资治通鉴第二百六十七卷

原文
后梁纪二太祖神武元圣孝皇帝中开平二年(戊辰908)

译文

后梁纪二后梁太祖开平二年(戊辰,公元908年)

原文
八月,吴越王遣国节度使王景仁奉表诣大梁,陈取淮南之策景仁即茂草也,避梁讳改焉

译文

八月,吴越王钱派遣宁国节度使王景仁带着奏表前往大梁,陈述攻取淮南的计策王景仁,即王茂章,因避后梁太祖曾祖朱茂琳名讳而改

原文
淮南遣步军都指挥使周本南面统军使吕师造击吴越,九月,围苏州吴越将张仁保攻常州之东洲,拔之淮南兵死者万余人淮南以池州团练使陈璋为水陆行营都招讨使,帅柴再用等诸将救东洲,大破仁保于鱼荡,复取东洲柴再用方战舟坏,长浮之,仅而得济家人为之饭僧千人,再用取其食以犒部兵,曰:“士卒济我,僧何力焉!”

译文

淮南派遣步军都指挥使周本南面统军使吕师造进攻吴越,九月,包围苏州吴越将领张仁保攻打常州的东洲,并把东洲夺取淮南兵死了一万余人淮南委任池州团练使陈璋为水陆行营都招讨使,统率柴再用等将领救援东洲,在鱼荡把张仁保打得大败,又夺回了东洲镇柴再用正在战斗,船坏了,靠长矛浮托,才得渡过家人为他施饭给一千名僧人,柴再用全部拿了这些饭食犒劳部兵,说:“士卒渡我上岸,僧人出了什么力呢!”

原文
丙子,蜀立皇后周氏后,许州人也

译文

丙子(初八),蜀册立皇后周氏周皇后是许州人

原文
晋周德威李嗣昭将兵三万出阴地关,攻晋州,刺史徐怀玉拒守帝自将救之,丁丑,发大梁,乙酉,至陕州戊子,岐王所署延州节度使胡敬璋寇上平关,刘知俊击破之周德威等闻帝将至,乙未,退保隰州

译文

晋周德威李嗣昭率兵三万出阴地关,进攻晋州,晋州刺史除怀玉抵御防守后梁太祖亲自统率军队前去救援,丁丑(初九)从大梁出发,乙酉(十七日)到达陕州戊子(二十日),岐王李茂贞所任命的延州节度使胡敬璋侵犯上平关,刘知俊把岐军打败周德威等听说后梁太祖将要到达,乙未(二十七日)退兵保卫隰州

原文
荆南节度使高季昌遣兵屯汉口,绝楚朝贡之路楚王殷遣其将许德勋将水军击之,至沙关,季昌惧而请和殷又遣步军都指挥使吕师周将兵击岭南,与清海节度使刘隐十余战,取昭富六州殷土宇既广,乃养士息民,湖南遂安

译文

荆南节度使高季昌派遣军队在汉口驻扎,断绝楚朝见进贡的道路楚王马殷派遣他的部将许德勋率领水军前去攻打,到达沙头,高季昌畏惧,请求和解马殷又派遣步军都指挥使吕师周率兵进攻岭南,与清海节度使刘隐打仗十余次,夺取昭富六州马殷的疆域已经广阔,就使兵民得到休养生息,湖南于是安居乐业

原文
冬,十月,蜀主立后宫张氏为贵妃,徐氏为贤妃,其妹为德妃张氏,人,宗懿之母也二徐,耕之女也

译文

冬季,十月,前蜀主王建册立后宫张氏为贵妃,徐氏为贤妃,徐氏的妹妹为德妃张氏是县人,是太子王宗懿的母亲二徐是徐耕的女儿

原文
华原贼帅温韬聚从嵯峨山,暴掠雍州诸县,唐帝诸陵发之殆遍

译文

华原贼帅温韬聚从嵯峨山,肆意抢劫雍州各县,唐帝的陵墓几乎全被发掘

原文
庚戌,蜀主讲武于星宿山,步骑三十万

译文

庚戌(十二日),前蜀主王建在星宿山讲习武事,参加的步兵骑兵有三十万人

原文
丁巳,帝还大梁

译文

丁巳(十九日),后梁太祖回大梁

原文
辛酉,以刘隐为清海静海节度使,以膳部郎中赵光裔右补阙李殷衡充官告使,陷皆留之光裔,光逢之弟殷衡,德裕之孙也

译文

辛酉(二十三日),梁任命刘隐为清海静海节度使,任命膳部郎中赵光裔右补阙李殷衡充任官告使,刘隐把他们都留下了赵光裔是赵光逢的弟弟李殷衡是李德裕的孙子

原文
依政进士梁震,唐末登第,至是归蜀过江陵,高季昌爱其才识,留之,欲奏为判官震耻之,欲去,恐及祸,乃曰:“震素不幕荣宦,明公不以震为愚,必欲使之参谋议,但以白衣侍樽俎可也,何必在幕府!”季昌许之震终身止称前进士,不受高氏辟署委昌甚重之,以为谋主,呼曰先辈

译文

邛州依政进士梁震,唐末考中进士,到这时候归蜀路过江陵,高季昌喜爱他的才能见识,把他留下来,想要留下来,想要奏举他为判官梁震以为耻辱,想要离开,又恐怕遭祸,于是说:“我向来不羡慕荣华官宦,您不认为我愚昧无知,一定要让我参与谋划计议,只以没有官职的平民侍奉宴席就是了,何必在幕府任职呢!”高季昌应允了他梁震终身只称前进士,不接受高季昌的征召任命高季昌很器重他,用他作谋主,呼为“先辈”

原文
帝从吴越王之请,以亳州团练使寇彦卿为东南面行营都指挥使,击淮南十一月,彦卿帅众二千袭霍丘,为土豪朱景所败又攻庐寿二州,皆不胜淮南遣滁州刺史史俨拒之,彦卿引归

译文

后梁太祖依从吴越王钱的请求,任命亳州团练使寇彦卿为东南面行营都指挥使,攻打淮南十一月,寇彦卿率从二千人袭击霍丘,被地方豪强朱景打败又攻打庐寿二州,都没有取胜淮南派遣滁州史史俨抵御寇彦卿,寇彦卿带兵退回

原文
定难节度使李思谏卒甲戌,其子彝昌自为留后

译文

定难节度使李思谏去世,甲戌(初六),他的儿子李彝昌自任留后

原文
刘守文举沧德兵攻幽州,刘守光求救于晋,晋王遣兵五千助之丁亥,守文兵至卢台军为守光所败又战玉田,亦败守文乃还

译文

刘守文发沧德军队进攻幽州,刘守光向晋王请求救援,晋王李存勖派遣五千军队援助刘守光丁亥(十九日)刘守文兵到达芦台军,被刘守光打败又攻打玉田,也失败了刘守文这才退回

原文
癸巳,中书侍郎同平章事张策以刑部尚书致壮以左仆射杨涉同平章事

译文

癸巳(二十五日),后梁中书侍郎同平章事张策以刑部尚书退休,任命左仆射杨涉为同平章事

原文
保塞节度使胡敬璋卒,静难节度使李继徽以其将刘万子代镇延州

译文

保塞节度使胡敬璋去世,静难节度使李继徽委任他的部将刘万子代镇延州

原文
是岁,弘农王遣军将万全感赍书间道诣晋及岐,告以嗣位

译文

这一年,弘农王杨隆演派遣军将万全感带着书信由偏僻小路前往晋阳及岐州,把自己继承王位的事告诉晋王及岐王

原文
帝将迁都洛阳

译文

后梁太祖准备迁都洛阳

原文
三年(已巳909)

译文

三年(已巳,公元909年)

原文
春,正月,已巳,迁太庙神主于洛阳甲戌,帝发大梁壬申,以博王友文为东都留守已卯,帝至洛阳庚寅,飨太庙辛,祀圜丘,大赦

译文

春季,正月已巳(初三),后梁太祖把太庙的祖宗牌的位迁到洛阳甲戌(疑误),太祖自大梁出发壬申(初五),任命博王朱友文为东都留守乙卯(十二日),太祖到达洛阳庚寅(疑误),祭祀太庙辛巳(疑误),祭祀上天,大赦天下

原文
丙申,以用度销充,初给百官全俸

译文

丙申(二十九日),后梁由于费用开支逐渐充裕,开始发给文武百官全俸

原文
二月,丁酉朔,日有食之

译文

二月,丁酉朔(初一),发生日食

原文
保塞节度使刘万子暴虐,失众心,且谋贰于梁,李继徽使延州牙将李延实图之延实因万子葬胡敬璋,攻而杀之,遂据延州马军都指挥使河西高万兴与其弟万金闻变,以其众数千人诣刘知俊降岐王置翟州于城,其守将亦降

译文

保塞节度使刘万子凶恶残酷,失去众心,并且图谋背叛投降大梁,静难节度使李继徽派遣延州牙将李延实设法除掉他李延实趁着刘万子埋葬胡敬璋,发动攻击并把他杀死,于是占据了延州马军都指挥使河西高万兴与他的弟弟高万金听到这个变故,率领他的部众数千人到刘知俊的军营投降岐王李茂贞在城设置翟州,守城的将领也投降了刘知俊

原文
三月,甲戌,帝发洛阳以山南东道节度使杨师厚兼潞州四面行营招讨使

译文

三月,甲戌(初九),后梁太祖自洛阳出发任命山南东道节度使杨师厚兼潞州四面行营招讨使

原文
庚辰,帝至河中,发步骑会高万兴兵取丹

译文

庚辰(十五日),后梁太祖到达河中,征发步兵骑兵会同高万兴的军队攻取丹州延州

原文
丙戌,以朔方节度使兼中书令韩逊为颍川王逊本灵州牙校,唐末据本镇,朝廷因而授以节钺

译文

丙戌(二十一日),后梁太祖封朔方节度使兼中书令韩逊为颍川王韩逊本是灵州牙校,唐末占据本镇,后梁因而授予旌节仪仗

原文
辛卯,丹州刺史崔公实请降

译文

辛卯(二十六日),丹州刺史崔公实请求投降

原文
徐温以金陵形胜,战舰所聚,乃自以淮南行军副使领州刺史,留广陵,以其假子元从指挥使知诰为州防遏兼楼船副使,往治之

译文

徐温认为金陵地势优越,战船聚集,于是自己以淮南行军副使兼领升州刺史,留驻广陵,任命他的养子元从指挥使徐知诰为州防遏兼楼船副使,前去治理州

原文
夏,四月,丙申朔,刘知俊移军攻延州,李延实婴成自守知俊遣白水镇使刘儒分兵围坊州

译文

夏季,四月,丙申朔(初一),刘知俊转移军队攻打延州,李延实环城守御刘知俊派遣白水镇使刘儒分兵包围坊州

原文
庚子,以王审知为闽王,刘隐为南平王

译文

庚子(初四),后梁太祖封彰武节度使王审知为闽王,清海静海节度使刘隐为南平主

原文
刘知俊克延州,李延实降

译文

刘知俊攻克延州,李延实投降

原文
淮南兵围苏州,推洞屋攻城,吴越将临海孙琰置轮于竿首,垂投锥以揭之,攻者尽露,炮至则张网以拒之,淮南人不能克吴越王遣牙内指挥使钱镖行军副使杜建徽等将兵救之

译文

淮南军队包围苏州,推着用木架支撑覆罩牛皮形状如洞的洞屋攻城,吴越将领临海人孙琰在竹竿顶端安置滑轮,垂长索投锥把洞屋戳穿掀开,攻城的淮南军队便完全暴露了,炮石打来就张网拦阻,淮南军队不能攻克吴越王钱派遣牙内指挥使钱镖行军副使杜建徽等率兵救援苏州

原文
苏州有水通城中,淮南张网缀铃悬水中,鱼鳖过皆知之吴越游弈都虞候司马福欲潜行入城,故以竿触网敌闻铃声举网,福因得过,凡居水中三日,乃得入城由是城中号令与援兵相应,敌以为神

译文

苏州有水通城中,淮南军队张网挂铃悬在水中,鱼鳖通过都能知道吴越游弈都虞候司马福欲潜水前行入城,故意用竿触网淮南兵听到铃声举起网来,司马福因此能够通过,一共在水中待了三天,才得进入城里从此,城中号令与援兵相应,淮南军队以为神奇莫测

原文
吴越王尝游府园,见园卒陆仁章树艺有智而志之及苏州被围,使仁章通信入城,果得报而返以诸孙畜之,累迁两府军粮都监使,卒获其用仁章,睦州人也

译文

吴越王钱曾经到府园游玩,看见园丁陆仁章种植花草树木有智谋,就记住了他等到苏州被围,让陆仁章送信到城里,果然得到答复就回来了钱把陆仁章收作孙子教养,屡次升到两府军粮都监使,终于派上用场陆仁章是睦州人

原文
辛亥,吴越兵内外合击淮南兵,大破之,擒其将何朗等三十余人,夺战舰二百艘周本夜遁,又追败之于皇天荡钟泰章将精兵二百为殿,多树旗帜于菰蒋中,追兵不敢进而还

译文

辛亥(十六日),吴越军队内外合击淮南军队,把他们打得大败,生擒淮南将领何朗等三十余人,夺取战般二百艘周本乘夜逃走,吴越军队追到皇天荡又把周本打败淮南钟泰章率领二百精兵走在队伍的最后,在菰草中竖立很多旗帜,吴越的追兵不敢前进而返回

原文
岐王所署保大节度使李彦博坊州刺史李彦昱皆弃城奔风翔,州都将严弘倚举城降已未,以高万兴为保塞节度使,以绛州刺史牛存节为保大节度使

译文

岐王节茂贞任命的保大节度使李彦博坊州刺史李彦昱都弃城逃往风翔,州都将严弘倚率城投降已未(二十四日),后梁任命高万兴为保塞节度使,任命绛州刺史牛存节为保大节度使

原文
淮南初置选举,以骆知祥掌之

译文

淮南开始建立选拔官吏的制度,任命骆知祥掌管

原文
五月,丁卯,帝命刘知俊乘胜取州知俊难之,辞以阙食,乃召还

译文

五月丁卯(初三),后梁太祖命令刘知俊乘胜攻取州刘知俊认为难以攻取,以缺少军粮为借口推辞,于是将他召回

原文
佑国节度使王重师镇长安数年,帝在河中,怒其贡奉不时已巳,召重师入朝,以左龙虎统军刘捍为佑国留后

译文

佑国节度使王重师镇守长安数年,后梁太祖在河中,对他不按时进贡感到恼怒已巳(初五),召王重师到朝廷来,委任左龙虎统军刘捍为佑国留后

原文
癸酉,帝发河中已卯,至洛阳

译文

癸酉(初九),后梁太祖自河中出发已卯(十五日),回到洛阳

原文
刘捍至长安,王重帅不为礼,捍谮之于帝,云重师潜与岐通甲申,贬重师溪州刺史,寻赐自尽,夷其族

译文

刘捍到长安,王重师不以礼相待,刘捍向后梁太祖中伤他,说王重师暗中与州岐州互相往来甲申(二十日),贬王重师为溪州刺史,不久赐令自尽,诛杀他的全族

原文
刘守文频年攻刘守光不克,乃大发兵,以重赂招契丹吐谷浑之众,合四万屯苏州守光逆战于鸡苏,为守文所败守文单马立于陈前,泣谓其众曰:“勿杀吾弟”守光将元行钦识之,直前擒之,沧德兵皆溃守光囚之别室,以棘,乘胜进攻沧州沧州节度判官吕兖孙鹤推守文子延祚为帅,乘城拒守兖,安次人也

译文

刘守文连年攻打刘守光不能攻下,于是大发兵,用重贿招致契丹吐谷浑的兵众,合计四万人马驻扎蓟州刘守光在鸡苏迎战,被刘守文打败刘守文单马立在阵前,器着对他的部众说:“不要杀死我的弟弟”刘守光的部将元行钦认淮刘守文,直冲向前反他擒住,沧德军队全部溃散刘守光把刘守文囚禁别室,用丛棘堵塞,乘胜进攻沧州沧州节度判官吕兖孙鹤推举刘守文的儿子的刘延祚为帅,登城抗御防守吕兖是安次人

原文
忠武节度使兼侍中刘知俊,功名浸盛,以帝猜忍日甚,内不自安及王重师诛,知俊益惧帝将伐河东,急徵知俊入朝,欲以为河东西面行营都统且以知俊有丹延之功,厚赐之知俊弟右保胜指挥使知浣从帝在洛阳,密使人语知俊云:“入必死”又白帝,请帅弟侄往迎知俊,帝许之六月,乙未朔,知俊奏“为军民所留”,遂以同州附于岐执监军及将佐之不从者,皆械送于岐遣兵袭华州,逐刺史蔡敬思,以兵守潼关潜遣人以重利啖长安诸将,执刘捍,送于岐,杀之知俊遣使请兵于岐,亦遣使请晋人出兵攻晋绛,遗晋王书曰:“不过旬日,可取两京,复唐杜稷

译文

忠武节度使兼侍中刘知俊,功绩名声逐渐盛大,由于后梁太祖猜疑残忍日益厉害,内心里感到自己不安全等到王重师被杀,刘知俊更加恐惧太祖将要讨伐河东,紧急征召刘知俊到朝廷来,想要任命他担任河东西面行营都统并且因为刘知俊有攻取丹州延州的功劳,要重赏他刘知俊的弟弟右保胜指挥使刘知浣跟随太祖在洛阳,秘密派人告诉刘知俊说:“到朝廷来一定死”又禀告太祖,请求率领弟侄前去迎接刘知俊,太祖允许了他六月,乙未朔(初一),刘知俊奏称“为军民所留”,于是带领同州军民归附岐王李茂贞拘捕监军及不听从的将佐,全都戴上刑具押送凤翔刘知俊派兵袭击华州,驱逐刺史蔡敬思,守卫潼关暗中派人用重利引诱长安诸将,逮捕刘捍,送往凤翔,把他杀了刘知俊派遣使者向岐王李茂贞请兵,也派使者前往晋阳请求出兵攻打晋州绛州,送给晋王李存勖的信中说:“不过十天,可以攻取两京,恢复唐室社稷

原文
丁未,朔方节度使韩逊奏克盐州,斩岐所署刺史李继直

译文

丁未(十三日),朔方节度使韩逊奏报攻克盐州,斩岐王李茂贞任命的盐州刺史李继直

原文
帝遣近臣谕刘知俊曰:“朕待卿甚厚,何忽相负”对曰:“臣不背德,但畏族灭如王重师耳”帝复使谓之曰:“刘捍言重师阴结岐,朕今悔之无及,捍死不足塞责”知俊不报庚戌诏削知俊官爵,以山南东道节度使杨师厚为西路行营招讨使,帅侍卫马步军都指挥使刘等讨之

译文

后梁太祖派遣新近官员告谕刘知俊说:“朕待你甚厚,为什么忽然背弃”刘知俊回答说:“我不会忘记恩德,只是畏惧像王重师那样被诛灭全族罢了”太祖又派使者对他说:“刘捍说王重师暗中交结州岐州,朕现在后悔不及,刘捍死了不足偿还罪责”刘知俊没有答复庚戌(十六日),太祖降诏革除刘知俊官职爵位,任命山南东道节度使杨师厚为西路行营招讨使,率领侍卫马步军都指挥使刘等讨伐刘知俊

原文
辛亥,帝发洛阳

译文

辛亥(十七日),后梁太祖自洛阳出发

原文
刘至潼关东,获刘知俊伏路兵蔺如海等三十人,释之使为前导刘知浣迷失道,盘桓数日,乃至关下,关吏纳之如海等继至,关吏不知其已被擒,亦纳之兵乘门开直进,遂克潼关,追及知浣,擒之癸丑,帝至陕

译文

刘到达潼关东,俘获刘知俊埋伏在路上侦察敌人的兵士蔺如海等三十人,把他们释放,让他们在前面当向导刘知俊的弟弟刘知浣途中迷了路,徘徊数日,才到潼关下,关吏把他们放进关去蔺如海等接着到了,关吏不知道他们已经被擒,也把他们放进关去刘的军队趁着关门打开,径直前进,于是夺取了潼关,追上刘知浣,把他擒住癸丑(十九日),后梁太祖到达陕州

原文
丹州马军都头王行思等作乱,刺史宋知诲逃归

译文

丹州马军都头王行思等发动叛乱,丹州刺史宋知诲逃回

原文
帝遣刘知俊侄嗣业持诏诣同州招谕知俊知俊欲轻骑诣行在谢罪,弟知偃止之杨师厚等至华州,知俊将聂赏开门降知俊闻潼关不守,官军继至,苍黄失图,乙卯,举族奔岐杨师厚至长安,岐兵已据城,师厚以奇兵并南山急趋,自西门入,遂克之庚申,以刘权佑国留后岐王厚礼刘知俊,以为中书令地狭,无藩镇处之,但厚给俸禄而已

译文

后梁太祖派遣刘知俊的侄子刘嗣业持诏前往同州招抚谕示刘知俊刘知俊想要轻骑前往太祖的住地自认罪过,他的弟弟刘知偃阻止他杨师厚等到达华州,刘知俊的部将聂赏打开城门投降刘知俊听说潼关没有守住,官兵接连到来,匆忙慌张失去了主意,乙卯(二十一日)夜里,带领全族投奔岐州杨师厚到长安,岐兵已经占据长安城,机师厚率奇兵沿南山急趋直下,自西门入城,于是攻占了长安庚申(二十六日),委任刘代理佑国留后岐王李茂贞对刘知俊厚礼相待,任命他为中书令岐州地域狭窄,没有藩镇安置他,只是厚给俸禄罢了

原文
刘守光遣使上表告捷,且言“俟沧德事毕,为陛下扫平并寇”亦致书晋王,云欲与之同破伪梁

译文

刘守光派遣使者上表报捷,并且说“等到沧德事情完了,为陛下扫平并州敌寇”刘守光也送信给晋王李存勖,说想要与他共同消灭伪梁

原文
抚州刺史危全讽自称镇南节度使,帅抚吉之兵号十万攻洪州淮南守兵才千人,将吏皆惧,节度使刘威密遣使告急于广陵,日召僚佐宴饮全讽闻之,屯象牙潭,不敢进,请兵于楚楚王殷遣指挥使苑玫会袁州刺史彭彦章围高安以助全讽玫,蔡州人彦章,之兄也

译文

抚州刺史危全讽自称镇南节度使,率领抚吉四州的军队号称十万进攻洪州淮南守兵才一千人,将吏都畏惧害怕,节度使刘威秘密派遣使者到广陵告急求援,自己每天召集属下将吏宴饮危全讽听说这情况,驻扎在象牙潭,不敢前进,向楚请求增兵楚王马殷派遣指挥使苑玫会同袁州刺史彭彦章包围高安来援助危全讽苑玫是蔡州人彭彦章是彭亲兄的儿子

原文
徐温问将于严可求,可求荐周本乃以本为西南面行营招讨应援使,将兵七千救高安本以前攻苏州无功,称疾不出,可求即其卧内强起之本曰:“苏州之役,敌不能胜我,但主将权轻耳今必见用,愿毋置副贰乃可”可求许之本曰:“楚人为全讽声援耳,非欲取高安也吾败全讽,援兵必还”乃疾趣象牙潭过洪州刘威欲犒军,本不肯留,或曰:“全讽兵强,君宜观形势然后进”本曰:“贼众十倍于我,我军闻之必惧,不若乘其锐而用之

译文

徐温向严可求询问将领人选,严可求荐举周本于是,任命周本为西南面行营招讨应援使,率兵七千援救高安周本以前攻苏州没有立功,声称有病不出,严可求到他的卧室内强迫他起来周本说:“苏州这场战役,敌人不能战胜我,只是主将权轻罢了今天一定要用我,希望不要设置副职才可”严可求应允了他周本说:“楚兵为危全讽声援罢了,不是要取高安我打败危全讽,援兵必然撤回”于是急速奔赴象牙潭经过洪州,刘威想要犒劳军队,周本不肯停留,有人说:“危全调兵强,您应当观察形势然后再前进”周本说:“贼众比我多十倍,我军听说这情况一定畏惧,不如乘他们锐气旺盛使用他们

原文
秋,七月,甲子,以刘守光为燕王

译文

秋季,七月甲子(初一),后梁太祖封授刘守光为燕王

原文
梁兵克丹州,擒王行思

译文

后梁兵攻下丹州,生擒王行思

原文
商州刺史李稠驱士民西走,将吏追斩之,推都押牙李玟主州事

译文

商州刺史李稠驱赶士民向西逃跑,商州将吏追赶并把他们斩杀,推举商州都押牙李玟主持州事

原文
庚午,改佑国军曰永平

译文

庚午(初七),后梁太祖改佑国军为永平

原文
河东兵寇晋州,抄掠至尧祠而去

译文

河东军队进犯晋州,抄没抢掠到达尧祠而离去

原文
癸酉,帝发陕州乙亥,至洛阳,寝疾

译文

癸酉(初十),后梁太祖自陕州出发乙亥(十二日),回到洛阳,患病卧床

原文
初,帝召山南东道节度使杨师厚,欲使督诸将攻潞州,以前兖海留后王班为留后,镇襄州师厚屡为班言牙兵王求等凶悍,宜备之,班自恃左右有壮士,不以为意,每众辱之戊寅,谪求戍西境,是夕,作乱,杀班,推都指挥使雍丘刘为留后伪从之,明日,与指挥使王延顺逃诣帝所乱兵奉平淮指挥使李洪为留后,附于蜀未几,房州刺史杨虔亦叛附于蜀

译文

当初,后梁太祖召山南东道节度使杨师厚,想要让他督率诸将攻打潞州,委任前兖海留后王班为山南东道留后,镇守襄州杨师厚屡次对王班说牙兵王求等凶猛强悍,应当防备他们,王班自恃左右有壮士,不以为意,往往当众侮辱他们戊寅(十五日),把王求流放到西部边境戍守,当天晚上,王求等发动叛乱,杀王班,推举都指挥使雍丘人刘为留后刘假装依从他们,第二天,与指挥使王延顺逃往后梁太祖那里乱兵拥奉平淮指挥使李洪为留后,归附前蜀主王建过了不久,房州刺史杨虔也叛梁附蜀

原文
危全讽在象牙潭,营栅临溪,亘数十里庚辰,周本隔溪布陈,先使羸兵尝敌全讽兵涉溪追之,本乘其半济,纵兵击之全讽兵大溃,自相蹂藉,溺水死者甚众,本分兵断其归路,擒全讽及将士五千人乘胜克袁州,执刺史彭彦章,进攻吉州歙州刺史陶雅使其子敬昭及都指挥使徐章将兵袭饶信,信州刺史危仔倡请降,饶州刺史唐宝弃城走行营都指挥使米志诚都尉吕师造等败苑玟于上高吉州刺史彭帅众数千人奔楚,楚王殷表为郴州刺史,为子希范娶其女淮南以左先锋指挥使张景思知信州,遣行营都虞候骨言将兵五千送之危仔倡闻兵至,奔吴越,吴越王以仔倡为淮南节度副使,更其姓曰元氏危全讽至广陵,弘农王以其尝有德于武忠王,释之,资给甚厚八月,虔州刺史卢光稠以州附于淮南于是江西之地尽入于杨氏光稠亦遣使附于梁

译文

危全讽在象牙潭,临溪营建栅栏,连绵数十里庚辰(十七日),周本隔着溪水列阵,先派瘦弱兵卒挑战试敌危全讽的军队徒步渡溪追赶,周本乘他们渡到一半,发兵攻击危全讽的军队大败,自相践踏,溺水死的人很多,周本分兵断绝他们的归路,生擒危全讽及将士五千人周本率兵乘胜攻克袁州,逮住袁州刺史彭彦章,进攻吉州歙州刺史陶雅派他的儿子陶敬昭及都指挥使徐章率兵袭击饶州信州,信州刺史危仔倡请求投降,饶州刺史唐玉弃城逃走行营都指挥使米志诚都尉吕师造等在上高打败苑玫吉州刺史彭率众数千人逃奔到楚,楚王马殷上表委任彭为郴州刺史,并为自己的儿子马希范娶彭的女儿为妻淮南委任左先锋指挥使张景思为信州刺史,派遣行营都虞候骨言率兵五千人送他赴任危仔倡听说淮南军队到了,逃奔吴越,吴越王钱任命危仔倡为淮南节度副使,改他的姓为元氏危全讽到广陵,弘农王杨隆演以他曾经对武忠王杨行密有恩德,把他释放,供给很丰厚八月,虔州刺史卢光稠率州归附淮南于是,江西之地尽为杨氏所有卢光稠也派遣使者向后梁称臣归附

原文
甲寅,上疾小瘳,始复视朝

译文

甲寅(二十一日),后梁太祖病稍愈,开始恢复临朝听政

原文
以镇国节度使康怀贞为西路行营副招讨使

译文

后梁任命镇国节度使康怀贞为西路行营副招讨使

原文
蜀主命太子宗懿判六军,开永和府,妙选朝士为僚属

译文

前蜀主王建命太子王宗懿管领六军,设置永和府,精选朝中官吏担任属官

原文
辛酉,均州刺史张敬方奏克房州

译文

辛酉(二十八日),均州刺史张敬方奏报攻克房州

原文
岐王欲遣刘知俊将兵攻灵夏,且约晋王使攻晋晋王引兵南下,先遣周德威等将兵出阴地关攻晋州,刺史边继威悉力固守晋兵穿地道,陷城二十余步,城中血战拒之,一夕城复成诏杨师厚将兵救晋州,周德威以骑扼蒙坑之险,师厚击破之,进抵晋州,晋兵解围遁去

译文

岐王李茂贞想要派遣刘知俊率领军队攻灵州夏州,并且约晋王李存勖让他进攻晋州绛州李存勖率兵南下,先派遣周德威等率领军队出阴地关进攻晋州,晋州刺史边继威全力固守晋兵挖穿地道,城墙塌陷二十余步,城中军队血战抵御,一个晚上城墙又修好后梁太祖诏令杨师厚率兵救援晋州,周德威用骑兵据守地势险要的蒙坑,杨师厚把他们打败,进抵晋州,晋兵解除包围逃走

原文
李洪寇荆南,高季昌遣其将倪可福击败之诏马步都指挥使陈晖将兵会荆南兵讨洪

译文

山南东道留后李洪侵犯荆南,荆南节度使高季昌派遣他的部将倪可福把李洪打败后梁太祖诏令马步都指挥使陈晖率领军队会同荆南兵讨伐李洪

原文
蜀主以御史中丞王锴为中书侍郎同平章事

译文

前蜀主王建任命御史中丞王锴为中书侍郎同平章事

原文
陈晖军至襄州,李洪逆战,大败,王求死九月,丁酉,拔其城,斩叛兵千人,执李洪杨虔等送洛阳,斩之

译文

后梁马步都指挥使陈晖率兵到达襄州,李洪迎战,被打得大败,牙兵王求战死九月丁酉(初五),攻占襄州,斩叛兵一千人,生擒李洪杨虔等押送洛阳,把他们斩首

原文
丁未,以保义节度使王檀为潞州东面行营招讨使

译文

丁未(十五日),后梁任命保义节度使王檀为潞州东面行营招讨使

原文
刘守光奏遣其子中军兵马使继威安抚沧州吏民戊申,以继威为义昌留后

译文

刘守光奏报派遣他的儿子中军兵马使刘继威安抚沧州官吏平民戊申(十六日),委任刘继威为义昌留后

原文
辛亥,侍中韩建罢守太保,左仆射同平章事杨涉罢守本官以太常卿赵光逢为中书侍郎,翰林奉旨工部侍郎杜晓为户部侍郎,并同平章事晓,让能之子也

译文

辛亥(十九日),韩建罢侍中知政事之职而拜太保,左仆射同平章事杨涉罢同平章事之职任仆射本官任命太常卿赵光逢为中书侍郎,翰林奉旨工部侍郎杜晓为户部侍郎,都为同平章事杜晓是杜让能的儿子

原文
淮南遣使者张知远修好于福建知远倨慢,闽王审知斩之,表上其书,始与淮南绝审知性俭约,常蹑麻屦,府舍卑陋,未尝营葺宽刑薄赋,公私富实,境内以安岁自海道登莱入贡,没溺者什四五

译文

淮南派遣使者张知远到福建建立友好关系张知远骄横傲慢,闽王王审知把他杀了,并上表把淮南的书信进呈给后梁太祖,后梁开始与淮南断绝关系王审知生性俭朴,常穿麻鞋,官府房屋低下简陋,未曾修葺刑罚宽大,赋税轻薄,公家私人都富裕充实,境内因此安定每年由海道经登州莱州进贡物品到大梁,有十之四五的人在海上淹没溺死

原文
冬,十月,甲子,蜀司天监胡秀林献永昌历,行之

译文

冬季,十月甲子(初二),前蜀司天监胡秀林呈献永昌历,在前蜀通行

原文
湖州刺史高澧性凶忍,尝召州吏议曰:“吾欲尽杀百姓,可呼”吏曰:“如此,租赋何从出当择可杀者杀之耳”时澧纠民为兵,有言其咨怨者,澧悉集民兵于开元寺,绐云犒享,入则杀之死者逾半,在外者觉之,纵火作乱澧闭城大索,凡杀三千人吴越王欲诛之,戊辰,澧以州叛附于淮南,举兵焚义和临平镇,命指挥使钱镖讨之

译文

湖州刺史高澧性情凶暴残忍,曾经召集州吏商议说:“我想要把百姓全部杀死,可以吗”州吏说:“这样做,田租赋税从哪里出应当只是选择可以杀的人把他杀死罢了”当时高澧纠集百姓当兵,有人说他们叹息抱怨,高澧把民兵全部集中到开元寺,欺骗说是犒劳款待,进入寺内就把他们杀死杀死的人超过一半,在寺外的人发觉了,放火作乱高澧关闭城门大肆搜索,总共杀了三千人吴越王钱想要杀死他,戊辰(初六),高澧率州叛变归附淮南,发兵焚烧义和临平镇,钱命令指挥使钱镖前去讨伐他

原文
十一月,甲午,帝告谢于圜丘戊戌,大赦

译文

十一月甲午(初二),后梁太祖到南郊天坛告谢上天戊戌(初六),大赦天下

原文
邺王罗绍威得风痹病,上表称:“魏故大镇,多外兵,愿得有功重臣镇之,臣乞骸骨归第”帝闻之,抚案动容已亥,以其子周翰为天雄节度副使,知府事谓使者曰:“亟归语而主:为我强饭!如有不可讳,当世世贵尔子孙以相报也今使周翰领军府,尚冀尔复愈耳

译文

邺王罗绍威得了风痹病,上表称:“魏州原是大镇,多数是外来的兵士,希望得到有功劳的重要大臣镇守,我乞求辞官回家”后梁太祖听到这些话,不禁抚案动容已亥(初七),后梁太祖任命他的儿子罗周翰为天雄节度副使,负责节度使府事务并对罗绍威的使者说:“赶快回去告诉你的主子:为我努力加餐!如有不测,当使你的子孙世世代代永居高位来作报答现在派罗周翰前去典领军府事务,还希望你恢复健康啊

原文
岐王欲取灵州以处刘知俊,且以为牧马之地,使知俊自将兵攻之朔方节度使韩逊告急诏镇国节度使康怀贞感化节度使寇彦卿将兵攻宁以救之怀贞等所向皆捷,克宁衍二州,拔庆州南城,刺史李彦广出降游兵侵掠至泾州之境,刘知俊闻之,十二月,已丑,解灵州围,引兵还帝急召怀贞等还,遣兵迎援于三原青谷怀贞等还,至三水,知俊遣兵据险邀之,左龙骧军使寿张王彦章力战,怀贞等乃得过怀贞与裨将李德遇许从实王审权分道而行,皆与援兵不相值,至升平,刘知俊伏兵山口,怀贞大败,仅以身免,德遇等军皆没岐王以知俊为彰义节度使,镇泾州

译文

岐王李茂贞想要攻取灵州来安置刘知俊,并且把灵州作为放牧马匹的地方,让刘知俊亲自带兵去攻打灵州朔方节度使韩逊派遣使者告急,后梁太祖诏令镇国节度使康怀贞感化节度使寇彦卿率领军队攻打州宁州来救助灵州康怀贞等打到哪里都取得胜利,攻克宁衍二州,夺取庆州南城,庆州刺史李彦广出城投降游兵侵犯抢掠到达泾州的边境刘知俊听说这情况,十二月已丑(二十八日),解除对灵州的包围,带兵回去了后梁太祖急召康怀贞等回去,派遣军队在三原县青谷接应援助康怀贞等回师,到达三水,刘知俊派遣军队占据险要进行拦击,左龙骧军使寿张人王彦章奋力作战,康怀贞等才得以通过康怀贞与副将李德遇许从实王审权分道前进,都与援兵没有相遇,到达升平,刘知俊在山口埋伏军队,康怀贞大败,仅以自身得免,李德遇等军全部覆灭岐王李茂贞委任刘知俊为彰义节度使,镇守泾州

原文
王彦章骁勇绝伦,每战用二铁枪,皆重百斤,一置鞍中,一在手,所向无前,时人谓之王铁枪

译文

王彦章勇猛强悍,没有人可以与他相比,每次作战都用两杆铁枪,各重一百斤,一杆放在马鞍上,一杆拿在手里,所向无敌,当时人们称他为“王铁枪”

原文
蜀蜀州刺史王宗弁称疾,罢归成都,杜门不出蜀主疑其矜怨望,加检校太保,固辞不受,谓人曰:“廉者足而不忧,贪者忧而不足吾小人,致位至此足矣,岂可求进不已乎!”蜀主嘉其志而许之,赐与有加

译文

前蜀蜀州刺史王宗弁声称有病,罢官回到成都,闭门不出前蜀主王建怀疑他居功自傲心怀怨恨,给他加官检校太保,他坚决推辞不接受,对别人说:“廉洁的人知足而没有忧愁,贪婪的人忧愁而不知足我是个小人物,官位到此就满足了,哪里能要求提升不止呢!”王建赞许他的志向并应允了他,赏赐增多

原文
刘守光围沧州久不下,执刘守文至城下示之,犹固守城中食尽,民食堇泥,军士食人,驴马相啖鬃尾吕兖选男女羸弱者,饲以曲面而烹之,以给军食,谓之宰杀务

译文

刘守光围攻沧州很久没有攻下,把刘守文押解到城下给城中的人观看,城中将士仍然固守城中吃的东西全完了,百姓吃胶泥,兵士吃人,驴马互相吃鬃尾沧州节度判官吕兖挑选瘦弱的男人女人,给他们吃酒曲麦粉,然后煮来供给军士食用,把这叫做“宰杀务”

原文
四年(庚午910)

译文

四年(庚午,公元910年)

原文
春,正月,乙未,刘延祚力尽出降时刘继威尚幼,守光使大将张万进周知裕辅之镇沧州,以延祚及其将佐归幽州,族吕兖而释孙鹤

译文

春季,正月乙未(初四),刘延祚力量已尽,出城投降当时刘继威年龄尚小,刘守光派大将张万进周知裕辅佐他镇守沧州,把刘延祚及其将佐送归幽州,杀灭吕兖的全族,释放孙鹤

原文
兖子琦,年十五,门下客赵玉绐监刑者曰:“此吾弟也,勿妄杀”监刑者信之,遂挈以逃琦足痛不能行,玉负之,变姓名,乞食于路,仅而得免琦感家门殄灭,力学自立,晋王闻其名,授代州判官

译文

吕兖的儿子吕琦,年十五岁,门下客赵玉欺骗监刑的人说:“这是我的弟弟,不要乱杀”监刑的人听信了他的话,于是赵玉带领吕琦逃走吕琦脚痛不能行走,赵玉背着他,改变姓名,在路上讨饭充饥,才得以免死吕琦感叹家族灭绝,努力学习自立,晋王李存勖听说他的名声,任命他为代州判官

原文
辛丑,以卢光稠为镇南留后

译文

辛丑(初十),后梁任命卢光稠为镇南留后

原文
刘守光为其父仁恭请致仕,丙午,以仁恭为太师,致仕守光寻使人潜杀其兄守文,归罪于杀者而诛之

译文

卢龙节度使刘守光为他的父亲刘仁恭请求退休,丙午(十五日),后梁太祖命刘仁恭为太师退休不久,刘守光派人暗杀他的哥哥刘守文,然后把罪名归于受他支使去杀刘守文的人,并把他处死

原文
二月,万全感自岐归广陵,岐王承制加弘农王兼中书令,嗣吴王,于是吴王赦其境内

译文

二月,淮南军将万全感从岐州回到广陵,岐王李茂贞承用制书加封弘农王杨隆演兼中书令,继承吴王于是,吴王杨隆演在淮南境内实行大赦

原文
高澧求救于吴,吴常州刺史李简等将兵应之,湖州将盛师友沈行思闭城不内澧帅麾下五千人奔吴三月癸巳,吴越王巡湖州,以钱镖为刺史

译文

湖州刺史高澧向吴王求救,吴常州刺史李简等率兵前去接应,湖州将领盛师友沈行思关闭城门不接纳高澧率领部下五千人投奔吴三月癸巳(初三),吴越王钱巡视湖州,任命钱镖为湖州刺史

原文
蜀太子宗懿骄暴,好陵暴旧臣内枢密使唐道袭,蜀主之嬖臣也,太子屡谑之于朝,由是有隙,互相诉于蜀主蜀主恐其交恶,以道袭为山南西道节度使同平章事道袭荐宣徽北院使郑顼为内枢密使,顼受命之日,即欲按道袭昆弟盗用内库金帛道袭惧,奏顼褊急,不可大任,丙午,出顼为果州刺史,以宣徽南院使潘炕为内枢密使

译文

前蜀太子王宗懿骄纵凶狠,喜好凌辱轻慢旧臣内枢密使唐道袭是前蜀主王建的宠臣,太子王宗懿屡次在朝廷上戏谑他,因此二人有了嫌隙,互相向王建诉说王建恐怕他们彼此憎恨仇视,任命唐道袭以同平章事衔为山南西道节度使唐道袭举荐宣徽北院使郑顼为内枢密使,郑顼接受任命那天,就要检查唐道袭兄弟盗用内库金帛之事唐道袭畏惧,奏称郑顼狭隘急躁,不能担当大任,丙午(十六日),调郑顼出任果州刺史,任命宣徽南院使潘炕为内枢密使

原文
夏州都指挥使高宗益作乱,杀节度使李彝昌将吏共诛宗益,推彝昌族父蕃汉都指挥使李仁福为帅,癸丑,仁福以闻夏,四月,甲子,以仁福为定难节度使

译文

夏州都指挥使高宗益发动叛乱,杀定难节度使李彝昌将吏共同杀死高宗益,推戴李彝昌族父蕃汉都指挥使李仁福为帅癸丑(二十三日),李仁福奏报后梁太祖夏季,四月甲子(初五),太祖任命李仁福为定难节度使

原文
丁卯,宋州节度使衡王友谅献瑞麦,一茎三穗,帝曰:“丰年为上瑞今宋州大水,安用此为!”诏除本县令名,遣使诘责友谅,以兖海留后惠王友能代为宋州留后友谅友能,皆全昱子也

译文

丁卯(初八),宋州节度使衡王朱友谅进献瑞麦,一茎三穗,后梁太祖说:“如果在丰年,这是上等吉兆现在宋州大水,这有什么用呢”诏令去掉出产瑞麦之县的好名声,派遣使者前去责问查究朱友谅,委任兖海留后惠王朱友能代为宋州留后朱友谅朱友能,都是后梁太祖之兄广王朱全昱的儿子

原文
帝以晋州刺史下邑华温琪拒晋兵有功,欲赏之,会护国节度使冀王友谦上言晋绛边河东,乞别建节镇,壬申,以晋沁三州为定昌军,以温琪为节度使

译文

后梁太祖因为晋州刺史下邑人华温琪抵抗晋兵有功,想要赏赐他,适逢护国节度使冀王朱友谦奏称晋州绛州与河东接壤,乞求另建节镇,壬申(十三日),以晋沁三州为定昌军,任命华温琪为定昌节度使

原文
左金吾大将军寇彦卿入朝,至天津桥,有民不避道,投诸栏外而死彦卿自首于帝帝以彦卿才干有功,久在左右,命以私财遗死者家以赎罪御史司宪崔沂劾奏“彦卿杀人阙下,请论如法”帝命彦卿分析彦卿对:“令从者举置栏外,不意误死”帝欲以过失论,沂奏:“在法,以势力使令为首,下手为从,不得归罪从者不斗而故殴伤人,加伤罪一等,不得为过失”辛巳,责授彦卿游击将军左卫中郎将彦卿扬言:“有得崔沂首者,赏钱万缗”沂以白帝,帝使人谓彦卿:“崔沂有毫发伤,我当族汝!”时功臣骄横,由是稍肃沂,沆之弟也

译文

后梁左金吾大将军寇彦卿进京朝见,走到天津桥,有百姓没有躲避让路,便被投掷桥栏外摔死了寇彦卿向后梁太祖自首太祖因寇彦卿很有才干,屡建功劳,长期以来就跟随左右,于是命令他用自己的钱财送给死者家属来赎罪御史司宪崔沂弹劾上奏“寇彦卿在宫阙之下杀人,请依法定罪”太祖命寇彦卿分辩寇彦卿回答说:“我让随从把他举起放到桥栏外,没想到误伤死去”太祖想要按过失罪论定,崔沂奏称:“按照法律,以势力指使的人为首,下手的人为从,不能把罪过归于从者没有争斗却故意殴伤别人,加伤罪一等,不能作为过失看待”辛巳(二十二日),太祖命贬降寇彦卿为游击将军左卫中郎将寇彦卿扬言:“有得崔沂首级的人,赏钱一万缗”崔沂把寇彦卿的话报告太祖,太祖派人告诉寇彦卿说:“崔沂有毫发受伤,我必当杀你的全族!”当时功臣们骄傲专横,从此稍微收敛崔沂是崔沆的弟弟

原文
五月,吴徐温母周氏卒,将吏致祭,为偶人,高数尺,衣以罗锦,温曰:“此皆出民力,奈何施于此而焚之,宜解以衣贫者”未几,起复为内外马步军都军使,领润州观察使

译文

五月,吴徐温的母亲周氏去世,将吏前去祭奠,制做木偶人,高数尺,穿着用罗锦做的衣服,徐温说:“这些罗锦都出于百姓之力,怎么能将它穿在这里烧掉呢,应当解下来给贫苦的人穿”过了不久,徐温又起用为内外马步军都军使,兼任润州观察使

原文
岐王屡求货于蜀,蜀主皆与之又求巴剑二州,蜀主曰:“吾奉茂贞,勤亦至矣若与之地,是弃民也,宁多与之货”乃复以丝帛七万遗之

译文

岐王李茂贞屡次向前蜀索求财物,前蜀主王建都给了他又索求巴剑二州,王建说:“我侍奉李茂贞,勤勉到极点了假如给他土地,就是抛弃百姓,宁可多给他财物”于是,又送给李茂贞丝帛七万

原文
已亥,以刘继威为义昌节度使

译文

已亥(十一日),后梁任命刘继威为义昌节度使

原文
癸丑,天雄节度使兼中书令邺贞庄王罗绍威卒诏以其子周翰为天雄留后

译文

癸丑(二十五日),天雄节度使兼中书令邺贞庄王罗绍威去世后梁太祖诏令委任他的儿子罗周翰为天雄留后

原文
匡国节度使长乐忠敬王冯行袭疾笃,表请代者许州牙兵二千,皆秦宗权余党,帝深以为忧六月,庚戌,命崇政院直学士李驰往视行袭病,曰:“善谕朕意,勿使乱我近镇”至许州,谓将吏曰:“天子握百万兵,去此数舍冯公忠纯,勿使上有所疑汝曹赤心奉国,何忧不富贵!”由是众莫敢异议行袭欲使人代受诏,曰:“东首加朝服,礼也”乃即卧内宣诏,谓行袭曰:“公善自辅养,勿视事,此子孙之福也”行袭泣谢,遂解两使印授,使代掌军府帝闻之曰:“予固知能办事,冯族亦不亡矣”庚辰,行袭卒甲申,以李权知匡国留后,悉以行袭兵分隶诸校,冒冯姓者皆还宗

译文

匡国节度使长乐忠敬王冯行袭病重,上表请求任命代替的人许州牙兵二行人,都是秦宗权的余党,后梁太祖深为忧虑六月庚戌(疑误),太祖命令崇政院直学士李驰往许州看视病情,说:“好好地告诉他朕的意思,不要乱了我的邻近藩镇”李到达许州,对将吏们说:“皇上手里掌管一百万军队,离这里很近,冯公忠诚纯正,不要使皇上有所怀疑你们赤胆忠心,报效国家,何愁没有荣华富贵!”由此众人不敢提出不同意见冯行袭想要派人代受诏书,李说:“头朝东穿上朝会时的礼服,就是受诏的礼仪了”于是就在卧室内宣布诏书,对冯行袭说:“您好好地自己保养,不要办理公务,这是您子孙的福分啊”冯行袭哭泣谢恩,于是解下节度使观察使印交给李,让他代管军府太祖听到这情况,说:“我本来知道李能办事,冯行袭一族不会灭亡了”庚辰(二十二日),冯行袭病逝甲申(二十六日),太祖委任李暂时主持匡国留后事务,把冯行袭的军队全部分隶各校,冒冯姓的养子全部返归各家

原文
楚王殷求为天策上将,诏加天策上将军殷始开天策府,以弟宾为左相,存为右相殷遣将侵荆南,军于油口高季昌击破之,斩首五千级,逐北至白田而还

译文

楚王马殷请求担任天策上将,后梁太祖诏令加官马殷天策上将军马殷开始设置天策府,任命他的弟弟马为左相马存为右相马殷派遣将领率兵侵犯荆南,驻扎在油口,高季昌把楚兵打败,斩下首级五千个,追赶逃兵到白田才返回

原文
吴水军指挥使敖骈围吉州刺史彭弟于赤石,楚兵救,虏骈以归

译文

吴水军指挥使敖骈在赤石洞包围吉州刺史彭的弟弟彭,楚军救援彭,俘虏敖骈而回

原文
秋,七月,蜀门下侍郎兼吏部尚书同平章事韦庄卒

译文

秋季,七月,戊子朔(初一),前蜀门下侍郎兼吏部尚书同平章事韦庄去世

原文
吴越王表“宦者周延诰等二十五人,唐末避祸至此,非刘韩之党,乞原之”上曰:“此属吾知其无罪,但今革弊之初,不欲置之禁掖,可且留于彼,谕以此意

译文

吴越王钱上表称:“宦官周延诰等二十五人,唐末避祸来到这里,他们不是刘季述韩全诲的党羽,乞求原宥赦免他们”后梁太祖说:“这些宦官我知道他们没有罪,但现在革除各种弊端刚开始,不想把他们安置在宫中,可以姑且留在他那里把这个意思告诉吴越王钱

原文
岐王与泾二帅各遣使告晋,请合兵攻定难节度使李仁福晋王遣振武节度使周德威将兵会之,合五万众围夏州,仁福婴城拒守

译文

岐王李茂贞与州李继徽泾州刘知俊二帅各派遣使者通告晋王李存勖,请求合兵攻打定难节度使李仁福李存勖派遣振武节度使周德威领兵会同他们,合兵五万包围夏州,李仁福环城抗拒防守

原文
八月,以刘守光兼义昌节度使

译文

八月,后梁太祖任命刘守光兼义昌节度使

原文
定自帝践祚以来虽不输常赋,而贡献甚勤会赵王熔母何氏卒,庚申,遣使吊之,且授起复官时邻道吊客皆在馆,使者见晋使,归,言于帝曰:“熔潜与晋通,镇定势强,恐终难制”帝深然之

译文

镇州定州自后梁太祖即位以来,虽然没有输送正常租税,但进献物品很勤适逢赵王王熔的母亲何氏去世庚申(初三),太祖派遣使者前去吊唁,并且在王熔守丧期间起用授予官职当时邻近各道的吊客都在馆舍,后梁使者看见晋王李存勖的使者,回到洛阳后,向太祖进言说:“王熔暗中与晋通好,镇定势力强大,恐怕终究难以控制”太祖深以为是

原文
壬戌,李仁福来告急甲子,以河南尹兼中书令张全义为西京留守,帝恐晋兵袭西京,以宣化留后李思安为东北面行营都指挥使,将兵万人屯河阳丙寅,帝发洛阳已巳,至陕辛未,以镇国节度使杨师厚为西路行营招讨使,会感化节度使康怀贞将兵三万屯三原帝忧晋兵出泽州逼怀州,既而闻其在绥银碛中,曰:“无足虑也”甲申,遣夹马指挥使李遇刘绾自延趋银夏,邀其归路

译文

壬戌(初五),定难节度使李仁福前来告急甲子(初七),后梁任命河南尹兼中书令张全义为西京留守后梁太祖担心晋王李存勖的军队袭击西京洛阳,任命宣化留后李思安为东北面行营都指挥使,率兵一万人驻扎河阳丙寅(初九),太祖从洛阳出发已巳(十二日),到达陕州辛未(十四日),任命镇国节度杨师厚为西路行营招讨使,会同感化节度使康怀贞率兵三万在三原驻扎太祖担忧晋王的军队出泽州进逼怀州,不久听说晋王的军队在绥州银州的沙漠里,说:“不值得忧虑了”甲申(二十七日),太祖派遣夹马指挥使李遇刘绾自州延州奔赴银州夏州,拦截晋兵的归路

原文
吴越王筑捍海石塘,广杭州城,大修台馆由是钱唐富庶盛于东南

译文

吴越王钱修筑抵御海潮的石塘,扩大杭州城,大修楼台馆阁由此,钱塘地区物产丰富,人口众多,盛于东南

原文
九月,已丑,上发陕甲午,至洛阳,疾复作

译文

九月已丑(初三),后梁太祖自陕州出发甲午(初八),到达洛阳,疾病复发

原文
李遇等至夏州,岐晋兵皆解去

译文

李遇等到夏州,岐王李茂贞晋王李存勖的军队都解围撤走了

原文
冬,十月,遣镇国节度使杨师厚相州刺史李思安将兵屯泽州以图上党

译文

冬季,十月,后梁派遣镇国节度使杨师厚相州刺史李思安率兵驻扎泽州来谋取上党

原文
吴越王之巡湖州也,留沈行思为巡检使,与盛师友俱归行思谓同列陈曰:“王若以师友为刺史,何以处我”时已得密旨遣行思诣府,乃给之曰:“何不自诣王所论之!”行思从之既至数日,瑰送其家亦至,行思恨卖已自衣锦军归,将吏迎谒,行思取锻槌击,杀之,因诣,与师友论功,夺左右槊,欲刺师友,众执之斩行思,以师友为婺州刺史

译文

吴越王钱巡视湖州的时候,留下沈行思担任巡检使,与盛师友一同回去沈行思对同列陈说:“大王如果以盛师友为刺史,用什么来安置我”当时陈已经得到吴越王钱派遣沈行思回军府的密旨,于是欺骗他说:“为什么不自己到大王的住所去陈述!”沈行思听从了陈的建议到达军府数日以后,陈送的家人也到了,沈行思怨恨陈出卖了自己钱自家乡衣锦军回来,将吏前去迎接谒见,沈行思取出锻槌击打陈,并把他杀死,于是谒见钱,与盛师友争论功劳大小,夺左右兵士的长矛,想要刺杀盛师友,众人把沈行思逮住钱杀了沈行思,任命盛师友为婺州刺史

原文
十一月,已丑,以宁国节度使同平章事王景仁充北面行营都指挥招讨使,潞州副招讨使韩副之,以李思安为先锋将,趣上党寻遣景仁等屯魏州,杨师厚还陕

译文

十一月已丑(初三),后梁任命宁国节度使同平章事王景仁充任北面行营都指挥招讨使,潞州副招讨使韩任他的副手,以李思安担任先锋将,奔赴上党随即派遣王景仁等驻扎魏州,杨师厚回陕州

原文
蜀主更太子宗懿名曰元坦庚戌,立假子宗裕为通王,宗范为夔王,宗为昌王,宗寿为嘉王,宗翰为集王,立其子宗仁为普王,宗辂为雅王,宗纪为褒王,宗智为荣王,宗泽为兴王,宗鼎为彭王,宗杰为信王,宗衍为郑王

译文

前蜀主王建把太子王宗懿的名字改为王元坦庚戌(二十四日),前蜀主王建立养子王宗裕为通王,王宗范为夔王,王宗为昌王,王宗寿为嘉王,王宗翰为集王立他的亲子王宗仁为普王,王宗辂为雅王,王宗纪为褒王,王宗智为荣王,王宗泽为兴王,王宗鼎为彭王,王宗杰为信王,王宗衍为郑王

原文
初,唐末宦官典兵者多养军中壮士为子以自强,由是诸将亦效之而蜀主尤多,惟宗懿等九人及宗特宗平真其子察裕宗寿皆其族人宗翰姓孟,蜀主子姊子宗范姓张,其母周氏为蜀主妾自余假子百二十人皆功臣,虽冒姓连名而不禁婚姻

译文

起初,唐末主管军权的宦官大多收养军中的壮士做儿子来加强自己的势力,从此,各军的将领也仿效他们而前蜀主王建的养子尤其多,只是王宗懿等九人及王宗特王宗平是他的亲儿子王宗裕王宗王宗寿都是他的族人王宗翰姓孟,是王建姐姐之子王宗范姓张,他的母亲周氏是王建之妾其余养子一百二十人都是功臣,虽然冒作王姓并且兄弟连名,但不禁止相互结为婚姻

原文
上疾小愈,辛亥,校猎于伊洛之间

译文

后梁太祖病情稍愈,辛亥(二十五日),到伊水洛水之间设围打猎

原文
上疑赵王熔贰于晋,且欲因邺王绍威卒除移镇会燕王守光发兵屯涞水,欲侵定州,上遣供奉官杜廷隐丁延徽监魏博兵三千分屯深冀,声言恐燕兵南寇,助赵守御又云分兵就食赵将石公立戍深州,白赵王熔,请拒之熔遽命开门,移公立于外以避之公立出门指城而泣曰:“朱氏唐社稷,三尺童子知其为人而我王犹恃姻好,以长者期之,此所谓开门揖盗者也,惜乎,此城之人今为虏矣!”

译文

后梁太祖怀疑赵王王熔有二心于晋,并且想趁着邺王罗绍威去世移调镇定两处节度使恰巧燕王刘守光发兵驻扎涞水,想要侵犯定州,梁太祖派遣供奉官杜廷隐丁延徽监督魏博兵三千分别驻扎深州冀州,声称担心燕兵南犯,前来帮助赵兵防守抵御又说分兵到粮多之处就地取得给养赵将石公立戍守深州,禀报赵王王熔,请求拒绝他们王熔突然命令打开深州城门,把石公立转移到城外躲避起来石公立出了城门,指着城流眼泪说:“朱氏灭唐社稷,三尺高的小都知道他的为人可是我王尚且仗恃联姻通好,以长者之心期待他,这就是所说的开门请强盗进来啊可惜啊,这城内的人现在成为俘虏了!”

原文
梁人有亡奔真定,以其谋告熔者,熔大惧,又不敢先自绝但遣使诣洛阳,诉称“燕兵已还,与定州讲和如故,深冀民见魏博兵入,奔走惊骇,乞召兵还”上遣使诣真定慰谕之未几,廷隐等闭门尽杀赵戍兵,乘城拒守熔始命石公立攻之,不克,乃遣使求援于燕

译文

梁人有逃奔到真定的,把后梁太祖想要移调镇定的图谋告诉王熔,王熔非常害怕,又不敢先自己断绝与后梁的关系只是派遣使者到洛阳,诉说:“燕兵已经撤走,与定讲和像从前一样,深州冀州人民看见魏博军队进城,奔走惊慌,乞求把魏博军队召回”太祖派遣使者到直定慰劳宣谕他们过了不外,杜廷隐等关闭城门,把赵的戍防兵士全部杀死,登城抵御防守王熔才命令石公立攻打,不能攻取,于是派遣使者向燕晋求援

原文
熔使者到晋阳,义武节度使王处直使者亦至,欲共推晋王为盟主,合兵攻梁晋王会将佐谋之,皆曰:“熔久臣朱温,岁输重赂,结以婚姻,其交深矣此必诈也,宜徐观之”王曰:“彼亦择利害而为之耳王氏在唐世犹或臣或叛,况肯终为朱氏之臣乎彼朱温之女何如寿安公主!今救死不赡,何顾婚姻!我若疑而不救,正堕朱氏计中宜趣发兵赴之,晋赵叶力,破梁必矣”乃发兵,遣周德威将之,出井陉,屯赵州

译文

王熔的使者到晋阳,义武节度使王处直的使者也到了,想要共同推举晋王李存勖为盟主,合兵攻后梁晋王会同将佐商议对策,都说:“王熔长期向朱温称臣,每年输送众多的财物,结为儿女姻亲,他们的交情太深了这一定是欺骗手段,应当慢慢观察他们的动静”李存勖说:“他也是择其利害而为之罢了王氏在唐代尚且有时臣属有时叛变,怎么肯愿意始终做朱氏的臣子呢那个朱温的女儿怎么比得上寿安公主!现在救死都不够,哪里还顾得上婚姻!我如果怀疑他而不去援救,正好落入朱氏的计谋之中应当急速发兵前往,晋赵协力,打败梁兵是肯定的了”于是发兵,派遣周德威领兵,出井陉,驻扎赵州

原文
熔使者至幽州,燕王守光方猎,幕僚孙鹤驰诣野谓守光曰:“赵人来乞师,此天欲成王之功业也”守光曰:“何故”对曰:“比常患其与朱温胶固温之志非尽吞河朔不已,今彼自为仇敌,王若与之并力破梁,则镇定皆敛衽而朝燕矣王不出师,但恐晋人先我矣”守光曰:“王熔数负约,今使之与梁自相弊,吾可以坐承其利,又何救焉!”自是镇定复称唐天年号,复以武顺为成德军

译文

王熔的使者到幽州,燕王刘守光正在外出打猎,幕僚孙鹤驰往野外打猎的地方对刘守光说:“赵人前来乞求援兵,这是上天想要成全大王的功业了”刘守光说:“这是什么缘故”孙鹤回答说:“近来常常忧虑王熔与朱温关系牢固朱温的志向是不全部吞并河朔不会停止,现在他们自己为仇敌,大王如果与王熔并力打败梁兵,那么镇州定州都是提起衣襟朝见燕王了大王您不出兵,只怕晋人已经在我之先发兵了”刘守光说:“王熔屡次背弃盟约,现在让他与梁自相败坏,我可以坐收其利,救他做什么呢!”赵的使者在路上接连不断,刘守光结果不发兵救援从此镇州王熔定州王处直又称唐天年号,再将武顺军改称成德军

原文
司天言:“来月太阴亏,不利宿兵于外上召王景仁等还洛阳十二月,已未,上闻赵与晋合,晋兵已屯赵州,乃命王景仁等将兵击之庚申,景仁等自河阳渡河,会罗周翰兵,合四万,军于邢

译文

后梁主管观察天象的官员说:“下月月亮亏缺不利于在外面住宿军队”后梁太祖召王景仁等回洛阳十二月已未(初三),太祖听说赵王王熔与晋王李存勖联合,晋兵驻扎赵州,于是命令王景仁等率兵前去攻打庚申(初四),王景仁等自河阳渡过黄河,会同天雄留后罗周翰的军队,合兵四万,在邢州州扎营

原文
虔州刺史卢光稠疾病,欲以位授谭全播,全播不受光稠卒,其子韶州刺史延昌来奔丧,全播立而事之吴遣使拜延昌虔州刺史,延昌受之,亦因楚王殷密通表于梁,曰:“我受淮南官,以缓其谋耳,必为朝廷经略江西”丙寅,以延昌为镇南留后延昌表其将廖爽为韶州刺史,爽,赣人也吴淮南节度判官严可求请置制置使于新淦县,遣兵戍之,以图虔州每更代,辄潜益其兵,虔人不之觉也

译文

虔州刺史卢光稠病重,想要把职位授予谭全播,谭全播不接受卢光稠病逝,他的儿子韶州刺史卢延昌到虔州奔丧,谭全播拥立并侍奉他吴派遣使者授予卢延昌虔州刺史,卢延昌接受了,也通过楚王马殷秘密地向后梁通表,说:“我接受淮南的官职,藉以缓和他们的图谋罢了,一定为朝廷谋划治理江西”丙寅(初十),后梁任命卢延昌为镇南留后卢延昌上表委任他的部将廖爽为韶州刺史廖爽是赣州人吴淮南节度判官严可求请求在淦县设置制置使,派遣军队戍守,以便谋取虔州每次更换交替,就在暗中增加新淦县驻兵,虔州有没有察觉

原文
庚午,蜀主以御史中丞周痒户部侍郎判度支庾传素并为中书侍郎同平章事

译文

庚午(十四日),前蜀主王建任命御史中丞周庠户部侍郎判度支庾传素同为中书侍郎同平章事

原文
太常卿李燕等刊定梁律令格式,癸酉,行之

译文

太常卿李燕等刊定梁律令格式,癸酉(十七日)颁行

原文
丁丑,王景仁等进军柏乡

译文

丁丑(二十一日),王景仁等进军柏乡

原文
辛巳,蜀大赦,改明年元曰永平

译文

辛巳(二十五日),前蜀实行大赦,改明年年号为永平

原文
赵王熔复告急于晋,晋王以蕃汉副总管李存审守晋阳,自将兵自赞皇东下,王处直遣将将兵以从辛巳,晋王至赵州,与周德威合,获梁刍荛者二百人,问之曰:“初发洛阳,梁主有何号令”对曰:“梁主戒上将云:‘镇州反覆,终为子孙之患今悉以精兵付汝,镇州虽以铁为城,必为我取之’”晋王命送于赵

译文

赵王王熔再次向晋告急,晋王李存勖任命蕃汉副总管李存审守卫晋阳,亲自统率军队自赞皇向东进发,王处直派遣部将率兵五千跟从辛巳(二十五日),李存勖率兵到达赵州,与周德威会合,俘获割草打柴的后梁兵二百人,问他们说:“当初从洛阳出发的时候,梁主有什么号令”后梁兵回答说:“梁主告诫上将说:‘镇州王熔反复无常,终究要成为子孙的祸患现在把精锐部队都交付给你,镇州即使用铁铸城,也一定为我夺取’”李存勖命令把俘获的后梁兵送到赵王王熔那里去

原文
壬午,晋王进军,距柏乡三十里,遣周德威等以胡骑迫梁营挑战,梁兵不出癸未,复进,距柏乡五里,营于野河之北,又遣胡骑迫梁营驰射,且诟之梁将韩等将步骑三万,分三道追之,铠胄皆被缯绮,镂金银,光彩炫耀,晋人望之夺气周德威谓李存璋曰:“梁人志不在战,徒欲曜兵耳不挫其锐,则吾军不振”乃徇于军曰:“彼皆汴州天武军,屠酤佣贩之徒耳,衣铠虽鲜,十不能当汝一擒获一夫,足以自富,此乃奇货,不可失也”德威自引千余精骑击其两端,左右驰突,出入数四,俘获百余人,且战且却,距野河而止梁兵亦退

译文

壬午(二十六日),李存勖率军前进,距离柏乡三十里,派遣周德威等率胡人骑兵逼近后梁营挑战,后梁兵不出癸未(二十七日),又和前推进,距柏乡五里,在野河的北面扎营,又派遣胡人骑兵逼近后梁营纵马射箭,并且辱骂他们梁将韩等率领步兵骑兵三万人马,分三路追击挑战的晋兵,铁甲头盔都披着华丽的丝织品,雕刻着金银花纹,光彩闪烁夺目,晋兵望见不禁丧失士气周德威对李存璋说:“梁人的目的不在争战,只是显示兵威罢了不挫伤他们的锐气,我军就不能振作”于是巡视军中说:“他都是汴州的天武军,屠夫酒徒佣工商贩之类罢了,衣甲虽然鲜艳,十个人不能抵挡你们一个人擒获他们一个人,足够使自己富裕了,这是奇货,不可失去啊!”周德威亲自带领精锐骑兵一千余人攻击后梁兵的两头,左右奔驰冲击,出入再四,俘获一百余人,边战边退,到野河为止,后梁兵也撤退了

原文
德威言于晋王曰:“贼势甚盛,宜按兵以待其衰”王曰:“吾孤军远来,救人之急,三镇乌合,利于速战,公乃欲按兵持重,何也”德威曰:“镇定之兵,长于守城,短于野战且吾所恃者骑兵,利于平原广野,可以驰突今压贼垒门,骑于所展其足且众寡不敌,使彼知吾虚实,则事危矣”王不悦,退卧帐中,诸将莫敢言德威往见张承业曰:“大王骤胜而轻敌,不量力而务速战今去贼咫尺,所限者一水耳,彼若造桥以薄我,我众立尽矣不若退军高邑,诱贼离营,彼出则归,彼归则出,别以轻骑掠其馈饷,不过逾月,破之必矣”承业入,褰帐抚王曰:“此岂王安寝时耶!周德威老将知兵,其言不可忽也”王蹶然兴曰:“予方思之”时梁兵闭垒不出,有降者,诘之,曰:“景仁方多造浮桥”王谓德威曰:“果如公言”是日,拔营,退保高邑

译文

周德威向晋王说:“贼人的声势很盛,应当按兵不动来等待他们士气衰退”晋王李存勖说:“我孤军远道而来,救别人的危急,三镇军队是乌合之众,利于速战速决,您却要按兵不动持重求稳,什么缘故呢”周德威说:“镇州定州的军队,坚守城池是他们的长处,在城外旷野里作战是他们的短处我军所仗恃的是骑兵,在平原旷野里作战最为有利,可以纵马奔驰冲击现在迫近敌人的营垒墙门,战马没有施展它的四足的地方况且敌众我寡难于持久,如果敌人知道我军的虚实,那就危险了”李存勖不高兴,退入帐中躺在床上,诸将没有人敢说话周德威前去见监军张承业,说:“大王突然胜利就轻敌,不量力就追求速战现在离敌人只有咫尺,两军不过一水之隔罢了,敌人如果造桥过河来逼近我军,我军兵众立刻就会被消不如退兵到高邑,引诱敌人离开营垒,他们出来我们就回营,他们回营我们就出来,另派轻捷骑兵抄夺他们输送的粮饷,不过一个多月,打败敌人是必然无疑了”张承业进去,掀帐拍着晋王李存勖说:“现在难道是大王安稳睡觉的时候吗!周德威老将知兵,他的话不可忽视啊!”李存勖突然站起来说:“我正在思考他的建议!”当时后梁兵关闭营垒不出,有来投降的便盘问他们,回答说:“王景仁正在造许多浮桥”李存勖对周德威说:“果然像您说的那样”当天,撤营退保高邑

原文
辰州蛮酋宋邺,溆州蛮酋潘金盛,恃其所居深险,数扰楚边至是,邺寇湘乡,金盛寇武冈楚王殷遣昭州刺史吕师周将衡山兵五千讨之

译文

辰州蛮的首领宋邺,溆州蛮的首领潘金盛,仗恃他们的住处深险,屡次侵扰楚的边境到这时候,宋邺侵犯湘乡,潘金盛侵犯武冈楚王马殷派遣昭州刺史吕师周率领衡山兵五千讨伐他们

原文
宁远节度使庞巨昭高州防御使刘昌鲁,皆唐官也,黄巢之寇岭南也,巨昭为容管观察使,昌鲁为高州刺史,帅群蛮据险以拒之,巢众不敢入境唐嘉其功,置宁远军于容州,以巨昭为节度使,以昌鲁为高州防御使乃刘隐据岭南,二州不从隐遣弟岩攻高州,昌鲁大破之,又攻容州,亦不克昌鲁自度终非隐敌,是岁,致书请自归于楚,楚王殷大喜,遣横州刺史姚彦章将兵迎之彦章至容州,裨将莫彦昭说巨昭曰:“湖南兵远来疲乏,宜撤储,弃城,潜于山谷以待之彼必入城,我以全军掩之,彼外无继援,可擒也”巨昭曰:“马氏方兴,今虽胜之,后将何如!不若具牛酒迎之”彦昭不从,巨昭杀之,举州迎降彦章进至高州,以兵援送巨昭昌鲁之族及士卒千余人归长沙楚王殷以彦章知容州事,以昌鲁为永顺节度副使昌鲁,邺人也

译文

宁远节度使庞巨昭高州防御使刘昌鲁,都是唐朝官员黄巢进攻岭南的时候,庞巨昭任容管观察使,刘昌鲁任高州刺史,率领群蛮据险抵抗,黄巢的军队不敢进入境内唐廷嘉奖他们的功绩,在容州设置宁远军,任命庞巨昭为节度使,任命刘昌鲁为高州防御使等到刘隐占岭南,二州不从刘隐派遣他的弟弟刘岩攻打高州,刘昌鲁把他打得大败又进攻容州,也没有攻克刘昌鲁自己估计终究不是刘隐的敌手,这一年,写信给楚请求自愿归附,楚王马殷大喜,派遣横州刺史姚彦章率兵前往迎接他姚彦章到达容州,副将莫彦昭劝庞巨昭说:“湖南军队远来疲乏,应当撤去储备,抛弃城池,隐藏在山谷里等待他们他们一定入城,我们用全军袭击,他们在城外没有继续到来的援兵,可以擒住了”庞巨昭说:“马氏正在兴起,现在虽然战胜了他,以后将怎么办!不如准备牛酒饭食迎接他们”莫彦昭不从,庞巨昭把他杀死,率州迎降姚彦章前进到达高州,用军队援助护送庞巨昭刘昌鲁的亲族及士卒一千余人回长沙楚王马殷任命姚彦章主持容州事务,任命刘昌鲁为永顺节度副使刘昌鲁是邺县人

原文
乾化元年(辛未911)

译文

乾化元年(辛未,公元911年)

原文
春,正月,丙戌朔,日有食之

译文

春季,正月,丙戌朔(初一),发生日食

原文
柏乡比不储刍,梁兵刈刍自给,晋人日以游军抄之,梁兵不出周德威使胡骑环营驰射而诟之,梁兵疑有伏,愈不敢出,锉屋茅坐席以民,马多死丁亥,周德威与别将史建瑭李嗣源将精骑三千压梁垒门而诟之,王景仁韩怒,悉众而出德威等转战至高邑南李存璋以步兵陈于野河之上,梁军横亘数里,竞前夺桥,镇定步兵御之,势不能支晋王谓匡卫都指挥使李建及曰:“贼过桥则不可复制矣”建及选卒二百,援枪大噪,力战却之建及,许州人,姓王,李罕之之假子也晋王登高丘以望曰:“梁兵争进而嚣,我兵整而静,我必胜”战自巳至午,胜负未决晋王谓周德威曰:“两军已合,势不可离,我之兴亡,在此一举我为公先登,公可继之”德威叩马而谏曰:“观梁兵之势,可以劳逸制之,未易以力胜也彼去营三十余里,虽挟糗粮,亦不暇食,日之后,饥渴内迫,矢刃外交,士卒劳倦,必有退志当是时,我以精骑乘之,必大捷于今未可也”王乃止

译文

柏乡近来不贮存草料,后梁兵割草供给自己,晋人每天用流动部队抄掠他们,后梁兵不出营寨周德威派遣胡人骑兵环绕后梁营奔驰射箭并辱骂他们,后梁兵怀疑设有埋伏,更加不敢出营,铡碎屋茅坐席来养马匹,马多有饿死的丁亥(初二),周德威与别将史建瑭李嗣源率领三千精锐骑兵逼近后梁军营门辱骂,王景仁韩大怒,率领全体部众出战周德威等转战到达高邑南边晋将李存璋率步兵在野河岸边列阵,后梁军东西绵延数里,争相向前抢夺桥梁,镇州定州的步兵抵御他们,势不能支晋王李存勖对匡卫都指挥使李建及说:“梁贼过桥就不能再遏制他们了”李建及挑选步兵二百名,手执长枪大声喧噪,努力奋战把后梁兵打退李建及是许州人,姓王,是李罕之的养子晋王李存勖登上小土山眺望两军对战情形说:“梁兵争相前进而喧哗,我兵整齐有序而安静严肃,我军一定胜利”战斗自巳时打到午时,两个时辰没有决出胜负李存勖对周德威说:“两军已经交战,势难分开,我们的兴亡,就在此一举我为您先冲上前去,您可以随后跟上”周德威拉住战马,直言劝诫说:“观察梁兵的情势,可以逸待劳制服他,不易用力量战胜他梁兵离开营地三十余里,即使带着干粮,也没有空闲时间吃,日落以后,饥渴在腹中相逼,箭矢兵刃在身外交加,士卒劳累疲倦,一定有退却之心这时,我用精锐骑兵追逐他们,一定大胜,现在不可攻击啊!”李存勖这才止住

原文
时魏滑之兵陈于东,宋汴之兵陈于西至晡,梁军未食,士无斗志,景仁等引兵稍却,周德威疾呼曰:“梁兵走矣!”晋兵大噪争进,魏滑兵先退,李嗣源帅众噪于西陈之前曰:“东陈已走,尔何久留!”梁兵互相惊怖,遂大溃李存璋引步兵乘之,呼曰:“梁人亦吾人也,父兄子弟饷军者勿杀”于是战士悉解甲投兵而弃之,嚣声动天地赵人以深冀之憾,不顾剽掠,但奋白刃追之,梁之龙骧神捷精兵殆尽,自野河至柏乡,僵尸蔽地王景仁李思安以数十骑走晋兵夜至柏乡,梁兵已去,弃粮食资财器械不可胜计凡斩首二万级李嗣源等追奔至邢州,河朔大震保义节度使王檀严备,然后开城纳败卒给以资粮,散遣归本道晋王收兵屯赵州

译文

当时,魏州滑州的后梁兵在东边列阵,宋州汴州的后梁兵在西边列阵到太阳下山的时候,后梁军没有吃东西,兵士没有斗志,王景仁等带兵逐渐退却,周德威大声呼喊说:“梁兵跑了!”晋兵大喧噪,争相前进,魏州滑州军队先退,李嗣源率众在西边阵前大声呼叫,说:“东阵已经逃跑,你们为什么久留!”后梁兵互相惊慌恐怖,于是大溃李存璋率领步兵追逐逃散的梁兵,大呼唤说:“梁人也是我们的人,父兄子弟运送军粮的不杀”于是,梁兵都脱下铠甲,扔掉兵器,喧哗声惊天动地赵人怀着后梁兵屠杀深州冀州戍卒的仇恨,顾不上抢夺财物,只是挥舞利刃追杀后梁兵,兵梁的龙骧神捷两军的精兵几乎全歼,从野河到柏乡,伏尸遍地王景仁李思安率数十名骑兵逃走晋兵夜里到达柏乡,后梁兵已经离开,抛弃的粮食资财器械不可计算总共斩首二万级李嗣源等追赶到邢州,河朔大为震动保义节度使王檀严密戒备,然后打开城门接纳残兵败卒,给予钱粮,分别遣送反回本道晋王李存勖收兵驻扎赵州

原文
杜廷隐等闻梁兵败,弃深冀而去,悉驱二州丁壮为奴婢,老弱者坑之,城中存者坏坦而已

译文

后梁供奉官杜廷隐等听说后梁兵失败,抛弃深州冀州就离开了,驱赶二州的全部丁壮作为奴婢,老弱的全部活埋,城中留存的只有断墙残壁

原文
癸巳,复以杨师厚为北而都招讨使,将兵屯河阳,收集散兵,旬余,得万人已亥,晋王遣周德威史建瑭将三千骑趣澶魏,张承业李存璋以步兵攻邢州,自以大军继之,移檄河北州县,谕以利害帝遣别将徐仁溥将兵千人,自西山夜入邢州,助王檀城守已酉,罢王景仁招讨使,落平章事

译文

癸巳(初八),后梁太祖又任命杨师厚为北面都招讨使,率兵驻扎河阳,收集逃散的兵卒,过了十几天,收得一万人已亥(十四日),晋王李存勖派遣周德威史建瑭率领三千骑兵奔赴澶州魏州,张承业李存璋率领步兵攻打邢州,自己统率大军在后面跟随,移送檄文给河北各州县,说明利害太祖派遣别将徐仁溥率领军队一千人,自西山在夜里进入邢州,协助保义节度使王檀守卫邢州城已酉(二十四日),太祖罢王景仁的招讨使职务,免去平章事职衔

原文
蜀主之女普慈公主嫁岐王从子秦州节度使继崇,公主遣宦者宋光嗣以绢书遗蜀主,言继崇骄矜嗜酒,求归成都,蜀主召公主归宁辛亥,公主至成都,蜀主留之,以宋光嗣为门南院使岐王怒,始与蜀绝光嗣,福州人也

译文

前蜀主王建的女儿普慈女儿嫁给了岐王李茂贞的侄子秦州节度使李继崇,普慈公主派遣宦官宋光嗣把写在白绢上的书信送给王建,说李继崇骄矜嗜酒,请求回成都去,王建召普慈公主回归辛亥(二十六日),普慈公主到达成都,王建让她留下居住,任命宋光嗣为门南院使岐王李茂贞勃然大怒,开始与前蜀断绝交往宋光嗣是福州人

原文
吕师周攀缘崖入飞山洞袭潘金盛,擒送武冈,斩之

译文

楚昭州刺史吕师周带领军队攀援藤条沿着崖壁进入飞山洞袭击溆州蛮首领潘金盛,把他擒住押送到武冈斩首

原文
二月,已未,晋王至魏州,攻之,不克上以罗周翰年少,且忌其旧将佐,庚申,以户部尚书李振为天雄节度副使,命杜廷隐将兵千人卫之,自杨刘济河,间道夜入魏州助周翰城守癸亥,晋王观河于黎阳,梁兵万余将渡河,闻晋王至,皆弃舟而去

译文

二月已未(初四),晋王李存勖到达魏州,发动攻击,没有攻下后梁太祖认为天雄留后罗周翰年纪轻,并且憎恶他父亲时的将领僚佐,庚申(初五),任命户部尚书李振为天雄节度副使,命供奉官杜廷隐率兵一千人保卫他,从杨刘渡过黄河,从偏辟的小路在夜里进入魏州,帮助罗周翰防守癸亥(初八),李存勖到黎阳观看黄河,一万多后梁兵将要渡黄河,听说晋王李存勖到来,都抛下船只而离开

原文
帝召蔡州刺史张慎思至洛阳,久未除代蔡州右厢指挥使刘行琮作乱,纵兵焚掠,将奔淮南顺化指挥使王存俨诛行琮,抚遏其众,自领州事,以众情驰奏时东京留守博王友文不先请,遽发兵讨之,兵至鄢陵,帝曰:“存俨方惧,若临之以兵,则飞去矣”驰使召还甲子,授存俨权知蔡州事

译文

后梁太祖召蔡州刺史张慎思到洛阳,长期没有授官替代蔡州右厢指挥使刘行琮发动叛乱,放任兵丁焚烧抢掠,将要投奔淮南顺化指挥使王存俨杀死刘行琮,安抚制止刘行琮的兵众,自己主持蔡州事务,把刘行琮部众情形飞驰奏报当时东京留守博王朱友文没有事先奏请,急忙发兵讨伐,军队到达鄢陵,后梁太祖说:“王存俨处在恐惧之中,如果用军队去对付他,就要远走高飞了”派遣使者飞驰前去把朱友文召回甲子(初九日),任命王存俨为权知蔡州事

原文
乙丑,周德威自临清攻贝州,拔夏津高唐攻博州,拔东武朝城攻澶州,刺史张可臻弃城走,帝斩之德威进攻黎阳,拔临河淇门逼卫州,掠新乡共城庚午,帝亲帅军屯白司马阪以备之

译文

乙丑(初十),周德威从临清攻打贝州,夺取夏津高唐攻打博州,夺取东武朝城攻打澶州,刺史张可臻弃城逃跑,后梁太祖把他杀了周德威进攻黎阳,夺取临河淇门进逼卫州,抢掠新乡共城庚午(十五日),太祖亲自率领军队驻扎白司马阪来防备晋军

原文
卢龙义昌节度使兼中书令燕王守光既克沧州,自谓得天助,淫虐滋甚每刑人,必置诸铁笼,以火逼之又为铁刷刷人面闻梁兵败于柏乡,使人谓赵王熔及王处直曰:“闻二镇与晋王破梁兵,举军南下,仆亦有精骑三万,欲自将之为诸公启行然四镇连兵,必有盟主,仆若至彼,何以处之”熔患之,遣使告于晋王晋王笑曰:“赵人告急,守光不能出一卒以救之及吾成功,乃复欲以兵威离间二镇,愚莫甚焉!”诸将曰:“云代与接境,彼若扰我城戍,动摇人情,吾千里出征,缓急难应,此亦腹心之患也不若先取守光,然后可以专意南讨”王曰:“善!”会杨师厚自磁相引兵救邢魏,壬申,晋解围去师厚追之,逾漳水而还邢州围亦解师厚留屯魏州

译文

卢龙义昌节度使兼中书令燕王刘守光攻克沧州之后,自认为得到上天佑助,荒淫暴虐更加厉害每次惩罚人,一定要把他放置在铁笼子里,用火烤,又制作铁刷子刷人的脸刘守光听说后梁兵在柏乡被打败,派人前去对赵王王熔及王处直说:“听说二镇与晋王打败梁兵,发兵南下,我也有三万精锐骑兵,想要亲自率领为诸公前行但是四镇的军队联合,一定要有盟主,我如果到那里去,如何安置我”赵王王熔很担忧,派遣使者报告晋王李存勖,晋王笑着说:“赵人告急求援,刘守光不能出一兵一卒救助等到我成功了,却又想要用军队的威力来离间二镇,真是愚蠢到极点了!”诸将说:“云州代州与燕边境接连,他们如果侵扰我边城防务,就会动摇人心,我兵千里出征,缓急实难接应,这也是心腹之患不如先攻取刘守光,然后就可以专心一意南下讨伐了”李存勖说:“好!”当时恰巧杨师厚自磁州相州带兵前去救援邢州魏州,壬申(十七日),晋兵解除包围离去杨师厚率兵追赶,越过漳水而返回,邢州的包围也解除了杨师厚留在魏州驻扎

原文
赵王熔自来谒晋王于赵州,大犒将士,自是遣其养子德明将三十七都常从晋王征讨,德明本姓张,名文礼燕人也

译文

赵王王熔亲自到赵州进见晋王李存勖,对将士大加犒劳,从此派遣他的养子王德明率领三十七都的军队经常随从李存勖征战讨伐王德明,本姓张,名文礼,是燕人

原文
壬午,晋王发赵州,归晋阳,留周德威等将三千人戍赵州

译文

壬午(二十七日),晋王李存勖从赵州出发,回晋阳,留下周德威等率兵三千人守卫赵州