资治通鉴第二百六十八卷

原文
后梁纪三太祖神武元圣孝皇帝下乾化元年(辛未911)

译文

后梁纪三后梁太祖乾化元年(辛未,公元911年)

原文
三月,乙酉朔,以天雄留后罗周翰为节度使

译文

三月,乙酉朔(初一),后梁任命天雄留后罗周翰为天雄节度使

原文
清海静海节度使兼中书令南平襄王刘隐病亟,表其弟节度副使岩权知留后丁亥卒岩袭位

译文

清海静海节度使兼中书令南平襄王刘隐病情紧急,上表委任他的弟弟节度副使刘岩暂时主持留后事务丁亥(初三),刘隐病故刘岩继位

原文
岐王聚兵临蜀东鄙,蜀主谓群臣曰:“自茂贞为朱温所困,吾常振其乏绝,今乃负恩为寇,谁为吾击之”兼中书令王宗侃请行蜀主以宗侃为北路行营都统司天少监赵温谏曰:“茂贞未犯边,诸将贪功深入,粮道阻远,恐非国家之利”蜀王不听,以兼侍中王宗太子少师王宗贺山南节度使唐道袭为三招讨使,左金吾大将军王宗绍为宗之副,帅步骑十二万伐岐壬辰,宗侃等发成都,旌旗数百里

译文

岐王李茂贞聚集军队到前蜀东部的边界地方,前蜀主王建对文武群臣说:“自从李茂贞被朱温所困,我经常接济他的困乏,现在却忘恩负义来进行侵犯,谁替我攻打他”兼中书令王宗侃请求前去王建任命王宗侃为北路行营都统司天少监赵温劝谏说:“李茂贞没有侵犯边境,各将领贪图立功,率兵深入,运粮道路艰险遥远,恐怕不是国家的利益”前蜀主不听,任命兼侍中王宗太子少师王宗贺山南节度使唐道袭为三招讨使,左金吾大将军王宗绍为王宗的副手,率领步兵骑兵十二万,讨伐岐王李茂贞壬辰(初八),王宗侃等从成都出发,旌旗招展连绵数百里

原文
岐王募华原贼帅温韬以为假子,以华原为耀州,美原为鼎州置义胜军,以韬为节度使,使帅岐兵寇长安诏感化节度使康怀贞忠武节度使牛存节以同华河中兵讨之已酉,怀贞等奏击韬于车度,走之

译文

岐王李茂贞招募华原贼帅温韬作为养子,以华原为耀州,美原为鼎州设置义胜军,任命温韬为义胜节度使,派他率领州岐州的军队侵犯长安后梁太祖诏令感化节度使康怀贞忠武节度使牛存节带领同华河中军队前去讨伐已丑(二十五日),康怀贞等奏报在车度攻反温韬,把他赶跑

原文
夏,四月,乙卯朔,岐兵寇蜀兴元,唐道袭击却之

译文

夏季,四月,乙卯朔(初一),岐兵侵犯前蜀兴元,唐道袭把岐兵击退

原文
上以久疾,五月,甲申朔,大赦

译文

后梁太祖因为长期患病,五月,甲申朔(初一),大赦天下

原文
甲辰,以清海留后刘岩为节度使岩多延中国士人置于幕府,出为刺史,刺史无武人

译文

甲辰(二十一日),后梁任命清后刘岩为清海节度使刘岩多延请中原读书人安置在幕府,出任刺史,刺史中没有武人

原文
蜀主如利州,命太子监国六月,癸丑朔,至利州

译文

前蜀主王建前往利州,命令太子王元坦代主国政六月,癸丑朔(初一),王建到达利州

原文
燕王守光尝衣赭袍,顾谓将吏曰:“今天下大乱,英雄角逐,吾兵强地险,亦欲自帝,何如”孙鹤曰:“今内难新平,公私困竭,太原窥吾西,契丹伺吾北,遽谋自帝,未见其可大王但养士爱民,训兵积谷,德政既修,四方自服矣”守光不悦

译文

燕王刘守光曾经穿唐代皇帝所穿的赤褐色袍服,回头对将吏们说:“现在天下大乱,英雄武力竞争,我兵马强壮,地势险要,也想自己称帝,怎么样”孙鹤说:“现在内部危难刚平定,公家私人都困苦竭蹶,太原晋王李存勖窥伺我们的西部,契丹王阿保机窥伺我们的北部,匆忙谋划自己称帝,未见其可行之处大王只要尊养读书人,爱恤老百姓,训练军队,积贮粮食,修行德政,四方自然服从了”刘守光不高兴

原文
又使人讽镇定,求尊已为尚父,赵王熔以告晋王晋王怒,欲伐之,诸将皆曰:“是为恶极矣,行当族灭,不若阳为推尊以稔之”乃与熔及义武王处直昭义李嗣昭振武周德威天德宋瑶六节度使共奉册推守光为尚书令尚父

译文

刘守光又派人婉言劝说镇州王熔定州王处直,要求他们尊奉自己为“尚父”赵王王熔把这件事告诉晋王李存勖,晋王勃然大怒,想要讨伐刘守光,诸将都说:“这个刘守光作恶到极点了,应当诛灭他的全族,不如假装推尊他为尚父来让他恶贯满盈”于是与王熔义武节度使王处直昭义节度使李嗣昭振武节度使周德威天德节度使宋瑶,六镇节度使共同奉册推尊刘守光为尚书令尚父

原文
守光不寤,以为六镇实畏已,益骄,乃具表其状曰:“晋王等推臣,臣荷陛下厚恩,未之敢受窍思其宜,不若陛下授臣河北都统,则并镇不足平矣”上亦知其狂愚,乃以守光为河北道采访使,遣阖门使王瞳受旨史彦群册命之

译文

刘守光不醒悟,以为六镇节度使确实畏惧自己,更加骄横,于是上表给后梁太祖详细陈情:“晋王等推尊我,我承受陛下的深恩,没有敢接受我私下考虑适宜的办法,不如陛下任命我为河北都统,那么,并州镇州不值得平定了”后梁太祖也知道刘守光狂妄愚蠢,于是任命刘守光为河北道采访使,派遣阁门使王瞳崇政院受旨史彦群前去册命他

原文
守光命僚属草尚父采访使受册仪乙卯,僚属取唐册太尉仪献之,守光视之,问何得无郊天改元之事,对曰:“尚父虽贵,人臣也,安有郊天改元者乎”守光怒,投之于地,曰:“我地方二千里,带甲三十万,直作河北天子,谁能禁我!尚父何足为哉!”命趣具即帝位之仪,械系瞳彦群及诸道使者于狱,既而皆释之

译文

刘守光命令属官草拟尚父采访使承受册封的礼仪乙卯(初三),属官取唐代册封太尉的礼仪呈献,刘守光看后,问怎么能没有南郊祀天改变年号的事宜,属官回答说:“尚父虽然尊贵,也是天子的的臣属,哪里有南郊祀天改变年号的事呢”刘守光勃然大怒,把册仪仍在地上,说:“我的领地二千里,披甲的将士三十万,径直作河北的天子,谁能禁止我!尚父怎么值得做呢!”命令赶快准备即皇帝位的礼仪,把阁门使王瞳崇政院受旨史彦群及各道的使者用刑具拘系,投入狱中,不久又把他们都释放了

原文
帝命杨师厚将兵三万屯邢州

译文

后梁太祖命令杨师厚率兵三万到邢州驻扎

原文
蜀诸将击岐兵,屡破之秋,七月,蜀主西还,留御营使昌王宗屯利州

译文

前蜀的各位将领攻击岐王李茂贞的军队屡次把岐兵打败秋季,七月,前蜀主王建向西返回成都,留下御营使昌王王宗在利州驻扎

原文
辛丑,帝避暑于张宗第,乱其妇女殆遍宗子继祚不胜愤耻,欲弑之宗止之曰:“吾家顷在河阳,为李罕之所围,啖木屑以度朝夕,赖其救我,得有今日,此恩不可忘也”乃止甲辰,还宫

译文

辛丑(二十日),后梁太祖在张宗的私宅里避暑,几乎奸淫了张宗家的全部妇女张宗的儿子张继祚不能忍受愤恨耻辱,想要杀死太祖张宗阻止儿子说:“我家不久前在河阳,被李罕之围困,靠吃木屑来度时日,仰赖他救我,才能有今天,这个恩情不可以忘掉”这才作罢甲辰(二十三日),太祖回宫

原文
赵王熔杨以师厚在邢州,甚惧,会晋王于承天军晋王谓熔父友也,事之甚恭熔以梁寇为忧,晋王曰:“朱温之恶极矣,天将诛之,虽有师厚辈不能救也脱有侵轶,仆自帅众当之,叔父勿以为忧”熔捧卮为寿,谓晋王为四十六舅熔幼子昭诲从行,晋王断衿为盟,许妻以女由是晋赵之交遂固

译文

赵王王熔因杨师厚在邢州,非常害怕,往承天军会见晋王李存勖李存勖认为王熔是父亲李克用的朋友,侍奉王熔很恭敬王熔为后梁的侵犯忧虑,李存勖说:“朱温的罪恶到了顶点,老天爷将要杀死他,即使有杨师厚等也不能救他倘使有侵犯袭击,我亲自率众抵挡他,叔父不要因这事担忧”王熔捧卮敬酒,祝晋王长寿,称晋王为四十六舅王熔的小儿子王昭诲跟随前来,李存勖撕断衣衿结盟答应把女儿嫁给王昭诲从此,晋赵的关系就巩固了

原文
八月,庚申,蜀主至成都

译文

八月,庚申(初九),前蜀主王建回到成都

原文
燕王守光将称帝,将佐多窃议以为不可,守光乃置斧质於庭曰:“敢谏者斩!”孙鹤曰:“沧州之破,鹤分当死,蒙王生全,以至今日,今日敢爱死而忘恩乎!窃以为今日之帝未可也”守光怒,伏诸质上,令军士而啖之鹤呼曰:“不出百日,大兵当至!”守光命以土窒其口,寸斩之

译文

燕王刘守光将要自称皇帝,将佐大多私下议论以为不可,刘守光于是在大厅里摆置刀斧砧板,说:“敢进谏的斩首!”孙鹤说:“沧州被攻破的时候,孙鹤本该当死,蒙大王保全性命,以至今天,今日岂敢贪生怕死而忘记恩情吗!我以为今天的皇帝是不可以做的”刘守光勃然大怒,把孙鹤按伏在砧板上,命令军士剔下他的肉并且吃掉孙鹤大声呼喊说:“不出百日,一定有大兵来到”刘守光命令军士用土塞他的嘴,一寸寸地剁斩

原文
甲子,守光即皇帝位,国号大燕,改元应天,以梁使王瞳为左相,卢龙判官齐涉为右相,史彦群为御史大夫受册之日,契丹陷平州,燕人惊扰

译文

甲子(十三日),刘守光即皇帝位,国号大燕,改年号为应天任命后梁的使者王瞳为左相,卢龙判官齐涉为右相,史彦群为御史大夫受册命这天,契丹攻下平州,燕人惊慌扰乱

原文
岐王使刘知俊李继崇将兵击蜀,乙亥,王宗侃王宗贺唐道袭王宗绍与之战于青泥岭,蜀兵大败,马步使王宗浩奔兴州,溺死于江,道袭奔兴元先是,步军都指挥使王宗绾城西县,号安远军,宗侃宗贺等收散兵走保之,知俊继崇追围之众议欲弃兴元,道袭曰:“无兴元则无安远,利州遂为敌境矣吾必以死守之”蜀主以昌王宗为应援招讨使,定戎团练使王宗播为四招讨马步都指挥使,将兵救安远军,壁于廉让之间,与唐道袭合击岐兵,大破之于明珠曲明日又战於凫口,斩其成州刺史李彦琛

译文

岐王李茂贞派刘知俊李继崇率兵攻前蜀,乙亥(二十四日),王宗侃王宗贺唐道袭王宗绍在青泥岭与岐兵交战,前蜀兵大败,马步使王宗浩逃奔兴州,淹死在嘉陵江,唐道袭逃奔兴元在这以前,步军都指挥使王宗绾修筑西县城,号称安远军王宗侃王宗贺等收集逃散的兵卒奔赴西县保守,刘知俊李继崇追赶包围西县众人商议想放弃兴元,唐道袭说:“没有兴元就没有安远,利州就成为敌人的地方了我们一定要拚死守卫”前蜀主任命昌王王宗为应援招讨使,定戎团练使王宗播为四招讨马步都指挥使,率兵救援安远军,在廉水让水之间扎营,与唐道袭协同攻击岐兵,在明珠曲大败岐兵第二天,又在凫口交战,斩杀岐王的成州刺史李彦琛

原文
九月,帝疾稍愈,闻晋赵谋入寇,自将拒之戊戌,以张宗为西都留守庚子,帝发洛阳甲辰,至卫州,方食,军前奏晋军已出井陉帝遽命辇北趣邢,昼夜倍道兼行丙午,至相州,闻晋兵不出,乃止相州刺史李思安不意帝猝至,落然无具,坐削官爵

译文

九月,后梁太祖的病逐渐痊愈,听说晋赵图谋进犯,亲自统率军队前往抵御戊戌(十八日),任命张宗为西都留守庚子(二十日),后梁太祖从洛阳出发甲辰(二十四日),到达卫州,正在吃饭,军前奏报晋军已经从井陉出发太祖马上命令乘坐辇车向北奔赴邢,日夜兼程丙午(二十六日),到达相州,听说晋兵没有出发,这才停止前进相州刺史李思安没有想到后梁太祖突然到来,冷冷落的样子,一切没有准备,因此削夺官职爵位

原文
湖州刺史钱镖酗酒杀人,恐吴越王罪之,冬,十月,辛亥朔,杀都监潘长推官钟安德,奔于吴

译文

湖州刺史钱镖酒醉逞凶杀人,担心吴越王钱治罪,冬季,十月,辛亥朔(初一),杀死都监潘长推官钟安德,投奔吴王杨隆演

原文
晋王闻燕主守光称帝,大笑曰:“俟彼卜年,吾当问其鼎矣”张承业请遣使致贺以骄之,晋王遣太原少尹李承勋往承勋至幽州,用邻藩通使之礼燕之典客者曰:“吾王帝矣,公当称臣庭见”承勋曰:“吾受命于唐朝为太原少尹,燕王自可臣其境内,岂可臣他国之使乎!”守光怒,囚之数日,出而问之曰:“臣我乎”承勋曰:“燕王能臣我王,则我请为臣不然,有死而已!”守光竟不能屈

译文

晋王李存勖听说燕主刘守光自称皇帝,放声大笑说:“等他占卜在位年数的时候,我应该已取而代之了”张承业请示派遣使者表示祝贺来使他骄傲自负,李存勖派太原少尹李承勋前往李承勋到达幽州,用相邻藩国交往通行的礼仪,燕掌管接待使者事务的官员说:“我大王已经即位称帝了,您应当称臣在朝廷上觐见”李承勋说:“我承受唐朝的命令担任太原少尹,燕王自可统属他境内百性,怎么能统属别国的使者呢!”刘守光勃然大怒,监禁他几天,放出来并向他说:“向我称臣吗”李承勋说:“燕王能够让我晋王称臣,那么我请求称臣不然,唯有一死而已!”刘守光结果不能使他屈服

原文
蜀主如利州,命太子监国决云军虞候王琮败岐兵,执其将李彦太,俘斩三千百级乙卯,捉生将彭君集破岐二寨,俘斩三千级王宗侃遣裨将林思谔自中巴间行至泥溪,见蜀主告急,蜀主命开道都指挥使王宗弼将兵救安远,及刘知俊战于斜谷,破之

译文

前蜀主王建前往利州,命太子王元坦代理国事决云军虞候王琮打败岐兵,逮住岐将李彦太,俘获斩杀岐兵三千五百人乙卯(初五),捉生将彭君集攻下岐兵的两个营寨,俘获斩杀岐兵三千人王宗侃派遣副将林思谔自中巴穿小路到达泥溪,见王建报告紧急军情,王建命令开道都指挥使王宗弼率兵救安远,与刘知俊在斜谷交战,把刘知俊打败

原文
甲寅夜,帝发相州,乙卯,至洹水是夜,边吏言晋赵兵南下,帝即时进军,丙辰,至魏县或告云:“沙陀至矣!”士卒惧,多逃亡,严刑不能禁既而复告云无寇,上下始定戊午,贝州奏晋兵寇东武,寻引去帝以夹寨柏乡屡失利,故力疾北巡,思一雪其耻,意郁郁,多躁忿,功臣宿将往往以小过被诛,众心益惧既而晋赵兵竟不出十一月,壬午,帝南还

译文

甲寅(初四)夜里,后梁太祖从相州出发,乙卯(初五),到达洹水这天晚上,边境官吏说晋王赵王的军队南下,太祖立刻率领军队前进,丙辰(初六),到达魏县有人报告说:“沙陀兵到了!”后梁兵震动恐惧,多数逃跑,严厉惩罚也不能禁止过了不久,又报告说没有敌人,后梁军上下才安定下来戊午(二十日),贝州奏报晋兵侵犯东武,不久撤离后梁太祖因潞州夹寨柏乡屡次失败,所以尽力快速巡视北部边界,想完全洗刷过去的耻辱,神情忧郁烦闷,经常急躁发怒,功臣老将往往因为小过失被杀,众人心里更加畏惧不久,晋赵的军队竟未出发十一月壬午(初二),后梁及祖南下返回

原文
燕主守光集将吏谋攻易定,幽州参军景城冯道以为未可守光怒,系狱,或救之,得免道亡奔晋,张承业荐于晋王,以为掌书记丁亥,王处直告难于晋

译文

燕主刘守光召集将吏商量进攻易州定州,幽州参军景城人冯道认为不可行刘守光勃然大怒,把冯道拘禁监狱,有人救他,得以释放冯道逃奔到晋,张承业向晋王李存勖推荐,任命他为掌书记丁亥(初七),王处直向晋王报告遇到危难

原文
怀州刺史开封段明远妹为美人戊子,帝至获嘉,明远馈献丰备,帝悦

译文

怀州刺史开封人段明远的妹妹是个美人戊子(初八),后梁太祖到达获嘉,段明远进献财物丰富齐备,太祖非常高兴

原文
庚寅,保塞节度使高万兴奏遣都指挥使高万金将兵攻盐州,刺史高行存降

译文

庚寅(初十),保塞节度使高万兴奏报派遣都指挥使高万金率兵攻盐州,盐州刺史高行存投降

原文
壬辰,帝至洛阳,疾复作

译文

壬辰(十二日),后梁太祖回到洛阳,病又发作

原文
蜀王宗弼败岐兵于金牛,拔十六寨,俘斩六千余级,擒其将郭存等丙申,王宗王宗播败岐兵于黄牛川,擒其将苏厚等丁酉,蜀主自利州如兴元援军既集,安远军望其旗,王宗侃等鼓噪而出,与援军夹攻岐兵,大破之,拔二十一寨,斩其将李廷志等已亥,岐兵解围遁去唐道袭先伏兵于斜谷邀击,又破之庚子,蜀主西还

译文

前蜀将王宗弼在金牛打败岐兵,攻取十六寨,俘获斩杀六千余人,擒获岐将郭存等丙申(十六日),前蜀王宗王宗播在黄牛川打败岐兵,擒获岐将苏厚等丁酉(十七日),前蜀主王建自利州前往兴元援军已经聚集,安远军望见援军旗帜,王宗侃等擂鼓呐喊冲出,与援军夹攻岐兵,把岐兵打得大败,攻下二十一寨,斩杀岐将李廷志等已亥(十九日),岐兵解除对安远军的包围而逃跑唐道袭预先在斜谷埋伏军队进行拦击,又把岐兵打败庚子(二十日),王建西行返回成都

原文
岐王左右石简谗刘知俊于岐王,王夺其兵李继崇言于王曰:“知俊壮士,穷来归我,不宜以谗废之”王为之诛简以安之继崇召知俊举族居于秦州

译文

岐王左右亲信石简向岐王李茂贞说刘知俊的坏话,岐王夺了刘知俊的兵权李继崇对岐王说:“刘知俊是壮士,处境困难前来归顺,不应该因为谗言罢免他”岐王为此杀了石简来安抚刘知俊李继崇召刘知俊率全族到秦州居住

原文
戊申,燕主守光将兵二万寇易定,攻容城王处直告急于晋

译文

戊申(二十八日),燕主刘守光率兵二万侵犯易州定州,攻打容城王处直向晋王告急求救

原文
十二月,乙卯,以朗州留后马为永顺节度使同平章事

译文

十二月乙卯(初五),后梁任命朗州留后马为永顺节度使同平章事

原文
镇南留后卢延昌游猎无度百胜军指挥使黎球杀之自立将杀谭全播,全播称疾请老,乃免丙辰,以球为虔州防御使未几,球卒,牙将李彦图代知州事,全播愈称疾笃刘岩闻全播病,发兵攻韶州,破之,刺史廖爽奔楚,楚王殷表为永州刺史

译文

镇南留后卢延昌出游打猎没有节制,百胜军指挥使黎球把他杀了,自立为留后将要杀谭全播,谭全播称说有病请求告老,才miǎn杀身之祸丙辰(初六),后梁任命黎球为虔州防御使不久,黎球死了,牙将李彦图代理主持虔州事务,谭全播更称病情沉重刘岩听说谭全播病了,发兵攻打韶州,并把州城攻克韶州刺史廖爽逃奔楚,楚王马殷上表任命廖爽为永州刺史

原文
丁巳,蜀主至成都

译文

丁巳,(初七),前蜀主王建回到成都

原文
戊午,以静海留后曲美为节度使

译文

戊午,(初八),后梁任命静海留后曲美为静海节度使

原文
癸亥,以静江行军司马姚彦章为宁远节度副使,权知容州,从楚王殷之请也刘岩遣兵攻容州,殷遣都指挥使许德勋以桂州兵救之彦章不能守,乃迁容州士民及其府藏奔长沙,岩遂取容管及高州

译文

癸亥(十三日),后梁任命静江行军司马姚彦章为宁远节度副使,暂时主持容州事务,这是依从楚王马殷的请求刘岩派遣军队进攻容州,马殷派遣都指挥使许德勋率领桂州兵前去救援姚彦章不能守住州城,于是迁移容州士民及其库贮财物投奔长沙,刘岩终于取得了容管及高州

原文
甲子,晋王遣蕃汉马步总管周德威将兵三万攻燕,以救易定

译文

甲子(十四日),晋王李存勖派遣蕃汉马步总管周德威率领三万军队攻燕,藉以救援易州定州

原文
是岁,蜀主以内枢密使潘炕为武泰节度使,炕从弟宣徽南院使峭为内枢密使

译文

这一年,前蜀主王建任命内枢密使潘炕为武泰节度使,潘炕的堂弟宣徽南院使潘峭为内枢密使

原文
二年(壬申912)

译文

二年(壬申,公元912年)

原文
春,正月,德威东出飞狐,与赵王将王德明义武将程岩会于易水丙戌,三镇兵进攻燕祁沟关,下之戊子,围涿州刺史刘知温城守,刘守奇之客刘去非大呼于城下,谓知温曰:“河东小刘郎来为父讨贼,何豫汝事而坚守邪”守奇免胄劳之,知温拜于城上,遂降周德威疾守奇之功,谮诸晋王,王召之守奇恐获罪,与去非及进士赵凤来奔,上以守奇为博州刺史去非凤,皆幽州人也先是,燕主守光籍境内丁壮,悉文面为兵,虽士人不免,凤诈为僧奔晋,守奇客之

译文

春季,正月,周德威自代州东出飞狐口,与赵王的部将王德明义武将领程岩在易水会合丙戌(初七),三镇军队进攻燕的祁沟关,夺取祁沟关戊子(初九),三镇军队包围涿州涿州刺史刘知温据城防守,刘守奇的门客刘去非在城下大声呼喊,对刘知温说:“河东小刘郎来为他的父亲讨伐叛国作乱的贼子,与你的事有什么相干而坚决固守呢!”刘守奇脱下头盔慰劳他,刘知温在城上叩拜,于是投降周德威嫉妒刘守奇的功劳,在晋王李存勖面前诬陷他晋王召见刘守奇,刘守奇担心获罪,与刘去非及进士赵凤前来投奔,后梁太祖任命刘守奇为博州刺史刘去非赵凤都是幽州人在这以前,燕主刘守光检查登记境内的成年男子,全部在脸上刺字为兵,即使是读书人也不能免,赵凤假装是僧人逃奔晋地,刘守奇收他为门客

原文
丁酉,德威至幽州城下,守光来求救二月,帝疾小愈,议自将击镇定以救之

译文

丁酉(十八日),周德威率兵到达幽州城下,燕主刘守光派人来请求救援二月,后梁太祖的病稍愈,商议亲自率领军队前去攻击镇州定州来救援刘守光

原文
帝闻岐蜀相攻,辛酉,遣光禄卿卢等使于蜀,遗蜀主书,呼之为兄

译文

后梁太祖听说岐王李茂贞蜀主王建互相攻战,辛酉(十二日),派遣光禄卿卢等出使蜀,给蜀主书信,称蜀主王建为兄

原文
甲子,帝发洛阳从官以帝诛戮无常,多惮行,帝闻之,益怒是日,至白马顿,赐从官食,多未至,遣骑趣之于路左散骑常侍孙骘右谏议大夫张衍兵部郎中张俊最后至,帝命扑杀之衍,宗之侄也

译文

甲子(十五日),后梁太祖从洛阳出发随从的官员因太祖随意杀戮,多数害怕随行,太祖听到这些话,更加愤怒这一天,到达白马顿,赏赐随从的官员吃饭,多数没有到,派骑兵在路上催促左散骑常侍孙骘右谏议大夫张衍兵部郎中张最后到达,太祖命令把他们杀死张衍是张宗的侄子

原文
丙寅,帝至武陟段明远供馈有加于前丁卯,至获嘉,帝追思李思安去岁供馈有阙,贬柳州司户,告辞称明远之能曰:“观明远之忠勤如此,见思安之悖慢何如!”寻长流思安于崖州,赐死明远后更名凝

译文

丙寅(十七日),后梁太祖到达武陟县怀州刺史段明远供应进献比以前更加丰盛丁卯(十八日)后梁太祖到达获嘉,追想李思安去年供应进献的财物短缺,降为柳州司马,告辞时称赞段明远的能力说:“看段明远如此忠诚勤勉,可见李思安何等狂悖怠慢!”不久,把李思安流放到崖州,赐令自尽段明远后来改名段凝

原文
乙亥,帝至魏州,命都招讨使宣义节度使杨师厚副使·前河阳节度使李周彝围枣强,招讨应接使·平卢节度使贺德伦副使·天平留后袁象先围县德伦,河西胡人象先,下邑人也

译文

乙亥(二十六日),后梁太祖到达魏州,命都招讨使及宣义节度使杨师厚副使及前河阳节度使李周彝包围枣强,招讨应接使及平卢节度使贺德伦副使及天平留后袁象先包围县贺德伦是河西胡人,袁象先是下邑人

原文
戊寅,帝至贝州

译文

戊寅(二十九日),后梁太祖到达贝州

原文
辰州蛮酋宋邺昌师益皆帅众降于楚,楚王殷邺为辰州刺史,师益为溆州刺史

译文

辰州蛮首领宋邺昌师益都率众降楚,楚王马殷任命宋邺为辰州刺史,昌师益为溆州刺史

原文
帝昼夜兼行,三月,辛巳,至下博南,登观津冢赵将符习引数百骑巡逻,不知是帝,遽前逼之或告曰:“晋兵大至矣!”帝弃行幄,亟引兵趣枣强,与杨师厚军合习,赵州人也

译文

后梁太祖日夜兼程,三月辛巳(初二),到达下博南,登上观津冢赵将符习带领数百名骑兵巡逻到这里,不知道是后梁太祖,立即上前逼近,有人报告说:“晋兵大批人马来到了!”太祖抛弃出行用的帐幕,赶快带兵奔赴枣强,与杨师厚的军队会合符习是赵州人

原文
枣强城小而坚,赵人聚精兵数千人守之,师厚急攻之,数日不下,城坏复修,死伤者以万数城中矢石将竭,谋出降,有一卒奋曰:“贼自柏乡丧败已来,视我镇人裂眦,今往归之,如自投虎狼之口耳困穷如此,何用身为!我请独往试之”夜,缒城出,诣梁军诈降,李周彝召问城中之备,对曰:“非半月未易下也”因谋曰:“某既归命,愿得一剑,效死先登,取守城将首”周彝不许,使荷担从军卒得间举担击周彝首,踣地,左右救至,得免帝闻之,愈怒,命师厚昼夜急攻,丙戌,拔之,无问老幼皆杀之,流血盈城

译文

枣强城小而坚固,赵人聚集精锐军队数千人据城防守,杨师厚紧急攻打,数日没有攻下,城墙坏了修复,后梁兵死伤以万计城中箭矢石块将要用完,商量出城投降,有一士兵奋力高呼说:“梁贼自柏乡失败以来,视我镇州人如眼中死敌,现在前去归顺他们,如同自己投入虎狼口中罢了艰难窘迫到这个地步,要身体做什么!我请求独自前去试试他们”夜里,用绳索缒也出城去,前往后梁军营假装投降,李周彝召他来询问城中戒备情形,回答说:“没有半月的时间,是不容易攻下的”于是商议说:“我既已归服受命,希望得到一把利剑,拼死抢先登城,取下守城将领的首级”李周彝没有允许,派他挑担随从军队这个士兵得空挥起扁担猛击李周彝的脑袋,李周彝跌倒在地,左右的人前来营救,才得免死后梁太祖听说这件事,更加愤怒,命令杨师厚日夜加紧攻城,丙戌(初七),把城攻克,不管老幼全部杀死,鲜血流满全城

原文
初,帝引兵渡河,声言五十万晋忻州刺史李存审屯赵州,患兵少,裨将赵行实请入土门避之,存审不可及贺德伦攻县,存审谓史建瑭李嗣肱曰:“吾王方有事幽蓟,无兵此来,南方之事委吾辈数人今县方急,吾辈安得坐而视之!使贼得县,必西侵深翼,患益深矣当与公等以奇计破之”存审乃引兵扼下博桥,使建瑭嗣肱分道擒生建瑭分其麾下为五队,队各百人,一之衡水,一之南宫,一之信都,一之阜城,自将一队深入,与嗣肱遇梁军之樵刍者皆执之,获数百人明日会于下博桥,皆杀之,留数人断臂纵去,曰:“为我语朱公:晋王大军至矣!”时县未下,帝引杨师厚兵五万,就贺德伦共攻之丁亥,始至县西,未及置营,建瑭嗣肱各将三百骑,效梁军旗帜服色,与樵刍者杂行,日且暮,至德伦营门,杀门者,纵火大噪,弓矢乱发,左右驰突,既暝,各斩馘执俘而去营中大扰,不知所为断臂者复来曰:“晋军大至矣!”帝大骇,烧营夜遁,迷失道,委曲行百五十里,戊子旦乃至冀州之耕者皆荷奋梃逐之,委弃军资器械不可胜计既而复遣骑觇之,曰:“晋军实未来,此乃史先锋游骑耳”帝不胜惭愤,由是病增剧,不能乘肩舆留贝州旬余,诸军始集

译文

起初,后梁太祖带兵渡过黄河,声称五十万大军晋忻州刺史李存审驻扎赵州,忧虑兵少,副将赵行实请入土门躲避,李存审没有同意等到贺德伦进攻县,李存审对史建瑭李嗣肱说:“我王正在幽州蓟州有事,没有军队到这里来,南方的战事委托给我等数人现在县正吃紧,我等怎能坐视不管!使梁贼夺得县,一定西来进攻深州冀州,危害更加深重了应当与你等用奇计打败他们”李存审于是带兵把守下博桥,派史建瑭李嗣肱分道活捉后梁兵史建瑭把他的部下分为五队,每队各一百人,一队往衡水,一队往南宫,一队往信都,一队往阜城,自己带领一队深入敌军,与李嗣肱带领的军队遇见打柴割草的后梁兵全都捉拿,俘获数百人第二天在下博桥会合,把俘获的后梁兵都杀死,只留数人把胳膊砍掉后放走,说:“替我告诉朱公:晋王的大军到了!”当时县没有攻下,后梁太祖带领杨师厚率兵五万,会同贺德伦的军队一起攻城丁亥(初八),才到县西边,没有来得及扎营,史建瑭李嗣肱各率领三百骑兵,摹仿后梁军的旗帜和衣服颜色,与打柴割草的后梁兵混杂行走,太阳快要落山的时候,到达贺德伦的营门,杀死守门人,放人呐喊,弓箭乱发,左右奔驰突击,天黑以后,各自割取敌人左耳带着俘虏而离去后梁营中非常扰乱,不知道发生了什么事被晋军砍断胳膊的后梁兵又来报告:“晋军大队人马到了!”太祖大为惊惧,烧毁营垒,连夜逃跑,迷失道路,曲折行走了一百五十里,戊子(初九)黎明才到达冀州县的农民都拿锄举棒追逐后梁兵,后梁军抛弃的军用物资器械不能尽计不久,太祖又派遣骑兵前去侦察晋军的动静,回来报告说:“晋军其实没有来,这只是史先锋的流动骑兵罢了”太祖承受不了心中的羞惭和愤恨,从此病情加重,不能乘坐轿子太祖在贝州留住十几天,各路军队才聚集

原文
义昌节度使刘继威年少,淫虐类其父,淫于都指挥使张万进家,万进怒,杀之,诘旦,召大将周知裕,告其故万进自称留后,以知裕为左都押牙庚子,遣使奉表请降,亦遣使降于晋,晋王命周德威安抚之知裕心不自安,遂来奔,帝为之置归化军,以知裕为指挥使,凡军士自河朔来者皆隶之辛丑,以万进为义昌留后甲辰,改义昌为顺化军,以万进为节度使

译文

义昌节度使刘继威年纪轻,荒淫暴虐很像他的父亲刘守光,他在都指挥使张万进家yín乱,张万进大怒杀死刘继威第二天早晨,张万进召请大将周知裕,告诉他杀死刘继威的缘故张万进自称义昌留后,委任周知裕为左都押牙庚子(二十一日),张万进派遣使者向后梁太祖进表请求归降,同时也派遣使者向晋投降晋王命令周德威安抚他周知裕心里自感不安,于是前来投奔,后梁太祖为他设置归化军,任命周知裕为指挥使,凡是自河朔来的军士都隶属于他辛丑(二十二日),后梁任命张万进为义昌留后甲辰(二十五日),改义昌为顺化军,任命张万进为顺化节度使

原文
乙巳,帝发贝州丁未,至魏州

译文

乙巳(二十六日),后梁太祖自贝州出发丁未(二十八日),到达魏州

原文
戊申,周德威遣裨将李存晖等攻瓦桥关,其将吏及莫州刺史李严皆降严,幽州人也,涉猎书传,晋王使傅其子继岌,严固辞晋王怒,将斩之,教练使孟知祥徒跣入谏曰:“强敌未灭,大王岂宜以一怒戮向义之士乎!”乃免之知祥,迁之弟子,李克让之婿也

译文

戊申(二十九日),周德威派遣副将李存晖等进攻瓦桥关,瓦桥关的将吏及莫州刺史李严全都投降李严是幽州人,广泛阅读书籍传记,晋王李存勖让他教授自己的儿子李继岌,李严坚决推辞晋王非常生气,要杀死李严,教练使孟知祥赤脚进入劝谏说:“强大的敌人没有消灭,大王难道应该因一时愤怒屠杀向归正义的人吗!”这才宽免了李严孟知祥是孟迁弟弟的儿子,晋王李克用之弟李克让的女婿

原文
吴镇南节度使刘威,歙州观察使陶雅,宣州观察使李遇,常州刺史李简,皆武忠王旧将,有大功,以徐温自牙将秉政,内不能平李遇尤甚,常言:“徐温何人,吾未尝识面,一旦乃当国邪!”

译文

吴镇南节度使刘威,歙州观察使陶雅,宣州观察使李遇,常州刺史李简,都是武忠王杨行密的旧将,建有大功,因徐温自右牙指挥使主持政事,内心不平李遇尤其厉害,常说:“徐温是什么人,我不曾见过面,一日之间竟当政了!”

原文
馆驿使徐使于吴越,道过宣州,温使说遇入见新王,遇初许之曰:“公不尔,人谓公反”遇怒曰:“君言遇反,杀侍中者非反邪!”侍中,谓威王也温怒,以淮南节度副使王檀为宣州制置使,数遇不入朝之罪,遣都指挥使柴再用帅歙兵纳檀于宣州,州副使徐知诰为之副遇不受代再用攻宣州,逾月不克

译文

馆驿使徐出使吴越,路过宣州,徐温让徐劝说李遇到广陵朝见新王,李遇开始应允了徐说:“您不这样,人家说您谋反”李遇勃然大怒说:“您说我李遇谋反,杀死侍中的人不是谋反吗!”侍中,是说威王杨渥徐温大怒,任命淮南节度副使王檀为宣州制置使,数说李遇不到朝廷来的罪状,派遣都指挥使柴再用率领州润州池州歙州的军队送王檀的宣州,州副使徐知诰作他的副手李遇不接受替代,柴再用攻打宣州,过了一个月没有攻克

原文
夏,四月,癸丑,以楚王殷为武安武昌静江宁远节度使,洪鄂四面行营都统

译文

夏季,四月癸丑(初五),后梁任命楚王马殷为武安武昌静江宁远节度使,洪鄂四面行营都统

原文
乙卯,博王友文来朝,请帝还东都丁巳,发魏州已未,至黎阳,以疾淹留乙丑,至滑州

译文

乙卯(初七),博王朱友文到魏州行宫朝见,请后梁太祖回东都丁巳(初九),太祖自魏州出发已未(十一日),到达黎阳,因病停留乙丑(十七日),到达滑州

原文
维州羌胡董琢反,蜀主遣保銮军使赵绰讨平之

译文

维州羌胡董琢谋反,前蜀主王建派遣保銮军使赵绰前往讨伐平定

原文
已巳,帝至大梁

译文

已巳(二十一日),后梁太祖到达大梁

原文
帝闻岭南与楚相攻,甲戌,以右散骑常侍韦戬等为潭广和叶使,往解之

译文

后梁太祖听说岭南与楚互相攻击,甲戌(二十六日),任命右散骑常侍韦戬等为潭广和叶使,前往进行调解

原文
戊寅,帝发大梁

译文

戊寅(三十日),后梁太祖由大梁出发

原文
周德威白晋王,以兵少不足攻城,晋王遣李存审将吐谷浑契骑兵会之李嗣源攻瀛州,刺史赵敬降

译文

周德威禀报晋王,因为兵少不足以攻城,晋王派遣李存审率领吐谷浑契的骑兵前去会合李嗣源攻打瀛州,刺史赵敬投降

原文
五月,甲申,帝至洛阳,疾甚

译文

五月甲申(初六),后梁太祖回到洛阳,病情严重

原文
司空门下侍郎同平章事薛贻矩卒

译文

司空门下侍郎同平章事薛贻矩去世

原文
燕主守光遣其将单廷将精兵万人出战,与周德威遇于龙头冈廷曰:“今日必擒周杨五以献”杨五者,德威小名也,既战,见德威于陈,援枪单骑逐之,枪及德威背,德威侧身避之,奋反击廷坠马,生擒,置于军门燕兵退走,德威引骑乘之,燕兵大败,斩首三千级廷,燕骁将也,燕人失之,夺气

译文

燕主刘守光派遣他的部将单廷率领精锐军队一万人出城迎战,在龙头冈与周德威相遇,单廷说:“今天一定要擒住周杨五作为战利品进献!”杨五是周德威的小名交战后,单廷见周德威在阵中,持枪单马追赶,枪尖刺到周德威的脊背,周德威侧身避开,奋力挥杖反击单廷落马,生擒单廷,放在军营门前燕兵退走,周德威带领骑兵追逐,燕兵大败,斩杀三千人单廷是燕的勇将,燕人失掉了他,大丧士气

原文
己丑,蜀大赦

译文

己丑(十一日),蜀实行大赦

原文
李遇少子为淮南牙将,遇最爱之,徐温执之,至宣州城下示之,其子啼号求生,遇由是不忍战温使曲客何荛入城,以吴王命说之曰:“公本志果反,请斩荛以徇不然,随荛纳款”遇乃开门请降,温使柴再用斩之,夷其族,于是诸将始畏温,莫敢违其命

译文

吴宣州刺使李遇的小儿子提任淮南牙将,李遇最喜欢他,徐温将他逮捕,押到宣州城下,他的小儿子号哭哀求活命,李遇因此不忍心再战徐温派典客何荛进入宣州城内,用吴王杨隆演的命令劝说他,说:“您本来的意思如果是谋反,请斩我何荛向众宣示不是这样,随我何荛出城归顺投降”李遇于是打开城门,请求归降,徐温派柴再用把他斩首,杀了他全族于是各个将领开始畏惧徐温,没有人敢于违抗他的命令

原文
徐知诰以功迁州刺史知诰事温甚谨,安于劳辱,或通夕不解带,温以是特爱之,每谓诸子曰:“汝辈事我能如知诰乎”时诸州长吏多武夫,专以军旅为务,不恤民事知诰在升州,独选用廉吏,修明政教,招延四方士大夫,倾家赀无所爱洪州进士宋齐丘,好纵横之术,谒知诰,知诰奇之,辟为推官,与与判官王令谋参军王专主谋议,以牙吏马仁裕周宗曹为腹心仁裕,彭城人宗,涟水人也

译文

徐知诰因功任州刺史徐州诰为徐温做事非常谨慎,任劳任怨,有时通宵不解衣带,徐温因此特别喜爱他,常对诸子说:“你们为我做事能够像徐知诰吗”当时各州长官多是武夫,只以征战为职责,不体察民间之事徐知诰在升州,只选用廉洁奉公的官吏,修明政治教化,招请四方士大夫,用尽所有家财也无所吝惜洪州进士宗齐丘,喜好纵横家游说之术,进见徐知诰,徐知诰认为他是奇才,任用为推官,与判官王令谋参军王专门主持出谋划策,以牙吏马仁裕周宗曹为左右亲信马仁裕是彭城人周宗是涟水人

原文
闰月,壬戌,帝疾增甚,谓近臣曰:“我经营天下三十年,不意太原余孽更炽如此!吾观其志不小,天复夺我年,我死,诸儿非彼敌也,吾无葬地矣!”因哽咽,绝而复苏

译文

闰五壬戌(十五日),后梁太祖的病情加重,对亲近官员说:“我经营谋取天下三十年,想不到太原李克用的余孽更加兴旺强大如此!我看他的志向不小,上天又削除我的年寿,我死了,诸儿不是他们的敌手,我没有葬身之地了!”于是哽咽失声,呼吸停止后却又苏醒过来

原文
高季昌潜有据荆南之志,乃奏筑江陵外郭,增广之

译文

荆南节度使高季昌暗中有盘据荆南的志向,于是奏请修筑江陵的外城,把它增广扩大

原文
丙寅,蜀门下侍郎同平章事王锴罢为兵部尚书

译文

丙寅(十九日),前蜀门下侍郎同平章事王锴被免职,降为兵部尚书

原文
帝长子郴王友裕早卒次假子博王友文,帝特爱之,常留守东都,兼建昌宫使次郢王友,其母亳州营倡也,为左右控鹤都指挥使次均王友贞,为东都马步都指挥使

译文

后梁太祖的长子郴王朱友裕早死,次养子博王朱友文,特别受太祖喜爱,经常留守东都大梁,兼建昌宫使郢王朱友,担任左右控鹤都指挥使,他的母亲是亳州营妓均王朱友贞担任东都马步都指使

原文
初,元贞张皇后严整多智,帝敬惮之后殂,帝纵意声色,诸子虽在外,常征其妇入侍,帝往往乱之友文妇王氏色美,帝尤宠之,虽未以友文为太子,帝意常属之友心不平友尝有过,帝挞之,友益不自安帝疾甚,命王氏召友文于东都,欲与之诀,且付以后事友妇张氏亦朝夕侍帝侧,知之,密告友曰:“大家以传国宝付王氏怀往东都,吾属死无日矣”夫妇相泣左右或说之曰:“事急计生,何不改图,时不可失!”

译文

当初,元贞张皇后严肃端正,聪明多智,后梁太祖对她恭敬而畏惧张皇后死后,后梁太祖纵情歌舞女色,诸子即使在外地,也常征召他们的妻子入宫侍奉,太祖往往与她们yín乱朱友文的妻子王氏容貌美丽,太祖尤其宠爱她,虽然没有立朱友文为太子,太祖的意向时常专注于他朱友心里愤愤不平朱友曾经犯有过错,太祖用鞭子打了他,朱友更加不能自安后梁太祖病情严重,命王氏到东都大梁召朱友文来西都洛阳,想要与他诀别,并且托付后事朱友的妻子张氏也日夜侍奉在太祖身边,知道这件事,秘密告知朱友说:“皇上把传国宝玺交给王氏带往东都,我们的死没有几天了”夫妇二人相对流泪左右有人劝解他们说:“事急生计,何不另外设法,时机不可错过!”

原文
六月,丁丑朔,帝命敬翔出友为莱州刺史,即令之官已宣旨,未行敕时左迁者多追赐死,友益恐

译文

六月,丁丑朔(初一),后梁太祖命敬翔将朱友调出任莱州刺史,立即让他赴任已经传旨,但没有颁行敕书当时贬官者大多追命赐死,朱友越发恐慌

原文
戊寅,友易服微行入左龙虎军,见统军韩,以情告之亦见功臣宿将多以小过被诛,惧不自保,遂相与合谋以牙兵五百人从友杂控鹤士入,伏于禁中,中夜斩关入,至寝殿,侍疾者皆散走帝惊起,问:“反者为谁”友曰:“非他人也”帝曰:“我固疑此贼,恨不早杀之汝悖逆如此,天地岂容汝乎!”友曰:“老贼万段!”友仆夫冯廷谔刺帝腹,刃出于背友自以败毡裹之,瘗于寝殿,秘不发丧遣供奉官丁昭溥驰诣东都,命均王友贞杀友文

译文

戊寅(初二),朱友改换服装隐藏身份,进入左龙虎军,会见左龙虎统军韩,把实情告诉他韩也见功臣老将多因小过被杀,惧怕不能保全自己,于是与朱友共同策划韩领牙兵五百人随从朱友混杂在控鹤军士中进入皇宫,埋伏在宫内,半夜砍断门闩进入,到达寝殿,侍候病人的都逃散了后梁太祖惊起,问:“谋反的是谁”朱友说:“不是别人”太祖说:“我原来怀疑你这贼子,只恨没有早把你杀死你如此叛逆,天地难道容你吗!”朱友说:“把老贼碎尸万段!”朱友的马夫冯廷谔猛刺太祖的肚子,刀尖从背上穿出朱友亲自用毁坏的毡子把太祖裹起来,埋在寝殿里,封锁消息,不发丧派遣供奉官丁昭溥驰往东都大梁,命令均王朱友贞杀死朱友文

原文
己卯,矫诏称:“博王友文谋逆,遣兵突入殿中,赖郢王友忠孝,将兵诛之,保全朕躬然疾因震惊,弥致危殆,宜令友权主军国之务”韩为友谋,多出府库金帛赐诸军及百官以取悦

译文

己卯(初三),朱友假造诏令称:“博王朱友文谋反,派兵冲入殿中朕依赖郢王朱友忠诚孝敬,率领军队把朱友文杀死,保全朕身但朕病因为震动惊恐,更加危险,应令朱友暂时主持军队国家事务”韩替朱友谋划,大量取出府库内的金帛赐给各军及百官来取悦于人

原文
辛巳,丁昭溥远,闻友文已死,乃发丧,宣遗制,友即皇帝位

译文

辛巳(初五),供奉官丁昭溥返回,朱友听说朱友文已死,这才发丧,宣布先帝遗留的制书,朱友即皇帝位

原文
时朝廷新有内难,中外人情汹汹许州军士更相告变,匡国节度使韩建皆不之省,亦不为备丙申,马步都指挥使张厚作乱,杀建,友不敢诘,甲辰,以厚为陈州刺史

译文

当时朝廷新出现内部的变故,内外人情纷扰不安许州军士轮番报告发生事变,匡国节度使韩建不检查,也不防备丙申(二十日),马步都指挥使张厚发动叛乱,杀死韩建,朱友不敢追究,甲辰(二十八日),任命张厚为陈州刺史

原文
秋,七月,丁未,大赦

译文

秋季,七月,丁未(初二)后梁宣布大赦

原文
天雄节度使罗周翰幼弱,军府事皆决于牙内都指挥使潘晏北面都招讨使宣义节度使杨师厚军于魏州,久欲图之,惮太祖威严,不敢发至是,师厚馆于铜台驿,潘晏入谒,执而杀之,引兵入牙城,据位视事壬子,制以师厚为天雄节度使,徙周翰为宣义节度使

译文

天雄节度使罗周翰年幼懦弱,军府事务都由牙内都指挥使潘晏决定北面都招讨使宣义节度使杨师厚在魏州驻扎,长期以来就想要谋取天雄,惧怕后梁太祖的威严,不敢动手到这时,杨师厚在铜雀驿借宿,潘晏进见,把他逮捕并且杀死,带兵进入牙城,占据天雄节度使的职位办公治事壬子(初七),颁布制书,任命杨师厚为天雄节度使,调任罗周翰为宣义节度使

原文
以侍卫诸军使韩领匡国节度使

译文

后梁任命侍卫诸军使韩兼匡国节度使

原文
甲寅,加吴越王尚父

译文

甲寅(初九),后梁加封吴越王钱为尚父

原文
甲子,以均王友贞为开封尹东都留守

译文

甲子(十九日),后梁任命均王朱友贞为开封尹东都留守

原文
蜀太子元坦更名元膺

译文

前蜀太子王元坦改名元膺

原文
丙寅,废建昌宫使,以河南尹张宗为国计使,凡天下金谷旧隶建昌宫者悉主之

译文

丙寅(二十一日),后梁撤销建昌宫使,任命河南尹张宗为国计使,凡天下钱粮过去隶于建昌宫的,全部由他掌管

原文
八月,龙骧军三千人戍怀州者,溃乱东走,所过剽掠戊子,遣东京马步军都指挥使霍彦威左耀武指挥使杜宴球讨之,庚寅,击破乱军,执其都将刘重遇于鄢陵,甲午,斩之

译文

八月,驻防怀州的龙骧军三千人,离散叛乱向东逃跑,经过的地方抄抢掠夺戊子(十三日),派遣东京马步军都指挥使霍彦威左耀武指挥使杜宴球率兵讨伐庚寅(十五日),霍彦威等打败叛乱的军队,在鄢陵捉住他们的都将刘重遇甲午(十九日),把刘重遇斩首

原文
郢王友既篡立,诸宿将多愤怒,虽曲加恩礼,终不悦告哀使至河中,扩国节度使冀王朱友谦泣曰:“先帝数十年开创基业,前日变起宫掖,声闻甚恶,吾备位藩镇,心窃耻之”友加友谦侍中中书令,以诏书自辨,且征之友谦谓使者曰:“所立者为谁先帝晏驾不以理,吾且至洛阳问罪,何以征为!”戊戌,以侍卫诸军使韩为西面行营招讨使,督诸军讨之友谦以河中附于晋以求救,九月,丁未,以感化节度使康怀贞为河中都招讨使,更以韩副之

译文

郢王朱友篡夺帝位以后,众位老将大多愤怒,虽然极力增加恩赏礼遇,但终究不高兴告哀使到达河中,护国节度使冀王朱友谦流着泪说:“先帝数十年开创的根基事业,日前变起皇宫掖廷,名声很坏,我充数藩镇,内心感到耻辱”朱友诏令朱友谦加官为侍中中书令,用诏书为自己辩解,并且召他到东都朱友谦对使者说:“所立的人是谁先帝去世不理丧事,我将要到洛阳去问他的罪,要他征召做什么!”戊戌(二十三日),朱友任命侍卫诸军使韩为西面行营招讨使,督率诸军讨伐朱友谦朱友谦将河中归附于晋以求救援九月丁未(初三),朱友任命感化节度使康怀贞为河中招讨使,改命韩做他的副手

原文
友以兵部尚书知崇政院事敬翔,太祖腹心,恐其不利于已,欲解其内职,恐失人望,庚午,以翔为中书侍郎同平章事壬申,以户部尚书李振充崇政院使翔多称疾不预事

译文

朱友因兵部尚书知崇政院事敬翔是太祖的心腹,担心他对自己不利,想要解除他崇政院使的职务,又怕丧失众望,庚午(二十六日),任命敬翔为中书侍郎同平章事壬申(二十八日),任命户部尚书李振为崇政院使敬翔便常声称有病,不参与政事

原文
康怀贞等与忠武节度使牛存节合兵五万屯河中城西,攻之甚急晋王遣其将李存审李嗣肱李嗣恩将兵救之,败梁兵于胡壁嗣恩,本骆氏子也

译文

康怀贞等与忠武节度使牛存节合兵五万,在河中城西扎营,攻城很是急迫晋王李存勖派遣他的部将李存审李嗣肱李嗣恩率领军队前去救援,在胡壁打败后梁兵李嗣恩原是骆氏的儿子

原文
吴武忠王之疾病也,周隐请召刘威,威曰是为帅府所忌或谮之于徐温,温将讨之威幕客黄讷说威曰:“公受谤虽深,反本无状,若轻舟入觐,则嫌疑皆亡矣”威从之陶雅闻李遇败,亦惧,与威偕诣广陵,温待之甚恭,如事武忠王之礼,优加官爵,雅等悦服,由是人皆重温讷,苏州人也温与威雅帅将吏请于李俨,承制加嗣吴王隆演太师吴王,以温领镇海节度使同平章事,淮南行军司马如故温遣威雅还镇

译文

吴武忠王场行密病重的时候,周隐请求召刘威,刘威因此被淮南帅府的人所忌恨有人在徐温面前诬陷刘威,徐温将要派兵讨伐他刘威的幕客黄讷劝告他说:“您受到诽谤虽然深重,担谋反原本无其事,如果您乘轻便小船到广陵进见,那么嫌疑就会消除了”刘威依从了他歙州观察使陶雅听说宣州观察使李遇战败,也很惧怕,与刘威同行往广陵,徐温待他们很恭敬,如同侍奉武忠王杨行密的礼节,从优加官晋爵,陶雅等心悦诚服,因此人们都推重徐温黄讷是苏州人徐温与刘威陶雅率领将吏向李俨请求,承用制书加封吴王继承人杨隆演为太师吴王,任命徐温为镇海节度使同平章事,淮南行军司马的官职如旧徐温派遣刘威陶雅各回本镇

原文
辛巳,蜀改剑南东川曰武德军

译文

辛巳(疑误),蜀改剑南东川为武德军

原文
朱友谦复告急于晋,冬,十月,晋王自将泽潞而西,遇康怀贞于解县,大破之,斩首千级,追至白径岭而还梁兵解围,退保陕州友谦身自至猗氏谢晋王,从者数十人,撤武备,诣晋王帐,拜之为舅晋王夜置酒张乐,友谦大醉晋王留宿帐中,友谦安寝,鼾息自如明旦复置酒而罢

译文

朱友谦又向晋告急,冬季,十月,晋王李存勖亲自率领军队自泽潞向西进发,在解县遇到康怀贞,把后梁兵打得大败,斩杀千余人,追到白径岭才回来后梁兵解除对河中的包围,撤退保卫陕州朱友谦亲自到猗氏县感谢李存勖,随从数十人,撤去兵器,前往晋王的营帐,拜晋王为舅舅晋王晚上摆设酒宴歌舞,朱友谦喝得大醉晋王让他留宿在自己的帐幕里,朱友谦安睡,鼾息声平静自如第二天早晨晋王又摆酒宴饮,尽兴才散

原文
杨师厚既得魏博之众,又兼都招讨使,宿卫劲兵多在麾下,诸镇兵皆得调发,威势甚重,心轻郢王友,遇事往往专行不顾友患之,发诏召之,云“有北边军机,欲与卿面议”师厚将行,其腹心皆谏曰:“往必不测”师厚曰:“吾知其为人,虽往,如我何!”乃帅精兵万余人,渡河趣洛阳,友大惧,丁亥,至都门,留兵于外,与十余人入见,友喜,甘言逊词以悦之,赐与巨万癸巳,遣还

译文

杨师厚得到魏博的军队后,又兼任都招讨使,宫中警卫的精壮兵士多在他的部下,各镇的军队都能够调发,声威权势很重,心中轻视郢王朱友,遇到事情往往独断专行不顾其他朱友对他很担忧,颁发诏书召他,说:“有北边军事机要,想要与您当面商议”杨师厚将要起程,他的心腹亲信都劝他说:“前去一定会发生意想不到的事”杨师厚说:“我知道朱友的为人,即使前去,能拿我怎么办!”于是率领精锐军队一万多人,渡过黄河,直奔洛阳,朱友大为惊惧丁亥(十三日),杨师厚率兵到达洛阳外城城门前,把军队留在门外,与十几个人入城进见,朱友欢喜,用甜蜜恭顺的言词讨杨师厚高兴,赏赐的财物巨万癸巳(十九日),朱友遣送杨师厚返回

原文
十一月,赵将王德明将兵三万掠武城,至于临清,攻宗城,下之癸丑,杨师厚伏兵唐店,邀击,大破之,斩首五千余级

译文

十一月,赵将王德明率领三万军队抢掠武城县,直到临清,攻打宗城,并把宗城夺取癸丑(初九),杨师厚在唐店埋伏军队,进行拦击,大败赵兵,斩杀五千余人

原文
甲寅,葬神武元圣孝皇帝于宣陵,庙号太祖

译文

甲寅(初十),后梁安葬神武元圣孝皇帝于宣陵,庙号太祖

原文
吴淮南节度使陈璋等将水军袭楚岳州,执刺史范玫楚王殷遣水军都指挥使杨定真救岳州璋等进攻荆南,高季昌遣其将倪可福拒之吴恐楚人救荆南,遣抚州刺史刘信帅江信五州兵屯吉州,为璋声援

译文

吴淮南节度副使陈璋等率领水军袭击楚岳州,捉住岳州刺史苑玫楚王马殷派遣水军都指挥使杨定真救援岳州陈璋等进攻荆南,高季昌派遣他的部将倪可福率兵抵御吴恐怕楚人援救荆南,派遣抚州刺史刘信率领江信五州的军队驻防吉州,作为陈璋的声援

原文
十二月,戊寅,蜀行宫都指挥使王宗汾攻岐文州,拔之,守将李继夔走

译文

十二月戊寅(初五),蜀行营都指挥使王宗汾攻打岐文州,夺取州城,守将李继夔逃跑

原文
是岁,隰州都将刘训杀刺史,以州降晋,晋王以为瀛州刺史训,永和人也

译文

这一年,隰州都将刘训杀死刺史,献州降晋,晋王李存勖任命刘训为瀛州刺史刘训是永和人

原文
虔州防御使李彦图卒,州人奉谭全播知州事,遣使内附,诏以全播为百胜防御使虔韶二州节度开通使

译文

虔州防御史李彦图去世,州人尊奉谭全播主持州中事务谭全播派遣使者内附于后梁,朱友诏令任命谭全播为百胜防御使及虔韶二州节度开通使

原文
高季昌出兵,声言助梁伐晋,进攻襄州,山南东道节度使孔击败之自是朝贡路绝,兖州人也

译文

高季昌出兵,扬言助后梁伐晋,进攻襄州,山南东道节度使孔把他打败自这以后,荆南入后梁进贡的道路断绝孔是兖州人

原文
后梁均王乾化三年(癸酉913)

译文

后梁均王乾化三年(癸酉,公元913年)

原文
春,正月,丁巳,晋周德威拔燕顺州

译文

春季,正月丁巳(十四日),晋周德威攻克燕之顺州

原文
癸亥,郢王友朝享太庙甲子,祀圜丘,大赦,改元凤历

译文

癸亥(十二日),郢王朱友朝谒祭祀太庙甲子(二十一日),祭天,实行大赦,改年号为凤历

原文
吴陈璋攻荆南,不克而还,荆南兵与楚兵会于江口以邀之璋知之,舟二百艘骈为一列,夜过,二镇兵遽出追之,不能及

译文

吴淮南节度副使陈璋进攻荆南,没有攻克就返回,荆南军队与楚兵在荆江口会合来拦击陈璋知道情况,把二百艘船并列连接成一列,夜间过江,荆南楚二镇军队急忙冲出追赶,没能追上

原文
晋周德威拔燕安远军,蓟州将成行言等降于晋

译文

晋周德威攻克燕之安远军,蓟州将领成行言等向晋投降

原文
二月,壬午,蜀大赦

译文

二月壬年(初九),前蜀实行大赦

原文
郢王友既得志,遽为荒淫,内外愤怒,友虽啖以金缯,终莫之附驸马都尉赵岩,之子,太祖之婿也,左龙虎统军侍卫亲军都指挥使袁象先,太祖之甥也岩奉使至大梁,均王友贞密与之谋诛友,岩曰:“此事成败,在招讨杨令公耳得其一言谕禁军,吾事立办”均王乃遣腹心马慎交之魏州说杨师厚曰:“郢王篡弑,人望属在大梁,公若因而成之,此不世之功也”且许事成之日赐犒军钱五十万缗师厚与将佐谋之,曰:“方郢王弑逆,吾不能即讨今君臣之分已定,无故改图,可乎”或曰:“郢王亲弑君父,贼也均王举兵复仇,义也奉义讨贼,何君臣之有!彼若一朝破贼,公将何以自处乎”师厚曰:“吾儿误计”乃遣其将王舜贤至洛阳,阴与袁象先谋,遣招讨马步都虞候谯人朱汉宾将兵屯滑州为外应赵岩归洛阳,亦与象先密定计

译文

郢王朱友得志以后,马上变得荒淫无度,引起朝内外愤怒,朱友虽用金帛引诱,但始终没有人依附他驸马都尉赵岩是赵的儿子,后梁太祖的女婿左龙虎统军侍卫亲军都指挥使袁象先是后梁太祖的外甥赵岩奉命出使到大梁,均王朱友贞秘密地与他谋划杀死朱友,赵岩说:“这件事的成败,操在都招讨使杨师厚令公手中得他一句话晓谕禁军,我的事马上就办”均王朱友贞于是派遣心腹马慎交到魏州劝导杨师厚说:“郢王朱友杀父篡位,众望专注在大梁均王朱友贞身上,您如果能够因此成功,这是非凡的功勋啊”并且答应事成之日赏赐给他犒劳将士的钱五十万缗杨师厚与将佐商议这件事,说:“当郢王杀父叛逆的时候,我不能立即讨伐现在君臣名份已定,无故改变主意,可以吗”有人说:“郢王亲自杀死君父,是贼均王发兵复仇,是正义的尊奉正义,讨伐逆贼,有什么君臣之分!他们如果一旦打败逆贼,您将怎么安顿自己呢”杨师厚说:“我几乎打错算盘”于是派遣他的部将王舜贤到洛阳,暗中与左龙虎统军侍卫亲军都指挥使袁象先商量,派遣招讨马步都虞候谯人朱汉宾率兵驻守滑州作为外应驸马都尉赵岩返回洛阳,也与袁象先秘密制定计策

原文
友治龙骧军溃乱者,搜捕其党,获者族之,经年不已时龙骧军有戍大梁者,友征之,均王因使人激怒其众曰:“天子以怀州屯兵叛,追汝辈欲尽坑之”其众皆惧,莫知所为丙戌,均王奏龙骧军疑惧,未肯前发戊子,龙骧将校见均王,泣请可生之路,王曰:“先帝与汝辈三十余年征战,经营王业今先帝尚为人所弑,汝辈安所逃死乎!”因出太祖画像示之而泣曰:“汝能自趣洛阳雪仇耻,则转祸为福矣”众皆踊跃呼万岁,请兵仗,王给之

译文

朱友惩治龙骧军内逃散作乱的人,搜捕他们的余党,逮住的灭族,经历一年而不停当时龙骧军有戍守大梁的,朱友召他们回洛阳,均王朱友贞于是派人激怒他们说:“天子因戍守怀州的龙骧军叛变,追查你们打算全部活埋”龙骧军的兵众都很害怕,不知道怎么办丙戌(十三日),均王奏报大梁的龙骧军怀疑恐惧,不肯起程戊子(十五日),龙骧军将校进见均王,流着泪请求指示生存的道路,均王说:“先帝与你们三十余年南征北战,筹划经营帝王事业现在先帝尚且被人杀死,你们到何处能够逃脱死亡呢!”于是拿出后梁太祖的画像给他们看,并且流着泪说:“你们能够自己奔赴洛阳报仇雪耻,就转祸为福了”龙骧军兵众跳跃高呼万岁,请求发给兵器均王发给了他们

原文
庚寅旦,袁象先等帅禁兵数千人突入宫中友闻变,与妻张氏及冯廷谔趋北垣楼下,将逾城,自度不免,令廷谔先杀妻,后杀己,廷谔亦自刭诸军十余万大掠都市,百司逃散,中书侍郎同平章事杜晓侍讲学士李皆为乱兵所杀,门下侍郎同平章事于兢宣政使李振被伤至晡乃定

译文

庚寅(十七日)早晨,袁象先等率领禁军数千人冲入宫中朱友听说兵变,与妻子张氏及冯廷谔跑到北垣墙楼下,将要越过城墙,自己估计不能免死,命令冯廷谔先把妻子张氏杀死,后杀死自己,冯廷谔也自杀诸军十余万人大肆抢掠市中财物,百官逃散,中书侍郎同平章事杜晓和侍讲学士李都被乱兵杀死,门下侍郎同平章事于兢和宣政使李振被打伤直到太阳落山才安定下来

原文
象先岩赍传国宝诣大梁迎均王,王曰:“大梁国家创业之地,何必洛阳!”乃即帝位于大梁,复称乾化三年,追废友为庶人,复博王友文官爵

译文

袁象先和赵岩带着传国宝玺前往大梁迎接均王朱友贞,均王说:“大梁是国家创立基业的地方,何必到洛阳去!”于是,在东都大梁即帝位,又把年号改为乾化三年,追废朱友为平民,恢复博王朱友文的官爵

原文
丙申,晋李存晖攻燕檀州,刺史陈确以城降

译文

丙申(二十三日),晋将李存晖率兵攻打燕之檀州,檀州刺史陈确献城投降

原文
蜀唐道袭自兴元罢归,复为枢密使太子元膺廷疏道袭过恶,以为不应复典机要,蜀主不悦庚子,以道袭为太子太保

译文

前蜀唐道袭从兴元罢免回成都,复任枢密使太子王元膺在朝廷上逐条分列唐道袭的过失罪恶,以为不应当再掌管国家机密要事,前蜀主王建不高兴庚子(二十七日),任命唐道袭为太子太保

原文
三月,甲辰朔,晋周德威拔燕卢台军

译文

三月,甲辰朔(初一),晋周德威夺取燕之芦台军

原文
丁未,帝更名久之,又名

译文

丁未(初四),后梁帝均王朱友贞更名为很久以后,又改名为

原文
庚戌,加杨师厚兼中书令,赐爵邺王,赐诏不名,事无巨细必咨而后行

译文

庚戌(初七),后梁加官杨师厚兼中书令,赐爵邺王,赐诏不称名,事无大小一定要先咨询过他然后施行

原文
帝遣使招抚朱友谦友谦复称藩,奉梁年号

译文

后梁帝派遣使者招抚朱友谦朱友谦又称藩镇,尊奉梁朝年号

原文
丙辰,立皇弟友敬为康王

译文

丙辰(十三日),后梁帝立皇弟朱友敬为康王

原文
乙丑,晋将刘光浚克古北口,燕居庸关使胡令圭等奔晋

译文

乙丑(二十二日),晋将刘光浚攻克古北口,燕之居庸关使胡令圭等投奔晋

原文
戊辰,以保义留后戴思远为节度使,镇邢州

译文

戊辰(二十五日),后梁帝任命保义留后戴思远为保义节度使,镇守邢州

原文
燕主守光命大将元行钦将骑七千,牧马于山北,募山北兵以应契丹又以骑将高行为武州刺史,以为外援晋李嗣源分兵徇山后八军,皆下之晋王以其弟存矩为新州刺史总之以燕纳降军使卢文进为裨将李嗣源进攻武州,高行以城降元行钦闻之,引兵攻行行使其弟行周质于晋军以求救,李嗣源引兵救之,行钦解围去嗣源与行周追至广边军,凡八战,行钦力屈而降嗣源爱其骁勇,养以为子嗣源进攻儒州,拔之,以行为代州刺史行周留事嗣源,常与嗣源假子从珂分将牙兵以从从珂母魏氏,镇州人,先适王氏,生从珂,嗣源从晋王克用战河北,得魏氏,以为妾,故从珂为嗣源子,及长,以勇健知名,嗣源爱之

译文

燕主刘守光命大将元行钦率领七千骑兵,在山北牧马,召募山北军队来接应契丹又任命骑兵将领高行为武州刺史,以为外援晋将李嗣源分兵巡行山后八军,全部攻克晋王任命他的弟弟存矩为新州刺史总理山后八军委任燕纳降军使卢文进为副将李嗣源进攻武州,高行献城投降元行钦听到高行投降,带兵攻打高行高行派他的弟弟高行周到晋军营中作为人质,请求发兵援救李嗣源带兵救援高行,元行钦解围离去李嗣源与高行周追赶到广边军,总共打了八仗,元行钦力尽投降李嗣源喜爱元行钦勇猛善战,收为养子李嗣源进攻儒州,夺取州城,委任高行为代州刺史高行周留下侍奉李嗣源,常与李嗣源养子李从珂分率牙兵随从左右李从珂的母亲魏氏是镇州人,先嫁与王氏,生从珂,李嗣源随从晋王李克用在河北作战,得到魏氏,收为妾,所以从珂成为李嗣源的儿子李从珂长大以后,以勇健善战知名,李嗣源非常喜欢他

原文
吴行营招讨使李涛帅众二万出千秋岭,攻吴越衣锦军吴越王以其子湖州刺史传为北面应援都指挥使以救之,睦州刺史传为招讨收复都指挥使,将水军攻吴东洲以分其兵势

译文

吴行营招讨使李涛率领二万军队从千秋岭出来,进攻吴越衣锦军吴越王钱任命他的儿子湖州刺史钱传为北面应援都指挥使,率兵前去救援睦州刺史钱传为招讨收复都指挥使,率领水军进攻吴东洲以分散吴军的兵势

原文
夏,四月,癸未,以袁象先领镇南节度使同平章事

译文

夏季,四月,癸未(十一日),后梁帝任命袁象先兼镇南节度使同平章事

原文
晋周德威进军逼幽州南门,壬辰,燕主守光遣使致书于德威以请和,语甚卑而哀德威曰:“大燕皇帝尚未郊天,何雌伏如是邪!予受命讨有罪者,结盟继好,非所闻也”不答书守光惧,复遣人祈哀,德威乃以闻于晋王

译文

晋周德威率领大军进逼幽州南门,壬辰(二十日),燕主刘守光派遣使者给周德威送去书信,请求和解,言辞卑下悲哀周德威说:“大燕皇帝还没有到南郊祭天,怎么屈居人下如此呢!我受天命讨伐有罪的人,结成同盟,继续友好,不是我所要听到的”没有复信刘守光畏惧,又派人前去祈求怜悯,周德威这才把此事向晋王报告

原文
千秋岭道险狭,钱传使人伐木以断吴军之后而击之,吴军大败,虏李涛及士卒三千余人以归

译文

千秋岭道路险峻狭窄,钱传派人砍伐树木截断吴军的后路,然后发动攻击,把吴军打得大败,俘虏李涛及甲士步卒三千余人,带回杭州

原文
已亥,晋刘光浚拔燕平州,执刺史张在吉五月,光浚攻营州,刺史杨靖降

译文

已亥(二十七日),晋将刘光浚攻克燕之平州,捉住平州刺史张在吉五月,刘光浚率兵进攻营州,营州刺史杨靖投降

原文
乙巳,蜀主以兵部尚书王锴为中书侍郎同平章事

译文

乙巳(初四),前蜀主王建任命兵部尚书王锴为中书侍郎同平章事

原文
杨师厚与刘守奇将汴之兵十万大掠赵境,师厚自柏乡入攻土门,趣赵州,守奇自贝州入趣冀州,所过焚掠庚戌,师厚至镇州,营于南门外,燔其关城壬子,师厚自九门退军下博,守奇引兵与师厚会攻下博,拔之晋将李存审史建瑭戍赵州,后少,赵王告急于周德威德威遣骑将李绍衡会赵将王德明同拒梁军师厚守奇自弓高渡御河而东,逼沧州,张万进惧,请迁于河南师厚表徙万进镇青州,以守奇为顺化节度使

译文

杨师厚与刘守奇率领汴州滑州徐州兖州魏州博州邢州州的十万军队大肆虏掠赵地,杨师厚自柏乡进入攻击土门,指向赵州,刘守奇自贝州进入直指冀州,在南门外扎营,焚烧镇州城关厢壬子(十一日),杨师厚自九门退兵到下博,刘守奇带兵与杨师厚会同进攻下博,将城夺取晋李存审史建瑭戍守赵州,兵少,赵王向周德威告急周德威派遣骑将李绍衡会同赵将王德明一起抵御后梁军杨师厚刘守奇自弓高渡过御河向东进发,逼近沧州,张万进畏惧,请求迁往河南杨师厚上表请调张万进镇守青州,任命刘守奇为顺化节度使

原文
吴遣宣州副指挥使花虔将兵会广德镇遏使涡信屯广德,将复寇衣锦军吴越钱传就攻之

译文

吴派遣宣州副指挥使花虔率领军队会同广德镇遏使涡信驻防广德,将要再次侵犯衣锦军吴越钱传率兵前去攻打

原文
六月,壬申朔,晋王遣张承业诣幽州,与周德威议军事

译文

六月,壬申朔(初一),晋王派遣张承业前往幽州,与周德威商议军事

原文
丙子,蜀主以道士杜光庭为金紫光禄大夫左谏议大夫,封蔡国公,进号广成先生光庭博学善属文,蜀主重之,颇与议政事

译文

丙子(初五),前蜀主王建任命道士杜光庭为金紫光禄大夫左谏议大夫,封蔡国公,进号广成先生杜光庭学识渊搏,长于写作,王建推崇他,常与他商议政事

原文
吴越钱传拔广德,虏花虔涡信以归

译文

吴越钱传率兵攻克广德,俘虏花虔涡信回归

原文
戊子,以张万进为平卢节度使

译文

戊子(十七日),后梁任命张万进为平卢节度使

原文
辛卯,燕主守光遣使诣张承业,请以城降承业以其无信,不许

译文

辛卯(二十日),燕主刘守光派遣使者劝说张承业,请献城投降张承业因他没有信用,不答应

原文
蜀太子元膺,喙龅齿,目视不正,而警敏知书,善骑射,性狷急猜忍蜀主命杜光庭选纯静有德者使侍东官,光庭荐儒者许寂徐简夫,太子未尝与之交言,日与乐工群小嬉戏无度,僚属英敢谏

译文

前蜀太子王元膺,生就了一张公猪嘴,牙齿外露,眼睛斜视,但是机警灵敏,通晓诗书,善于骑马射箭,性情褊狭急躁,多疑残忍蜀主王建命杜光庭选择学问纯正性情安详有德行的人,让他们侍奉太子杜光庭推荐儒生许寂徐简夫,太子与他们未曾交淡过,每天与乐工下人嬉戏玩耍,没有节制,属官没有人敢于劝谏

原文
秋,七月,蜀主将以七夕出游丙午,太子召诸王大臣宴饮,集王宗翰内枢密使潘峭翰林学士承旨高阳毛文锡不至,太子怒曰:“集王不来,必峭与文锡离间也”大昌军使徐瑶常谦,素为太子所亲信,酒行,屡目少保唐道袭,道袭惧而起丁未旦,太子入白蜀主曰:“潘峭毛文锡离间兄弟”蜀主怒,命贬逐峭文锡,以前武泰节度使兼侍中潘炕为内枢密使

译文

秋季,七月,王建将要在七夕出去游玩丙午(初六),太子王元膺召集诸王及文武大臣在一起设宴饮酒,集王王宗翰内枢密使潘峭翰林学士承旨高阳人毛文锡没有到,太子勃然大怒,说:“集王不来,一定是潘峭与毛文锡从中挑拨离间”大昌军使徐瑶常谦,一向为太子所亲近信任,依次斟酒劝饮之间,多次瞪少保唐道袭,唐道袭畏惧而起身丁未(初七)早晨,太子入宫禀报王建说:“潘峭毛文锡挑拨离间我们兄弟”王建大怒,命将潘峭毛文锡贬官放逐,任命前武泰节度使兼侍中潘炕为内枢密使

原文
太子出,道袭入,蜀主以其事告之,道袭曰:“太子谋作乱,欲召诸将诸王,以兵锢之,然后举事耳”蜀主疑焉,遂不出道袭请召屯营兵入宿卫,许之内外戒严

译文

太子出宫以后,唐道袭入宫进见,王建把刚才这事告诉他,唐道袭说:“太子图谋作乱,想要召集诸将诸王,用兵禁锢他们,然后发动叛乱罢了”王建产生怀疑,于是七夕不出去游玩了唐道袭请召驻防营兵进宫值宿警卫,王建应允成都城内外戒备森严

原文
太子初不为备,闻道袭召兵,乃以天武甲士自卫,捕潘峭毛文锡至,之几死,囚诸dōng宫又捕成都尹潘峤,囚诸得贤门戊申,徐瑶常谦与怀胜军使严等各帅所部兵奉太子攻道袭至清风楼,道袭引屯营兵出拒战道袭中流矢,逐至城西,斩之杀屯营兵甚众,中外惊扰

译文

太子王元膺开始没有做准备,听说唐道袭召集军队,于是带领天武甲士进行自卫,逮捕潘峭毛文锡,打他们几乎至死,把他们囚禁在dōng宫里又逮捕成都尹潘峤,把他囚禁在得贤门戊申(初八),大昌军使徐瑶常谦与怀胜军使严等各率自己所属的军队随从太子进攻唐道袭到达清风楼,唐道袭带领驻防营兵出来抵御战斗唐道袭被乱箭射中追赶到城西,把唐道袭杀死,并杀死驻防营兵很多,成都城内外惊慌扰乱

原文
潘炕言于蜀主曰:“太子与唐道袭争权耳,无他志也陛下宜面谕大臣以安社稷”蜀主乃召兼中书令王宗侃王宗贺前利州团练使王宗鲁,使发兵讨为乱者徐瑶常谦等宗侃等陈于西球场门,兼侍中王宗黯自大安门梯城而入,与瑶谦战于会同殿前,杀数十人瑶死,谦与太子奔龙跃池,匿于舰中己酉太子出就舟人丐食,舟人以告蜀主,亟遣集王宗翰往慰抚之比至,太子已为卫士所杀蜀主疑宗翰杀之,大恸不已左右恐事变,会张格呈慰谕军民榜,读至“不行斧钺之诛,将误社稷之计”,蜀主收涕曰:“朕何敢以私害公!”于是下诏废太子元膺为庶人宗翰奏诛手刃太子者,元膺左右会诛死者数十人,贬窜者甚众

译文

内枢密使潘炕向前蜀主王建进言说:“太子只是与唐道袭争夺权力罢了,没有其他心思陛下应该当面告谕诸王文武大臣来安定国家”王建于是召兼中书令王宗侃王宗贺及前利州团练使王宗鲁,命他们发兵讨伐发动叛乱的徐瑶常谦等人王宗侃等在西球场门列阵,兼侍中王宗黯自大安门攀梯登城,进入宫内,与徐瑶常谦在会同殿前面进行战斗,杀死数十人徐瑶战死,常谦与太子逃奔龙跃池,隐藏在战船中己酉(初九)早晨,太子从战船中出来,向船夫讨饭吃,船夫把这事报告王建,王建急忙派遣集王王宗翰前去慰问安抚来到龙跃池时,太子已被卫士杀死王建怀疑是王宗翰杀了太子,痛哭不止官员们担心发生事变,恰巧同平章事张格进呈“慰谕军民”,读到“不对悖逆作乱的人实行杀戮,将要贻误国家的大计”时,王建止住涕泪说:“朕怎么敢因私情危害国家公事!”于是,颁布诏书,废黜太子王元膺为平民王宗翰奏请把亲手杀死太子的人斩首,结果王元膺左右有几十个人被杀,降职流放的人很多

原文
庚戌,赠唐道袭太师,谥忠壮复以潘峭为枢密使

译文

庚戌(初十),前蜀主追赠唐道袭为太师,谥号忠壮,又任命潘峭为枢密使

原文
甲子,晋五院军使拔莫州,擒燕将毕元福八月,乙亥,李信拔瀛州

译文

甲子(二十四日),晋五院军使李信攻克莫州,生擒燕将毕元福八月乙亥(初六),李信攻克瀛州

原文
赐高季昌爵勃海王

译文

后梁帝赐高季昌爵为勃海王

原文
晋王与赵王熔会于天长

译文

晋王与赵王王熔在天长会见

原文
楚宁远节度使姚彦章将水军侵吴鄂州,吴以池州团练使吕师造为水陆行营应援使,未至,楚兵引去

译文

楚宁远节度使姚彦章率领水军侵犯吴鄂州,吴任命池州团练使吕师造为水陆行营应援使,还没有到达,楚兵退走

原文
九月,甲辰,以御史大夫姚洎为中书侍郎同平章事

译文

九月甲辰(初五),后梁任命御史大夫姚洎为中书侍郎同平章事

原文
燕主守光引兵夜出,复取顺州

译文

燕主刘守光带领军队在夜里出击,向晋夺回顺州

原文
吴越王遣其子传传及大同节度使传瑛攻吴常州,营于潘葑徐温曰:“浙人轻而怯,”帅诸将倍道赴之至无锡,黑云都将陈言于温曰:“彼谓吾远来罢倦,未能决战,请以所部乘其无备击之”乃自他道出敌后,温以大军当其前,夹攻之,吴越大败,斩获甚众

译文

吴越王钱派遣他的儿子钱传钱传及大同节度使钱传瑛进攻吴常州,在无锡县潘葑扎营徐温说:“浙人轻浮而且怯懦”率领诸将日夜兼程赶路奔赴常州到达无锡时,黑云都将陈向徐温进言说:“他们以为我军远道而来一定疲乏劳倦,不能进行决战,请准带领部下乘他们没有戒备攻击他们”于是从别的道路绕到敌人后面,徐温带领大军挡在吴越军队的前面,前后夹攻,把吴越军打得大败,杀死俘获吴越兵很多

原文
高季昌造战舰五百艘,治城堑,缮器械,为攻守之具,招聚亡命,交通吴蜀,朝廷浸不能制

译文

荆南节度使高季昌制造战船五百艘,修挖城垣壕沟,整治铠甲器械,作为进攻守卫的工具,招集逃亡在外的人,交结吴蜀,后梁朝廷渐渐不能控制

原文
冬,十月,己巳朔,燕主守光帅众五千夜出,将入檀州庚午,周德威自涿州引兵邀击,大破之守光以百余骑逃归幽州,其将卒降者相继

译文

冬季,十月己巳朔(初一),燕主刘守光率领五千兵众在夜里出发,将要进入檀州庚午(初二),周德威自涿州带兵拦击,把燕兵打得大败刘守光带领一百多骑兵逃回幽州,他的将领兵卒投降的接连不断

原文
蜀潘炕屡请立太子,蜀主以雅王宗辂类己,信王宗杰才敏,欲择一人立之郑王宗衍最幼,其母徐贤妃有宠,欲立其子,使飞龙使唐文讽张格上表请立宗衍格夜以表示功臣宗王侃等,诈云受密旨,众皆署名蜀主令相者视诸子,亦希旨言郑王相最贵蜀主以为众人实欲立宗衍,不得已许之,曰:“宗衍幼懦,能堪其任乎”甲午,立宗衍为太子受册毕,潘炕以朝廷无事,称疾请老,蜀主不许涕泣固请,乃许之国有大疑,常遣使就第问之

译文

前蜀潘炕屡次请求立太子前蜀主王建认为雅王王宗辂很像自己,信王王宗杰才思敏捷,想要选择一人立为太子郑王王宗衍年龄最小,他的母亲徐贤妃深受蜀王宠爱,想要立自己的儿子,派飞龙使唐文示意同平章事张格上表请立王宗衍张格在夜里把写好的表章给功臣王宗侃等看欺骗他们说是承受了蜀主的密旨,众人都署了名前蜀主让相面的人观察各个儿子的面貌,相面人也迎合所谓密旨说郑王相貌最尊贵前蜀主以为众人确实想要立王宗衍为太子,不得已答应了他们,说:“王宗衍年幼懦弱,能够胜任他的职务吗”甲午(二十六日),立王宗衍为太子受册完毕,潘炕以朝廷没有什么事情,声称有病,请求告老辞官,王建不准许潘炕流着眼泪坚决请求,才答应了他国家有了大的疑难事情,常派遣使者到他家里请教

原文
岭南节度使刘岩求婚于楚,楚王许以女妻之

译文

岭南节度使刘岩向楚王求婚,楚王马殷应允把女儿嫁给他

原文
卢龙巡属皆入于晋,燕主守光独守幽州城,求援于契丹契丹以其无信,竟不救守光屡请降于晋,晋人疑其诈,终不许至是,守光登城谓周德威曰:“俟晋王至,吾则开门泥首听命”德威使白晋王十一月,甲辰,晋王以监军张承业权知军府事,自诣幽州,辛酉,单骑抵城下,谓守光曰:“朱温篡逆,余本与公合河朔五镇之兵兴复唐祚公谋之不臧,乃效彼狂僭定二帅皆俯首事公,而公曾不之恤,是以有今日之役丈夫成败须决所向,公将何如”守光曰:“今日俎上肉耳,惟王所裁”王悯之,与折弓矢为誓,曰:“但出相见,保无他也”守光辞以他日

译文

卢龙节度使的管辖属地都被晋占有,燕主刘守光独自据守幽州城,向契丹请求救援契丹认为他没有信用,终于没有救援刘守光多次向晋请求归降,晋人怀疑他欺诈,始终不接受他投降到这时,刘守光登上城楼,对周德威说:“等晋王到了,我就打开城门,伏首听命”周德威派遣使者禀报晋王十一月甲辰(初六),晋王任命监军张承业暂且主持军府事务,自己亲往幽州辛酉(二十三日),晋王单骑到达幽州城下,对刘守光说:“朱温篡唐叛逆,我本想与您会合河朔五镇的军队共同兴复唐室的国运您图谋不善,竟然效法朱温狂妄僭越镇州王熔定州王处直二帅,都驯服恭顺地侍奉您,然而您却从来不体恤他们,所以才有今天这场战斗男子汉无论成功还是失败,必须决定去向,您将要怎么办”刘守光说:“今天我是砧板上的肉罢了,只听大王裁决”晋王怜悯刘守光,与他折断弓箭起誓,说:“只要您出城相见,我保证没有别的事情”刘守光用改换他日来推托

原文
先是,守光爱将李小喜多赞成守光之恶,言听计从,权倾境内至是,守光将出降,小喜止之是夕,小喜逾城诣晋军,且言城中力竭壬戌,晋王督诸军四面攻城,克之,擒刘仁恭及其妻妾,守光帅妻子亡去癸亥,晋王入幽州

译文

在这以前,刘守光的爱将李小喜多佐助促成刘守光的恶行,刘守光对李小喜言听计从,李小喜的权势倾动境内到这个时候,刘守光将要出城投降,李小喜止住了他这天晚上,李小喜越过城墙,前往晋军投降,并且说幽州城内已经力量用尽壬戌(二十四日),晋王李存勖统率诸军从四面同时攻城,夺取了幽州城,擒获刘仁恭及他的妻妾,刘守光带着妻子儿女逃走癸亥(二十王日),晋王进入幽州

原文
以宁国节度使王景仁为淮南西北行营招讨应接使,将兵万余侵庐寿

译文

后梁任命宁国节度使王景仁为淮南西北行营招讨应接使,率领军队一万余人进攻庐州寿州