资治通鉴第二百三十七卷

原文
唐纪五十三宪宗昭文章武大圣至神孝皇帝上之上元和元年(丙戌806)

译文

唐纪五十三唐宪宗元和元年(丙戌,公元806年)

原文
春,正月,丙寅朔,上帅群臣诣兴庆宫上上皇尊号

译文

春季,正月,丙寅朔(初一),宪宗率领群臣来到兴庆宫,向太上皇进献尊号

原文
丁卯,赦天下,改元

译文

丁卯(初二),宪宗大赦天下罪囚,改年号

原文
辛未,以鄂岳观察使韩皋为奉义节度使癸酉,以奉义留后伊宥为安州刺史兼安州留后宥,慎之子也壬午,加成德节度使王士真同平章事

译文

辛未(初六),宪宗任命鄂岳观察使韩皋为奉义节度使癸酉(初八),任命奉义留后伊宥为安州刺史兼安州留后伊宥是伊慎的儿子壬午(十七日),加封成德节度使王士真为同平章事

原文
甲申,上皇崩于兴庆宫

译文

甲申(十九日),太上皇在兴庆宫驾崩

原文
刘辟既得旌节,志益骄,求兼领三川,上不许辟遂发兵围东川节度使李康于梓州,欲以同幕卢文若为东川节度使推官莆田林蕴力谏辟举兵,辟怒,械系于狱,引出,将斩之,阴戒行刑者使不杀,但数砺刃于其颈,欲使屈服而赦之蕴叱之曰:“竖子,当斩即斩,我颈岂汝砥石邪!”辟顾左右曰:“真忠烈之士也!”乃黜为唐昌尉

译文

刘辟得到节度使的任命以后,愈发心志骄矜,又要求兼管整个三川,宪宗不肯答应于是,刘辟派兵在梓州围困东川节度使李康,打算让本幕府的卢文若担任东川节度使推官莆田人林蕴极力规劝刘辟不要起兵刘辟大怒,给林蕴加上枷锁,投入监牢,后来又将他拖出来,做出将要杀他的样子,却又暗中告诫执行刑罚的人不要杀死他,只在他的脖子上用刀刃磨上几下,打算使他屈服,而赦免他林蕴喝斥执行刑罚的人说:“小子!要杀就杀,我的脖子难道是你的磨刀石吗!”刘辟环顾着周围的人们说:“林蕴真是一位忠烈之士啊!”于是,刘辟将林蕴罢免为唐昌县尉

原文
上欲讨辟而重于用兵,公卿议者亦以为蜀险固难取,杜黄裳独曰:“辟狂戆书生,取之如拾芥耳!臣知神策军使高崇文勇略可用,愿陛下专以军事委之,勿置监军,辟必可擒”上从之翰林学士李吉甫亦劝上讨蜀,上由是器之戊子,命左神策行营节度使高崇文将步骑五千为前军,神策京西行营兵马使李元奕将步骑二千为次军,与山南西道节度使严砺同讨辟时宿将名位素重者甚众,皆自谓当征蜀之选及诏用崇文皆大惊

译文

宪宗打算讨伐刘辟,但是又不愿意轻易开启战端,公卿中议论此事的人们也认为蜀地险要坚固,难以攻取唯独杜黄裳说:“刘辟是一个心气狂傲但又戆直无谋的书生,征服他就如同拾取芥子一般容易据我了解,神策军使高崇文有勇有谋,堪当此任,希望陛下将军中事务交托给他,不要设置监军,刘辟肯定能够就擒”宪宗听从了他的建议翰林学士李吉甫也规劝宪宗讨伐蜀中,宪宗由此便器重他了戊子(二十三日),宪宗命令左神策行营节度使高崇文率领步骑兵五千人担当前军,神策京西行营兵马使李元奕率领步骑兵两千人担当后军,与山南西道节度使严砺共同讨伐刘辟当时,名声与地位平素便为人们推重的老将很多,都自认为自己应当是征讨蜀中的人选,及至宪宗颁诏起用了高崇文,都感到非常惊讶

原文
上与杜黄裳论及藩镇,黄裳曰:“德宗自经忧患,务为姑息,不生除节帅有物故者,行遣中使察军情所与则授之中使或私受大将赂,归而誉之,即降旄,未尝有出朝廷之意者陛下必欲振举纲纪,宜稍以法度裁制藩镇,则天下可得而理也”上深以为然,于是始用兵讨蜀,以至威行两河,皆黄裳启之也

译文

宪宗与杜黄裳谈论到藩镇问题时,杜黄裳说:“德宗自从经过朱作乱的忧患后,总是无原则地宽容藩镇,不肯在节度使生前免除他们的职务,有节度使去世,他就先派遣中使探察军中人心归向的人物,而将节度使授给其人有时中使私自收受大将的贿赂,回朝称誉其人,德宗便立即将该人除授为节度使,对节度使的任命就不曾有过出自朝廷本意的例子如果陛下准备振兴法纪,应当逐渐按照法令制度削弱和约束藩镇,这样天下便能够得到治理了”宪宗认为很对,于是开始调兵遣将,征讨蜀中,终于使朝廷的威严遍及河南河北一带,这都是由杜黄裳的建议发端的

原文
高崇文屯长武城,练卒五千,常如寇至,卯时受诏,辰时即行,器械糗粮,一无所阙甲午,崇文出斜谷,李元奕出骆谷,同趣梓州崇文军至兴元,军士有食于逆旅,折人匕箸者,崇文斩之以徇

译文

高崇文在长武城驻扎时,训练了五千士兵,经常保持着战备状态他在卯时接受诏命,到辰时便已启程,军中的器械装备与制成的干粮,没有一样是缺少的甲午(二十九日),高崇文由斜谷出兵,李元奕由骆谷出兵,共同奔赴梓州高崇文军来到兴元的时候,将士们途中在客舍进餐,有人把主人的筷子折断了,高崇文便将此人斩首示众

原文
刘辟陷梓州,执李康二月,严砺拔剑州,斩其刺史文德昭

译文

刘辟攻陷梓州,捉住了李康二月,严砺攻克剑州,将剑州刺史文德昭斩杀

原文
奚王诲落可入朝丁酉,以诲落可为饶乐郡王,遣归

译文

奚王诲落可入京朝见丁酉(初三),宪宗将诲落可封为饶乐郡王,遣送他返回

原文
癸丑,加魏博节度使田季安同平章事

译文

癸丑(十九日),宪宗加封魏博节度使田季安为同平章事

原文
戊午,上与宰相论“自古帝王,或勤劳庶政,或端拱无为,互有得失,何为而可”杜黄裳对曰:“王者上承天地宗庙,下抚百姓四夷,夙夜忧勤,固不可自暇自逸然上下有分,纪钢有叙苟慎选天下贤材而委任之,有功则赏,有罪则刑,选用以公,赏刑以信,则谁不尽力,何求不获哉!明主劳于求人而逸于任人,此虞舜所以能无为而治者也至于狱市烦细之事,各有司存,非人主所宜亲也昔秦始皇以衡石程书,魏明帝自按行尚书事,隋文帝卫士传餐,皆无补于当时,取讥于后来,其耳目形神非不勤且劳也,所务非其道也夫人主患不推诚,人臣患不竭忠苟上疑其下,下欺其上,将以求理,不亦难乎!”上深然其言

译文

戊午(二十四日),宪宗与宰相谈论道:“自古以来,有些帝王为各项政务勤勉地操劳,有些帝王却端身拱手,清静无为,他们各自都有成功或失败的地方,怎么做才是最适当的呢”杜黄裳回答说:“帝王对上面承受着天地与国家赋予的使命,对下面负有安抚百姓与周边民族和邦国的重任,朝夕忧心劳苦,固然不能够自图清闲安逸然而,君主与臣下是各有职分的,国家的法度是有一定的程序的如果能够慎重地选拔天下的贤才,并且将重任托付给他们,立功便予以奖赏,犯罪便处以刑罚,选拔与任用出以公心,奖赏与惩罚不失信用,那还会有什么人不肯竭尽全力为朝廷办事呢,朝廷还会有什么寻求的目标不能实现呢!贤明的君主在寻求人才时是辛劳的,而在任用人才后却是安逸的,这便是虞舜能够清静无为而使政治修明的原因啊至于诉讼与交易等烦琐细小的事情,有各有关部门存在,不是君主所应该躬亲过问的过去,秦始皇用衡器称取所阅疏表奏章,魏明帝亲自到尚书台按验发行文书,隋文帝议事时侍卫人员只好互传食物充饥,对当世全无补益,却反被后人讥笑他们的双耳与双眼身体与心志并非不勤劳而辛苦,但是他们致力的事情,并不合乎事理啊!一般说来,君主最忌不能推心置腹,臣下最忌不能竭尽忠心如果君主怀疑他的臣下,臣下诓骗他们的君主,将要以这种局面来寻求政治修明,不是很困难吗”宪宗认为他的话极为正确

原文
三月,丙寅,以神策行营京西节度使范希朝为右金吾大将军

译文

三月,丙寅(初二),宪宗任命神策行营京西节度使范希朝为右金吾大将军

原文
高崇文引兵自阆州趣梓州,刘辟将邢引兵遁去,崇文入屯梓州辟归李康于崇文以求自雪,崇文以康败军失守,斩之丙子,严砺奏克梓州丁丑,制削夺刘辟官爵

译文

高崇文领兵由阆州奔赴梓州,刘辟的将领邢领兵逃走,高崇文进入梓州,屯扎下来刘辟为了洗刷自己的罪责,将李康交还给高崇文,高崇文因李康打了败仗,失去梓州,便将他斩杀了丙子(十二日),严砺奏称攻克梓州丁丑(十三日),宪宗颁布制书革除刘辟的官职爵位

原文
初,韩全义入朝,以其甥杨惠琳知夏绥留后杜黄裳以全义出征无功,骄蹇不逊,直令致仕以右骁卫将军李演为夏绥节度使惠琳勒兵拒之,表称“将士逼臣为节度使”河东节度使严绶表请讨之,诏河东天德军合击惠琳,绶遣牙将阿跌光进及弟光颜将兵赴之光进本出河曲步落稽,兄弟在河东军,皆以勇敢闻辛巳,夏州兵马使张承金斩惠琳,传首京师

译文

当初,韩全义人京朝见,德宗皇帝任命他的外甥杨惠琳代理夏绥留后事务杜黄裳认为韩全义出兵征讨吴少诚全无建树,态度傲慢,有失恭顺,便索性让他退休,任命右骁卫将军李演为夏绥节度使杨惠琳率领兵马阻止李演上任,上表奏称:“将士们逼迫我出任节度使”河东节度使严绶上表奏请讨伐杨惠琳,宪宗颁诏命令河东天德军合兵进击杨惠琳,严绶派遣牙将阿跌光进与他的弟弟阿跌光颜带领兵马前去进击杨惠琳阿跌光进本来是河曲步落稽人,他们兄弟二人在河东军中,都以勇敢著称辛巳(十七日),夏州兵马使张承金斩杀杨惠琳,将他的头颅传送京城

原文
东川节度使韦丹至汉中,表言“高崇文客军远斗,无所资,若与梓州,缀其士心,必能有功”夏,四月,丁酉,以崇文为东川节度副使知节度事

译文

东川节度使韦丹来到汉中后,上表声称:“高崇文率领外来的军队长途征战,没有任何凭依,如果将梓州归属于他,借以维系部下的心愿,肯定能够使他获得成功”夏季,四月,丁酉(初四),宪宗任命高崇文为东川节度副使,知节度使事

原文
潘孟阳所至,专事游晏,从仆三百人,多纳贿赂上闻之,甲辰,以孟阳为大理卿,罢其度支盐铁转运副使

译文

潘孟阳每到一个地方,专门以游观娱乐为务,随从仆人有三百人,还接受了大量的贿赂宪宗闻知此事后,甲辰(十一日),任命潘孟阳为大理卿,免除了他度支副使和盐铁转运副使的职务

原文
丙午,策试制举之士,于是校书郎元稹监察御史独孤郁校书郎下白居易前进士萧沈传师出焉郁,及之子,华之孙传师,既济之子也

译文

丙午(十三日),宪宗亲自在大殿对应诏赴试的士子举行制举考试于是,校书郎元稹监察御史独孤郁校书郎下人白居易前进士萧沈传师都崭露头角,独孤郁是独孤及的儿子萧是萧华的孙子沈传师是沈既济的儿子

原文
杜佑请解财赋之职,仍举兵部侍郎度支使盐铁转运副使李巽自代丁未,加佑司徒,罢其盐铁转运使,以巽为度支盐铁转运使自刘晏之后,居财赋之职者,莫能继之巽掌使一年,征课所入,类晏之多,明年过之,又一年加一百八十万缗

译文

杜佑请求解除自己管理资财赋税方面的职务,还推举兵部侍郎度支使盐铁转运副使李巽来替代自己丁未(十四日),宪宗加封杜佑为司徒,免除了他盐铁转运使的职务,任命李巽为度支使和盐铁转运使自刘晏以后,担任财物赋税管理职务的人们都赶不上他李巽掌管使职一年,征收赋税的收入,便像刘晏时那样多了,第二年又超过了刘晏,再过一年,又较刘晏时增加了一百八十万缗

原文
戊申,加陇右经略使秦州刺史刘保义军节度使

译文

戊申(十五日),宪宗加封陇右经略使秦州刺史刘为保义军节度使

原文
辛酉,以元稹为左拾遗,白居易为尉集贤校理,萧为右拾遗,沈传师为校书郎

译文

辛酉(二十八日),任命元稹为左拾遗,白居易为县尉集贤校理萧为右拾遗,沈传师为校书郎

原文
稹上疏论谏职,以为:“昔太宗以王魏徵为谏官,宴游寝食未尝不在左右,又命三品以上入议大政,必遣谏官一人随之,以参得失,故天下大理今之谏官,大不得豫召见,次不得参时政,排行就列,朝谒而已近年以来,正牙不奏事,庶官罢巡对,谏官能举职者,独诰命有不便则上封事耳君臣之际,讽谕于未形,筹画于至密,尚不能回至尊之盛意,况于既行之诰令,已命之除授,而欲以咫尺之书收丝纶之诏,诚亦难矣愿陛下时于延英召对,使尽所怀,岂可置于其位而屏弃疏贱之哉!”

译文

元稹上书谈论谏官的职任,他认为:“过去,太宗任命王与魏徵为谏官,无论宴饮游观,还是寝息就餐,没有一时不让他们跟随在身边,还命令在三品以上官员入朝计议重大政务时,一定要派遣一位谏官跟随,以便检验各种议论的优劣,所以当时天下政治修明现在的谏官,首先不能得到圣上的召见,其次不能参究当前的政治措施,只是侪身于朝班的行列之中,按时上朝拜见圣上罢了近些年来,免除正殿奏事,停止百官轮流奏事,谏官能够奉行的职责,只有在诏诰命令不尽合宜时,献上一本皂封缄的奏章而已君臣际会,即使在事情发生以前便委婉规劝,进行极为周密的谋划,尚且难以回转圣上的盛意,何况诏诰命令已经颁行,对官员的任命已经发布,要想凭着谏官进呈一纸章奏收回圣上的诏书,实在也是够困难的了希望陛下经常在延英殿召见谏官奏对,让他们把意见都讲出来,怎么能够将他们安置在谏官的职位上,但又对他们弃置不顾,并且疏远贱视呢!”

原文
顷之,复上疏,以为:“理乱之始,必有萌象开直言,广视听,理之萌也甘谄谀,蔽近习,乱之象也自古人君即位之初,必有敢言之士,人君苟受而赏之,则君子乐行其道,小人亦贪得其利,不为回邪矣如是,则上下之志通,幽远之情达,欲无理得乎!苟拒而罪之,则君子卷怀括以保其身,小人阿意迎合以窃其位矣如是,则十步之事,皆可欺也,欲无乱得乎!昔太宗初即政,孙伏伽以小事谏,太宗喜,厚赏之故当是时,言事者惟患不深切,未尝以触忌讳为忧也太宗岂好逆意而恶从欲哉诚以顺适之快小,而危亡之祸大故也陛下践阼,今以周岁,未闻有受伏伽之赏者臣等备位谏列,旷日弥年,不得召见,每就列位,屏气鞠躬,不敢仰视,又安暇议得失,献可否哉!供奉官尚尔,况疏远之臣乎!此盖群下因循之罪也”因条奏请次对百官复正牙奏事禁非时贡献等十事

译文

不久,元稹再次上疏,他认为:“在政治修明与祸乱危亡的初期,肯定是有萌芽和迹象的开通直言进谏的道路,拓广接受意见的范围,这是政治修明的萌芽喜欢阿谀逢迎,被自己亲幸的人们蒙蔽,这是祸乱危亡的迹象自古以来,在君主即位的初期,肯定会有敢于直言切谏的人士,如果人君接受这些人士的意见,从而奖赏他们,君子便愿意奉行他们的理想,小人也贪图其中的利益,不做奸邪的事情了如果能够做到这些,那么上下之志相通,幽深辽远之情畅达,即使不打算政治修明,能够办得到吗!如果君主抵制直言切谏的人士,从而惩罚他们,君子便会藏身隐退,缄口不言,但求明哲保身了,小人便会曲意迎合,从而窃居君子的地位了像这个样子,要办的事情就是近在十步以内,也完全有可能做出欺上罔下的勾当来,想没有祸乱办得到吗!过去,太宗刚执政时,孙伏伽就一件小事进谏,大宗大喜,重重地奖赏了他所以在当时,谈论政事的人们惟恐讲得不够深挚切实,从来不曾有人担心触犯忌讳难道是太宗喜欢让人违背自己的意志而厌恶人们顺从自己的愿望吗这诚然因为顺心适意的快乐太渺小,而国家危亡的祸殃太重大的原故自从陛下登基以来,至今已满一年,没听说过有人受到孙伏伽那样的奖赏我等在谏官行列中聊以充数,空费时日,不能够得到陛下的召见,每当站进朝班的行列位次之中,屏住呼吸,曲身行礼,连抬头看上一眼都没有胆量,又怎么会顾得上议论得失,诤言进谏呢!在皇帝周围供职的官员尚且如此,何况其他职位疏远的臣下呢!这恐怕是群臣因袭故习的原故吧”于是,他逐条上奏,请求实行依次召对百官恢复正殿奏事禁止临时进献贡物等十件事情

原文
稹又以贞元中王王叔文以伎术得幸dōng宫,永贞之际几乱天下,上书劝上早择修正之士使辅导诸子,以为:“太宗自为藩王,与文学清修之士十八人居后代太子诸王,虽有僚属,日益疏贱,至于师傅之官,非聩废疾不任事者,则休戎罢帅不知书者为之其友谕赞议之徒,尤为冗散之甚,缙绅皆耻由之就使时得僻老儒生,越月逾时,仅获一见,又何暇傅之德义,纳之法度哉!夫以匹士爱其子,犹知求明哲之师而教之,况万乘之嗣,系四海之命乎!”上颇嘉纳其言,时召见之

译文

元稹又以贞元年间王王叔文靠着擅长方伎小术得到太子的宠爱,到永贞年间几乎使天下大乱之事,上书劝宪宗及早选拔善良正派的人士,辅佐教导各位皇子,他认为:“自从太宗当了藩王后,便与十八位博学能文操行洁美的人士相处虽然后世的太子与诸王仍有所属的官吏,但是他们的地位越来越遭受疏远与轻贱,至于太师少师太傅少傅一类官员,不是由眼昏耳聋身体残废不能办事的人物担承,就是让战事完结以后免去节帅职务而又不懂诗书的人物出任尤其王府那些友司议郎谕德赞善大夫等官员,更是闲散之职,士大夫都以担当过这类官员为耻辱即使有时能够得到一些孤陋寡闻,年纪老迈的儒生,也是历时数月,仅仅获得一次与太子诸王见面的机会,又哪里有闲暇为他们辅导仁德道义,使他们深明法令制度呢!一般说来,就连地位低贱的人们,为了痛爱自己的子女,还知道去寻找明达事理的老师来教诲自己的子女,何况太子诸王都是帝王的后嗣,关系着国家的命运呢!”宪宗对他的话很是赞许,颇多采纳,还时常召见他

原文
壬戌,邵王约薨

译文

壬戌(二十九日),邵王李约去世

原文
五月,丙子,以横海留后程执恭为节度使

译文

五月,丙子(十三日),宪宗任命横海留后程执恭为该军节度使

原文
庚辰,尚书左丞同平章事郑馀庆罢为太子宾客

译文

庚辰(十七日),尚书左丞同平章事郑馀庆被罢免为太子宾客

原文
辛卯,尊太上皇后为皇太后

译文

辛卯(二十八日),尊奉太上皇的皇后为皇太后

原文
刘辟城鹿头关,连八栅,屯兵万余人以拒高崇文六月,丁酉,崇文击败之辟置栅于关东万胜堆戊戌,崇文遣骁将范阳高霞寓攻夺之,下瞰关城凡八战皆捷

译文

刘辟修筑鹿头关,连结八座栅垒,屯聚兵马一万多人,以便抵御高崇文六月,丁酉(初五),高崇文打败了刘辟刘辟又在鹿头关东面的万胜堆设置栅垒戊戌(初六),高崇文派遣骁将范阳人高霞寓前去攻取了万胜堆,由此可以俯视鹿头关全城共计经过八次交战,高霞寓全都获胜

原文
加卢龙节度使刘济兼侍中己亥,加平卢节度使李师古兼侍中

译文

宪宗加封卢龙节度使刘济兼任侍中己亥(初七),加封平卢节度使李师古兼任侍中

原文
庚子,高崇文破刘辟于德阳癸卯,又破之于汉州严砺遣其将严秦破辟众万余人于绵州石碑谷

译文

庚子(初八),高崇文在德阳打败刘辟癸卯(十一日),高崇文在汉州再败刘辟严砺派遣他的将领严秦在绵州的石碑谷打败刘辟的部众一万多人

原文
初,李师古有异母弟曰师道,常疏斥在外,不免贫窭师古私谓所亲曰:“吾非不友于师道也,吾年十五拥节旄,自恨不知稼穑之艰难况师道复减吾数岁,吾欲使之知衣食之所自来,且以州县之务付之,计诸公必不察也”及师古疾笃,师道时知密州事,好画及篥师古谓判官高沐李公度曰:“迨吾之未乱也,欲有问于子我死,子欲奉谁为师乎”二人相顾未对师古曰:“岂非师道乎人情谁肯薄骨肉而厚他人,顾置帅不善,则非徒败军政也,且覆吾族师道为公侯子孙,不务训兵理人,专习小人贱事以为己能,果堪为帅乎幸诸公审图之!”闰月,壬戌朔,师古薨公度秘不发丧,潜逆师道于密州,奉以为节度副使

译文

当初,李师古有一个异母兄弟,名叫李师道,经常遭受冷落,被斥逐在外地,不免贫困李师古私下里告诉亲近的人们说:“并不是我不肯与李师道友好,我十五岁时担任节度使,恨自己不懂得耕种与收获的艰难况且李师道又比我小几岁,我想让他了解吃穿供给是从哪里来的,才暂且把治理州县的事务交付给他,想来诸位肯定还没有看出来吧”及至李师古病情危笃时,李师道当时正在代理密州事务,喜欢绘画和吹奏胡人的葭管李师古对判官高沐和李公度说:“趁着我神智还没有迷乱时,我想征求你们的意见我死后,你们打算拥戴何人担当主帅呢”两人相互看了一眼,没有回答李师古说:“难道不是李师道吗由人们的常情说来,谁愿意对骨肉兄弟刻薄寡恩,而对其他的人却优渥丰厚呢,但是设置主帅不得其人,便不只是败坏军中政务,而且将会倾覆我的家族李师道是公侯家族的后人,却不致力训练军队,治理百姓,专门学习小人的下贱行当,认为是自己的才能,他担当主帅果真胜任吗希望诸位审慎地计议一下吧”闰六月,壬戌朔(初一),李师古去世高沐与李公度隐秘其事,暂不公布李师古的死讯,暗中从密州迎接李师道,拥戴他担当节度副使

原文
秋,七月,癸丑,高崇文破刘辟之众万人于玄武甲午,诏:“凡西川继援之兵,悉取崇文处分

译文

秋季,七月,癸丑(疑误),高崇文在玄武打败刘辟的部众一万人甲午(初三),宪宗颁诏:“凡是在西川相继增援的军队,一概听从高崇文的指挥

原文
壬寅,葬至德大圣大安孝皇帝于丰陵,庙号顺宗

译文

壬寅(十一日),宪宗将至德大圣大安孝皇帝安葬在丰陵,庙号顺宗

原文
八月,壬戌,以妃郭氏为贵妃

译文

八月,壬戌(初二),宪宗册立皇妃郭氏为贵妃

原文
丁卯,立皇子宁为邓王,宽为澧王,宥为遂王,察为深王,寰为洋王,寮为绛王,审为建王

译文

丁卯(初七),宪宗册立皇子李宁为邓王,李宽为澧王,李宥为遂王,李察为深王,李寰为洋王,李寮为绛王,李审为建王

原文
李师道总军务,久之,朝命未至师道谋于将佐,或请出兵掠四境高沐固止之,请输两税,申官吏,行盐法,遣使相继奉表诣京师杜黄裳请乘其未定而分之上以刘辟未平,己巳,以师道为平卢留后知郓州事

译文

李师道总揽军中事务后,过了许久,朝廷的任命还没有到来李师道与将佐们商讨对策,有人请求往四邻的边境上派兵虏掠,高沐坚决制止了这一企图,请李师道向朝廷缴纳两税,申报所任用的官吏,实行食盐法,派遣使者接连不断地前往京城进献表章杜黄裳请求趁着李师道没有安定来的时机,将平卢分而治之宪宗因刘辟尚未平定,己巳(初九),任命李师道为平卢留后知郓州事

原文
堂后主书滑涣久在中书,与知枢密刘光琦相结,宰相议事有与光琦异者,令涣达意,常得所欲,杜佑郑等皆低意善视之郑馀庆与诸相议事,涣从旁指陈是非,馀庆怒叱之未几,罢相四方赂遗无虚日,中书舍人李吉甫言其专恣,请去之上命宰相阖中书四门搜掩,尽得其奸状,九月,辛丑,贬涣雷州司户,寻赐死籍没,家财凡数千万

译文

堂后主书滑涣长期在中书省任职,与知枢密刘光琦相互交结,凡是宰相计议的事情与刘光琦发生分歧时,刘光琦便让滑涣传达自己的意图,经常能够满足自己的愿望杜佑郑等人都低声下气,用友好的态度对待他郑馀庆与各位宰相计议事情时,滑涣在旁边指点评说诸相意见的曲直短长,郑馀庆怒气冲冲地喝斥了他,没过多久,郑馀庆便被罢免了宰相的职务各地向滑涣贿赂财物,没有停闲的时日中书舍人李吉甫进言说滑涣肆意专权,请求除去他宪宗命令宰相将中书省四面的门户关闭起来,进行突然搜查,取得了滑涣肆行邪恶的全部罪状九月,辛丑(十一日),宪宗将滑涣贬为雷州司户,不久便赐他自裁,没收他家的财产计有数千万之多

原文
壬寅,高崇文又败刘辟之众于鹿头关严秦败刘辟之众于神泉河东将阿跌光颜将兵会高崇文于行营,愆期一日,惧诛,欲深入自赎,军于鹿头之西,断其粮道,城中忧惧于是辟绵江栅将李文悦鹿头守将仇良辅皆以城降于崇文获辟婿苏强,士卒降者万计崇文遂长驱直指成都,所向崩溃,军不留行辛亥,克成都刘辟卢文若帅数十骑西奔吐蕃,崇文使高霞寓等追之,及于羊灌田辟赴江不死,擒之文若先杀妻子,乃系石自沈崇文入成都,屯于通衢,休息士卒,市肆不惊,珍货山积,秋豪不犯,槛刘辟送京师斩辟大将邢馆驿巡官沈衍,余无所问军府事无巨细,命一遵韦南康故事,从容指,一境皆平

译文

壬寅(十二日),高崇文再次在鹿头关打败刘辟的部众,严秦在神泉也打败了刘辟的部众河东将领阿跌光颜带领兵马与高崇文在行营会合,耽误了一天时间,因害怕高崇文杀他,打算深入前敌,赎回自己的过失,在鹿头关西面驻扎下来,继绝了刘辟的运粮通道,使鹿头关内将士忧愁恐惧于是,刘辟的绵江栅守将李文悦鹿头关守将仇良辅都率城向高崇文投降,还捉获了刘辟的女婿苏强,投降的士兵数以万计于是,高崇文迅速地直逼成都,所到之处,无不崩溃,军队在行进中从未受阻辛亥(二十一日),高崇文攻克成都刘辟卢文若带领数十人骑马向西逃奔吐蕃,高崇文让高霞寓等人追赶,并在羊灌田追上了他们刘辟跳入长江没有淹死,终被擒获卢文若事先将妻子儿女杀死,然后便在身上系了石头沉江自杀高崇文进入成都后,在四通八达的大道上驻扎下来,让士兵就地休息,市中的店铺没有受到惊动,市场上珍贵的货财堆积如山,也没有遭受丝毫的侵犯高崇文将刘辟装入槛车,送往京城,斩杀了刘辟的大将邢和馆驿巡官沈衍,对其余的人一概不加追究对军府的事务,无论大小,高崇文命令一律遵从南康郡王韦皋先前奉行的惯例,他从容不迫地指挥着,西川全境便完全平定了

原文
初,韦皋以西山运粮使崔从知邛州事,刘辟反,从以书谏辟辟发兵攻之,从婴城固守辟败,乃得免从,融之曾孙也

译文

当初,韦皋委任西山运粮使崔从掌管邛州事务,刘辟反叛朝廷后,崔从写书信劝阻刘辟,刘辟派兵攻打邛州,崔从据城坚守刘辟失败,崔从终于得以幸免崔从是崔融的曾孙

原文
韦皋参佐房式韦乾度独孤密符载郗士美段文昌等素服麻屦,衔土请罪崇文皆释而礼之,草表荐式等,厚赆而遣之目段文昌曰:“君必为将相,未敢奉荐”载,庐山人式,之从子文昌,志玄之玄孙也

译文

韦皋的参佐房式韦乾度独孤密符载郗士美段文昌等人身著白色丧服,脚穿麻鞋,按死罪制度口衔土块,请求治罪,高崇文全都释放了他们,以礼相待,还草拟表章举荐房式等人,赠给他们丰厚的财物,送他们前去就任高崇文看着段文昌说:“你肯定会成为将相,我不敢推荐你”符载是庐山人房式是房的侄子段文昌是段志玄的玄孙

原文
辟有二妾,皆殊色,监军请献之,崇文曰:“天子命我讨平凶竖,当以抚百姓为先,遽献妇人以求媚,岂天子之意邪!崇文义不为此”乃以配将吏之无妻者

译文

刘辟有两个偏房,容貌都特别美丽,监军请求将她们献给朝廷,高崇文说:“天子命令我征伐平定刘辟这一凶顽竖子,我应当首先安抚百姓忙着进献妇女,讨好天子,这哪里会是天子的本意呢!我奉行正义,不干这种事情”于是,他将刘辟的两个偏房许配给没有妻室的将吏了

原文
杜黄裳建议征蜀及指受高崇文方略,皆悬合事宜崇文素惮刘,黄裳使谓之曰:“若无功,当以刘相代”故能得其死力及蜀平,宰相入贺,上目黄裳曰:“卿之功也!”

译文

杜黄裳建议征讨蜀中并授意高崇文应采取的谋略这些谋略对后来发生的事情完全适宜由于高崇文平时畏惧刘,杜黄裳便让人告诉他说:“如果你不能取得成功,便会让刘替代你”所以杜黄裳能够使高崇文尽到最大的力量及至平定蜀中后,宰相入朝祝贺,宪宗望着杜黄裳说:“这都是你的功劳啊!”

原文
辛巳,诏征少室山人李渤为左拾遗渤辞疾不至,然朝政有得失,渤辄附奏陈论

译文

辛巳(疑误),宪宗颁诏征召少室山的隐士李渤担任左拾遗,李渤称病,不肯前来然而,一旦朝廷大政发生问题,他总是寄上奏章,陈述论说自己的见解

原文
冬,十月,甲子,易定节度使张茂昭入朝

译文

冬季,十月,甲子(初五),易定节度使张茂昭入京朝见

原文
制割资泸六州隶东川房式等未至京师,皆除省寺官丙寅,以高崇文为西川节度使戊辰,以严砺为东川节度使

译文

宪宗颁制命令分出资州简州陵州荣州昌州泸州六地,归属东川房式等人还没有来到京城,宪宗已经全部任命他们各省各寺的官员丙寅(初七),任命高崇文为西川节度使戊辰(初九),任命严砺为东川节度使

原文
庚午,以将作监柳晟为山南西道节度使晟至汉中,府兵讨刘辟还,未至城,诏复遣戍梓州军士怨怒,胁监军,谋作乱晟闻之,疾驱入城,慰劳之,既而问曰:“汝曹何以得成功”对曰:“诛反者刘辟耳”晟曰:“辟以不受诏命,故汝曹得以立功,岂可复使他人诛汝以为功邪”众皆拜谢,请诣戍所如诏书军府由是获安

译文

庚午(十一日),宪宗任命将作监柳晟为山南西道节度使柳晟来到汉中时,汉中府的兵马征讨刘辟回来,还没有进城,便有诏书派遣他们再去戍守梓州将士们既怨恨,又恼怒,胁迫监军,策划发起变乱柳晟得知消息后,连忙策马进城,慰劳他们过了一会儿,柳晟问道:“你们是怎么获得成功的呀”将士们回答说:“是由于前去讨伐反叛者刘辟呗”柳晟说:“由于刘辟不肯接受诏书的命令,所以使你们获得了立功的机会,怎么能够让别人再来讨伐你们,从而建立功劳呢!”大家都向柳晟行礼,表示感谢,请求按照诏书前往戍守之地从此,军府获得安宁

原文
壬申,以平卢留后李师道为节度使

译文

壬申(十三日),宪宗任命平卢留后李师道为节度使

原文
戊子,刘辟至长安,并族党诛之

译文

戊子(二十九日),刘辟被押送到长安,朝廷命令将他连同他的同族亲属一并诛杀

原文
武宁节度使张有疾,上表请代十一月,戊申,征为工部尚书,以东都留守王绍代之,复以濠泗二州隶武宁军徐人喜得二州,故不为乱

译文

武宁节度使张身患重病,上表请求派人替代自己十一月,戊申(十九日),宪宗征召张回朝担任工部尚书,任命东都留守王绍代替张的原职务,又将濠州泗州两地归属武宁军徐州地区的将士们高兴得到两州的土地,所以不作乱

原文
丙辰,以内常侍吐突承璀为左神策中尉承璀事上于dōng宫,以干敏得幸

译文

丙辰(二十七日),宪宗任命内常侍吐突承璀为左神策中尉吐突承璀在宪宗当太子时曾侍奉左右,因干练机敏而得到宠爱

原文
是岁,回鹘入贡,始以摩尼偕来,于中国置寺处之其法日晏乃食,食荤而不食酪回鹘信奉之,可汗或与议国事

译文

这一年,回鹘入京进贡,开始带着摩尼教僧人一同前来,朝廷在国内设置寺院,安置摩尼僧人居住根据摩尼僧人的规矩,日暮时分才开始进食,可以吃荤腥食品,但不能够食用奶酪回鹘信奉摩尼教,回鹘可汗有时要与摩尼僧人计议国家大事

原文
二年(丁亥807)

译文

二年(丁亥,公元807年)

原文
春,正月,辛卯,上祀圜丘赦天下

译文

春季,正月,辛卯(初三),宪宗祭祀圜丘,大赦天下

原文
上以杜佑高年重德,礼重之,常呼司徒而不名佑以老疾,请致仕诏令佑每月入朝不过再三,因至中书议大政他日听归樊川

译文

宪宗因杜佑年迈,品德高尚,以隆重的礼数对待他,经常称呼他为司徒,而不直呼其名杜佑因年老多病,请求退休,宪宗颁诏令杜佑每月来朝廷朝见不超过两三次,并趁此机会前往中书省计议重大的政务其他日子准许他回到樊川府第

原文
门下侍郎,同平章事杜黄裳,有经济大略而不小节,故不得久在相位乙巳,以黄裳同平章事,充河中隰节度使己酉,以户部侍郎武元衡为门下侍郎,翰林学士李吉甫为中书侍郎,并同平章事吉甫闻之感泣,谓中书舍人裴曰:“吉甫流落江淮,逾十五年,一旦蒙恩至此思所以报德,惟在进贤,而朝廷后进,罕所接识,君有精鉴,愿悉为我言之”取笔疏三十余人数月之间,选用略尽当时翕然称吉甫为得人

译文

门下侍郎同平章事杜黄裳,具有经国济民的远大谋略,但对生活小事不加检点,所以没有能够长期保持宰相的职位乙巳(十七日),宪宗让杜黄裳挂衔同平章事,充任河中隰节度使己酉(二十一日),宪宗任命户部侍郎武元衡为门下侍郎,翰林学士李吉甫为中书侍郎,两人一并同平章事李吉甫得知消息以后,感动得哭了,他告诉中书舍人裴说:“我飘泊江淮,穷困失意,超过了十五年,现在忽然蒙受朝廷的恩典达到如此地步我想到的报答朝廷恩德的途径,只有引进贤明之士,但是我很少接触并结识朝廷中后来入仕的人们您是善于识别人才的,希望您向我讲出您的所有意见”于是,裴拿起笔来,开列了三十多人的名单在几个月内,李吉甫将这些人几乎都选拔起用了,当时人们纷纷称道李吉甫用人得当

原文
二月,癸酉,邕州奏破黄贼,获其酋长黄承庆

译文

二月,癸酉(十五日),邕州奏报击败黄氏乱民,俘获了他们的酋长黄承庆

原文
夏,四月,甲子,以右金吾大将军范希朝为朔方盐节度使,以右神策盐州定远兵隶焉,以革旧弊,任边将也

译文

夏季,四月,甲子(初七),宪宗任命右金吾大将军范希朝为朔方盐节度使,将右神策军盐州定远的兵马归属给他,为的是以此革除以往的弊病,由朝廷直接任命驻守边塞的将领

原文
秋,八月,刘济王士真张茂昭争私隙,迭相表请加罪戊寅,以给事中房式为幽州成德义武宣慰使,和解之

译文

秋季,八月,刘济王士真张茂昭因私怨而发生争执,交替上表请求朝廷惩治对方戊寅(二十三日),宪宗任命给事中房式为幽州成德义武宣慰使,使他们和解

原文
九月,乙酉,密王绸薨

译文

九月,乙酉(初一),密王李绸去世

原文
夏,蜀既平,藩镇惕息,多求入朝镇海节度使李亦不自安,求入朝上许之,遣中使至京口慰抚,且劳其将士虽署判官王澹为留后,实无行意,屡迁行期,澹与敕使数劝谕之不悦,上表称疾,请至岁暮入朝上以问宰相,武元衡曰:“陛下初即政,求朝得朝,求止得止,可否在,将何以令四海!”上以为然,下诏徵之诈穷,遂谋反

译文

夏州杨惠琳蜀中刘辟被平定后,藩镇极为恐惧,多数请求入京朝见镇海节度使李也感到不安,请求入京朝见,宪宗答应了他的请求,派遣中使前往京口抚慰他,而且慰劳他部下的将士们李虽然委任判官王澹暂且担任留后,但实际并没有离开的打算,好几次拖延了启程的日期王澹与宪宗派来的敕使屡次劝告他,李心中不快,上表声称身染疾病,请求延缓到年底再入京朝见宪宗就此事征询宰相的意见,武元衡说:“陛下刚刚执掌朝政大权,李要求朝见就得以朝见,要求中止朝见就得以中止朝见,由李决定去就,将来怎么就够对全国发号施令呢!”宪宗认为有理,便颁发诏书征召他前来李计谋已穷,于是便策划造反

原文
王澹既掌留务,于军府颇有制置,益不平,密谕亲兵使杀之会颁冬服,严兵坐幄中,澹与敕使入谒,有军士数百噪于庭曰:“王澹何人,擅主军务!”曳下,脔食之大将赵琦出慰止,又脔食之注刃于敕使之颈,诟詈,将杀之阳惊,救之

译文

王澹执掌留后事务后,对军府的建制颇有些改革,李愈发愤郁不满,便暗中谕示亲兵杀掉王澹适逢发放冬季的服装,李全副武装地坐在帐幕中间,正当王澹与宪宗敕使进帐谒见时,有数百名将士在庭院中喧噪着说:“王澹是什么人,竟敢擅自掌管军中事务!”于是,将士们将他拖了出来,割碎了他的身体吃掉大将赵琦出来劝慰阻止将士们,大家又将他割碎了吃掉将士们用兵器直指宪宗敕使的脖颈痛骂,准备将他杀掉,李佯装大惊,将他救了下来

原文
冬,十月,己未,诏征为左仆射,以御史大夫李元素为镇海节度使庚申,表言军变,杀留后大将先是选腹心五人为所部五州镇将,姚志安处苏州,李深处常州,赵惟忠处湖州,丘自昌处杭州,高肃处睦州,各有兵数千,伺察刺史动静至是,各使杀其刺史,遣牙将庾伯良将兵三千治石头常州刺史颜防用客李云计,矫制称招讨副使,斩李深,传檄苏睦,请同进讨湖州刺史辛秘潜募乡闾子弟数百,夜袭赵惟忠营,斩之苏州刺史李素为姚志安所败,生致于,具桎梏钉于船舷,未及京口,会败,得免

译文

冬季,十月,己未(初五),宪宗颁诏征调李出任左仆射,任命御史大夫李元素为镇海节度使庚申(初六),李上表宣称军队发生变故,杀害了留后与大将在此之前,李选拔出五个亲信,担任他所管辖的五个州的镇守将领,姚志安在苏州,李深在常州,赵惟忠在湖州,丘自昌在杭州,高肃在睦州,各自拥有兵马数千人,伺察刺史的举动至此,李让他们分别杀掉本州刺史,又派遣牙将庾伯良率领兵马三千人修整石头城常州刺史颜防采用宾客李云的计策,假托制书已有任命,自称招讨副使,斩杀李深,向苏州杭州湖州睦州传送檄文,请各州共同进军讨伐李湖州刺史辛秘暗中募集乡里子弟数百人,在夜间袭击赵惟忠的营地,并将赵惟忠斩杀苏州刺史李素被姚志安击败,姚志安将李素交送李,给李素带上脚镣手铐,再将脚镣手铐钉死在般舷上,但是在没有到达京口以前,赶上李失败,李素得以幸免

原文
乙丑,制削李官爵及属籍以淮南节度使王锷统诸道兵为招讨处置使征宣武义宁武昌兵并淮南宣歙兵俱出宣州,江西兵出信州,浙东兵出杭州,以讨之

译文

乙丑(十一日),宪宗颁布制书,命令革除李的官职爵位,并在宗室名册中除名,命令淮南节度使王锷统领各道兵马,出任招讨处置使征调宣武义宁武昌兵马,连同淮南宣歙兵马一起由宣州进军,江西兵马由信州进军,浙东兵马由杭州进军,以便讨伐李

原文
高崇文在蜀期年,一旦谓监军曰:“崇文,河朔一卒,幸有功,致位至此西川乃宰相回翔之地,崇文叨居日久,岂敢自安!”屡上表称“蜀中安逸,无所陈力,愿效死边陲”上择可以代崇文者而难其人丁卯,以门下侍郎同平章事武元衡同平章事,充西川节度使

译文

高崇文任职蜀中满了一年,有一天他对监军说:“我高崇文,河朔地带的一名小卒,幸而立下战功,才达到现在这个职位西川是宰相盘旋飞翔的地方,我含愧居于此地的时间已经很长了,怎敢心安理得地呆下去呢!”他屡次上表声称:“蜀中安适闲逸,没有我施展自己能力的地方,希望让我前往边疆,尽死效力”宪宗选择能够替代高崇文的人,但难以找到合适的人选丁卯(十三日),宪宗命令门下侍郎同平章事武元衡同平章事,充任西川节度使

原文
李以宣州富饶,欲先取之,遣兵马使张子良李奉仙田少卿将兵三千袭之三人知必败,与牙将裴行立同谋讨之行立,之甥也,故悉知之密谋三将营于城外,将发,召士卒谕之曰:“仆射反逆,官军四集,常湖二将继死,其势已蹙今乃欲使吾辈远取宣城,吾辈何为随之族灭!岂若去逆效顺,转祸为福乎!”众悦,许诺,即夜,还趋城行立举火鼓噪,应之于内,引兵趋牙门闻子良等举兵,怒,闻行立应之,抚膺曰:“吾何望矣!”跣走,匿楼下亲将李钧引挽强三百趋山亭,欲战行立伏兵邀斩之举家皆哭,左右执,裹之以幕,缒于城下,械送京师挽强蕃落争自杀,尸相枕藉癸酉,本军以闻乙亥,群臣贺于紫宸殿土愀然曰:“朕之不德,致宇内数有干纪者,朕之愧也,何贺之为!”

译文

李认为宣州富庶丰饶,准备首先夺取此地,便派遣兵马使张子良李奉仙和田少卿带领兵马三千人袭击宣州三人知道李肯定要失败,便与牙将裴行共同策划讨伐李裴行立是李的外甥,所以他完全了解李的机密策谋三位将领在镇海军城外扎营,在准备出发时,把将士们召集起来,开导他们说“李仆射谋反叛逆,官军已经从各地汇集起来,常州和湖州的李深与赵惟忠二位将领接连败死,李的形势已经窘迫现在,李准备让我们这些人经长途攻取宣州,我们这些人为什么要跟着他而使自己整个家族遭受诛灭呢!何不脱离李,效力朝廷,将祸殃转变为福缘呢!”大家都很高兴,便应承下来了就在当天夜晚,三位将领回军直奔镇海军城裴行立点着火,擂鼓呐喊,在镇海军城内响应,领兵真奔军府牙门李得知张子良等人起兵,大怒,得知裴行立接应他们后,捶着自己胸口说:“我还有什么希望呢!”他光着脚逃走,躲藏在一座楼下李的亲信将领李钧率领能挽强弓的亲兵三百人直奔山亭,准备交战,裴行立埋伏的兵马截击并斩杀了他李全家人都哭泣,李的随从们捉住李,用帐幕裹着他,用绳索将他缒到城下,给他带上枷锁,送往京城李的能挽强弓的亲兵和由胡人奚人等组成的蕃兵纷纷自杀,尸体纵横交陈癸酉(十九日),镇海军将本军发生的事情上奏朝廷闻知乙亥(二十一日),群臣在紫宸殿向宪宗祝贺,宪宗愁容满面地说:“由于朕不施恩德,致使国内屡次出现违犯法纪的人,朕渐愧得很啊,有什么值得祝贺的呢!”

原文
宰相议诛大功以上亲,兵部郎中蒋义曰:“大功亲,皆淮安靖王之后也淮安有佐命之功,陪陵享庙,岂可以末孙为恶而累之乎!”又欲诛其兄弟,曰:“兄弟,故都统国贞之子也,国贞死王事,岂可使之不祀乎!”宰相以为然辛巳,从父弟宋州刺史等皆贬官流放

译文

宰相商议诛杀李叔伯兄弟姊妹以上的亲属,兵部郎中蒋义说:“李叔伯兄弟姊妹以上的亲属都是淮安靖王李神通的后裔淮安靖王有辅佐太祖太宗创建国家的功勋,陪葬于献陵,配享于高祖祠庙,难道能够因为末代子孙作恶,便受到连累吗!”宰相们又打算诛杀李的兄弟,蒋义说:“李的兄弟,是已故都统李国贞的儿子,李国贞为朝廷献身,难道能够让他失去后人的祭祀吗!”宰相们认为所言有理辛巳(二十七日),李的叔伯弟弟宋州刺史李等人都被贬官流放

原文
十一月,甲申朔,至长安,上御兴安门,面诘之对曰:“臣初不反,张子良等教臣耳”上曰:“卿为元帅,子良等谋反,何不斩之,然后入朝”无以对乃并其子师回腰斩之

译文

十一月,甲申朔(初一),李被押送到长安,宪宗亲临兴安门,当面责问他李回答说:“我起先并没有造反,是张子良等人教我这样做的”宪宗说:“你身为主帅,既然张子良等人策划造反,你为什么不将他们杀了,然后再入京朝见”李无法回答了,于是将他连同他的儿子李师回一并腰斩处死

原文
有司请毁祖考冢庙,中丞卢坦上言:“李父子受诛,罪已塞矣昔汉诛霍禹,不罪霍光先朝诛房遗爱,不及房玄龄康诰曰:‘父子兄弟,罪不相及’况以为不善而罪及五代祖乎!”乃不毁

译文

有关部门请求拆除李祖先的坟墓和家庙,御史中丞卢坦进言说:“李父子遭受诛戮,已经足以抵罪过去汉宣帝诛杀霍禹,并不处罚霍光本朝前代诛杀房遗爱,并不牵连房玄龄康诰说:‘在父子兄弟之间,无论谁触犯刑罚,都不能互相牵连’何况因李作恶,而要牵连五代祖先一起治罪呢!”于是作罢

原文
有司籍家财输京师翰林学士裴李绛上言,以为:“李僭侈,割剥六州之人以富其家,或枉杀其身而取其财陛下闵百姓无告,故讨而诛之,今辇金帛以输上京,恐远近失望愿以逆人资财赐浙西百姓,代今年租赋”上嘉叹久之,即从其言

译文

有关部门没收李家财,准备运到京城,翰林学士裴与李绛进言认为:“李过度奢侈,残酷掠夺润杭六州百姓,使自己家富有,甚至滥杀无辜,从中夺取资财陛下怜悯百姓无处说理,所以征讨并诛杀了他,现在要将没收的金银丝帛装载成车,转运京城,恐怕会使各地的人们感到失望希望将李的物资钱财颁赐给浙西的百姓,用以代替他们今年应交纳的赋税”宪宗嘉许赞叹良久,随即听从了他的建议

原文
昭义节度使卢从史,内与王士真刘济潜通,而外献策请图山东,擅引兵东出上召令还,从史托言就食邢,不时奉诏久之,乃还

译文

昭义节度使卢从史,在内与王士真刘济暗中交往,在外却向朝廷进献计策,请求谋取太行山以东的魏博恒冀等藩镇,擅自率领兵马东进宪宗传召并命令他返还昭义,他却托称移兵前往邢州与州,就地获取给养,不肯按时奉行诏书的指令,过了好久,才返回昭义

原文
他日,上召李绛对于浴堂,语之曰:“事有极异者,朕比不欲言之朕与郑议敕从史归上党,续徵入朝乃泄之于从史,使称上党乏粮,就食山东为人臣负朕乃尔,将何以处之”对曰:“审如此,灭族有余矣!然从史必不自言,陛下谁从得之”上曰:“吉甫密奏”绛曰:“臣窃闻晋绅之论,称为佳士,恐必不然或者同列欲专朝政,疾宠忌前,愿陛下更熟察之,勿使人谓陛下信谗也!”上良久曰:“诚然,必不至此非卿言,朕几误处分

译文

后来,宪宗在浴堂殿传召李绛前来应对谘询,对李绛谈道:“有件极为异常的事情,朕完全不愿意讲到它朕与郑商议敕令卢从史返回上党,接着便征召他入京朝见郑却将此事泄露给卢从史,让他声称上党缺乏粮食,需要移兵崤山以东,就地取得粮食给养作为人臣,辜负朕达到如此程度,将应当怎么处治他呢”李绛回答说:“假如确实是这样,诛戮整个家族的罪罚还有余然而,郑与卢从史肯定不会自己说出去,陛下是从谁那里得到消息的呢”宪宗说:“是李吉甫秘密奏报的”李绛说:“我私下里听到士大夫的评论,称许郑是一位德才兼优的人,恐怕他不会这样做的或许是他的同事中有人打算独揽朝廷大政,嫉妨郑得到宠信,居己之先吧,希望陛下再深入验察此事,不要让人说陛下是在听信谗言啊!”宪宗停了许久才说:“的确如此,郑肯定不至于干出这种事情如果不是你这一席话,朕几乎要做出错误的决定来了

原文
上又尝从容问绛曰:“谏官多谤讪朝政,皆无事实,朕欲谪其尤者一二人以儆其余,何如”对曰:“此殆非陛下之意,必有邪臣以壅蔽陛下之聪明者人臣死生,系人主喜怒,敢发口谏者有几!就有谏者,皆昼度夜思,朝删墓减,比得上达,什无二三故人主孜孜求谏,犹惧不至,况罪之乎!如此,杜天下之口,非社稷之福也”上善其言而止

译文

宪宗还曾从容询问李绛说:“谏官往往毁谤朝廷政务,全然没有事实依据,朕打算将他们中间一两个突出人物处以贬谪,以便使其余的人有所警惕,你认为怎么样呢”李绛回答说:“这大概不是陛下的本意,肯定有邪恶臣下蒙蔽陛下视听的事情发生臣下的死与生,都是与主上的喜与怒相联系着的,有勇气开口进谏的能有几人呢!即使有人进谏,也都是经过日日夜夜的思量,朝朝暮暮的删减,及至谏言得以送交到上面来时,所剩已经没有十分之二三了所以,主上勤勉不怠地寻求规谏,还怕无人进谏,何况要对谏官处以罪罚呢!倘若如此,就会让天下之人闭口不言,这可不是国家之福啊”宪宗赞赏他的进言,于是不再贬谪谏官

原文
群臣请上尊号曰睿圣文武皇帝丙申,许之

译文

群臣请求向宪宗进献尊号,称作睿圣文武皇帝丙申(十三日),宪宗应允了这一请求

原文
集贤校理白居易作乐府及诗百余篇,规讽时事,流闻禁中上见而悦之,召入翰林为学士

译文

县尉集贤校理白居易写作乐府与诗歌一百多篇,婉言规谏时事,流传到宫廷之中宪宗看了白居易的乐府与诗歌后,很是喜爱,便传召白居易进入翰林院,担任翰林学士

原文
十二月,丙辰,上谓宰相曰:“太宗以神圣之资,群臣进谏者犹往复数四,况朕寡昧,自今事有违,卿当十论,无但一二而已

译文

十二月,丙辰(初三),宪宗告诉宰相说:“凭着太宗那样的圣明资质,群臣进献的谏言尚且需要往返三四次哩,何况朕是愚昧寡闻的呢!从今以后,如果有什么不对的事情,你们应当论说十次,而不是仅仅论说一两次就算了事

原文
丙寅,以高崇文同平章事,充宁节度京西诸军都统

译文

丙寅(十三日),宪宗任命高崇文同平章事,充任宁节度使京西诸军都统

原文
山南东道节度使于惮上英威,为子季友求尚主上以皇女普宁公主妻之翰林学士李绛谏曰:“,虏族季友,庶孽,不足以辱帝女,宜更择高门美才”上曰:“此非卿所知”已卯,公主适季友,恩礼甚盛出望外,大喜顷之,上使人讽之入朝谢恩,遂奉诏

译文

山南东道节度使于岂惮宪宗的英明威严,为儿子于季友请求娶公主为妻,宪宗便将皇女普宁公主嫁给了他翰林学士李绛进谏说:“于出身于虏族,于季友是于的偏房所生,配不上帝室的女儿,应当为公主另选出于名门才具秀美的人才”宪宗说:“你不知道这里面的原因”已卯(二十六日),普宁公主下嫁给于季友,宪宗对于家的礼遇很是隆盛,于出于预料之外,感到非常高兴不久,宪宗让人婉言规劝于前往朝廷感谢皇帝的恩典,于便接受了诏命

原文
是岁,李吉甫撰元和国计簿上之,总计天下方镇四十八,州府二百九十五,县千四百五十三其凤翔振武泾原银夏灵盐河东易定魏博镇冀范阳沧景淮西淄青等十五道七十一州不申户口外,每岁赋税倚办止于浙江东·西宣歙淮南江西鄂岳福建湖南八道四十九州,一百四十四万户,比天宝税户四分减三天下兵仰给县官者八十三万余人,比天宝三分增一,大率二户资一兵其水旱所伤,非时调发,不在此数

译文

这一年,李吉甫撰写成元和国计簿,进献给朝廷据该书记载,总计全国有方镇四十八个,有州府二百九十五个,有县一千四百五十三个其中凤翔振武泾原银夏灵盐河东易定魏博镇冀范阳沧景淮西淄青等十五个道七十一个州不向朝廷申报户口外,每年的赋税征收只靠着浙江东西宣歙淮南江西鄂岳福建湖南等八个道四十九个州,在编人口共一百四十四万户,比天宝年间纳税人户减少了四分之三全国依赖国库供给的军队有八十三万多人,比天宝年间增加了三分之一,大约每两户人家供养一个士兵若有旱涝灾害损坏收成,或者有临时的征发调用,还不能包括在这个数目以内

原文
三年(戊子808)

译文

三年(戊子,公元808年)

原文
春,正月,癸巳,群臣上尊号曰睿圣文武皇帝赦天下“自今长吏诣阙,无得进奉”知枢密刘光琦奏分遣诸使赍赦诣诸道,意欲分其馈遗,翰林学士裴李绛奏“敕使所至烦扰,不若但附急递”上从之光琦称旧例,上曰:“例是则从之,苟为非是,奈何不改!”

译文

春季,正月,癸巳(十一日),群臣向宪宗进献尊号,称作睿圣文武皇帝宪宗大赦天下罪囚,规定:“从今以后,各地长官前往朝廷,不得进献贡物”知枢密刘光琦奏请分别派遣各使者携带赦书前往各道,想要分别占有各地赠送的财物翰林学士裴李绛奏称:“朝廷派出的使者每到一处,就要烦劳搅扰一处,不如只将赦书交付驿站火速传递”宪宗听从了二人的建议刘光琦援引惯例反对,宪宗却说:“如果惯例是正确的,自然要依从惯例,如果惯例是不正确的,为什么不纠正呢!”

原文
临泾镇将郝以临泾地险要,水草美,吐蕃将入寇,以屯其地,言于泾原节度使段,奏而城之,自是泾原获安

译文

临泾镇将郝认为临泾地势险要,水草肥美,如果吐蕃准备前来侵犯,肯定要在此地驻扎,便向泾原节度使段进言,经奏请后修筑了临泾城从此,泾原获得了安宁

原文
二月,戊寅,咸安大长公主薨于回鹘三月,回鹘腾里可汗卒

译文

二月,戊寅(二十六日),咸安大长公主在回鹘去世三月,回鹘腾里可汗去世

原文
癸巳,郇王总薨

译文

癸巳(十一日),郇王李总去世

原文
辛亥,御史中丞卢坦奏弹前山南西道节度使柳晟前浙东观察使阎济美违赦进奉上召坦褒慰之,曰:“朕已释其罪,不可失信”坦曰:“赦令宣布海内,陛下之大信也晟等不畏陛下法,奈何存小信弃大信乎!”上乃命归所进于有司

译文

辛亥(二十九日),御史中丞卢坦上奏揭发前任山南西道节度使柳晟和前任浙东观察使阎济美违背赦书,进献贡物宪宗召见卢坦,对他称赞慰问了一番以后说:“朕已经将他们的罪责免除了,这是不能失信的啊”卢坦说:“赦令是向全国公布的,是陛下的大信用柳晟等人不畏惧陛下之法,陛下怎么能够只顾小信用,反而丢弃大信用呢!”于是,宪宗命令将他们进献的物品交给有关部门

原文
夏,四月,上策试贤良方正直言极谏举人,伊阙尉牛僧孺陆浑尉皇甫前进士李宗闵皆指陈时政之失,无所避吏部侍郎杨于陵吏部员外郎韦贯之为考策官,贯之署为上第上亦嘉之,诏中书优与处分李吉甫恶其言直,泣诉于上,且言“翰林学士裴王涯覆策,涯之甥也,涯不先言无所异同”上不得已,罢涯学士,为户部侍郎,涯为都官员外郎,贯之为果州刺史后数日,贯之再贬巴州刺史,涯贬虢州司马乙亥,以杨於陵为岭南节度使,亦坐考策无异同也僧孺等久之不调,各从辟于藩府僧孺,弘之七世孙宗闵,元懿之玄孙贯之,福嗣之六世孙,睦州新安人也

译文

夏季,四月,宪宗对有关部门推举的贤良方正直言极谏科的考生举行考试,伊阙县尉牛僧孺陆浑县尉皇甫前科进士李宗闵等人,指明并陈述当时政务的过失,都能够毫无避讳吏部侍郎杨於陵吏部员外郎韦贯之担任主考策对的官员,韦贯之将牛僧孺等人纳入成绩优秀的上第中,宪宗对他们也很嘉许,颁诏命令中书省对他们从优安排李吉甫讨厌他们言语直切,哭泣着向宪宗陈诉,而且说:“策对考试是由翰林学士裴和王涯来覆核审定的皇甫是王涯的外甥,王涯没有事先说明,裴也没有提出异议”宪宗没有办法,免除了裴与王涯翰林学士的职务,让裴出任户部侍郎,王涯出任都官员外郎,韦贯之出任果州刺史几天以后,韦贯之又被贬为巴州刺史,王涯被贬为虢州司马乙亥(二十三日),宪宗任命杨於陵为岭南节度使,他也是由于主考策对时没有提出异议而受到处罚牛僧孺等人长期不得调任,分别被藩镇征用为幕府的僚属牛僧孺是牛弘的七世孙李宗闵是李元懿的玄孙韦贯之是韦福嗣的六世孙皇甫是睦州新安人

原文
丁丑,罢五月朔宣政殿朝贺

译文

丁丑(二十五日),宪宗撤销了五月朔日(初一)在宣政殿举行的朝贺

原文
以荆南节度使裴均为右仆射均素附宦官得贵显,为仆射,自矜大尝入朝,逾位而立中丞卢坦揖而退之,均不从坦曰:“昔姚南仲为仆射,位在此”均曰:“南仲何人”坦曰:“是守正不交权幸者”坦寻改右庶子

译文

宪宗任命荆南节度使裴均为右仆射裴均平时依附宦官,得以富贵显达,出任右仆射后,更为骄矜自大有一次,裴均上朝,在超越自己职位的地方站了下来,御史中丞卢坦向他拱手行礼,请他退回到自己的位置上去,裴均不肯听从卢坦说:“过去,姚南仲担任仆射时,他的位置就是在这里的”裴均说:“姚南仲是什么人”卢坦说:“是信守正道,不肯交结权贵宠臣的人”不久,卢坦被改任为右庶子

原文
五月,翰林学士左拾遗白居易上疏,以为:“牛僧孺等直言时事,恩奖登科,而更遭斥逐,并出为关外官杨於陵等以考策敢收直言,裴等以覆策不退直言,皆坐谴谪卢坦以数举职事黜庶子此数人皆今之人望,天下视其进退以卜时之否臧者也一旦无罪悉疏弃之,上下杜口,众心汹汹,陛下亦知之乎且陛下既下诏征之直言,索之极谏,僧孺等所对如此,纵未能推而行之,又何忍罪而斥之乎!昔德宗初即位,亦征直言极谏之士,策问天旱,穆质对云:‘两汉故事,三公当免卜式著议,弘羊可烹’德宗深嘉之,自畿尉擢为左补阙今僧孺等所言未过于穆质,而遽斥之,臣恐非嗣祖宗之道也!”质,宁之子也

译文

五月,翰林学士左拾遗白居易上疏认为:“牛僧孺等人直率地谈论当时的事务,蒙恩登科,复试合格,但是又遭受驱逐,一并被贬黜为幕府的僚属杨於陵等人因主考策问时敢于收录直率而言的人们,裴等人因复试策问时不肯斥逐直率而言的人们,都获罪贬官卢坦则因屡次纠劾任职官员,被贬为右庶子这几个人都是当今众望所归的人物,天下的人们就是根据他们的升降情况来估量时势的好坏的朝廷忽然在他们无罪的情况下,对他们全都予以贬逐,使大小官员缄口不言,大家心中动荡不安,陛下也知道这种情形吗而且,既然陛下颁布诏书征求人们直率而言,要求人们极言规谏,牛僧孺等人才会作出这样的策对,即使陛下不能够将他们的策对推广实施,又怎么忍心处以罪罚,将他们驱逐出去呢!过去,在德宗刚刚即位时,也曾征召直率而言尽力规谏的人士,当时的策对考试问到干旱问题,穆质策对说:‘如果发生干旱,依照西汉和东汉的惯例,应当将三公免职根据卜式的著名议论,应当将桑弘羊一类人物煮死’德宗对穆质的话深为嘉许,便将穆质由京郊的县尉提升为左补阙现在,牛僧孺等人说的话不及穆质言辞激烈,但陛下连忙驱逐了他们,我看这恐怕并不是继承祖宗事业的办法啊”穆质是穆宁的儿子

原文
丙午,册回鹘新可汗为爱登里罗汩密施合毗伽保义可汗

译文

丙午(二十五日),宪宗将回鹘的新任可汗册封为爱登里汩密施合毗伽保义可汗

原文
西原蛮酋长黄少卿请降六月,癸亥,以为归顺州刺史

译文

西原蛮人酋长黄少卿请求投降六月,癸亥(十二日),宪宗任命黄少卿为归顺州刺史

原文
沙陀劲勇冠诸胡,吐蕃置之甘州,每战,以为前锋回鹘攻吐蕃,取凉州吐蕃疑沙陀贰于回鹘,欲迁之河外沙陀惧,酋长朱邪尽忠与其子执宜谋复自归于唐,遂帅部落三万,循乌德山而东行三日,吐蕃追兵大至,自洮水转战至石门,凡数百合尽忠死,士众死者太半执宜帅其余众犹近万人,骑三千,诣灵州降灵盐节度使范希朝闻之,自帅众迎于塞上,置之盐州,为市牛羊,广其畜牧,善抚之诏置阴山府,以执宜为兵马使未几,尽忠弟葛勒阿波又帅众七百诣希朝降诏以为阴山府都督自是,灵盐每有征讨,用之所向皆捷,灵盐军益强

译文

沙陀在各胡人中最为精壮骁勇,吐蕃将沙陀安置在甘州,每当交战时,便让沙陀充当前锋回鹘攻打吐蕃,占领了凉州,吐蕃怀疑沙陀同时听从回鹘的指使,便准备将沙陀迁徙到黄河以外沙陀人害怕,酋长朱邪尽忠与他的儿子朱邪执宜商量再次主动归附唐朝,便率领部落三万,沿着乌德山向东而来沙陀部落行走了三天时,吐蕃追赶的兵马纷纷来到,沙陀与吐蕃由洮水辗转打到石门,共计交战数百次,朱邪尽忠死去,战士与人众死去了一多半朱邪执宜率领剩下来的部众,还有将近一万人,骑兵三千人,前往灵州归降灵盐节度使范希朝得知消息后,亲自率领部众在边塞上迎接沙陀人,将他们安顿在盐州,替他们购买牛羊,扩大他们的畜牧范围,好好地安抚他们于是,朝廷颁诏命令设置阴山府,任命朱邪执宜为兵马使不久,朱邪尽忠的弟弟朱邪葛勒阿波又率领部众七百人前往范希朝处归降,朝廷颁诏任命他为阴山府都督从此,每当灵盐遇有战事,便让沙陀兵马参战,无论打到哪里,无不取得胜利,灵盐的军队愈发强盛起来了

原文
秋,七月,辛巳朔,日有食之

译文

秋季,七月,辛巳朔(初一),出现日食

原文
以右庶子卢坦为宣歙观使苏强之诛也,兄弘在晋州幕府,自免归,人莫敢辟坦奏:“弘有才行,不可以其弟故废之,请辟为判官”上曰:“使苏强不死,果有才行,犹可用也,况其兄乎!”坦到官,值旱饥,谷价日增,或请抑其价坦曰:“宣歙土狭谷少,所仰四方之来者若价贱,则商船不复来,益困矣”既而米斗二百,商旅辐凑

译文

宪宗任命右庶子卢坦为宣歙观察使苏强被诛杀时,他的哥哥苏弘正在晋州幕府任职,他自请免职回来,人们都不敢征召任用他卢坦上奏说:“苏弘有才能,品行好,不能够因他弟弟的原故而遭受罢免,请征召他出任判官”宪宗说:“假如苏强不死,果真德才兼备,尚且是可以起用的,何况对于他的哥哥呢!”卢坦就任时,正赶上当地发生旱灾,闹了饥荒,谷物的价格日益增高,有人请求压低谷物价格,卢坦说:“宣歙地区耕地面积狭小,谷物出产较少,仰仗着各地前来经商的人们运来粮食如若粮食价格降低了,商人的船只便不再前来,宣歙地区就越发困难了”不久,当地一斗米价值二百钱,行商都聚集到这里来了

原文
九月,庚寅,以于为司空,同平章事如故加右仆射裴均同平章事,为山南东道节度使

译文

九月,庚寅(十一日),宪宗任命于为司空,仍然如前同平章事,加封右仆射裴均同平章事,出任山南东道节度使

原文
淮南节度使王锷入朝锷家巨富,厚进奉及赂宦官,求平章事翰林学士白居易以为:“宰相人臣极位,非清望大功不应授昨除裴均,外议已纷然,今又除锷,则如锷之辈皆生冀望若尽与之,则典章大坏,又不感恩不与,则厚薄有殊,或生怨望幸门一启,无可奈何且锷在镇五年,百计诛求,货财既足,自入进奉若除宰相,四方藩镇皆谓锷以进奉得之,竞为刻剥,则百姓何以堪之!”事遂寝

译文

淮南节度使王锷入京朝见王锷家中极为富有,他以大量资财进献贡物和贿赂宦官,谋求出任平章事翰林学士白居易认为:“宰相是人臣中的最高职位,如果不是声望清正或者功劳巨大的人是不应当授给的过去任命裴均为宰相,外界的议论已经很多了如今又要任命王锷为宰相,那么像王锷这一类人都会生出要当宰相的希望如果完全满足他们的愿望,就会使制度遭到极大的破坏,而他们也并不会感激陛下的恩典如果不满足他们的原望,便是陛下有厚薄之分,有人就会生产怨恨侥幸之门一经打开,便无法收拾了而且,王锷出任淮南的五年间,想尽办法搜刮聚敛,在物资钱财充足后,便亲自入朝进献贡物倘若任命他为宰相,各地藩镇都会说王锷是由于进献贡物而得到宰相职务的,便争着剥削百姓,那么百姓怎么能够经受得住呢!”于是事情被搁置下来

原文
壬辰,加宣武节度使韩弘同平章事

译文

壬辰(十三日),宪宗加封宣武节度使韩弘同平章事

原文
丙申,以户部侍郎裴为中书侍郎同平章事上虽以李吉甫故罢学士,然宠信弥厚,故未几复擢为相

译文

丙申(十七日),宪宗任命户部侍郎裴为中书侍郎同平章事虽然宪宗因李吉甫的原故免去了裴的翰林学士职务,然而对他的宠爱信任却更为深厚,所以不久便又提拔他出任宰相

原文
初,德宗不任宰相,天下细务皆自决之,由是裴延龄辈得用事上在藩邸,心固非之及即位,选擢宰相,推心委之,尝谓等曰:“以太宗玄宗之明,犹藉辅佐以成其理,况如朕不及先圣万倍者乎!”亦竭诚辅佐上尝问:“为理之要何先”对曰:“先正其心”旧制,民输税有三:一曰上供二曰送使三曰留州建中初定两税,货重钱轻是后货轻钱重,民所出已倍其初其留州送使者,所在又降省估就实估,以重敛于民及为相,奏:“天下留州送使物,请一切用省估其观察使,先税所理之州以自给,不足,然后许税于所属之州”由是江淮之民稍苏息先是,执政多恶谏官言时政得失,独赏之器局峻整,人不敢干以私尝有故人自远诣之,资给优厚,从容款狎其人乘间求京兆判司,曰:“公不称此官,不敢以故人之私伤朝廷至公他日有盲宰相怜公者,不妨得之,则必不可

译文

当初,德宗不肯信任宰相,天下的细小事务完全由自己处理,因此裴延龄一类人得以当权宪宗还在藩王府邸中时,内心本来就认为这种做法是不对的,及至即位后,对选择提拔的宰相,总是推心置腹地信任他们宪宗曾经对裴等人说“凭着太宗玄宗的英明,还要借助大臣来完成对国家的治理,何况象朕这样连先朝圣君的万分之一都不上的人呢!”裴也竭尽诚心佐助皇帝宪宗曾经询问裴说“治理国家的要务,什么居于首位”裴回答说:“首先应当端正人心”依照常例,人民交纳的赋税有三项:第一项是进献朝廷的赋税,第二项是送交镇使的赋税,第三项是留在本州的赋税建中初年制定了两税法,致使商品价格提高而钱币价格跌落在此之后,商品价格跌落而钱币价格提高,百姓交纳的赋税已经多出当初的一倍了其中留在本州的与送交镇使的赋税,各地又降低都省规定的物价而按照实际的物价征收,以加重对百姓的征敛及至裴出任宰相,他上奏说:“对于全国留在本州和交送镇使的物品,请一律采用都省制定的物价观察使应当首先在自己治理的州中征税,以便自给,如果达不到应该征收的税额,然后才允许他们在所隶属的州中征税”由此,江淮地区的百姓逐渐得到休养生息在此之前,主持政务的官员往往厌恶谏官谈论时政的成功与失败,唯独裴奖励谏官进谏裴的才具气度严正而庄重,人们不敢因私事干求他曾经有一位朋友从远方来到他那里,裴送给这位朋友许多财物,纵情而无拘束地接待他,此人借机请求京兆府参军的职务,裴说:“你不适合担当这个官职,我不敢因朋友的私情去损害朝廷至上的公道以后若有瞎眼的宰相怜悯你,你不妨得到这个官职,我却是肯定不会同意的

原文
戊戌,以中书侍郎同平章事李吉甫同平章事,充淮南节度使

译文

戊戌(十九日),宪宗使中书侍郎同平章事李吉甫同平章事,充任淮南节度使

原文
河中晋绛节度使宣公杜黄裳薨

译文

河中晋绛节度使宣公杜黄裳去世

原文
冬,十二月,庚戌,置行原州于临泾,以镇将郝为刺史

译文

冬季,十二月,庚戌(初三),朝廷在临泾设置行原州,任命镇将郝为刺史

原文
南诏王异牟寻卒,子寻劝立

译文

南诏王异牟寻去世,他的儿子寻劝即位

原文
四年(己丑809)

译文

四年(己丑,公元809年)

原文
春,正月,戊子,简王遘薨

译文

春季,正月,戊子(十一日),简王李遘去世

原文
渤海康王嵩卒,子元瑜立,改元永德

译文

渤海康王大嵩去世,他的儿子大元瑜即位,更改年号为永德

原文
南方旱饥庚寅,命左司郎中郑敬等为江二浙鄂等道宣慰使,赈恤之将行,上戒之曰:“朕宫中用帛一匹,皆籍其数,惟周救百姓,则不计费,卿辈宜识此意,勿效潘孟阳饮酒游山而已

译文

南方天气干旱,发生饥荒庚寅(十三日),宪宗任命左司郎中郑敬等人为江淮两浙鄂等道宣慰使,前去赈济抚恤饥民在将要启程时,宪宗警告他们说:“朕在宫中就是使用一匹丝帛,都要登记使用数额,只有在救济百姓时,才不计算费用你们这些人应当记住我的用心,不要学着潘孟阳的样子去喝酒游山就算了事

原文
给事中李藩在门下,制敕有不可者,即于黄纸后批之吏请更连素纸,藩曰:“如此,乃状也,何名批敕!”裴荐藩有宰相器上以门下侍郎同平章事郑循默取容,二月,丁卯,罢为太子宾各,擢藩为门下侍郎同平章事藩知无不言,上甚重之

译文

给事中李藩在门下省供职,凡是制书敕令有不适当的地方,他便在黄麻纸的末后批写意见吏人请他再用一张白纸连在后面,李藩却说:“要是这样的话,就是在写文状了,还叫什么批写敕书呢!”裴推荐李藩有担当宰相的器度宪宗认为门下侍郎同平章事郑缄默不言,取悦于人,二月,丁卯(二十一日),将郑罢免为太子宾客,提升李藩为门下侍郎同平章事李藩知无不言,宪宗很器重他

原文
河东节度使严绶,在镇九年,军政补署一出监军李辅光,绶拱手而已裴具奏其状,请以李代之三月,乙酉,以绶为左仆射,以凤翔节度使李为河东节度使

译文

河东节度使严绶在藩镇任职九年,军中政务和吏员委任一概由监军李辅光处理,严绶抱合双手表示恭敬罢了裴将他的状况全部上奏,请求让李替代他三月,乙酉(初九),宪宗任命严绶为左仆射,任命凤翔节度使李为河东节度使

原文
成德节度使王士真薨,其子副大使承宗自为留后河北三镇,相承各置副大使,以嫡长为之,父没则代领军务

译文

成德节度使王士真去世,他的儿子副大使王承宗自命为留后河北三镇相继分别设置了副大使,以嫡长子担任,一旦父亲去世,便代替父亲统领军中事务

原文
上以久旱,欲降德音,翰林学士李绛白居易上言,以为“欲令实惠及人,无如减其租税”又言“宫人驱使之余,其数犹广,事宜省费,物贵徇情”又请“禁诸道横敛以充进奉”又言“岭南黔中福建风俗,多掠良人卖为奴婢,乞严禁止”闰月,己酉,制降天下系囚,蠲租税,出宫人,绝进奉,禁掠卖,皆如二人之请己未,雨绛表贺曰:“乃知忧先于事,故能无忧事至而忧,无救于事

译文

由于发生了长时间的干旱,宪宗准备颁布德音,翰林学士李绛与白居易进言,认为:“要想让人们得到实际恩惠,最好是减轻他们的租税”又说:“宫中人员在供内廷驱遣以外,剩下来的人为数仍然很多办事应当节省开支,对人贵在顺乎常情”他们还请求“禁止各道横征暴敛以充当进献的贡物”又说:“岭南黔中福建的习尚,往往掳掠良民,将他们卖作奴婢,请严加禁止”闰三月,己酉(初三),宪宗颁布制书,减轻对全国在押囚犯的处罚,免除本年租赋,外放宫中妇女,杜绝进奉,禁止掠卖人口,完全像他们两人请求的那样己未(十三日),下雨李绛上表祝贺说:“由此可知,忧虑在事情发生之前,才能够消除忧虑忧虑在事情发生后,便无可挽回了

原文
初,王叔文之党既贬,有诏,虽遇赦无得量移吏部尚书盐铁转运使李巽奏:“郴州司马程异,吏才明辨,请以为杨子留后”上许之巽精于督察,吏人居千里之外,战栗如在巽前异句检簿籍,又精于巽,卒获其用

译文

当初,王叔文一党被贬后,诏书规定他们即使遇到大赦,也不能够酌情迁官吏部尚书盐铁转运使李巽上奏说:“郴州司马程异,有担当官吏的才分,明察善辨,请陛下任命他为扬子留后”宪宗答应了他的请求李巽监督考察属下是精明的,即使吏人身在千里以外,仍然像在李巽面前那样战战兢兢地办事程异检核帐簿文书,比李巽还要精明,最后还是得到进用了

原文
魏徵玄孙稠贫甚,以故第质钱于人,平卢节度使李师道请以私财赎出之上命白居易草诏,居易奏言:“事关激劝,宜出朝廷师道何人,敢掠斯美!望敕有司以官钱赎还后嗣”上从之,出内库钱二千缗赎赐魏稠,仍禁质卖

译文

魏徵的玄孙魏稠极为贫困,将祖居的住宅典押给人,换取钱币,平卢节度使李师道请求用自己的资财将住宅赎买出来宪宗命令白居易草拟同意李师道请求的诏书,白居易上奏说:“这件事情关系到对臣下的激励劝勉,应当由朝廷办理此事李师道是什么人,胆敢抢去这个美名!希望陛下敕令有关部门用官府的钱赎买住宅,归还给魏氏的后人”宪宗听从了这一建议,由内廷专库中支出钱两千缗,赎出住宅,赐给魏稠,并禁止典押出卖

原文
王承宗叔父士则以承宗擅自立,恐祸及宗,与幕客刘栖楚俱自归京师诏以士则为神策大将军

译文

王承宗的叔父王士则因王承宗擅自继任节度使,惟恐祸殃牵连本宗,便与幕府宾客刘栖楚一起主动返回京城宪宗颁诏任命王士则为神策大将军

原文
翰林学士李绛等奏曰:“陛下嗣膺大宝,四年于兹,而储闱未立,典册不行,是开窥觎之端,乖重慎之义,非所以承宗庙重社稷也伏望抑谦之小节,行至公之大典”丁卯,制立长子邓王宁为太子宁,纪美人之子也

译文

翰林学士李绛等人上奏说:“陛下继承皇位,到现在已经有四年了然而,太子尚未确立,册命没有颁行,这将开启暗中希求的端倪,违背慎重的原则,不是继承宗庙尊重国家的办法啊希望陛下贬损个人细小的谦逊行为,奉行国家重大的最为公正无私的仪典”丁卯(二十一日),宪宗颁制将长子邓王李宁立为太子李宁是纪美人的儿子

原文
辛未,灵盐节度使范希朝奏以太原兵六百人衣粮给沙陀许之

译文

辛未(二十五日),灵盐节度使范希朝奏请拨出太原六百士兵的衣服与口粮供给沙陀,宪宗答应了他的请求

原文
夏,四月,山南东道节度使裴均恃有中人之助,于德音后进银器千五百余两翰林学士李绛白居易等上言:“均欲以尝陛下,愿却之”上遽命出银器付度支既而有旨谕进奏院:“自今诸道进奉,无得申御史台有访问者,辄以名闻”白居易复以为言,上不听

译文

夏季,四月,山南东道节度使裴均仗着得到宦官的帮助,在德音颁布后,进献银器多达一千五百余两翰林学士李绛与白居易等人进言说:“裴均打算用此事试探陛下,希望陛下将银器退还”宪宗赶忙命令将银器取出,交付度支不久,宪宗颁旨谕示诸道进奏院说:“从现在起,凡是各道前来进献贡物,不允许申报御史台倘若有人询问此类事情,你处就应当将询问者的名

字向朕报告”白居易又就此事进言,宪宗不肯听从

原文
上欲革河北诸镇世袭之弊,乘王士真死,欲自朝廷除人不从则兴师讨之裴曰:“李纳跋扈不恭,王武俊有功于国,陛下前许师道,今夺承宗,沮劝违理,彼必不服”由是议久不决上以问诸学士,李绛等对曰:“河北不遵声教,谁不愤叹,然今日取之,或恐未能成德自武俊以来,父子相承四十余年,人情贯习,不以为非况承宗已总军务,一旦易之,恐未必奉诏又范阳魏博易定淄青以地相传,与成德同体,彼闻成德除人,必内不自安,阴相党助,虽茂昭有请,亦恐非诚今国家除人代承宗,彼邻道劝成,进退有利若所除之人得入,彼则自以为功若诏令有所不行,彼因潜相交结在于国体,岂可遽休!须兴师四面攻讨,彼将帅则加官爵,士卒则给衣粮,按兵玩寇,坐观胜负,而劳费之病尽归国家矣今江淮水,公私困竭,军旅之事,殆未可轻议也

译文

宪宗准备革除河北各藩镇世代承袭节度使的弊病,趁着王士真去世的机会,打算由朝廷任命节度使,如果王承宗不肯服从,就起兵讨伐他裴说:“李纳对朝廷骄横不敬,而王武俊却为国家立下功劳陛下前些时候允许李师道承袭节度使职务,现在却要削夺王承宗的承袭,既有碍对藩镇的勉励,又违反事情的情理,王承宗肯定不会服气”因此,对王承宗的事情计议了很长时间,都没有能够决定下来宪宗就此询问各位翰林学士,李绛等人回答说:“河北藩镇不遵奉朝廷的声威与教化,谁不愤恨叹惜!然而,要想现在就攻取他们,也许朝廷还没有这个能力成德一镇,自从王武俊以来,父子相继承袭节度使的职位,已经有四十多年,人情已经习惯,不认为有什么不对,何况王承宗已经总揽军中事务,忽然派人取代他,恐怕他不一定会接受诏命加之,范阳魏博易定淄青各藩镇也是将所统辖的地盘世代相传,与成德属于同一体制他们得知成德由朝廷任命节度使,肯定内心感到不安,暗中相互援助虽然张茂昭曾经请求替代王承宗,恐怕也没有诚意现在朝廷委派官员替代王承宗,便是他的邻道劝说成功了,这对张茂昭以后采取或进或退的行动是有利的如果朝廷委派的官员得以进入成德,张茂昭便认为这是自己的功劳如果陛下的诏令不能得以施行,张茂昭便可能与王承宗暗中相互勾结这关系到国家的体统,怎么能够就此善罢甘休了呢!而这就必须征集军队,从四方攻打声讨他们,对委任的将领与主帅就得加封官职与爵位,对应征的士兵就得供给衣服与口粮,还会发生顿兵不前,姑息敌寇,旁观战事的胜利与失败的事情,但是,劳苦百姓耗费物资的弊病却全部由国家承担起来了如今江淮地区发生了水灾,官府与平民极为困顿,对于用兵打仗的事情,恐怕是不应该轻易计议的吧

原文
左军中尉吐突承璀欲希上意,夺裴权,自请将兵讨之宗正少卿李拭奏称:“承宗不可不讨承璀亲近信臣,宜委以禁兵,使统诸军,谁敢不服!”上以拭状示诸学士曰:“此奸臣也,知朕欲将承璀,故上此奏卿曹记之,自今勿令得进用

译文

左神策军中尉吐突承璀,打逄逢迎宪宗的意愿,削去裴的权力,便主动请求率领兵马讨伐王承宗宗正少卿李拭上奏声称:“对王承宗不能够不讨伐吐突承璀是陛下亲近并信任的内臣,应该将禁卫亲军委托给他,让他统率各军,有谁胆敢不服从命令!”宪宗将李拭的进状拿给各位翰林学士看,还说:“这是一个奸臣啊,他知道朕打算任命吐突承璀为大将,所以他便进献这一奏状你们这些人记住他的名字,从今以后,不要让他得到提拔任用

原文
昭义节度使卢从史遭父丧,朝廷久未起复从史惧,因承璀说上,请发本军讨承宗壬辰,起复从史左金吾大将军,余如故

译文

昭义节度使卢从史遇到父亲去世而退官守丧,朝廷很长时间没有再起用他卢从史害怕了,便通过吐突承璀劝说宪宗,请求让自己调发昭义本军前去攻讨王承宗壬辰(十七日),宪宗起用卢从史为左金吾大将军,其余职务一如既往

原文
初,平凉之盟,副无帅判官路泌会盟判官郑叔矩皆没于吐蕃其后吐蕃请和,泌子随三诣阙号泣上表,乞从其请德宗以吐蕃多诈,不许至是,吐蕃复请和,随又五上表,诣执政泣请,裴李藩亦言于上,请许其和上从之五月,命祠部郎中徐复使吐蕃

译文

当初,朝廷与吐蕃在平凉川举行会盟时,副元帅判官路泌会盟判官郑叔矩都沦落到吐蕃此后,吐蕃请求和好,路泌的儿子路随三次前往朝廷哭着进献表章,乞求依从吐蕃的请求,德宗认为吐蕃狡诈多变,不肯听从至此,吐蕃再次请求和好,路随又接连五次上表,到主持政务的官员那里哭泣着请求,裴李藩也向宪宗诉说,请求允许吐蕃请和,宪宗听从了他们的意见五月,命令祠部郎中徐复出使吐蕃

原文
六月,以灵盐节度使范希朝为河东节度使朝议以沙陀在灵武,迫近吐蕃,虑其反复,又部落众多,恐长谷价,乃命悉从希朝诣河东希朝选其骁骑千二百,号沙陀军,置使以领之,而处其余众于定襄川于是执宜始保神武川之黄花堆

译文

六月,宪宗任命灵盐节度使范希朝为河东节度使朝廷计议国政的人们认为沙陀住在灵武,靠近吐蕃,顾虑他们反复无常,加上沙陀部落众多,担心会因此使谷物价格上涨,便命令沙陀悉数跟从范希朝前往河东范希朝在沙陀人中选出骁勇的骑兵一千二百人,号称沙陀军,设置兵马使统领他们,而将其余的沙陀人众在定襄川安顿下来从此,朱邪执宜开始防守神武川的黄花堆

原文
左军中尉吐突承璀领功德使,盛修安国寺,奏立圣德碑,高大一准华岳碑,先构碑楼,请敕学士撰文,且言“臣已具钱万缗,欲酬之”上命李绛为之,绛上言:“尧汤,未尝立碑自言圣德,惟秦始皇于巡游所过,刻石高自称述,未审陛下欲何所法!且叙修寺之美,不过壮丽观游,岂所以光益圣德!”上览奏,承璀适在旁,上命曳倒碑楼承璀言:“碑楼甚大,不可曳,,请徐毁撤”冀得延引,乘间再论,上厉声曰:“多用牛曳之!”承璀乃不敢言凡用百牛曳之,乃倒

译文

左神策军中尉吐突承璀兼任功德使的职务,大力修治安国寺,奏请树立圣德碑,长宽一概以华岳碑为标准,先建造藏碑的楼宇,请求宪宗敕令翰林学士撰写碑文,而且说:“我已准备好一万缗钱,打算酬谢撰文的学士”宪宗命令李绛撰写碑文,李绛进言说:“唐尧虞舜夏禹商汤不曾立碑称道自己超凡的德行,只有秦始皇在巡视游历经过的地方,镌刻石碑,为自己大力宣扬,不知道陛下打算效法谁人而且,叙述修治寺庙的美盛之处,只不过是建筑壮丽,足供游览一类,难道这是光大陛下恩德的办法吗!”宪宗览阅奏章时,适逢吐突承璀在一旁,宪宗便让他将碑楼拖倒吐突承璀说:“碑楼很大,无法拖拉,请让我慢慢将它毁除吧”希望得以招揽适当的人物,借机再说此事,宪宗语调严厉地说:“用许多牛来拖拉碑楼!”吐突承璀这才不敢答言共计用一百条牛拖拉碑楼,碑楼才倒塌下来