下数十艘战船,第二天早晨,两军交战,马希瞻开出战船截击,大败高季兴,俘获和斩杀数以千计,然后进副江陵高季兴请求讲和,并把史光宪送还楚国楚军回去后,楚王马殷责备王环不断续前进夺取荆南,王环说:“江陵在唐以及吴蜀之间,这里四面受敌,应当把它保存下来作为我们屏藩”马殷听后很高兴王环每次作战,都身先士卒,和大家同甘共苦他经常在座位的右侧放一些针和药物,战斗结束后,他就寻找一些受伤的士卒到营帐前,亲自给他们敷药治疗那些隶属王环的部下都互相称贺说:“我们得到了死后的归所”所以每次作战,都会建立功勋

原文
楚大举水军击汉,围封州汉主以周易筮之,遇大有,于是大赦,改元大有命左右街使苏章将神弩三千战舰百艘救封州章至贺江,沈铁于水,两岸作巨轮挽,筑长堤以隐之,伏壮士于堤中章以轻舟逆战,阳不利,楚人逐之,入堤中挽轮举,楚舰不能进退,以强弩夹水射之,楚兵大败,解围遁去,汉主以章为封州团练使

译文

楚国发动所有水军向南汉发起攻击,包围了南汉的封州南汉主用周易来占卜这次战争,遇上“大有”卦,于是实行大赦,改年号为大有南汉主命令左右街使苏章率领三千神射手一百艘战船去援救封州苏章到达贺江,把铁链沉在水中,两岸作巨轮把铁链挽住,又修筑长堤坝把它隐藏起来,在堤坝中埋伏壮士苏章乘轻舟去迎战,假装战败,楚人追击,进入堤坝中,南汉兵把轮子上的铁链拉开,楚军的战船进退不得,然后神射手们在两岸用强弩射击楚军,楚兵大败,解除封州的包围逃跑了南汉主任命苏章为封州团练使

原文
夏,四月,以邺都留守从荣为河东节度使北都留守,以客省使太原冯为副留守,夹马指挥使新平杨思权为步军都指挥使以佐之戊寅,以宣武节度使石敬瑭为邺都留守天雄节度使,加同平章事以枢密使范延光为成德节度使丙戌,以枢密使安重诲兼河南尹,以河南尹从厚为宣武节度使,仍判六军诸卫事

译文

夏季,四月,后唐帝任命邺都留守李从荣为河东节度使北都留守,客省使太原人冯为北都副留守,夹马指挥使新平人杨思权为步兵都指挥使辅佐李从荣戊寅(初三),任命宣武节度使石敬瑭为邺都留守天雄节度使,加同平章事枢密使范延光为成德节度使丙戌(十一日),任命枢密使安重诲兼任河南尹,河南尹李从厚为宣武节度使,仍然判六军诸卫事

原文
吴右雄武军使苗静江统军王彦章将水军万人攻楚岳州,至君山,楚王殷遣右丞相许德勋将战舰千艘御之德勋曰:“吴人掩吾不备,见大军,必惧而走”乃潜军角子湖,使王环夜帅战舰三百,绝吴归路迟明,吴人进军荆江口,将会荆南兵攻岳州,丁亥,至道人矶德勋命战棹都虞候詹信以轻舟三百出吴军后,德勋以大军当其前,夹击之,吴军大败,虏及彦章以归

译文

吴国右雄武军使苗静江统军王彦章率领一万水军向楚国的岳州发起进攻,到了君山,楚王马殷派遣右丞相许德勋率领一千多艘战船去抵御吴军许德勋说:“吴军想乘我们没有防备而袭击,当他看见我们大军时,一定会感到害怕而逃跑”于是他们偷偷地驻在角子湖,派王环在黑夜里率领三百战船去断绝吴军的回路天将亮的时候,吴军进军到荆江口,准备会合荆南军队一起攻打岳州,丁亥(十二日),到达道人矶许德勋命令战棹都虞候詹信率三百轻便船只走在吴军的后面,许德勋率领大军迎在吴军的前面,前后夹攻吴军,将吴军打得大败,俘虏了苗王彦章,把他们带回楚国

原文
初,义武节度使兼中书令王都镇易定十余年,自除刺史以下官,租赋皆赡本军及安重诲用事,稍以法制裁之帝亦以都篡父位,恶之时契丹数犯塞,朝廷多屯兵于幽易间,大将往来,都阴为之备,浸成猜阻都恐朝廷移之他镇,腹心和昭训劝都为自全之计,都乃求婚于卢龙节度使赵德钧又知成德节度使王建立与安重诲有隙,遣使结为兄弟,阴与之谋复河北故事,建立阳许而密奏之都又以蜡书遗青梓五帅,离间之又遣人说北面副招讨使归德节度使王晏球,晏球不从乃以金遗晏球帐下,使图之,不克癸巳,晏球以都反状闻,诏宣徽使张延朗与北面诸议讨之

译文

当初,义武节度使兼中书令王都在易定镇守了十多年,自己任命刺史以下的官吏,所交的租赋都用来供养本地军队等到安重诲掌权以后,渐渐按国家法规办事后唐帝也因为王都是篡夺了他父亲的权位而憎恨他当时,契丹人曾多次侵略边境,所以朝廷在幽易之间驻扎了大量军队对于军队将领们的行动,王都暗地里都有所防备,时间长了逐渐产生了猜疑王都害怕朝廷把他调到其他地方,他的心腹和昭训劝他要保全自己的办法,于是王都就向卢龙节度使赵德钧求婚又知成德节度使王建立与安重诲之间有些矛盾,派遣使者去和王建立结为兄弟,同时偷偷和王建立谋划恢复河北地区原来的诸镇世袭不给朝廷贡赋不受朝廷征发等旧的规定王建立表面上答应了他,但又秘密把这些情况上奏后唐帝王都又把用蜡封好的密信送给青梓五个统帅,挑拨离间他们王都还派人去劝说北面副招讨使归德节度使王晏球,王晏球没有听从他于是把金子送到王晏球营帐贿赂他,使他想办法,但没有结果,癸巳(十八日),王晏球把王都谋反的情况上奏,后唐帝下诏宣徽使张延朗和北面各位将领商议讨伐王都

原文
戊戌,吴徙常山王为临川王

译文

戊戌(二十三日),吴国调常山王杨为临川王

原文
庚子,诏削夺王都官爵壬寅,以王晏球为北面招讨使,权知定州行州事,以横海节度使安审通为副招讨使,以郑州防御使张虔钊为都监,发诸道兵会讨定州是日,晏球攻定州,拔其北关城都以重赂求救于奚酋秃馁,五月,秃馁以万骑突入定州晏球退保曲阳,都与秃馁就攻之晏球与战于嘉山下,大破之,秃馁以二千骑奔还定州晏球追至城门,因进攻之,得其西关城定州城坚,不可攻,晏球增修西关城以为行府,使三州民输税供军食而守之

译文

庚子(二十五日),后唐帝下诏罢免王都官爵壬寅(二十七日),任命王晏球为北面招讨使,暂时主持定州州事任命横海节度使安审通为北面副招讨使,郑州防御使张虔钊为都监,调各道的军队联合起来讨伐定州这一天,王晏球向定州发起进攻,攻下了定州北关城王都用厚礼请求奚人首领秃馁援救五月,秃馁率领一万骑兵突然进入定州,王晏球撤退,坚守曲阳,王都和秃馁趋进攻打王晏球和王都秃馁在嘉山下交战,把他们打得大败,秃馁率领两千骑兵逃奔回定州王晏球追击到定州城门,进一步发起进攻,夺取了西关城定州城很坚固,很难攻下,王晏球扩建西关城,并设置行府,使定州祁州易州三州的百姓交纳税赋供给这里的军队,让他们在这里守阵地

原文
辛酉,以天雄节度副使赵敬怡为枢密使

译文

辛酉(十七日),后唐帝任命天雄节度使副使赵敬怡为枢密使

原文
王晏球闻契丹发兵救定州,将大军趣望都,遣张延朗分兵退保新乐延朗遂之真定,留赵州刺史朱建丰将兵修新乐城契丹已自他道入定州,与王都夜袭新乐,破之,杀建丰乙丑,王晏球张延朗会于行唐,丙寅,至曲阳王都乘胜,悉其众与契丹五千骑合万余人,邀晏球等于曲阳,丁卯,战于城南晏球集诸将校令之曰:“王都轻而骄,可一战擒也今日,诸君报国之时也悉去弓矢,以短兵击之,回顾者斩!”于是骑兵先进,奋挝挥剑,直冲其阵,大破之,僵尸蔽野契丹死者过半,余众北走都与秃馁得数骑,仅免卢龙节度使赵德钧邀击契丹,北走者殆无遗

译文

王晏球听说契丹人出兵来援救定州,乃率领大军直奔望都,并派遣张延朗分一部分兵力退守新乐张延朗到了真定,留下赵州刺史朱建丰率领军队修筑新乐城契丹人已从别的道路进入定州,与王都在夜晚袭击新乐,攻克后杀死了朱建丰乙丑(二十一日),王晏球张延朗在行唐会师,丙寅(二十二日),到达曲阳王都乘胜把自己的全部兵力和契丹五千骑兵会合成一万多人,在曲阳阻截住王晏球等,丁卯(二十三日),两军在城南交战王晏球召集诸位将校命令他们说:“王都轻薄而又骄傲,一战就能把他抓获今天是诸位报效国家的时候都扔掉弓箭,用短兵器进攻,回头观望的斩首”于是骑兵率先前进,舞鞭挥剑,直冲王都的阵地,把王都的军队打得大败,被击杀的尸体满山遍野契丹人有一半被击杀,其余的都逃跑了王都和秃馁只剩下几个骑兵保护,才免于一死卢龙节度使赵德钧阻击契丹人,那些逃走的人几乎没有一个不被杀死

原文
吴遣使求和于楚,请苗王彦章楚王殷归之,使许德勋饯之德勋谓二人曰:“楚国虽小,旧臣宿将犹在,愿吴朝勿以措怀必俟众驹争皂栈,然后可图也”时殷多内宠,嫡庶无别,诸子骄奢,故德勋语及之

译文

吴国派遣使者向楚国请求和好,并请求归还苗王彦章楚王马殷把他们送回去,并派许德勋为他们饯行许德勋对他们二人说:“楚国虽小,旧的大臣老的将领们还都健在,希望吴国不要打什么主意一定要等到马驹争夺马厩时,然后才可以谋取”当时马殷有很多宠幸的宫人,嫡庶不分,他的儿子们也骄横奢侈,所以许德勋才特地讲了这番话

原文
六月,辛巳,高季兴复请称藩于吴,吴进季兴爵秦王,帝诏楚王殷讨之殷遣许德勋将兵攻荆南,以其子希范为监军,次沙头季兴从子云猛指挥使从嗣单骑造楚壁,请与希范挑战决胜,副指挥使廖匡齐出与之斗,拉杀之季兴惧,明日,请和,德勋还,匡齐,赣人也

译文

六月,辛巳(初八),高季兴又请求向吴国称臣,吴国给高季兴进爵为秦王,后唐帝诏令楚王马殷讨伐高季兴马殷派许德勋率兵去攻打荆南,派他的儿子马希范为监军,驻在沙头高季兴的侄子云猛指挥使高从嗣单人匹马到了楚军的营寨前,请求和马希范一决胜负,副指挥使廖匡齐出去和他交战,把他杀死了高季兴听说之后感到很恐惧,第二天,请求和楚军和好,许德勋才率兵回去廖匡齐是赣县人,

原文
王晏球知定州有备,未易急攻,朱弘昭张虔钊宣言大将畏怯有诏促令攻城晏球不得已,乙未,攻之,杀伤将士三千人

译文

王晏球知道定州有防备,不能轻易急攻,朱弘昭张虔钊扬言王晏球胆怯害怕后唐帝下诏催促他们进攻王晏球不得已,乙未(二十二日),向定州城发起进攻,结果有三千将士被杀伤

原文
先是,诏发西川兵戌夔州,孟知祥遣左肃边指挥使毛重威将三千人往顷之,知祥奏“夔万三州已平,请召戌兵还,以省馈运”帝不许知祥阴使人诱之,重威帅其众鼓噪逃归帝命按其罪,知祥请而免之

译文

在此之前,后唐帝下诏调西川的军队去戌守夔州,孟知祥派遣左肃边指挥使毛重威率领三千人前往夔州不久,孟知祥上奏说:“夔万三州已经平定,请求把戌守在夔州的士卒召回去,这样可以节省军队供给的运输”后唐帝没有答应孟知祥偷偷派人去引诱他们,毛重威率领他的士卒喧闹着逃了回去后唐帝命令将毛重威治罪,经过孟知祥的请求才赦免

原文
陕州行军司马王宗寿请葬故蜀主王衍,秋,七月,赠衍顺正公,以诸侯礼葬之

译文

陕州行军司马王宗寿请求埋葬原来的前蜀主王衍,秋季,七月,追封王衍为顺正公,用诸侯的礼仪把他埋葬

原文
北面招讨使安审通卒

译文

北面招讨使安审通去世

原文
东都民有犯私曲者,留守孔循族之或请听民造曲,而于秋税亩收五钱已未,敕从之

译文

东都的百姓中有违犯法律私自造酒曲的人,东都留守孔循将其全家诛灭有人请求让百姓们私自制造酒曲,在秋季税赋中每亩增收五钱已未(十六日),后唐帝下令同意

原文
壬戌,契丹复遣其酋长惕隐将七千骑救定州,王晏球逆战于唐河北,大破之甲子,追至易州时久雨水涨,契丹为唐所俘斩及陷溺死者,不可胜数

译文

壬戌(十九日),契丹又派其酋长惕隐率领七千骑兵数援定州,王晏球在唐河北面迎战,把契丹人打得大败甲子(二十一日),追击到易州当时因为长期下雨,河水上涨,契丹人被后唐军所俘获斩杀以及掉入河中淹死的不计其数

原文
戊辰,以威武节度使王延钧为闽王

译文

戊辰(二十五日),后唐帝任命威武节度使王延钧为闽王

原文
契丹北走,道路泥泞,人马饥疲,入幽州境八月,壬戌,赵德钧遣牙将武从谏将精骑邀击之,分兵扼险要,生擒惕隐等数百人余众散投村落,村民以白梃击之,其得脱归国者不过数十人自是契丹沮气,不敢轻犯塞

译文

契丹人败走,道路泥泞,人马又饥饿又疲乏,进入了幽州境内八月,甲戌(初二),赵德钧派遣牙将武从谏率领精锐骑兵阻击,并分别派军队把守在险要的地方,活捉了惕隐等几百人其余的士卒都分散逃到村里,村里的百姓用棍子打他们,最后逃脱回国的不过几十个人从此以后,契丹人灰心丧气,不敢轻易来侵犯边塞

原文
初,庄宗徇地河北,获小儿,畜之宫中,及长,赐姓名李继陶帝即位,纵遣之王都得之,使衣黄袍坐堞间,谓王晏球曰:“此庄宗皇帝子也,已即帝位公受先朝厚恩,曾不念乎!”晏球曰:“公作此小数竟何益!吾今教公二策,不悉众决战,则束手出降耳,自余无以求生也

译文

当初,庄宗攻占河北时,得到一个小孩儿,把他养在宫中,等到他长大赐姓名叫李继陶明宗即位后,把他放了回去王都得到了,让他穿上黄袍,坐在城上的矮墙中间,对王晏球说:“这是庄宗皇帝的儿子,已经即皇帝位你蒙受先朝的厚恩,难道不怀念先朝吗”王晏球说:“你搞这些小动作有什么好处呢我现在教给你两个办法,如果不率领全军出来决战,那么就束手投降,除此之外没有什么活路

原文
王建立以目不知书,请罢判三司,不许

译文

王建立认为自己没有多少文化,请求解除判三司的官职,后唐帝没有答应

原文
乙未,吴大赦

译文

乙未(二十三日),吴国实行大赦

原文
吴赵王欲立中子传为嗣,谓诸子曰:“各言汝功,吾择多者而立之”传兄传传皆推传,乃奏请以两镇授传闰月,丁未,诏以传为镇海镇东节度使

译文

吴越王钱想立中子钱传为继承人,于是对他的儿子们说:“你们各自讲讲你们的功劳,然后我选择你们中功劳多的人立为继承人”钱传的哥哥钱传钱传钱传都一致推举钱传于是上奏请求后唐帝授给钱传两个镇闰八月,丁未(初五),后唐帝下诏任命钱传为镇海镇东节度使

原文
戊申,赵德钧献契丹俘惕隐等,诸将皆请诛之,帝曰:“此曹皆虏中之骁将,杀之则虏绝望,不若存之以纾边患”乃赦惕隐等酉长五十人,置之亲卫,余六百人悉斩之

译文

戊申(初六),赵德钧献上了契丹的俘虏惕隐等,诸位将领都请求把他们杀掉,后唐帝说:“这些人们都是契丹人中的勇敢将领,杀了他们契丹人就绝望了,不如留下他们来缓解边塞的忧患”于是赦免了惕隐等酋长五十人,把他们安排在亲卫中,其余六百多人全部斩杀

原文
契丹遣梅老季素等入贡

译文

契丹派遣梅老季素等人向后唐入贡

原文
初,卢文进来降,契丹以蕃汉都提举使张希崇代之为卢龙节度使,守平州,遣亲将以三百骑监之希崇本书生,为幽州牙将,没于契丹性和易,契丹将稍亲信之,因与其部曲谋南归部曲泣曰:“归固寝食所不忘也,然虏众我寡,柰何”希崇曰:“吾诱其将杀之,兵必溃去此去虏帐千余里,比其知而征兵,吾属去远矣”众曰:“善!”乃先为阱,实以石灰,明日,召虏将饮,醉,并从者杀之,投诸阱中其营在城北,亟发兵攻之,契丹众皆溃去希崇悉举其所部二万余口来奔,诏以为汝州刺史

译文

当初,卢文进来投降,契丹任命蕃汉都提举使张希崇代替他为卢龙节度使,驻守在平州,并派遣了亲信将领率三百骑兵去监督他张希崇本来是个书生,任幽州牙将,后来被契丹人俘获他的性情和气平易,契丹将领们渐渐亲近信任他,他于是和兵士们谋划南归兵士们哭着说:“回南方去当然是我们连睡觉吃饭都不会忘记的,然而敌众我寡,怎么办呢”张希崇说:“我引诱他们的将领然后把他们杀掉,士卒们一定会溃散逃离这里离契丹人的营帐有一千多里,等到他们知道后调集军队来攻打我们,我们已经离开这里很远了”大家都说:“很好!”于是就先挖了些陷井,又给里面放了石灰第二天,召集契丹将领来饮酒,等他们喝醉以后,连跟从他们的人都一起杀掉,把他们扔进了陷井中他们的营寨在城北,迅速派兵去攻打,契丹兵都溃散逃跑张希崇率领他的全部军队二万余人来投降,后眼帝下诏任命他为汝州刺史

原文
吴王太后殂

译文

吴国的王太后去世

原文
九月,辛巳,荆南败楚兵于白田,执楚岳州刺史李廷规,归于吴

译文

九月,辛巳(初九),荆南军队在白田打败了楚国军队,抓获了楚国的岳州刺史李廷规,把他送到吴国

原文
乙未,敕以温韬发诸陵,段凝反覆,令所在赐死

译文

乙未(二十三日),后唐帝下令,因为温韬盗挖先帝的陵墓,段凝反叛,就在他们所在地赐死

原文
己亥,以武宁节度使房知温兼荆南行营招讨使,知荆南行府事分遣中使发诸道兵赴襄阳,以讨高季兴

译文

乙亥(二十七日),任命武宁节度使房知温兼任荆南行营招讨使知荆南行府事并分别派遣中使调发各道军队赶赴襄阳去讨伐高季兴

原文
辛丑,徙庆州防御使窦廷琬为金州刺史冬,十月,廷琬据庆州拒命

译文

辛丑(二十九日),调庆州防御使窦廷琬为金州刺史冬季,十月,窦廷琬占据庆州拒绝执行调令

原文
丙午,以横海节度使李从敏兼北面行营副招讨使从敏,帝之从子也

译文

丙午(初五),任命横海节度使李从敏兼任北面行营副招讨使李从敏是后唐帝的侄儿

原文
戊申,诏静难节度使李敬通发兵讨窦廷琬

译文

戊申(初七),后唐帝下诏,命令静难节度使李敬通出兵讨伐窦廷琬

原文
王都据定州,守备固,伺察严,诸将屡有谋翻城应官军者,皆不果,帝遣使者促王晏球攻城,晏球与使者联骑巡城,指之曰:“城高峻如此,借使主人听外兵登城,亦非梯冲所及徒多杀精兵,无损于贼,如此何为!不若食三州之租,爱民养兵以俟之,彼必内溃”帝从之

译文

王都占据定州,守备坚固,四周巡察很严,他部下有些将领曾多次想翻城出来响应官军,但都没有成功后唐帝派遣使者去催促王晏球进攻,王晏球同使者一起骑着马沿定州城看了看,他指着城对使者说:“城墙修得如此高大险峻,即使城主听任外面的士兵登城,也不是云梯冲车能够办到的只是白白地死伤精锐士卒,对敌人一点也不会损伤,像这样还攻城干什么呢不如让三州将租税供给军队,爱民养兵耐心等待,他们一定从内部崩溃”后唐帝听从了他的意见

原文
十一月,有司请为哀帝立庙,诏立庙于曹州

译文

十一月,有关部门请为唐哀帝立庙,后唐帝下诏在曹州修庙

原文
平卢节度使晋忠武公霍彦威卒

译文

平卢节度使晋忠武公霍彦威去世

原文
忠州刺史王雅取归州

译文

忠州刺史王雅夺取归州

原文
庚寅,皇子从厚纳孔循女为妃,循因之得之大梁,厚结王德妃之党,乞留安重诲具奏其事,力排之,礼毕,促令归镇

译文

庚寅(十九日),皇子李从厚娶孔循的女儿为妃,孔循因此有机会去了大梁,他用厚礼巴结王德妃的同党,请求留在大梁安重诲把他的情况全部上奏给后唐帝,极力排斥他留在大梁,婚礼办完,就催促命令他回到自己的镇所

原文
甲午,以中书侍郎同平章事王建立同平章事,充平卢节度使

译文

甲午(二十三日),中书侍郎同平章事王建立以同平章事衔,出任平卢节度使

原文
丙申,上问赵凤:“帝王赐人铁券,何也”对曰:“与之立誓,令其子孙长享爵禄耳”上曰:“先朝受此赐者止三人,崇韬继麟寻皆族灭,朕得脱如毫厘耳”因叹息久之赵凤曰:“帝王心存大信,固不必刻之金石也

译文

丙申(二十五日),后唐帝问赵凤:“帝王赏赐给人们铁券,这是为什么呢”赵凤回答说:“与他们立下誓言,让他们的子孙们世世代代享受爵禄”后唐帝说:“先朝接受这种赐物的只有三个人,郭崇韬李继麟不久就会家抄斩,朕只差一点点才得以脱险”说完后他叹息了很长时间赵凤说:“帝王的心中存有大的信义,本来就不必刻在金石上

原文
十二月,甲辰,李敬周奏拔庆州,族窦廷琬

译文

十二月,甲辰(初三),李敬周奏报攻取了庆州,并将窦廷琬灭族

原文
荆南节度使高季兴寝疾,命其子行军司马忠义节度使同平章事从诲权知军府事丙辰,季兴卒吴主以从诲为荆南节度使兼侍中

译文

荆南节度使高季兴得病卧床,命令他的儿子行军司马忠义节度使同平章事高从诲暂管军府事丙辰(十五日),高季兴去世吴主任命高从诲为荆南节度使兼任侍中

原文
史馆修撰张昭远上言:“臣窃见先朝时,皇弟皇子皆喜俳优,入则饰姬妾,出则夸仆马习尚如此,何道能贤!诸皇子宜精择师傅,令皇子屈身师事之,讲礼义之经,论安危之理古者人君即位则建太子,所以明嫡庶之分,塞祸乱之源今卜嗣建储,臣未敢轻议至于恩泽赐与之间,昏姻省侍之际,嫡庶长幼,宜有所分,示以等威,绝其侥冀”帝赏叹其言而不能用

译文

史馆修撰张昭远上书说:“我见先朝时,皇弟皇子都喜欢乐舞\艺人,进门就给姬妾装饰打扮,出门就夸耀自己有仆人骏马这些人的习尚如此,怎么能成为贤人呢诸位皇子应当精心选择好的老师,命令皇子躬身拜他们为师,而且恭恭敬敬地侍奉他们,请他们讲习礼义的经义,论述国家安危的道理古代人君一即帝位就立太子,是为了明确嫡庶的区别,阻塞祸乱的根源现在通过占卜来确定继承人,我不敢轻率地议论,至于降恩赏赐,婚姻省侍等,嫡庶长幼,应有区分,明确等级权威,杜构他们心中的侥幸的希望”后唐帝很赞赏他的说法,但没有能付诸实施

原文
闽王延钧度民二万为僧,由是闽中多僧

译文

闽王王延钧让二万百姓离俗出家,从此以后闽中的僧人越来越多

原文
河东节度使北都留守从荣,年少骄很,不亲政务,帝遣左右素与从荣善者往与之处,使从容讽导之其人私谓从荣曰:“河南相公恭谨好善,亲礼端士,有老成之风相公齿长,宜自策励,勿令声问出河南之下”从荣不悦,退,告步军都指挥使杨思权曰:“朝廷之人皆推从厚而短我,我其废乎!”思权曰:“相公手握强兵,且有思权在,何忧!”因劝从荣多募部曲,缮甲兵,阴为自固之备又谓帝左右曰:“君每誉弟而抑其兄,我辈岂不能助之邪!”其人惧,以告副留守冯,密奏之帝召思权诣阙,以从荣故,亦弗之罪也

译文

河东节度使北都留守李从荣,年轻骄傲,不亲自处理政务,后唐帝派遣一个平时和李从荣相处比较好的亲信去和他住在一起,让这个人心平气和地劝说和引导他这个人私下对李从荣说:“河南相公李从厚恭敬善良,礼贤下士,有老练成熟的风度相公您年龄比他大,应当鞭策激励自己,不要让名誉低于河南相公”李从荣听了很不高兴,回去以后,告诉步军都指挥使杨思权说:“朝廷的人们都推崇李从厚而说我的坏话,要废掉我吗”杨思权说:“相公您手里掌握着强大的珍力,而且有我杨思权在,有什么忧虑的呢”因此劝说李从荣多招募士卒,修理好武器,暗中为巩固自己而做好准备好思权又对那个皇帝的亲信说:“君主经常称誉李从厚而贬低李从荣,我们难道就不能帮助他吗”这个人感到害怕,于是就把这些情况告诉了北都副留守冯,冯又秘密上奏给后唐帝后唐帝召杨思权到朝廷,因为李从荣的缘故,没有治他的罪

原文
四年(己丑929)

译文

四年(己丑,公元929年)

原文
春,正月,冯入为宣徽使,谓执政曰:“从荣刚僻而轻易,宜选重德辅之

译文

春季,正月,冯到朝廷任宣徽使,他对执政说:“李从荣性情刚愎而且轻举妄动,应当选择德高望重的人去辅佐他

原文
王都秃馁欲突围走,不得出二月,癸丑,定州都指挥使马让能开门纳官军,都举族自焚,擒秃馁及契丹二千人辛亥,以王晏球为天平节度使,与赵德钧并加兼侍中秃馁至大梁,斩于市

译文

王都秃馁打算突破包围逃出去,但没有能成功二月,癸丑(十三日),定州都指挥使马让能打开城门让官军进去,王都的全家族人都自焚而死,抓获了秃馁以及契丹二千人辛亥(十一日),任命王晏球为天平节度使,与赵德钧一并加封兼任侍中秃馁被送到大梁,在街市上当众斩杀

原文
枢密使赵敬怡卒

译文

枢密使赵敬怡去世

原文
甲子,帝发大梁

译文

甲子(二十四日),后唐帝从大梁出发

原文
丁卯,门下侍郎同平章事崔协卒于须水

译文

丁卯(二十七日),门下侍郎同平章事崔协在须水去世

原文
庚午,帝至洛阳

译文

庚午(三十日),后唐帝到达洛阳

原文
王晏球在定州城下,日以私财飨士,自始攻至克城未尝戮一卒三月,辛巳,晏球入朝,帝美其功晏球谢久烦馈运而已

译文

王晏球在定州城下,每天用自己的财物慰劳士卒,从开始攻城到攻下城,从来没有杀过一个士卒,三月,辛巳(十一日),王晏球到了朝廷,后唐帝称美他的功劳王晏球只是感谢朝廷长期给他运送粮食

原文
皇子右卫大将军从璨性刚,安重诲用事,从璨不为之屈帝东巡以从璨为皇城使从璨与客晏于会节园,酒酣,戏登御榻,重诲奏请诛之丙戌,赐从璨死

译文

皇子右卫大将军李从璨性情刚愎,安重诲掌权后,李从璨不服从他后唐帝巡幸大梁时,任命李从璨为皇城使,李从璨和客人们在会节园大摆宴席,酒喝得高兴的时候,开玩笑地登上了御床安重诲上奏请求诛杀李从璨丙戌(十六日),后唐帝赐李从璨死

原文
横山蛮寇邵州

译文

横山地区的蛮族侵扰邵州

原文
楚王殷命其子武安节度副使判长沙府希声知政事,总录内外诸军事,自是国政先历杀声,乃闻于殷

译文

楚王马殷命令他的儿子武安节度副使判长沙府的马希声知政事,总管国内外军事,从此以后,国家大事先经过马希声,然后才报告马殷

原文
夏,四月,庚子朔,禁铁锡钱时湖南专用锡钱,铜钱一直锡钱百,流入中国,法不能禁

译文

夏季,四月,庚子朔(初一),禁止铁锡钱流通当时湖南专用锡钱,一个铜钱值一百个锡钱,锡钱充入中原,法令难以禁止这些钱的流通

原文
丙午,楚六军副使王环败荆南兵于石首

译文

丙午(初七),楚六军副使王环在石首击败了荆南的军队

原文
初令缘边置场市党项马,不令诣阙先是,党项皆诣阙,以贡马为名,国家约其直酬之,加以馆谷赐与,岁费五十余万缗有司苦其耗蠹,故止之

译文

后唐开始命令沿边境的地方设置市场买党项马,不让他们送到洛阳在此以前,党项人都把马送到洛阳,以贡名为名,国家粗粗估计,付钱给他们,再加上供给食宿,每年的耗费约五十万缗有关部门苦于这些耗费,因此禁止他们到京城来

原文
壬子,以皇子从荣为河南尹判六军诸卫事,从厚为河东节度使北都留守

译文

壬子(十三日),任命皇子李从荣为河南尹判六军诸卫事任命李从厚为河东节度使北都留守

原文
契丹寇云州

译文

契丹人侵犯云州

原文
甲寅,以端明殿学士兵部侍郎赵凤为门下侍郎同平章事

译文

甲寅(十五日),任命端明殿学士兵部侍郎赵凤为门下侍郎同平章事

原文
五月,乙酉,中书言:“太常改谥哀帝曰昭宣光烈孝皇帝,庙号景宗既称宗则应入太庙,在别庙则不应称宗”乃去庙号

译文

五月,乙酉(十七日),中书上书说:“太常改谥哀帝为昭宣光烈孝皇帝,庙号为景宗既然称宗,就应该入太庙,如在别的庙里就不应该称宗”于是去掉了庙号

原文
帝将祀南郊,遣客省使李仁矩以诏谕两川,令西川献钱一百万缗,东川五十万缗皆辞以军用不足,西川献五十万缗,东川献十万缗仁矩,帝在藩镇时客将也,为安重诲所厚,恃恩骄慢至梓州,董璋置宴召之,日中不往,方拥妓酣饮璋怒,从卒徒执兵入驿,立仁矩于阶下而诟之曰:“公但闻西川斩李客省,谓我独不能邪!”仁矩流涕拜请,仅而得免既而厚赂仁矩以谢之仁矩还,言璋不法未几,帝复遣通事会人李彦诣东川,入境,失小礼,璋拘其从者,彦奔还

译文

后唐帝将要去南郊祭祀,派遣客省使李仁矩用后唐帝的命令告示两川,命令西川贡献钱一百万缗,东川贡献钱五十万缗但两川都推辞说军需不足,结果西川贡献了五十万缗,东川贡献了十万缗李仁矩是后唐帝当初在藩镇时的一位将领,被安重诲器重,他依仗恩宠特别傲慢他到梓州时,董璋置办酒宴招待他,等到中午还不来,正抱着艺妓饮酒董璋非常生气,跟从董璋的士卒们手执武器进了驿站,让李仁矩站在台阶下面骂他说:“你只听说西川斩杀了李严,难道说我们不能杀人吗”李仁矩痛哭流涕地拜谢请罪,才得以免死之后又用丰厚的礼物来贿赂李仁矩,让他回朝后不要讲出这件事李仁矩回到朝廷后,说董璋不遵守法令不久,后唐帝又派遣通事舍人李彦到东川入境后,有失小礼,董璋就拘捕了跟从李彦的人,李彦逃了回去

原文
高季兴之叛也,其子从诲切谏,不听从诲既袭位,谓僚佐曰:“唐近而吴远,非计也”乃因楚王殷以谢罪于唐又遗山南东道节度使安元信书,求保奏,复修职贡丙申,元信以从诲书闻,帝许之

译文

高季兴背叛之后,他的儿子高从诲直言规劝,高季兴不听高从诲继承爵位后,对他的左右僚佐们说:“唐近而吴远,舍弃唐而臣服吴,这不是好方法”于是就通过楚王马殷向后唐谢罪又给山南东道节度使安元信写信,请求他上奏后唐帝,愿意重新称臣纳贡丙申(二十八日),安元信把高从诲信的内容告诉了后唐帝,后唐帝答应了他的请求

原文
契丹寇云州

译文

契凡侵犯云州

原文
六月,戊申,复以邺都为魏州,留守皇城使并停

译文

六月,戊申(十一日),又将邺都恢复为魏州,留守皇城使一并停置

原文
庚申,高从诲自称前荆南行军司马归州刺史,上表求内附秋,七月,甲申,以从诲为荆南节度使兼侍中己丑,罢荆南招讨使

译文

庚申(二十三日),高从诲自称为前荆南行军司马归州刺史,上表请求归附后唐秋季,七月,甲申(十七日),任命高从诲为荆南节度使兼侍中己丑(二十二日),罢废荆南招讨使

原文
八月,吴武昌节度使兼侍中李简以疾求还江都,癸丑,卒于采石徐知询,简婿也,擅留简亲兵二千人于金陵,表荐简子彦忠代父镇鄂州,徐知诰以龙武统军柴再用为武昌节度使知询怒曰:“刘崇俊,兄之亲,三世为濠州彦忠吾妻族,独不得邪!”

译文

八月,吴国武昌节度使兼侍中李简因病请求回到江都癸丑(十七日),李简在采石去世徐知询是李简的女婿,他擅自把李简的亲兵二千人留在金陵,并上表推荐李简的儿子李彦忠代替他的父亲镇守鄂州,徐知诰任命龙武统军柴再用为武昌节度使徐知询知道以后很生气地说:“刘崇俊是哥哥的亲戚,他家三世为濠州刺史李彦忠是我妻子的家族,难道不能任职吗

原文
初,楚王殷用都军判官高郁为谋主,国赖以富强,邻国皆疾之庄宗入洛,殷遣其子希范入贡,庄过爱其警敏,曰:“比闻马氏当为高郁所夺,今朋子如此,郁安能得之!”高季兴亦以流言间郁于殷,殷不听,乃遣使遗节度使副使知政事希声书,盛称郁功名,愿为兄弟使者言于希声曰:“高公常云‘马氏政事皆出高郁,’此子孙之忧也”希声信之行军司马杨昭遂,希声之妻族也,谋代郁任,日谮之于希声希声屡言于殷,称郁奔僭,且外交邻藩,请诛之殷曰:“成吾功业,皆郁力也汝勿不此言!”希声固请罢其兵柄,乃左迁郁行军司马郁谓所亲曰:“亟营西山,吾将归老子渐大,能咋人矣”希声闻之,益怒,明日,矫以殷命杀郁于府舍,榜谕中外,诬郁谋叛,并诛其族党至暮,殷尚未知,是日,大雾,殷谓左右曰:“吾昔从孙,儒渡淮,每杀不辜,多致兹异马步院岂有冤死者乎”明日,吏以郁死告,殷抚膺大恸曰:“吾老耄,政非已出,使我勋旧横罹冤酷!”既而顾左右曰:“吾亦何可久处此乎!”

译文

当初,楚王马殷用都军判官高郁为主要谋臣,国家依靠他富强起来,邻国都嫉妒他庄宗进入洛阳之后,马殷派他的儿子马希范向后唐入贡庄宗很喜欢他的敏捷,对他说:“近来听说马氏的政权要被高郁所夺取,今天有你这样的儿子,高郁怎么能夺取呢”高季兴也用流言在马殷那里诋毁高郁,马殷不听从,于是又派遣使者给节度副使知政事马希声送去信,非常赞赏高郁的功劳和名誉,并希望与他结为兄弟使者对马希声说:“高公高季兴经常说‘马氏政事都出于高郁’,这是子孙们的忧患啊!”马希声相信了他的话行军司马杨昭遂是马希声妻子的同族人,他图谋取代高郁的职务,每天在马希声那里诬陷高郁马希声也曾多次向他的父亲马殷说高郁奢侈越轨,而且广交外面的藩镇,请求把他希掉马殷说:“我事业能够成功,全靠高郁的力量,你不要说这些话”马希声坚决请求罢免高郁的兵权,于是高郁补降职为行军司马高郁对他的亲信们说:“赶快经营西山,我将要告老回乡狗崽渐渐长大,能咬人了”马希声听说以后,更加愤怒,第二天,假传马殷的命令在府舍里杀死了高郁,并张榜告示中外,诬陷说高郁要谋反,同时把高郁的全家以及他的同党全部杀死到了晚上,马殷还不知道这件事这一天,天气大雾,马殷对他的左右说:“我从前跟从孙儒渡淮河时,每逢杀死那些无罪的人时,大多要出现这种怪现象难道马步院有冤死的人吗”第二天,官吏把高郁被杀的情况告诉了马殷,马殷抚摸着胸口非常悲痛地说:“我已经老了,政事也不是我自己说了算,致使我过去的有功之臣横遭这些冤酷”一会儿又回过头来对他的身边左右的人说:“我怎么可以长久地居住在这里呢

原文
九月,上与冯道从容语及年谷屡登,四方无事,道曰:“臣常记昔在先皇幕府,奉使中山,历井陉之险,臣忧马蹶,执辔甚谨,幸而无失逮至平路,放辔自逸,俄至颠陨凡为天下者亦犹是也”上深以为然上又问道:“今岁虽丰,百姓赡足否”道曰:“农家岁凶则死于流殍,岁丰则伤于谷贱,丰凶皆病者,惟农家为然臣记进士聂夷中诗云:‘二月卖新丝,五月杂粜新谷,医得眼下疮,剜却心头肉’语虽鄙俚,曲尽田家之情状农于四人之中最为勤苦,人主不可不知也”上悦,命左右录其诗,常讽诵之

译文

九月,后唐帝和冯道从容地聊起近年来五谷丰登,四方无事冯道说:“我经常记起过去在先帝的幕府任掌书记时,奉命出使中山,经过井陉险要的地方,我常担忧马被摔倒,非常小心谨慎地抓住缰绳,幸好没有失误等到了平路时,放开缰绳让马自己去奔路不一会儿就跌倒了凡是治理天下的道理也和这差不多”后唐帝深深感到他讲得很对后唐帝又问冯道说:“今年虽然丰收了,百姓们的赡养是否充足”冯道说:“种庄稼的人遇上灾年就饿殍满道,遇上丰年又为粮食价格便宜而发愁,无论是丰年还是灾年,都有困苦,只有庄稼人是这样呵!我曾记得进士聂夷中的诗中写道:‘二月卖新丝,五月粜新谷医得眼下疮,剜却心头肉’语言虽然粗俗,但全都说出了庄稼人的甘苦农民是士商四种人中最勤苦的,陛下不可不了解这些情况啊!”反唐帝听了之后非常高兴,命令他身边的人把这首诗抄录下来,经常朗读背诵它

原文
州兵戌东川者归本道,董璋擅留其壮者,选羸老归之,仍收其甲兵

译文

戌守东川的州军队回归本道时,董璋擅自留下其中身体强壮的人,挑选一些年老体弱的人让他们回去,同时还收了他们的武器

原文
癸巳,西川右都押牙孟容弟为资州税官,坐自盗抵死,观察判官冯中门副使王处回为之请,孟知祥曰:“虽吾弟犯法,亦不可贷,况他人乎!”

译文

癸巳(二十七日),西川右都押牙孟容的弟弟任资州的税赋官,犯了监守自盗的罪被判处死刑,观察判官冯中门副使王处回为他请求免除死刑,孟知祥说:“即使是我的弟弟犯了法也不能饶恕,何况是别人呢

原文
吴越王居其国好自大,朝廷使者曲意奉之则赠遗丰厚,不然则礼遇疏薄尝遗安重诲书,辞礼颇倨帝遣供奉官乌昭遇韩玫使吴越,昭遇与玫有隙,使还,玫奏:“昭遇见,称臣太师拜舞,谓为殿下,及私以国事告”安重诲奏赐昭遇死癸巳,制以太师致仕,自馀官爵皆削之,凡吴越进奏官使者纲吏,令所在系治之令子传等上表讼冤,皆不省

译文

吴越王钱在他的国内喜欢自夸,朝廷派去的使者违心地奉承他,他就会赠送给一批丰厚的礼物,如果不奉承他,礼遇就很低钱曾给安重诲一封信,语言礼节都很傲慢后唐帝派遣供奉官乌昭遇韩玫出使吴越国,乌昭遇和韩玫有矛盾,他们完成使命回朝,韩玫上奏说:“乌昭见到钱,称臣拜舞,称钱为殿下,并私下把国家大事告诉了钱”安重诲奏请后唐帝赐乌昭遇死癸巳(二十七日),后唐帝下令钱以太师的身份退休,其余的官爵都被罢免,凡是吴越国的进奏官使者纲吏等,由所在地方官把他们抓起来治罪钱命令他的儿子钱传等上表诉冤,后唐帝都不理

原文
初,朔方节度使韩洙卒,弟澄为留后未几,定远军使李匡宾聚党据保静镇作乱,朔方不安冬,十月,丁酉,韩澄遣使赍绢表乞朝廷命帅

译文

当初朔方节度使韩洙死后,他的弟弟韩澄被任命为留后不久,定远军使李匡宾聚众占据了保静镇发动叛乱,朔方地区很不安定冬季,十月,丁酉(初二),韩澄派遣使者带着绢表请求朝廷任命主将

原文
前磁州刺史康福,善胡语,上退朝,多召入便殿,访以时事,福以胡语对安重诲恶之,常戒之曰:“康福,汝但妄奏事,会当斩汝!”福惧,求外补重诲以灵州深入胡境,为帅者多遇害,戊戌,以福为朔方河西节度使福见上,涕泣辞之上命重诲为福更他镇,重诲曰:“福自刺史无功建节,尚复何求!且成命已行,难以复改上不得已,谓福曰:“重诲不肯,非朕意也”福辞行,上遣将军牛知柔河中都指挥使卫审等将兵万人卫送之审,徐州人也

译文

原来的磁州刺史康福,精通胡语,后唐帝退朝后,经常把他叫进便殿,谘询当时的一些事情,康福用胡语回答后唐帝的提问安重诲讨厌他这样做,经常告诫说:“康福,你竟敢胡乱奏事,应该杀掉你!”康福听了很害怕,请求补缺放外任安重诲认为灵州深入胡境,在那里当统帅的人多数被杀害,戊戌(初三),任命康福为朔方河西节度使康福见到后唐帝,痛哭流涕地想辞去这个职务后唐帝命令安重诲为康福调换到其他镇去,安重诲说:“康福没有功劳,从刺史升到节度使,无功而建节钺还有什么可再求的况且命令已经下发,难以再更改”后唐帝不得已,对康福说:“安重诲不肯更改,这并不是朕的意思”康福告辞出发了,后唐帝派遣将军牛知柔河中都指挥使卫审等率领一万多士卒护送他去卫审是徐州人

原文
辛亥,割阆果二州置保宁军,壬子,以内客省使李仁矩为节度使

译文

辛亥(十六日),分出阆果二州来建置了保宁军壬子(十七日),任命内客省使李仁矩为节度使

原文
先是,西川常发刍粮馈峡路,孟知祥辞以本道兵自多,难以奉他镇,诏不许,屡督之甲寅,知祥奏称财力乏,不奉诏

译文

在此之前,西川经常调拨一些粮草送给峡路,孟知祥推辞说因为本道兵多,难以供奉别的藩镇,后唐帝下诏不允许不调拨,而且曾多次催促他甲寅(十九日),孟知祥上奏说因财力不足,不执行诏令

原文
吴诸道副都统镇海宁国节度使兼侍中徐知询自以握兵据上流,意轻徐知诰,数与知诰争权,内相猜忌,知诰患之内枢密使王令谋曰:“公辅政日久,挟天子以令境内,谁敢不从!知询年少,恩信未洽于人,无能为也”知询待诸弟薄,诸弟皆怨之徐知知询不可辅,反持其短以附知诰吴越王遗知询金玉鞍勒器皿,皆饰以龙凤知询不以为嫌,乘用之知询典客周廷望说知询曰:“公诚能捐宝货以结朝中勋旧,使皆归心于公,则彼谁与处!”知询从之,使廷望如江都谕意廷望与知诰亲吏周宗善,密输款于知诰,亦以知诰阴谋告知询知询召知诰诣金陵除父温丧,知诰称吴主之命不许,周宗谓廷望曰:“人言侍中有不臣七事,宜亟入谢!”廷望还,以告知询十一月,知询入朝,知诰留知询为统军,领镇海节度使,遣右雄武都指挥使柯厚征金陵兵还江都,知诰自是始专吴政知询责知诰曰:“先王违世,兄为人子,初不临丧,可乎”知诰曰:“尔挺剑待我,我何敢往!尔为人臣,畜乘舆服御物,亦可乎”知询又以廷望所言诘知诰,知诰曰:“以尔所为告我者,亦廷望也”遂斩廷望

译文

吴国诸道副都统镇海宁国节度使兼侍中徐知询自以为手握兵权而且占据在上游,心中很轻视徐知诰,曾多次和徐知诰争权夺利,在内部互相猜忌,徐知诰很担心他内枢密使王令谋对徐知诰说:“你辅佐皇上时间已经很长,挟天子以令境内,谁敢不服从!徐知询年轻,他的信义和恩德还没有润泽众人,办不了什么大事”徐知询对待各个弟弟也很刻薄,他的弟弟们也怨恨他徐知道徐知询不可辅佐,掌握着他的短处以归附徐知诰吴越王钱送给徐知询用金玉制作的马鞍马勒器皿,都装饰上龙凤徐知询不知道由此会引起嫌疑,竟乘用这些东西掌握礼仪事务的官吏周廷望劝徐知询说:“你如果能真心诚意把这些宝货捐献出来来交结朝中有功劳的勋旧大臣,使他们都和你同心同意,还有谁和徐知诰在一起呢”徐知询听从了他的意见并派周廷望去江都说明他的意思周廷望和徐知诰的亲信官吏周宗很好,偷偷向徐知诰表达诚心,同时也将徐知诰的阴谋告诉了徐知询徐知询叫徐知诰到金陵解除为父亲徐温治丧的丧服,徐知诰回告他说吴主下令不允许,周宗对周廷望说:“人们说侍中徐知询有七件不象臣僚办的事情,应当赶快入朝谢罪”周廷望回去以后,把这些都告诉了徐知询十一月,徐知询回到朝廷,徐知诰留下徐知询做统军,兼领镇海节度使,并派遣右雄武都指挥使柯厚去征调金陵的士卒返回江都,徐知诰从此开始独揽吴国政权徐知询遣责徐知诰说:“先王离世,你是先王的儿子,一点儿也不去哭办父亲的丧事,那样可以吗”徐知诰说:“你拔出剑等待我,我怎么敢去呢你为人臣,蓄积这些天子的车驾服饰,难道也可以吗”徐知诰又用周廷望的话来责问徐知诰徐知诰说:“把你的所作所为告诉我的人也就是周廷望”于是斩杀了周廷望

原文
壬辰,吴主加尊号曰睿圣文明光孝皇帝,大赦,改元大和

译文

壬辰(二十七日),吴主加尊号睿圣文明光孝皇帝,全国实行大赦,改年号大和

原文
康福行至方渠,羌胡出兵邀福,福击走之至青刚峡,遇吐蕃野利大虫二族数千帐,皆不觉唐兵至,福遣卫审掩击,大破之,杀获殆尽由是威声大振,遂进至灵州,自是朔方始受代

译文

康福走到方渠,羌族人出兵阻截他,康福把他们打跑到青刚峡后,遇到了吐蕃野利大虫二族几千个营帐,他们都不知道后唐的军队已经到来,康福派遣卫审乘他们没有防备袭击,把他们打得大败,几乎全部杀尽或俘获从此康福威望大振,前进到灵州,从此朔方才开始接受康福代替为朔州节度使

原文
十二月,吴加徐知诰兼中书令,领宁国节度使知诰召徐知询饮,以金钟酌酒赐之,曰:“愿弟寿千岁”知询疑有毒,引他器均之,跽献知诰曰:“愿与兄各享五百岁”知诰变色,左右顾,不肯受,知询捧酒不退左右莫知所为,伶人申渐高径前为诙谐语,掠二酒合饮之,怀金钟趋出,知诰密遣人以良药解之,已脑溃而卒

译文

十二月,吴国加封徐知诰兼任中书令,并领宁国节度使徐知诰请徐知询来喝酒,用金做的酒杯酌酒给他喝,并说:“希望弟弟能活千岁”徐知询怀疑其中有毒,又拿其他杯子把酒平均分开,随着献给徐知诰,并说:“希望和兄长各享五百岁”徐知诰脸色都变了,来回看着左右大臣,终不肯接受,但徐知询捧着酒一直不退左右大臣都不知徐知诰想干什么,伶人申渐高径直走到他们面前说了几句诙谐的话,就夺过两杯酒,倒在一起喝下去,然后怀揣金杯很快退出徐知诰偷偷派人用良药去给申渐高解酒毒,但他的脑子已经溃烂而死亡

原文
奉国节度使知建州王延禀称疾退居里第,请以建州授其子继雄庚子,诏以继雄为建州刺史

译文

闽国奉国节度使知建州王延禀称病辞职回家乡,请求把建州授给他的儿子王继雄庚子(初五),后唐帝下招任命王继雄为建州刺史

原文
安重诲既以李仁矩镇阆州,使与绵州刺史武虔裕皆将拔虔裕,帝之故吏,重诲之外兄也重诲使仁矩董璋反状,仁矩增饰而奏之朝廷又使武信节度使夏鲁奇治遂州城隍,缮甲兵,益兵戌之璋大惧时道路传言,又将割绵龙为节镇,孟知祥亦惧璋素与知祥有隙,未尝通问,至是,璋遣使诣成都,请为其子娶知祥女知祥许之,谋并力以拒朝廷

译文

安重诲已经安排李仁矩去镇守阆州,让他和绵州刺史武虔裕都率兵去赴任武虔裕是皇帝身边的旧吏,安重诲的异姓兄弟安重诲让李仁矩去刺探董璋谋反的情况,李仁矩添枝加叶上奏给后唐帝朝廷又派武信节度使夏鲁奇去修治遂州的城壕,修缮武器,并增派士卒在那里戌守董璋感到很害怕当时路上的人传言,又将割出绵州龙州新置节镇,孟知祥听说后也感到害怕董璋平素和孟知祥有矛盾,不曾往来,到了这个时候,董璋派遣使者到成都,请求为他的儿子娶孟知祥的女儿为妻孟知祥答应了他的请求,并商量团结起来一起抗拒朝廷