资治通鉴第一百六十四卷

原文
梁纪二十太宗简文皇帝下大宝二年(辛未551)

译文

梁纪二十梁简文帝大宝二年(辛未,公元551年)

原文
春,正月,新吴余孝顷举兵拒侯景,景遣于庆攻之,不克

译文

春季,正月,新吴人余孝顷率领军队抵抗侯景侯景派于庆去攻打他,没有打赢

原文
庚戌,湘东王绎遣护军将军尹悦安东将军杜幼安巴州刺史王将兵二万自江夏趣武昌,受徐文盛节度

译文

庚戌(初五),湘东王萧绎派护军将军尹悦安东将军杜幼安巴州刺史王率兵二万从江夏急行军去武昌,接受徐文盛指挥

原文
杨乾运攻拔剑阁,杨法昌退保石门,乾运据南阴平

译文

杨乾运攻下了剑阁,杨法琛退却守卫石门,杨乾运进据南阴平

原文
辛亥,齐主祀圜丘

译文

辛亥(初六),北齐国主高洋在圜丘祭天

原文
张彪遣其将赵棱围钱塘,孙凤围富春,侯景遣仪同三司田迁赵伯超救之,棱凤败走棱,伯超之兄子也

译文

张彪派他的部将赵棱包围钱塘,孙凤包围富春,侯景派仪同三司田迁赵伯超去救援,赵棱孙凤兵败逃跑赵棱,是赵伯超哥哥的儿子

原文
癸亥,齐主耕藉田乙丑,享太庙

译文

癸亥(十七日),北齐国主高洋去藉田举行耕种仪式乙丑(十九日),祭祀太庙

原文
魏杨忠围汝南,李素战死二月,乙亥,城陷,执邵陵携王纶,杀之,投尸江岸岳阳王取而葬之

译文

西魏杨忠围困汝南,李素战死二月,乙亥(初一),汝南城被攻破,杨忠抓住了邵陵携王萧纶,杀了他,把他的尸体扔在江岸边岳阳王萧取回尸体予以埋葬

原文
或告齐太尉彭乐谋反壬辰,乐坐诛

译文

有人告发北齐太尉彭乐阴谋造反壬辰(十八日),彭乐因此而获罪被杀

原文
齐遣散骑常侍曹文皎使于江陵,湘东王绎使兼散骑常侍王子敏报之

译文

北齐派散骑常侍曹文皎出使江陵,湘东王萧绎派兼散骑常侍王子敏回访

原文
侯景以王克为太师,宋子仙为太保,元罗为太傅,郭元建为太尉,张化仁为司徒,任约为司空,王伟为尚书左仆射,索超世为右仆射景置三公官,动以十数,仪同尤多以子仙元建化仁为佐命元功,伟超世为谋主,于子悦彭隽主击断,陈庆吕季略卢晖略丁和等为爪牙梁人为景用者,则故将军赵伯超,前制局监周石珍,内监严,邵陵王记室伏知命自馀王克无罗及侍中殷不害太常周弘正等,景从人望,加以尊位,非腹心之任也

译文

侯景任命王克为太师,宋子仙为太保,元罗为太傅,郭元建为太尉,张化仁为司徒,任约为司空,王伟为尚书左仆射,索超世为尚书右仆射侯景设置三公一级的官,一次任命的人数往往以十人计,而任命为仪同的官员则尤其多侯景把宋子仙郭元建张化仁视为辅佐王命的第一等功臣,让王伟索超世当军师负责谋略,让于子悦彭隽掌管军事上的决策,陈庆吕季略卢晖略丁和等人充当爪牙梁朝旧人被侯景重用的,有从前的将军赵伯超前制局监周石珍内监严邵陵王的记室伏知命其他的如王克元罗以及侍中殷不害太常周弘正等人,侯景由于他们深孚众望,因此给予尊位,但不让他们担任要害职务

原文
北兖州刺史萧邕谋降魏,侯景杀之

译文

北兖州刺史萧邕密谋投降西魏,侯景杀了他

原文
杨乾运进据平兴,平兴者,杨法琛所治也法琛退保鱼石洞,乾运焚平兴而归

译文

杨乾运的部队进据平兴平兴是杨法琛治理的地盘杨法琛退却保卫鱼石洞,杨乾运烧毁平兴城后收兵返回

原文
李迁仕收众还击南康,陈霸先遣其将杜僧明等拒之,生擒迁仕,斩之崐湘东王绎使霸先进兵取江州,以为江州刺史

译文

李迁仕收罗部下,重整军队,回师进攻南康陈霸先派他的部将杜僧明等迎战,活捉了李迁仕,砍了他的头湘东王萧绎派陈霸先进兵攻取江州,任命他为江州刺史

原文
三月,丙午,齐襄城王卒

译文

三月,丙午(初二),齐国襄城王萧去世

原文
庚戌,魏文帝殂,太子钦立

译文

庚戌(初六),西魏文帝元宝炬去世,太子元钦立为皇帝

原文
乙卯,徐文盛等克武昌,进军芦洲

译文

乙卯(十一日),徐文盛等攻克武昌,进军芦州

原文
己未,齐以湘东王绎为梁相国,建梁台,总百揆,承制

译文

己未(十五日),北齐任命湘东王萧绎为梁国的相国,设置梁国台省,总领百官,秉承皇帝的命令办事

原文
齐司空司马子如自求封王,齐主怒,庚子,免子如官

译文

北齐司空司马子如自己要求封王,国主高洋勃然大怒,庚子(疑误),撤掉了司马子如的官职

原文
任约告急,侯景自帅众西上,携太子大器从军以为质,留王伟居守闰月,景发建康,自石头至新林,舳舻相接约分兵袭破定州刺史田龙祖于齐安壬寅,景军至西阳,与徐文盛夹江筑垒癸卯,文盛击破之,射其右丞库狄式和,坠水死,景遁走还营

译文

任约报告他那儿军情危急,侯景亲自率领军队向西进发,携带太子萧大器作为人质随军出发,把王伟留下来守卫建康闰月,侯景的军队从建康出发,从石头到新林,兵船密密麻麻,头尾相连任约分出一支部队在齐安袭击打败了定州刺史田龙祖壬寅(二十九日),侯景的军队抵达西阳地界,与徐文盛的部队对峙,双方在大江两岸修筑营垒癸卯(三十日),徐文盛发动攻击,大破侯军,用箭射中了侯景的右丞库狄式和,使他坠水淹死侯景逃跑回到兵营

原文
夏,四月,甲辰,魏葬文帝于永陵

译文

夏季,四月,甲辰(初一),西魏把魏文帝安葬在永陵

原文
郢州刺史萧方诸,年十五,以行事鲍泉和弱,常侮易之,或使伏床,骑背为马恃徐文盛军在近,不复设备,日以酒为乐侯景闻江夏空虚,乙巳,使宋子仙任约帅精骑四百,由淮内袭郢州丙午,大风疾雨,天色晦冥,有登陴望见贼者,告泉曰:“虏骑至矣!”泉曰:“徐文盛大军在下,贼何由得至!当是王军人还耳”既而走告者稍众,始命闭门,子仙等已入城方诸方踞泉腹,以五色彩辫其髯见子仙至,方诸迎拜,泉匿于床下子仙俯窥见泉素髯间彩,惊愕,遂擒之,及司马虞豫,送于景所,景因便风,中江举帆,遂越文盛等军,丁未,入江夏文盛众惧而溃,与长沙王韶等逃归江陵杜幼安以家在江夏,遂降于景

译文

郢州刺史萧方诸,年十五岁,行事鲍泉由于生性平和软弱,所以常常被萧方诸侮慢轻视,有时让他伏在床上,拿他当马骑萧方诸仗着徐文盛的部队在近旁,就不再设防,每天以玩樗争输赢和喝酒来寻欢作乐侯景听说江夏守备空虚,乙巳(初二),派宋子仙任约率领精锐骑兵四百人,从淮河以南偷袭郢州丙午(初三),刮着大风,下着暴雨,天色阴沉,郢州城里有人登上土坡望见贼兵已到,急忙报告鲍泉说:“敌人的骑兵来了!”鲍泉说:“徐文盛的大军就在城下,贼兵哪能飞到这里可能是王手下的士兵回来了”过了一阵,跑来报告军情危急的人多起来了,鲍泉才命令关上城门,但门未关上,宋子仙等人已经进城这时,萧方诸刚刚坐在鲍泉肚子上,用五色彩线编结着鲍泉的胡子看到宋子仙来了,萧方诸跪拜着迎接,而鲍泉则躲在床下宋子仙低下头一探,看到鲍泉的白胡子间夹杂着彩线,感到很惊讶于是把鲍泉抓起来,连同抓获的司马虞豫,一块送到侯景住的地方去侯景因为遇到顺风,在长江中流扬帆急驶,这样就超越了徐文盛等人的军队,丁未(初四),进占江夏徐文盛的军队因害怕一下子就溃散了徐文盛和长沙王萧韶等人一起逃回江陵杜幼安因为家在江夏,就投降了侯景

原文
湘东王绎以王僧辩为大都督,帅巴州刺史丹杨淳于量定州刺史杜龛宜州刺史王琳郴州刺史裴之横东击景,徐文盛以下并受节度戊申,僧辩等军崐至巴陵,闻郢州已陷,因留戍之绎遗僧辩书曰:“贼既乘胜,必将西下,不劳远击但守巴丘,以逸待劳,无虑不克”又谓将佐曰:“贼若水步两道,直指江陵,此上策也据夏首,积兵粮,中策也悉力攻巴陵,下策也巴陵城小而固,僧辩足可委任景攻城不拔,野无所掠,暑疫时起,食尽兵疲,破之必矣”乃命罗州刺史徐嗣徽自岳阳,武州刺史杜自武陵引兵会僧辩

译文

湘东王萧绎任命王僧辩为大都督,率领巴州刺史丹阳人淳于量定州刺史杜龛宜州刺史王琳郴州刺史裴之横向东出发进攻侯景,徐文盛以下的将领一并受王僧辩指挥戊申(初五),王僧辩等人率领的军队抵达巴陵,听说郢州已经陷落,于是,就在巴陵驻扎下来萧绎写信给王僧辩说:“贼兵凭借着胜利的气势,必然会向西进攻我军不用远出奔袭,只要守住巴陵,以逸待劳,不用担心打败不了敌人”同时萧绎又对身边的将领谋士们说:“贼兵如果水陆两路齐头并进,直扑江陵,这是上策如果据守夏首,蓄兵积粮,这是中策如果他们尽力攻打巴陵,这是下策巴陵城很小但很坚固,易守难攻,王僧辩足以胜任守城之职侯景攻城不下,野外又没有什么可抢掠的东西,酷暑季节流行疾病不时发生,军粮吃完,士兵疲惫,我们打败他是必然的事!”于是命令罗州刺史徐嗣徽从岳阳出发,武州刺史杜从武陵出发,各率军队和王僧辩会合

原文
景使丁和将兵五千守夏首,宋子仙将兵一万为前驱,趣巴陵,分遣任约直指江陵,景帅大兵水步继进于是缘江戍逻,望风请服,景拓逻至于隐矶僧辩乘城固守,偃旗卧鼓,安若无人壬戌,景众济江,遣轻骑至城下,问:“城内为谁”答曰:“王领军”骑曰:“何不早降”僧辩曰:“大军但向荆州,此城自当非碍”骑去顷之,执王等至城下,使说其弟琳琳曰:“兄受命讨贼,不能死难,曾不内惭,翻欲赐诱!”取弓射之,惭而退景肉薄百道攻城,城中鼓噪,矢石雨下,景士卒死者甚众,乃退僧辩遣轻兵出战,凡十余返,皆捷景被甲在城下督战,僧辩著绶乘舆奏鼓吹巡城,景望之,服其胆勇

译文

侯景派丁和带兵五千人守卫夏首,宋子仙带兵一万人为先锋,进逼巴陵,又另外派任约挥师直指江陵,自己则率大军从水陆两路齐头并进于是萧绎部下沿着长江戍卫巡逻的士兵,纷纷请求归降侯景又把巡逻的范围扩大到隐矶王僧辩依城固守,他命令卷起旗帜,藏起战鼓,城内安静得象没有人一样壬戌(十九日),侯景的军队渡过了长江,派轻骑兵来到城下,问道:“城内守将是谁”城内士兵回答:“是王领军”轻骑兵高声喝问:“为什么不早早投降”王僧辩从容回答:“大军尽管指向荆州,我这城池自然不会构成遮碍”轻骑兵听罢拍马回去了过了一阵,侯景派军人把王等人抓到城下来,让他向城里的守将弟弟王琳劝降王琳高声对王喊道:“哥哥接受命令讨伐贼兵,不能以身殉难,竟然不知内疚,反而要来诱我投降!”说着拿过弓箭就射,王惭愧地退回去了侯景派士卒从很多通道肉搏攻打城池,城中鼓声大作,呐喊震天,飞箭巨石象雨点一样打下来,侯景手下的士卒死去很多,不得不退下去王僧辩又派轻便迅捷的小部队出城袭击,打胜了就跑,这样出击了十几次,都获得胜利侯景披着铠甲在城下亲自督战,王僧辩身系绶带坐着轿子,奏着鼓乐,吹吹打打地巡视守城将士侯景远远看着他,不禁叹服他的大胆勇敢

原文
岳阳王闻侯景克郢州,遣蔡大宝将兵一万进据武宁,遣使至江陵,诈称赴援众议欲答以侯景已破,令其退军湘东王绎曰:“今语以退军,是趣之令进也”乃使谓大宝曰:“岳阳累启连和,不相侵犯,卿那忽据武宁今当遣天门太守胡僧精甲二万铁马五千顿水,待时进军”闻之,召其军还僧,南阳人也

译文

岳阳王萧听到侯景攻下郢州的消息,派蔡大宝率领一万军队进占了武宁,并派使者来到江陵,假装说要前来支援众谋士商议后,建议以侯景已被打败为理由,让萧退兵湘东王萧绎听了后说:“倘若让他退兵,就等于催促他进军”于是派使者去见蔡大宝,说:“岳阳王萧多次表白要和我们联合友好,互不侵犯,你为什么突然进占武宁我军准备马上派天门太守胡僧带精锐甲兵二万铁甲骑兵五千驻扎水,等候时机进军”萧听了后,就把蔡大宝的军队召回了胡僧是南阳人

原文
五月,魏陇西襄公李虎卒

译文

五月,西魏陇西襄公李虎去世

原文
侯景昼夜攻巴陵,不克,军中食尽,疾疫死伤太半湘东王绎遣晋州刺史萧惠正将兵援巴陵,惠正辞不堪,举胡僧自代僧坐谋议忤旨系狱,绎即出之,拜武猛将军,令赴援,戒之曰:“贼若水战,但以大舰临之,必克若欲步战,自可鼓棹直就巴丘,不须交锋也”僧至湘浦,景遣任约帅锐卒五千据白以待之僧由他路西上,约谓其畏己,急追之,及于芊口,呼僧曰:“吴儿,何不早降,走何所之!”僧不应,潜引兵至赤沙亭会信州刺史陆法和至,与之合军法和有异术,隐于江陵百里洲,衣食居处,一如苦行沙门,或豫言吉凶,多中,人莫能测侯景之围台城也,或问之曰:“事将何如”法和曰:“凡人取果,宜待熟时,不撩自落”固问之,法和曰:“亦克亦不克”及任约向江陵,法和自请击之,绎许之

译文

侯景日夜不停地攻打巴陵城,攻不下来,军队没有吃的,又染上了疾病,死伤了一大半湘东王萧绎派晋州刺史萧惠正率兵支援巴陵,萧惠正以自己担当不了这一重任为由推辞了,举荐胡僧代替自己当时胡僧因为犯了进谏忤旨的罪正关在监狱里,萧绎就把他释放了,封他为武猛将军,命令他去救援巴陵临走之时,萧绎告诫他说:“贼兵如果水战,你只管用大兵舰去对付它,一定能击败它如果贼兵要在陆上以步兵作战,那你可以开船直抵巴丘,不必与之交锋”胡僧抵达湘浦,侯景派任约率五千名精锐士卒据守白阻击他胡僧避开任约,由别的路径直西进,任约以为他害怕自己,急忙挥师追赶,追到芊口之时,对胡僧呼喊:“吴儿,为什么不早早投降要逃到哪里去”胡僧不理睬他,偷偷把队伍带到赤沙亭,正好信州刺史陆法和也到了,两下里合成一军陆法和有奇异的法术,隐居在江陵百里洲,衣食居处,一切都象苦行的和尚有时预言吉凶祸福,往往应验,一般人不能测知其奥妙侯景包围台城时,有人去问他:“事情将会怎样”陆法和不作正面回答,却说:“人要是想摘果子,最好等待果子成熟的时候,那时不去碰它,它自己就掉下来”问的人再三追问一定要他明言,陆法和高深莫测地回答:“也能胜也不能胜”待到任约进攻江陵时陆法和自动请缨,要求去攻打任约,萧绎答应了

原文
壬寅,约至赤亭六月,甲辰,僧法和纵兵击之,约兵大溃,杀溺死者甚众,擒约送江陵景闻之,乙巳,焚营宵遁以丁和为郢州刺史,留宋子仙等,众号二万,戍郢城别将支化仁镇鲁山,范希荣行江州事,仪同三司任延和晋州刺史夏侯威生守晋州景与麾下兵数千,顺流而下丁和以大石磕杀鲍泉及虞预,沉于黄鹤矶任约至江陵,绎赦之徐文盛坐怨望,下狱死巴州刺史余孝顷遣兄子僧重将兵救鄱阳,于庆退走

译文

壬寅(三十日),任约抵达赤亭六月,甲辰(初二),胡僧陆法和指挥军队发动进攻,打得任约的士兵四处逃散,被杀被淹死的很多,任约被抓住送往江陵侯景听到兵败消息,乙巳(初三),烧掉营帐,连夜逃跑了侯景任命丁和为郢州刺史,留下宋子仙等人率领二万部属,驻守郢城又派别将支化仁镇守鲁山,范希荣代理江州事务,仪同三司任延和和晋州刺史夏侯威生守晋州侯景与部下兵卒几千人,顺流而下丁和用大石头砸死了鲍泉和虞预,把尸体沉在黄鹤矶任约被抓到江陵,萧绎赦免了他徐文盛因心怀怨恨而获罪,下狱死去巴州刺史余孝顷派他哥哥的儿子余僧重带兵去救鄱阳,于庆退兵逃跑

原文
绎以王僧辩为征东将军尚书令,胡僧等皆进位号,使引兵东下陆法和请还,既至,谓绎曰:“侯景自然平矣,蜀贼将至,请守险以待之”乃引兵屯峡口庚申,王僧辩至汉口,先攻鲁山,擒支化仁送江陵辛酉,攻郢州,克其罗城,斩首千级宋子仙退据金城,僧辩四面起土山,攻之

译文

萧绎任命王僧辩为征东将军尚书令,对胡僧等人也都晋位封号,让他们带兵东下陆法和要求回江陵,到达后,对萧绎说:“侯景乱党,自然很快就会被平定,不必挂心了但蜀地的贼兵将到了,请派兵遣将守卫险要之地,等待贼兵到来”于是他就带兵驻守峡口庚申(十八日),王僧辩抵达汉口,先攻下鲁山,抓获了支化仁送往江陵辛酉(十九日),攻打郢州,攻克外城,斩首一千名宋子仙退守金城,王僧辩在城四周堆起土山,猛烈攻城

原文
豫州刺史荀朗自巢湖出濡须邀景,破其后军,景奔归,船前后相失太子船入枞阳浦,船中腹心皆劝太子因此入北,太子曰:“自国家丧败,志不图生崐,主上蒙尘,宁忍违离左右!吾今若去,是乃叛父,非避贼也”因涕泗呜咽即命前进

译文

豫州刺史荀朗从巢湖出兵到濡须一带阻截侯景,击败侯景的后卫部队,侯景逃跑回来,船只前后失去了联络太子乘坐的船进了枞阳浦,在船上心腹左右都劝太子从这里投奔北方,太子说:“自从亡国以来,我就立志报国,不图生存现在皇上遭难,我怎么忍心离开他而去投奔北方!现在我如果跑了,就是背叛父亲,而不是躲避乱贼”一边说一边痛哭流涕,同时命令继续前进

原文
甲子,宋子仙等困蹙,乞输郢城,身还就景王僧辩伪许之,命给船百艘以安其意子仙谓为信然,浮舟将发,僧辩命杜龛帅精勇千人攀堞而上,鼓噪奄进,水军主宋遥帅楼船,暗江云合子仙且战且走,至白杨浦,大破之,周铁虎生擒子仙及丁和,送江陵,杀之

译文

甲子(二十二日),宋子仙等感到困难窘迫,要求献出郢城,允许他们回到侯景那里王僧辩装作答应他们的要求,命令给他们一百只船以稳定他们的情绪宋子仙信以为真,准备上船要走,王僧辩命令杜龛率领精兵勇士一千人攀着城墙上的女墙爬了上去,边呐喊边袭击,水军主帅宋遥率领楼船进攻,楼船四合如云,长江水面为之变暗宋子仙边战边逃,到白杨浦,被彻底打败了,周铁虎活捉了宋子仙和丁和,送到江陵,杀了他们

原文
庚午,齐主以司马子如,高祖之旧,复以为太尉

译文

庚午(二十八日),北齐国主高洋因为司马子如是神武帝高欢的旧臣,重新任命他为太尉

原文
江安侯圆正为是西阳太守,宽和好施,归附者众,有兵一万湘东王绎欲图之,署为平南将军及至,弗见,使南平王恪与之饮,醉,因囚之内省,分其部曲,使人告其罪益之衅自此起矣

译文

江安侯萧圆正任西阳太守,他为人宽容和气,喜欢施舍,慕名去归附他的人很多,以致手中拥有一万军队湘东王萧绎想吞并他,封他为平南将军等他前来晋见时,又不见他,而让南平王萧恪陪他喝酒,等他喝醉了,就把他关在内省,却把他的部曲分散编入别的部队,又指使人告发他的罪行这一来,荆州与益州之间,萧绎与萧纪之间的战端就开始了

原文
陈霸先引兵发南康,石旧有二十四滩,会水暴涨数丈,三百里间,巨石皆没,霸先进顿西昌

译文

陈霸先带兵从南康出发,江上的怪石过去形成二十四滩,但这时刚好碰上水位暴涨了好几丈,三百里间,巨石都被水淹没了陈霸先进驻了西昌

原文
铁勒将伐柔然,突厥酋长土门邀击,破之,尽降其众五万余落土门恃其强盛,求婚于柔然,柔然头兵可汗大怒,使人詈辱之曰:“尔,我之锻奴也,何敢发是言!”土门亦怒,杀其使者,遂与之绝,而求婚于魏魏丞相泰以长乐公主妻之

译文

敕勒将要讨伐柔然国,突厥族酋长土门发兵截击,打败了敕勒,他属下的五万多部落全部降服土门仗着自己强盛,就向柔然国求婚,柔然头兵可汗勃然大怒,派人去责骂羞辱土门,说:“你本来是我的打铁的奴才,怎么胆敢说出这种求婚的话!”土门也勃然大怒,把柔然的使者杀了,从此与柔然绝交,转而求婚于西魏,西魏丞相宇文泰便把长乐公主嫁给了他

原文
秋,七月,乙亥,湘东王绎以长沙王韶监郢州事丁亥,侯景还至建康于庆自鄱阳还豫章,侯闭门拒之,庆走江州,据郭默城绎以为兖州刺史景悉杀子弟

译文

秋季,七月,乙亥(初四),湘东王萧绎任命长沙王萧韶监理郢州政事丁亥(十六日),侯景回到建康于庆从鄱阳回豫章,侯关上城门不让他进于庆跑到江州,占据了郭默城萧绎任命侯为兖州刺史侯景把侯的子弟全部杀了

原文
辛丑,王僧辩乘胜下湓城,陈霸先帅所部三万人将会之,屯于巴丘西军乏食,霸先有粮五十万石,分三十万石以资之八月,壬寅朔,王僧辩前军袭于庆,庆弃郭默城走,范希荣亦弃寻阳城走晋熙王僧振等起兵围郡城,僧辩遣沙州刺史丁道贵助之,任延和等弃城走湘东王绎命僧辩且顿寻阳以待诸军之集

译文

辛丑(三十日),王僧辩乘胜攻下湓城,陈霸先率部属三万人将要和他会师,屯驻在巴丘王僧辩率领的西路军缺乏军粮,陈霸先有粮食五十万石,分崐出三十万石支援西路军八月,壬寅朔(初一),王僧辩前锋部队袭击于庆,于庆扔掉郭默城逃跑,范希荣也扔下寻阳城逃跑晋熙人王僧振等起兵围攻郡城,王僧辩派沙州刺史丁道贵去帮助他们湘东王萧绎命令王僧辩暂且停顿在寻阳,等待各路大军汇集

原文
初,景既克建康,常言吴儿怯弱,易以掩取,当须拓定中原,然后为帝景尚帝女溧阳公主,嬖之,妨于政事,王伟屡谏景,景以告主,主有恶言,伟恐为所谗,因说景除帝及景自巴陵败归,猛将多死,自恐不能久存,欲早登大位王伟曰:“自古移鼎,必须废立,既示我威权,且绝彼民望”景从之使前寿光殿学士谢昊为诏书,以为“弟侄争立,星辰失次,皆由朕非正绪,召乱致灾,宜禅位于豫章王栋”使吕季略赍入,逼帝书之栋,欢之子也

译文

当初,侯景攻下建康之后,常常说吴儿生性胆怯软弱,很容易乘其不备就收拾掉,不足为患,所以重要的是收复平定中原地区,然后当皇帝侯景娶简文帝的女儿溧阳公主,很宠爱她,因而妨碍了处理政事王伟多次劝谏侯景不要贪恋女色,侯景把这话告诉了溧阳公主,公主很不高兴,口吐恶言,王伟恐怕被她的谗言所害,就极力劝说侯景除去简文帝等到侯景从巴陵兵败逃回,手下的猛将大部分战死了,自己担心活不长,想早日登上皇帝大位王伟说:“自古以来,凡是要夺取别人的政权,必须有废有立,这样既显示我方的威权,又断了对方的民望”侯景听从了他的建议,让前寿光殿学士谢昊起草诏书,诏书说:“我们梁朝出现皇弟们和皇侄们争夺帝位的自相残杀,星辰的运行也失去正常的秩序,这都是由于我不是正统的继承人,才招来这样的动乱和灾难,理应由我禅位给豫章王萧栋”又派吕季略把诏书带入宫内,逼着简文帝抄写出来豫章王萧栋是华容公萧欢的儿子

原文
戊午,景遣卫尉卿彭隽等帅兵入殿,废帝为晋安王,幽于永福省,悉撤内外侍卫,使突骑左右守之,墙垣悉布枳棘庚申,下诏迎豫章王栋栋时幽拘,廪饩甚薄,仰蔬茹为食方与妃张氏锄葵,法驾奄至,栋惊,不知所为,泣而升辇

译文

戊午(十七日),侯景派卫尉卿彭隽等人率领士兵进入宫殿,把简文帝废了,改封为晋安王,将其幽禁在永福省,还把他的内侍和卫兵都撤了,派精锐的骑兵把他严密看守起来,并在墙头插上枳棘一类多刺的树枝庚申(十九日),侯景下达诏书迎立豫章王萧栋萧栋那时正被关在暗室里,饮食很差,每天吃的是蔬菜薯类一天,他正与妃子张氏一起锄葵菜,迎接他即位的辇车突然来了,萧栋大吃一惊,不知道是怎么回事,哭着登上了车

原文
景杀哀太子大器寻阳王大心,西阳王大钧建平王大球义安王大昕及王侯在建康者二十余人太子神明端嶷,于景党未尝屈意,所亲窃问之,太子曰:“贼若于事义,未须见杀,吾虽陵慢呵叱,终不敢言若见杀时至,虽一日百拜,亦无所益”又曰:“殿下今居困厄,而神貌怡然,不贬平日,何也”太子曰:“吾自度死日必在贼前,若诸叔能灭贼,贼必先见杀,然后就死若其不然,贼亦杀我以取富贵,安能以必死之命为无益之愁乎!”及难,太子颜色不变徐曰:“久知此事,嗟其晚耳!”刑者将以衣带绞之,太子曰:“此不能见杀,”命取帐绳绞之而绝

译文

侯景杀了哀太子萧大器寻阳王萧大心西阳王萧大钧建平王萧大球义安王萧大昕,以及在建康居住的王侯二十多人太子萧大器神色端严凝重,在侯景乱党面前从没屈意逢迎过,他的身边人私下里问他为什么要这样,太子说:“贼党如果明白事理,不一定就要杀掉我,所以我虽然对他们傲慢轻蔑,乃至呵叱他们,这班人也不敢说什么如果杀我的时候到来了,我即使对他们一天跪拜一百次,也没有什么用处”左右亲信们又问:“殿下如今处于困难艰危的境地中,但神色气度显得那么平静轻松,也不比平日差,这是为什么”太子萧大器说:“我自己估计,我一定会死在贼人前头因为,如果皇叔们能消灭贼党,贼人一定先把我杀了,然后自己再去死如果贼党没有被消灭,贼人也会杀害我以换取富贵既然这样,我怎么能用这一定会死的生命去作无益的犯愁呢”临死时,太子萧大器果然神色泰然不变他慢慢地说:“老早就知道会有这样的结果,我不过感叹它来得太晚了!”刽子手要用较软的衣带绞死他,太子萧大器说:“这带子太软,不能让我气绝”他让刽子手拿系帐幕的绳子来绞死自己

原文
壬戌,栋即帝位大赦,改元大正太尉郭元建闻之,自春郡驰还,谓景曰:“主上先帝太子,既无愆夫,何得废之!”景曰:“王伟劝吾,云‘早除民望’吾故从之以安天下”元建曰:“吾挟天子,令诸侯,犹惧不济,无故废之,乃所以自危,何安之有!”景欲迎帝复位,以栋为太孙王伟曰:“废立大事,岂可数改邪!”乃止

译文

壬戌(二十一日),萧栋登上皇帝位大赦天下,改换年号为天正太尉郭元建听到这个消息,从秦郡急忙赶回建康,质问侯景:“皇上是先帝的亲生太子,一向没有什么罪过,怎么能随便就废了他!”侯景回答说:“王伟劝我这样做的,他对我说:‘早点消除梁室在老百姓中的声望’我这才听从了他的意见,以便安定天下”郭元建说:“我们现在挟持天子,用他的名义命令诸侯,还总担心不能成功,可是现在无缘无故把简文帝废了,这是自取危亡,有什么安定可言!”侯景听了,又想迎接简文帝回来复位,让萧栋当太孙王伟说:“废旧帝立新主是国家大事,怎么可以来回改变主意!”侯景这才作罢

原文
乙丑,景又使杀南海王大临于吴郡,南郡王大连于姑孰,安陆王大春于会稽,高唐王大壮于京口以太子妃赐郭元建,元建曰:“岂有皇太子妃乃为人妾乎!”竟不与相见,听使入道

译文

乙丑(二十四日),侯景又派人在吴郡杀了南海王萧大临,在姑孰杀了南郡王萧大连,在会稽杀了安陆王萧大春,在京口杀了高唐王萧大壮侯景还把太子萧大器的妃子赐给郭元建郭元建说:“哪里有皇太子的妃子可以充当人家侍妾的道理!”竟不和她见面,由她的意愿去当道姑

原文
丙寅,追尊昭明太子为昭明皇帝,豫章安王为安皇帝,金华敬妃为敬太皇太后,豫章太妃王氏为皇太后,妃张氏为皇后以刘神茂为司空

译文

丙寅(二十五日),新皇帝萧栋追尊昭明太子为昭明皇帝,豫章安王为安皇帝,金华敬妃为敬太皇太后,豫章太妃王氏为皇太后,妃子张氏为皇后又任命刘神茂为司空

原文
九月,癸巳,齐主如赵定二州,遂如晋阳

译文

九月,癸巳(二十三日),北齐国主高洋到赵州定州去巡视,接着又到晋阳去巡视

原文
己亥,湘东王绎以尚书令王僧辩为江州刺史,江州刺史陈霸先为东扬州刺史

译文

己亥(二十九日),湘东王萧绎任命尚书令王僧辩为江州刺史,任命江州刺史陈霸先为东扬州刺史

原文
王伟说侯景弑太宗以绝众心,景从之冬,十月,壬寅夜,伟与左卫将军彭隽王纂进酒于太宗曰:“丞相以陛下幽忧既久,使臣等来上寿”太宗笑曰:“已禅帝位,何得言陛下!此寿酒,将不尽此乎!”于是隽等赍曲项琵琶,与太宗极饮太宗知将见杀,因尽醉,曰:“不图为乐之于斯也!”既醉而寝伟乃出,隽进土囊,纂坐其上而殂伟撤门扉为棺,迁殡于城北酒库中太宗自幽絷之后,无复侍者及纸,乃书壁及板障,为诗及文数百篇,辞甚凄怆景谥曰明皇帝,庙号高宗

译文

王伟劝说侯景弑杀简文帝以断绝众人之心,侯景听从了冬季,十月,壬寅(初二)夜,王伟和左卫将军彭隽王纂献酒给简文帝,说:“丞相侯景因为想到陛下心情忧郁已经很久了,特派我们来为陛下祝寿”简文帝苦笑着说:“我已经把帝位禅让出去了,怎么还称我为陛下呢这送来的寿酒,恐怕会命尽于此吧!”于是彭隽等人拿出带来的弯脖子琵琶弹奏起来,和简文帝尽情痛饮简文帝知道自己将被杀害,就喝得酩酊大醉,说:“没想到今天能痛饮取乐到这种程度!”醉倒后就入睡了王伟退了出来,彭隽带进一个盛了土的大口袋压在简文帝面上,王纂坐在口袋上,把简文帝活活憋死了王伟把门板卸下来当棺材,把简文帝的尸体搬到城北酒库中小殓和停柩简文帝自从被关在暗室之后,再也没有侍者和纸张,于是他就把字写在墙壁和隔板上,写了几百篇诗文,辞意非常凄惨悲怆侯景给简文帝的谥号是明皇帝,庙号为高宗

原文
侯景之逼江陵也,湘东王绎求援于魏,命梁秦二州刺史宜丰侯循以南郑与魏,召循还江陵循以无故输城,非忠臣之节,报曰:“请待改命”魏太师泰遣大将军达奚武将兵三万取汉中,又遣大将军王雄出子午谷,攻上津崐循遣记室参军沛人刘求援于武陵王纪,纪遣潼州刺史杨乾运救之循,恢之子也

译文

侯景的军队逼近江陵的时候,湘东王萧绎向西魏求援,命令梁秦二州刺史宜丰侯萧循把南郑城割让给西魏,把萧循召回江陵萧循因为无缘无故献出城池,不符合忠臣的节义,就向上报告说:“请让我等待一下,我要求修改成命”西魏太师宇文泰派遣大将军达奚武率领三万军队去打汉中,又派大将军王雄兵发子午谷攻打上津萧循派记室参军沛人刘向武陵王萧纪求援,萧纪派潼州刺史杨乾运去救援他萧循是萧恢的儿子

原文
王僧辩等闻太宗殂,丙辰,启湘东王绎,请上尊号,绎弗许

译文

王僧辩等听到简文帝已死,丙辰(十六日),启禀湘东王萧绎,请他给简文帝进献尊号萧绎没有允许

原文
司空东道行台刘神茂闻侯景自巴丘败还,阴谋叛景,吴中士大夫咸劝之乃与仪同三司尹思合刘归义王晔云麾将军元等据东阳以应江陵,遣及别将李占下据建德江口张彪攻永嘉,克之新安民程灵洗起兵据郡以应神茂于是浙江以东皆附江陵湘东王绎以灵洗为谯州刺史,领新安太守

译文

司空东道行台刘神茂听说侯景从巴丘兵败逃回,便阴谋背叛侯景,而吴中的士大夫们都鼓励他,于是刘神茂就和仪同三司尹思合刘归义王晔云麾将军元等人占据东阳以呼应江陵,又派元和别将李占到下游占据建德江的江口张彪攻打永嘉,取得了胜利新安的平民程灵洗起兵占据新安郡以响应刘神茂,于是浙江以东都依附了江陵湘东王萧绎任命程灵洗为谯州刺史,兼新安太守

原文
十一月,乙亥,王僧辩等复上表劝进,湘东王绎不许戊寅,绎以湘州刺史安南侯方矩为中卫将军以自副方矩,方诸之弟也以南平王恪为湘州刺史侯景以赵伯超为东道行台,据钱塘以田迁为军司,据富春以李庆绪为中军都督,谢答仁为右厢都督,李遵为左厢都督,以讨刘神茂

译文

十一月,乙亥(初五),王僧辩等人又一次上表劝萧绎就皇帝位湘东王萧绎不允许戊寅(初八),萧绎任命湘州刺史安南侯萧方矩为中卫将军,充当自己的助手萧方矩是萧方诸的弟弟还任命南平王萧恪为湘州刺史侯景任命赵伯超为东道行台,据占钱塘任命田迁为军司,占据富春任命李庆绪为中军都督,谢答仁为右厢都督,李遵为左厢都督,让他们一起出兵讨伐刘神茂

原文
己卯,加侯景九锡,汉国置丞相以下官己丑,豫章王栋禅位于景,景即皇帝位于南郊还,登太极殿,其党数万,皆吹唇呼噪而上大赦,改元太始封栋为淮阴王,并其二弟桥同销于密室

译文

己卯(初九),豫章王萧栋加封侯景九锡,汉国设置丞相以下的官职己丑(十九日),豫章王萧栋把皇位禅让给侯景,侯景在南郊举行登基大典登上皇帝位侯景从南郊回来之后,登上了太极殿,他的党徒好几万人,都欢喜若狂,喧喊不已,争先恐后地趋前朝拜侯景下令大赦天下,改年号为大始侯景封萧栋为淮阴王,把他和他的两个弟弟萧桥萧一起关进密室之中

原文
王伟请立七庙,景曰:“何谓七庙”伟曰:“天子祭七世祖考”并请七世讳,景曰:“前世吾不复记,唯记我父名标且彼在朔州,那得来啖此!”众咸笑之景党有知景祖名乙羽周者自外皆王伟制其名位,追尊父标为元皇帝

译文

王伟启奏要求建立七庙,侯景问:“什么叫七庙”王伟说:“天子对自己的祖先要往上祭祀七代”并请侯景说出他上七代祖先的名讳侯景说:“上几辈子的祖先名字我不记得了,只记得我父亲名叫标,而且他在朔州,那能跑到这儿来吃祭饭!”大家都把这当笑话侯景党徒中有人知道侯景的祖父名叫乙羽周,再往上就都由王伟制定他们的名位,追尊侯景父亲侯标为元皇帝

原文
景之作相也,以西州为府,文武无尊卑皆引接及居禁中,非故旧不得见,由是诸将多怨望景好独乘小马,弹射飞鸟,王伟每禁止之,不许轻出景郁郁不乐,更成失志,曰:“吾无事为帝,与受摈不殊

译文

当侯景作丞相时,以西州为自己的府第,对文武百官,无论尊卑都接见交往但是等到他当了皇帝,住在禁苑之中后,不是故旧不得参见,于是将领们都开始抱怨侯景喜欢独自骑坐小马,用弹弓射杀飞鸟王伟老是禁止他,不许他轻易出去侯景行动不自由,郁郁不乐,更加深了失望情绪,便自言自语崐说:“我无端地当了这个皇帝,和受到摈弃没什么两样!”

原文
壬辰,湘东王以长沙王韶为郢州刺史

译文

壬辰(二十二日),湘东王任命长沙王萧韶为郢州刺史

原文
益州长史刘孝胜等劝武陵王纪称帝,纪虽未许,而大造乘舆车服

译文

益州长史刘孝胜等劝武陵王萧纪称帝,萧纪虽然口头上还未允许,但却开始大举制造御用的乘舆车服等

原文
十二月,丁未,谢答仁李庆绪攻建德,擒元李占送建康,景截其手足以徇,经日乃死

译文

十二月,丁未(初八),谢答仁李庆绪攻打建德,活捉了元李占并送到建康,侯景把他们的手脚砍下来示众,过了几天才死去

原文
齐王每出入,常以中山王自随,王妃太原公主恒为之饮食,护视之是月,齐主饮公主酒,使人鸩中山王,杀之,并其三子,谥王曰魏孝静皇帝,葬于邺西漳北其后齐主忽掘其陵,投梓宫于漳水齐主初受禅,魏神主悉寄于七帝寺,至是,亦取焚之

译文

北齐国主高洋每次进进出出,常常让中山王即原东魏孝静帝跟着自己当随从,中山王的妃子太原公主经常为中山王准备饮食,看护监视本月,北齐国主请太原公主喝酒,派人用毒酒害死了中山王,他的三个儿子也一并被害给中山王的谥号是魏孝静皇帝,把他埋在邺城西边,漳水以北后来高洋忽然又挖开他的陵墓,把棺材扔进漳水高洋刚接受禅让时,北魏宗室祖先的神主牌位都寄放在七帝寺,到了这时候,也都拿出来烧了

原文
彭城公元韶以高氏婿,宠遇异于诸元开府仪同三司美阳公元晖业以位望隆重,又志气不伦,尤为齐主所忌,从齐主在晋阳晖业于宫门外骂韶曰:“尔不及一老妪,负玺与人何不击碎之!我出此言,知即死,尔亦讵得几时!”齐王闻而杀之,及临淮公元孝友,皆凿汾水冰,沈其尸孝友,之弟也齐主尝剃元韶鬓须,加之粉黛以自随,曰:“吾以彭城为嫔御”言其懦弱如妇人也

译文

彭城公元韶因为当了高欢的女婿,所以受到其他元姓成员不同的恩宠礼遇开府仪同三司美阳公元晖业,因为位高望重,而且志向气概超群出众,所以特别为高洋所猜忌他在晋阳跟随着高洋一次,元晖业在宫门外骂元韶:“你还不如一个老村妇,竟能背着皇帝玉玺送给人家那时你为什么不击碎它!我说出这话,知道死期马上就到,但你又能苟活几时呢!”高洋听到这话,就杀了元晖业,还杀了临淮公元孝友,把他们的尸体都扔进汾河上凿开的冰窟窿里元孝友是临淮王元的弟弟高洋曾把元韶的鬓发胡须剃光,让他涂脂抹粉描画一番,作自己的随从,还说:“我拿彭城王当我的嫔妃”意思是说他懦弱得象妇女一样

原文
世祖孝元皇帝上承圣元年(壬申552)

译文

梁元帝承圣元年(壬申,公元552年)

原文
春,正月,湘东王以南平内史王褒为吏部尚书褒,骞之孙也

译文

春季,正月,湘东王任命南平内史王褒为吏部尚书王褒是王骞的孙子

原文
齐人屡侵侯景边地,甲戌,景遣郭元建帅步军趣小岘,侯子鉴帅舟师向濡须,己卯,至合肥齐人闭门不出,乃引还

译文

北齐军队多次侵犯侯景的边疆地区,甲戌(初五),侯景派郭元建率领步兵进军小岘,侯子鉴率领水军向濡须进发,己卯(初十),抵达合肥北齐人关着城门,不出来迎战,郭元建侯子鉴只好引兵退回

原文
丙申,齐主伐库莫奚,大破之,俘获四千人,杂畜十余万齐主连年出塞,给事中兼中书舍人唐邕练习军书,自督将以降劳效本末及四方军士强弱多少,番代往还,器械精粗,粮储虚实,靡不谙悉或于帝前简阅,虽数千人,不执文簿,唱其姓名,未尝谬误帝常曰:“唐邕强干,一人当千”又曰:“邕每有军事,手作文书,口且处分,耳又听受,实异人也!”宠待赏赐,群臣莫及

译文

丙申(二十七日),北齐国主高洋讨伐库莫奚,大获全胜,俘虏了四千人,缴获各种牲畜十几万头北齐国主文宣帝高洋连年出塞用兵,给事中兼中书舍人唐邕钻研谙习兵书,举凡军队中自督将以下的将领们效劳军队的经历以及四方军士战斗力强弱崐人数多少轮流驻防调动往返情况兵器精良与否粮草储备多少,等等,没有不熟谙于心的有时在文宣帝高洋面前检阅军队,虽然有好几千人,但他不拿文簿,高声点名,从没出过差错文宣帝常说:“唐邕精明强干,一个人顶一千人用”又说:“唐邕每当处理军中事务时,手里写着文书,口里条分缕析地说着处理意见,耳朵又听着汇报,手嘴耳并用,实在是异人呀!”因此,对唐邕特别恩宠赏赐,其他臣子们没有比得上的

原文
魏将王雄取上津魏兴,东梁州刺史安康李迁哲军败,降之

译文

西魏将领王雄攻取了上津魏兴,东梁州刺史安康人李迁哲战败,投降了王雄

原文
突厥土门袭击柔然,大破之柔然头兵可汗自杀,其太子庵罗辰及阿那从弟登注俟利登注子库提并帅众奔齐,饮众复立登注次子铁伐为主土门自号伊利可汗,号其妻为可贺敦,子弟谓之特勒,别将兵者皆谓之设

译文

突厥人土门袭击柔然国,大获全胜,柔然头兵可汗自杀,他的太子庵罗辰和阿那的堂弟登注俟利,还有登注俟利的儿子登注库提一起率领部落民众投奔北齐剩下的部落民众又拥立登注俟利的次子登注铁伐为头领土门自加封号为伊利可汗,给他妻子的封号是可贺敦,子弟们则叫做特勒,其他带兵的人都叫做设

原文
湘东王命王僧辩等东击侯景,二月,庚子,诸军发寻阳,舳舻数百里陈霸先帅甲士三万,舟舰二千,自南江出湓口,会僧辩于白茅湾,筑坛歃血,共读盟文,流涕慷慨癸卯,僧辩使侯袭南陵鹊头二戍,克之戊申,僧辩等军于大雷丙辰,发鹊头戊午,侯子鉴还至战鸟,西军奄至,子鉴惊惧,奔还淮南

译文

湘东王命令王僧辩等向东进军,攻击侯景二月,庚子(二十六日),各路大军从寻阳出发,兵船从头到尾达几百里陈霸先率甲兵三万,舟舰二千只,从南江出湓口,和王僧辩会师于白茅湾两军将士筑坛歃血,一起宣读盟文,人人都慷慨激昂,涕下沾衣癸卯(初四),王僧辩派侯袭击南陵鹊头这两个敌军的戍所,取得了胜利戊申(初九),王僧辩等驻扎在大雷,丙辰(十七日),从鹊头出发戊午(十九日),侯子鉴率军从合肥回到战鸟,发现西边的湘东王萧绎的大军已经突然来了,他又惊又怕,赶快逃回了淮南

原文
侯景仪同三司谢答仁攻刘神茂于东阳,程灵洗张彪皆勒兵将救之,神茂欲专其功,不许,营于下淮或谓神茂曰:“贼长于野战,下淮地平,四面受敌,不如据七里濑贼必不能进”不从神茂偏裨多北人,不与神茂同心,别将王晔郦通并据外营,降于答仁,刘归义尹思合等弃城走神茂孤危,辛未,亦降于答仁,答仁送之建康

译文

侯景手下的仪同三司谢答仁在东阳攻打刘神茂,程灵洗张彪都督率将士去救援刘神茂想独占战功,就不许他们去援救,自己在下淮扎营有人对刘神茂说:“贼兵最擅长野外作战,下淮地势平坦,易攻难守,四面受敌,不如占据七里濑为好占了七里濑,贼兵肯定不能打进来”但刘神茂不听刘神茂手下的副将大多是北方人,和刘神茂不同心协力别将王晔郦通一起占据外营,投降了谢答仁刘归义尹思合等人弃城逃跑刘神茂孤军陷入危境,辛未(疑误),也投降了谢答仁谢答仁把他押往建康

原文
癸酉,王僧辩等到芜湖,侯景守将张黑弃城走景闻之,甚惧,下诏赦湘东王绎王僧辩之罪,众咸笑之侯子鉴据姑孰南洲以拒西师,景遣其党史安和等将兵二千助之三月,己巳朔,景下诏欲自至姑孰,又遣人戒子鉴曰:“西人善水战,勿与争锋往年任约之败,良为此也若得步骑一交,必当可破,汝但结营岸上,引船入浦以待之”子鉴乃舍舟登岸,闭营不出僧辩等停军芜湖十馀日,景党大喜,告景曰:“西师畏吾之强,势将遁矣,不击,且失之”景乃复命子鉴为水战之备

译文

癸酉(疑误),王僧辩等抵达芜湖,侯景守将张黑弃城逃跑侯景听到消息,很害怕,连忙发布诏书赦免湘东王萧绎王僧辩之罪,对此大家都暗自嘲笑侯子鉴据守姑孰南洲以抵抗萧绎的军队,侯景派他的党羽史安和等带二千名士兵前去助战三月,己巳朔(初一),侯景发布诏书要亲自到姑孰前线去,又派人告诫侯子鉴说:“西边的士兵善于水战,你别和他们在水上争输赢往年任约吃败仗,就因为和他们拼水战如果能设法在陆地上和他们打崐一仗,就一定可以破敌所以,你只须在岸上安营扎寨,把船只摆在水边等待他们前来就是了”侯子鉴听了告诫,就舍舟登岸,关闭军营大门,不轻易出来王僧辩等人在芜湖停兵十几天,侯景党徒大喜,告诉侯景说:“西边来的军队害怕我军强大的实力,看样子要逃跑,如不出击,就会让他们溜了”于是侯景又命令侯子鉴作水战的准备

原文
丁丑,僧辩至姑孰,子鉴帅步骑万余人渡洲,于岸挑战,又以千艘载战士僧辩麾细船皆令退缩,留大舰夹泊两岸子鉴之众谓水军欲退,争出趋之大舰断其归路,鼓噪大呼,合战中江,子鉴大败,士卒赴水死者数千人子鉴仅以身免,收散卒走还建康,据东府僧辩留虎臣将军庄丘慧达镇姑孰,引军而前,历阳戍迎降景闻子鉴败,大惧,涕下覆面,引衾而卧,良久方起,叹曰:“误杀乃公!”

译文

丁丑(初九),王僧辩等抵达姑孰,侯子鉴率领步骑兵一万余人渡过水洲,在岸上挑战,又用狭长的船千艘装载战士王僧辩指挥小船,让它们都退缩到后头去,只留大兵舰在两岸夹江停泊侯子鉴的士兵们以为敌军水师要退却了,争着出来追赶这时,王僧辩指挥大兵舰截断了侯军的归路,呐喊鼓噪,从两边夹击侯子鉴的部队,在长江中间作战侯子鉴大败,士兵跳入水里淹死的有几千人侯子鉴只身一人逃脱,收罗溃散的残兵逃回建康,据守东府王僧辩留下虎臣将军庄丘慧达镇守姑孰,自己带兵乘胜挺进,历阳戍所的守将出迎而降侯景听到侯子鉴大败的消息,大惊失色,泪流满面,拉过被子躺下,过了很久才起来,叹息着说:“侯子鉴,你可把老子给坑了!”

原文
庚辰,僧辩督诸军至张公洲,辛巳,乘潮入淮,进至禅灵寺前景召石头津主张宾,使引淮中舣及海艟,以石缒之,塞淮口缘淮作城,自石头至于朱雀街,十馀里中,楼堞相接僧辩问计于陈霸先,霸先曰:“前柳仲礼数十万兵隔水而坐,韦粲在青溪,竟不渡岸,贼登高望之,表里俱尽,故能覆我师徒今围石头,须渡北岸诸将若不能当锋,霸先请先往立栅”壬午,霸先于石头西落星山筑栅,众军次连八城,直出石头西北景恐西州路绝,自帅侯子鉴等亦于石头东北筑五城以遏大路景使王伟守台城乙酉,景杀湘东王世子方诸前平东将军杜幼安

译文

庚辰(十二日),王僧辩督率各路水兵抵达张公洲辛巳(十三日),乘潮涨进入秦淮河,挺进到禅灵寺前面侯景召来石头津的首领张宾,让他集中秦淮河的大小船只和出海的巨舰,装满石头沉入江里,堵塞住秦淮河口然后指挥军队凭借秦淮河防线修筑城墙,自石头到朱雀街,十几里长的防线,城墙和守望楼密密相连王僧辩向陈霸先请教破敌之计陈霸先说:“从前柳仲礼几十万大军隔水而坐,屯兵不前,韦粲驻在青溪,也竟然不渡河登岸进攻这样,贼兵登高眺望,里里外外一览无遗,所以能打败我们的军队现在我军要包围石头,一定得渡河到北岸去才能合围诸位将领如果不能抵挡敌军的锋芒,我要求先去北岸扎营立栅”壬午(十四日),陈霸先在石头城西面落星山扎营筑栅,其他军队依次接连修了八个城堡,一直沿伸到整个石头城西北面,形成包围之势侯景担心西州退路被截断,亲自率领侯子鉴等也在石头城东北面筑起五个城堡以扼守大路侯景派王伟守台城乙酉(十七日),侯景杀了湘东王的长子萧方诸和前平东将军杜幼安

原文
刘神茂至建康,丙戌,景命为大锉碓,先进其足,寸寸斩之,以至于头留异外同神茂而潜通于景,故得免祸

译文

刘神茂被押送到建康,丙戌(十八日),侯景命令准备一口大铡刀,先把刘神茂的脚塞进去,一寸一寸地铡他,一直铡到头刘留异表面上与刘神茂合伙而实际上偷偷与侯景相通,所以能够免遭这场灾祸

原文
丁亥,王僧辩进军招提寺北,侯景帅众万余人铁骑八百余匹陈于西州之西陈霸先曰:“我众贼寡,应分其兵势,以强制弱何故聚其锋锐,令致死于我!”乃命诸将分处置兵景冲将军王僧志陈,僧志小缩,霸先遣将军安陆徐度将弩手二千横截其后,景兵乃却霸先与王琳杜龛等以铁骑乘之,僧辩以大兵继进,景兵败退,据其栅龛,岸之兄子也景仪同三司卢晖略守石头城,开北门降,僧辩入据之景与霸先殊死战,景帅百余骑,弃执刀,左右冲陈陈不动,众遂大溃,诸军逐北至西明门

译文

丁亥(十九日),王僧辩向招提寺北面进军,侯景率领士兵一万余人,铁甲骑兵八百余骑排列在西州的西边严阵以待陈霸先说:“我军兵力多,崐贼党兵力少,应该设法分散贼兵的兵势,达到以强制弱的目的为什么要让贼兵把精锐力量集中在一起,让它们来把我军致于死地呢!”于是命令将领们分头到几个地方布置部队侯景冲击将军王僧志的战阵,王僧志有意稍稍退却,陈霸先派将军安陆人徐度带领弓箭手二千人横截敌军的后路,于是侯景的部队惊慌而退侯景军退却时,陈霸先和王琳杜龛等用铁甲骑兵迅速追击,王僧辩指挥大军跟进,侯景的士兵败退下去,缩入营栅固守杜龛是杜岸的哥哥侯景手下的仪同三司卢晖略负责守石头城,他打开北门投降,王僧辩长驱直入,占据了石头城侯景与陈霸先展开了白刃战以决生死,侯景亲率一百多骑兵,扔了长矛,手执短刀,左冲右突地冲击陈霸先的阵脚,但冲击不动,侯景的兵众于是彻底崩溃,陈霸先指挥各路兵马追击败兵,一直追到西明门

原文
景至阙下,不敢入台,召王伟责之曰:“尔令我为帝,今日误我!”伟不能对,绕阙而藏景欲走,伟执谏曰:“自古岂有叛天子邪!宫中卫士,犹足一战,弃此,将欲安之!”景曰:“我昔败贺拔胜,破葛荣,扬名河朔,渡江平台城,降柳仲礼如反掌今日天亡我也!”因仰观石阙,叹息久之以皮囊盛其江东所生二子,挂之鞍后,与房世贵等百余骑东走,欲就谢答仁于吴侯子鉴王伟陈庆奔朱方

译文

侯景逃到宫阙下,不敢入台,把王伟叫来责备他说:“你劝我称帝,你看,今天可让你害苦了!”王伟无言以对,绕着宫阙躲闪着侯景要逃跑,王伟抓住他的鞍蹬劝他说:“自古以来哪里有什么叛逆天子!宫中卫士很多,还足够再决一死战,扔下这地方,你将跑到哪儿去安身!”侯景叹息说:“我过去打败贺拔胜,击破葛荣,扬名黄河朔方,渡长江南下后又平定台城,降服柳仲礼几十万大军易如反掌今天是天要亡我啊!”于是仰头看着石阙,久久地叹息不已然后,侯景用皮袋子把他到建康后生的两个儿子装好,挂在马鞍后头,就带着房世贵等一百余骑兵逃跑了,想去吴地投奔谢答仁侯子鉴王伟陈庆逃走投奔了朱方

原文
僧辩命裴之横杜龛屯杜姥宅,杜入据台城僧辩不戢军士,剽掠居民男女裸露,自石头至于东城,号泣满道是夜,军士遗火,焚太极殿及东西堂,宝器羽仪辇辂无遗

译文

王僧辩命令裴之横杜龛屯守杜姥宅,杜攻入并占据台城王僧辩对士兵不加约束,放任他们抢劫掠夺建康居民全城男女,衣服被剥光,裸露着被赶出家门,从石头城一直到东城,哭爹喊娘,一路上全是难民当天晚上,士兵失火,烧毁了太极殿和东西堂,宫殿中的珍宝神器仪仗羽饰车辆等,全被烧得干干净净

原文
戊子,僧辩命侯等帅精甲五千追景王克元罗等帅台内旧臣迎僧辩于道,僧辩劳克曰:“甚苦,事夷狄之君”克不能对又问:“玺绂何在”克良久曰:“赵平原持去”僧辩曰:“王氏百世卿族,一朝而坠”僧辩迎太宗梓宫升朝堂,帅百官哭踊如礼

译文

戊子(二十日),王僧辩命令侯等率领精锐甲兵五千人追赶侯景王克元罗等率领朝中旧臣在道路两旁迎接王僧辩,王僧辩嘲讽地慰劳王克说:“您侍奉夷狄君主可是辛苦了啊”王克无言以对王僧辩又问:“玉玺印绶在什么地方”王克呆了好一会才回答说:“赵平原给拿走了”王僧辩说:“王氏一家,百代都是公卿士族,今天到你这儿算是完了”王僧辩把简文帝的棺材迎放在朝堂上,率百官按礼仪痛哭跪拜

原文
己丑,僧辩等上表劝进,且迎都建业湘东王答曰:“淮海长鲸,虽云授首襄阳短狐,未全革面太平玉烛,尔乃议之

译文

己丑(二十一日),王僧辩等人上表劝萧绎即皇帝位,并建议迎接萧绎来建康建都湘东王萧绎回答说:“现在,盘据淮海的大鲸鱼侯景,虽说将要被杀但占据襄阳的短尾妖狐萧,却还没有洗心革面地归降登基的事,等天下真正太平了,四时和畅,玉烛生辉时再说吧!”

原文
庚寅,南兖州刺史郭元建,秦郡戍主郭正买,阳平戍主鲁伯和,行南徐州事郭子仲,并据城降

译文

庚寅(二十二日),南兖州刺史郭元建,秦郡戍主郭正买,阳平戍主鲁伯和,行南徐州事郭子仲,都纷纷献出自己镇守的城池归降

原文
僧辩之发江陵也,启湘东王曰:“平贼之后,嗣君万福,未审何以为礼”王曰:“六门之内,自极兵威”僧辩曰:“讨贼之谋,臣为己任,成济之崐事,请别举人”王乃密谕宣猛将军朱买臣,使为之所及景败,太宗已殂,豫章王栋及二弟桥相扶出于密室,逢杜于道,为去其锁二弟曰:“今日始免横死矣!”栋曰:“倚伏难知,吾犹有惧!”辛卯,遇朱买臣,呼之就船共饮,未竟,并沉于水

译文

当初,王僧辩出发到江陵去的时候,对湘东王萧绎说:“平定侯景乱贼之后,继承君位的人康强万福,不知应该奉行什么礼仪”湘东王回答道:“台城六门之内,任你充分发挥兵威”王僧辩说:“讨伐侯景乱贼的谋略战术,我义不容辞视为己任至于象成济弑魏君那样的事,请另外推举别人去干”于是,湘东王就秘密地告诉宣猛将军朱买臣,要他届时去简文帝宫中执行任务待到侯景兵败,简文帝也死了,豫章王萧栋和他的两个弟弟萧桥萧互相搀扶着从密室走出来,正好在路上碰上杜,杜为他们去掉锁链两个弟弟说:“今天才算免了横死的灾祸了!”萧栋说:“祸与福互为倚伏,变化难知,我还有深深的恐惧!”辛卯(二十三日),三个人遇到朱买臣,朱买臣喊他们到船上一块饮酒,没到席散,三个人全被沉入水中

原文
僧辩遣陈霸先将兵向广陵受郭元建等降,又遣使者往安慰之诸将多私使别索马仗,会侯子鉴渡江至广陵,谓元建等曰:“我曹,梁之深雠,何颜复见其主!不若投北,可得还乡”遂皆降齐霸先至欧阳,齐行台辛术已据广陵

译文

王僧辩派陈霸先带兵去广陵接受郭元建等人的投降,又派使者去安慰他们将领们都向使者私通关节想另外多勒索一些战马武器这时正好是侯子鉴渡江逃到广陵,他对郭元建说:“我们这些人,是梁朝的宿敌深仇,有什么面目再见到梁朝的主子!不如投奔北方,还可以得到还乡的机会”于是全都投降了北齐当陈霸先行军抵达欧阳的时候,北齐行台辛术已经占据了广陵

原文
王伟与侯子鉴相失,直渎戍主黄公喜获之,送建康王僧辩问曰:“卿为贼相,不能死节,而求活草间邪”伟曰:“废兴,命也使汉帝早从伟言,明公岂有今日!”尚书左丞虞骘尝为伟所辱,乃唾其面伟曰:“君不读书,不足与语”骘惭而退僧辩命罗州刺史徐嗣徽镇朱方

译文

王伟在逃跑路上和侯子鉴跑散了,直渎戍所的守将黄公喜抓住了他,把他押到建康王僧辩审问他时问:“你身为贼党丞相,不能为贼党守节,还想在草野间求条活命吗”王伟回答说:“朝代的废兴,这是天命假使汉帝侯景早听从我的话,当年不放了你的话,你那能还有今天!”尚书左丞虞骘过去曾经被王伟羞辱过,趁这机会过来把唾味吐在他面上王伟讽刺他说:“你是个不读书的人,我不值得和你说话”虞骘惭愧地退下来王僧辩任命罗州刺史徐嗣徽镇守朱方

原文
壬辰,侯景至晋陵,得田迁余兵,因驱掠居民,东趋吴郡

译文

壬辰(二十四日),侯景逃到晋陵,收集了田迁剩下的士兵,对居民大肆驱掠一番之后,就往东去了吴郡

原文
夏,四月,齐主使大都督潘乐与郭元建将兵五万攻阳平,拔之

译文

夏季,四月,北齐国主高洋派大都督潘乐与郭元建带兵五万人攻打阳平,并加以占领

原文
王僧辩启陈霸先镇京口

译文

王僧辩经请示让陈霸先镇守京口

原文
益州刺史太尉武陵王纪,颇有韬略,在蜀十七年,南开宁州越,西通资陵吐谷浑,内修耕桑盐铁之政,外通商贾远方之利,故能殖其财用,器甲殷积,有马八千匹闻侯景陷台城,湘东王将讨之,谓僚佐曰:“七官文士,岂能匡济!”内寝柏殿柱绕节生花,纪以为己瑞乙巳,即皇帝位,改元天正,立子圆照为皇太子,圆正为西阳王,圆满为竟陵王,圆普为谯王,圆肃为宜都王以巴西梓潼二郡太守永丰侯为征西大将军益州刺史,封秦郡王司马王僧略直兵参军徐怦固谏,不从僧略,僧辩之弟怦,勉之从子也

译文

益州刺史太尉武陵王萧纪,很有武艺韬略他治理蜀地十七年,向南开发了宁州越,向西打通了资陵吐谷浑对内努力兴办农业纺织食盐冶铁等经济事业,对外发展与远方的通商贸易所以蜀地财富增殖很快,兵器衣甲积累了很多,共拥有八千匹战马萧纪听到侯景攻陷台城,湘东王萧绎将要出兵讨伐他的消息,就对身边官吏说:“七官(萧绎)是个文人,那能匡扶社稷,救济黎民!”萧纪住的宫殿里柏木做的殿柱环绕树节的地方开了崐花,他以为是应在自己身上的祥瑞乙巳(初八),萧纪登基即皇位,改年号为天正,把大儿子萧圆照立为皇太子,并封儿子萧元正为西阳王,萧圆满为竟陵王,萧元普为谯王,萧元肃为宜都王他又任命巴西梓潼二郡的太守永丰侯萧为征西大将军益州刺史,封为秦郡王司马王僧略直兵参军徐怦苦苦劝止,但萧纪不听王僧略是王僧辩的弟弟徐怦是徐勉的侄子

原文
初,台城之围,怦劝纪速入援,纪意不欲行,内衔之会蜀人费合告怦反,怦有与将帅书云:“事事往人口具”纪即以为反征,谓怦曰:“以卿旧情,当使诸子无恙”对曰:“生儿悉如殿下,留之何益!”纪乃尽诛之,枭首于市,亦杀王僧略永丰侯叹曰:“王事不成矣!善人,国之基也,今先杀之,不亡何待!”

译文

当初,台城被侯景包围时,徐怦劝萧纪赶快去援救萧纪的意思是不想去,心里不免怪徐怦多事,因此对徐怦暗暗怀恨正好蜀人费合告发徐怦造反,证据是徐怦有一封写给将帅的信,其中有一句说:“一件件事情都由来人当面陈说!”萧纪就用这句话作为他想造反的证明萧纪把徐怦抓起来,对他说:“因为和你有些旧交情,所以我会让你的儿子们安然无恙的”徐怦回答说:“我的儿子都很象殿下,父亲有难竟在一边坐视不救留下这些儿子有什么用处呢”萧纪于是把他和儿子们全杀了,并割下首级在集市上示众同时也杀了劝阻他登帝位的王僧略永丰侯萧为此长叹说:“武陵王的帝业看样子不成了善良的人,是国家的基础,而现在先杀了一批善人,不灭亡更待何时!”

原文
纪征宜丰侯谘议参军刘为中书侍郎,使者八反,乃至纪令刘孝胜深布腹心,苦求还中记室韦登私谓曰:“殿下忍而蓄憾,足下不留,将致大祸,孰若共构大夏,使身名俱美哉!”正色曰:“卿欲缓颊于我邪我与府侯分义已定,岂以夷险易其心乎!殿下方布大义于天下,终不逞志于一夫”纪知必不为己用,乃厚礼遣之以宜丰侯循为益州刺史,封随郡王,以为循府长史蜀郡太守

译文

萧纪征召宜丰侯萧循手下的谘议参军萧为中书侍郎,使者去了八趟,才把他请来萧纪派刘孝胜去和他谈,把心里最机密的话全都对他说了,但刘苦苦要求放他回去中记室韦登私下对刘说:“殿下这个人残忍而且记仇,你这次不留下为他效劳,必将会惹来杀身大祸,何必不和他一起成就帝业,使自己身贵名美,这多好呀!”萧严肃地说:“你想到我这儿当说客吗我和宜丰侯之间的名分已定,难道能因为险易祸福而改变初心吗殿下正要播扬大义于天下,我想不至于在我这一介武夫身上发泄自己骄纵之志吧!”萧纪知道他肯定不能为自己所用了,就赠以厚礼,放他回去同时任命宜丰侯萧循为益州刺史,封为随郡王,任命萧为萧循王府里的长史蜀郡太守

原文
谢答仁讨刘神茂还,至富阳,闻侯景败走,帅万人欲北出候之,赵伯超据钱塘拒之侯景进至嘉兴,闻伯超叛之,乃退据吴己酉,侯追及景于松江,景犹有船二百艘,众数千人,进击,败之,擒彭隽田迁房世贵蔡寿乐王伯生剖隽腹,抽其肠,隽犹不死,手自收之,乃斩之

译文

谢答仁讨伐刘神茂后回来,军队行至富阳时,听到侯景兵败逃跑的消息,就率领一万人马想从北边出兵去等候侯景赵伯超据守钱塘,阻止侯景残兵前进侯景行进到嘉兴,听到赵伯超背叛他的消息,就退回据守吴郡己酉(十二日),侯在松江追上了侯景,这时侯景还有二百只船,兵力数千人侯发动进攻,打败了侯景残部,抓获了彭隽田迁房世贵蔡寿乐王伯侯把彭隽活活剖腹,抽出他的肠子,彭隽还没死,用手扯回肠子,于是侯就用刀砍死了他

原文
景与腹心数十人单舸走,推堕二子于水,将入海,遣副将焦僧度追之景纳羊侃之女为小妻,以其兄为库直都督,待之甚厚随景东走,与景所亲王元礼谢葳蕤密图之葳蕤,答仁之弟也景下海,欲向蒙山,己卯,景昼寝语海师:“此中何处有蒙山,汝但听我处分”遂直向京口至胡豆洲,景觉,大惊问岸上人,云“郭元建犹在广陵”,景大,将依之拔刀,叱海师向京口,因谓景曰:“吾等为王效力多矣,今至于此,终无所成,欲就乞头以取富贵”景未及答,白刃交下景欲投水,以刀斫之景走入船中,以佩刀抉船底,以刺杀之尚书右仆射索超世在别船,葳蕤以景命召而执之南徐州刺史徐嗣徽斩超世,以盐内景腹中,送其尸于建康僧辩传崐首江陵,截其手,使谢葳蕤送于齐暴景尸于市,士民争取食之,并骨皆尽溧阳公主亦预食焉初,景之五子在北齐,世宗剥其长子面而烹之,幼者皆下蚕室齐显祖即位,梦猕猴坐其御床,乃尽烹之赵伯超谢答仁皆降于侯,并田迁等送建康王僧辩斩房世贵于市,送王伟吕季略周石珍赵伯超伏知命于江陵

译文

侯景与身边的亲信几十人乘一只小船逃跑,人多船小,他把两个儿子推到水中淹死了小船将要入海时,侯派副将焦僧度去追击当初,侯景娶羊侃的女儿为妾,任命她哥哥羊为库直都督,对待他很优厚羊跟着侯景往东跑,和侯景所信任的王元礼谢葳蕤秘密商议反叛侯景谢葳蕤是谢答仁的弟弟侯景下海后,想逃回蒙山,己卯(十八日),侯景白天正睡觉,羊对海上的向导说:“这海中哪里有蒙山,你别管,只听我调度指挥”于是就让船直接驶向京口船行进到胡豆洲时,侯景发现方向不对,大吃一惊向岸上的人打听情况,他们说:“郭元建还在广陵呢!”侯景听了心中大喜,就准备去投奔郭元建羊拔刀威胁海上向导,喝斥他,让他把船开往京口并对侯景说:“我们为大王出过不少力,现在到了这个地步,终于一事无成,想借借你的头来换点富贵享用”侯景还没有回答,好几把白晃晃的刀争着砍下来侯景想跳海,羊用刀砍他侯景窜入船里,用自己佩的刀去撬船的底板,羊用长矛把他刺死了尚书右仆射索超世在别的船上,谢葳蕤假传侯景的命令召他来议事,等他来了就把他捆起来南徐州刺史徐嗣徽杀了索超世,又用盐填入侯景肚子里,把他的尸体送到建康王僧辩把侯景的首级传送到江陵去,又砍下他的手,派谢葳蕤送到北齐去然后把侯景尸体扔在市集上,士兵民众争着去挖他的肉来吃,连骨头都被抢光了侯景宠爱过的溧阳公主也参加了吃侯景肉的行列当初,侯景有五个儿子留在北齐,高澄把他长子的面皮剥下来然后用油锅烹了,其他四个小儿子都下蚕室割去生殖器文宣帝高洋即位之后,梦见猕猴坐在他的御床上,于是把侯景的几个幼子全部下了油锅赵伯超谢答仁都投降了侯,侯把他们和田迁等人押送到建康王僧辩把房世贵斩首于市,另把王伟吕季略周石珍赵伯超伏知命等人押送到江陵

原文
丁巳,湘东王下令解严

译文

丁巳(二十日),湘东王萧绎下令解除戒严

原文
乙丑,葬简文帝于庄陵,庙号太宗

译文

乙丑(二十八日),梁朝把简文帝埋葬在庄陵,定庙号为太宗

原文
侯景之败也,以传国玺自随,使其侍中兼平原太守赵思贤掌之,曰:“若我死,宜沈于江,勿令吴儿复得之”思贤自京口济江,遇盗,从者弃之草间,至广陵,以告郭元建元建取之,以与辛术,壬申,术送之至邺

译文

侯景兵败时,自己携带着传国玉玺,让他的侍中兼平原太守赵思贤掌管,交代他说:“如果我死了,就把它扔到江里去,别让吴儿们又得到它!”赵思贤从京口渡江时,遇到盗贼,他的随从慌乱之中把传国玉玺扔在草中他到达广陵之后,把这事告诉了郭元建郭元建派人去找了回来,把它交给辛术壬申(疑误),辛术把玉玺送到了邺城

原文
甲申,齐以吏部尚书杨为右仆射,以太原公主妻之公主,即魏孝静帝之后也

译文

甲申(疑误),北齐任命吏部尚书杨为右仆射,把太原公主嫁给他太原公主就是北魏孝静帝的皇后

原文
杨乾运至剑北,魏达奚武逆击之,大破乾运于白马,陈其俘馘于南郑城下,且遣人辱宜丰侯循循怒,出兵与战,都督杨绍伏兵击之,杀伤殆尽刘还至白马西,为武所获,送长安太师泰素闻其名,待之如旧交时南郑久不下,武请屠之,泰将许之请之于朝,泰怒,不许泣请不已,泰曰:“事人当如是”乃从其请

译文

杨乾运率军队抵达剑北,西魏达奚武迎头阻击他,在白马把杨乾运打得大败,把斩获的首级陈列在南郑城下,而且派人去侮辱宜丰侯萧循萧循大怒,出兵去和达奚武交战,都督杨绍设伏兵截击他,把他的军队连杀带伤,几乎消灭光刘回到白马西边,被达奚武捉获,押送到了长安西魏太师宇文泰平时就知道刘的名声,对待他象对待老朋友一样当时南郑城久攻不下,达奚武要求城破后实行屠城,宇文泰准备答应他刘请求宇文泰不要批准,宇文泰大怒,不答应刘哭着不停地请求,宇文泰感叹地说:“臣子侍奉主崐子就应该这样”于是听从了他的请求

原文
五月,庚午,司空南平王恪等复劝进,湘东王犹不受,遣侍中丰城侯泰谒山陵,修复庙社

译文

五月庚午(初三),司空南平王萧恪等人又劝萧绎即帝位,湘东王萧绎还是不接受,派侍中丰城侯萧泰去拜谒祖先陵墓,重新修复宗庙神社

原文
戊寅,侯景首至江陵,枭之于市三日,煮而漆之,以付武库庚辰,以南平王恪为扬州刺史甲申,以王僧辩为司徒镇卫将军,封长宁公陈霸先为征虏将军开府仪同三司,封长城县侯

译文

戊寅(十一日),侯景的首级被送到江陵,被挂在市上示众三天之后,又用火烤干,并油漆了后交付武库保管庚辰(十三日),梁朝任命南平王萧恪为杨州刺史甲申(十七日),任命王僧辩为司徒镇卫将军,封为长宁公任命陈霸先为征虏将军开府仪同三司,封为长城县侯

原文
乙酉,诛侯景所署尚书仆射王伟左民尚书吕季略少府周石珍舍人严于市赵伯超伏知命饿死于狱以谢答仁不失礼于太宗,特宥之王伟于狱中上五百言诗,湘东王爱其才,欲宥之有嫉之者,言于王曰:“前日伟作檄文甚佳”王求而视之,檄云:“项羽重瞳,尚有乌江之败湘东一目,宁为赤县所归!”王大怒,钉其舌于柱,剜腹脔肉而杀之

译文

乙酉(十八日),侯景所任命的尚书仆射王伟左民尚书吕季略少府周石珍舍人严等人被斩首于市赵伯超伏知命饿死在监狱之中因为谢答仁对简文帝不失臣子之礼,所以特别下令赦免了他王伟在狱中献了一首五百字的长诗,湘东王萧绎爱他的才华,想宽宥他但是有妒嫉王伟的人跑去告诉萧绎,说:“前些日子王伟作了一篇檄文,也很好”萧绎让人找来看看,檄文中写道:“项羽眼珠中两个瞳孔,尚且有乌江之败湘东王只有一只眼睛,怎么能使赤县民心归顺!”萧绎看了大怒,就把王伟的舌头钉在柱子上,将他剖腹,又一片片切他的肉,就这样杀了他

原文
丙戌,齐合州刺史斛斯昭攻历阳,拔之

译文

丙戌(十九日),北齐的合州刺吏斛斯昭攻打历阳,攻克了它

原文
丁亥,下令,以“王伟等既死,自馀衣冠旧贵,被逼偷生,猛士勋豪,和光苟免者,皆不问

译文

丁亥(二十日),萧绎下令说:“王伟等人既然已经死了,其他的士大夫旧贵族中被逼依附苟且偷生的人,还有勇猛有功勋的豪杰为了免去一死而跟着跑的人,都不再追究了

原文
扶风民鲁悉达,纠合乡人以保新蔡,力田蓄谷时江东饥乱,饿死者什八九,遗民携老幼归之悉达分给粮廪,全济甚众,招集晋熙等五郡,尽有其地使其弟广达将兵从王僧辩讨侯景,景平,以悉达为北江州刺史

译文

扶风有一个平民叫鲁悉达,他把乡人纠合起来保卫新蔡,又组织农民努力种田,积蓄粮食当时江东一带闹饥荒,社会动乱,百姓十个有八九个饿死,活下来的老百姓扶老携幼去归顺他鲁悉达对投奔他的人,都分给粮食,救济了很多人,这样就把晋熙等五郡的人民都召集在了他的周围,这五郡的土地也都归他管理了他还派自己的弟弟带兵跟随王僧辩去讨伐侯景侯景之乱被平定之后,萧绎任命鲁悉达为北江州刺史

原文
齐主使其散骑常侍曹文皎等来聘,湘东王使散骑常侍柳晖等报之,且告平侯景亦遣舍人魏彦告于魏

译文

北齐国主高洋派他的散骑常侍曹文皎等人出使梁朝聘问,湘东王萧绎派散骑常侍柳晖等为使节回访,而且把平定侯景之乱的情况通报对方同时也派舍人魏彦把这事通报给西魏

原文
齐主使潘乐郭元建将兵围秦郡,行台尚书辛术谏曰:“朝廷与湘东王信使不绝阳平,侯景之土,取之可也今王僧辩已遣严超达守秦郡,于义何得复争之!且水潦方降,不如班师”弗从陈霸先命别将徐度引兵助秦郡固守齐众七万,攻之甚急王僧辩使左卫将军杜救之,霸先亦自欧阳来会与元建大战于士林,大破之,斩首万余级,生擒千余人元建收余众北遁犹以通好,不穷追也辛术迁吏部尚书自魏迁邺以后,大选之职,知名者数人,互有得失:齐世宗少年高朗,所弊者疏袁叔德沈密谨厚,所伤者细杨风流辩给,取士失于浮华唯术性尚贞明,取士必以才器,循名责实,新旧参举,管库必擢,崐门阀不遗,考之前后,最为折衷

译文

北齐国主高洋派潘乐郭元建率兵去包围秦郡,行台尚书辛术进谏说:“我朝现在和湘东王之间和睦友好,信使往来不绝阳平,是侯景的地盘,拿下它是可以的而秦郡就不同了现在王僧辩已经派严超达去守秦郡,从道义上讲怎么能再去争夺这个城市呢而且现在正当雨季,天下大雨,地上积水,道路难走,所以不如班师回朝”但高洋不听从陈霸先命令别将徐度带兵去协助秦郡的防务,要求他们固守城池北齐军队有七万之众,攻打得很猛烈王僧辩派左卫将军杜去救援,陈霸先也亲自从欧阳赶来会师他们和郭元建在士林大战一场,把郭元建打得惨败,斩下首级一万多,俘虏了一千多人郭元建收拾残兵败将向北逃窜因为双方还在讲友好,互通信使,所以就没有穷追不舍辛术升任吏部尚书自东魏迁都到邺城以后,吏部负责选官的人,知名于时的有几个人,他们各有长短优劣:齐世宗年少有为,志高气扬,但他的缺点是有些草率疏忽袁叔德作风沉着细致,谨慎忠厚,他的缺点是有点琐细杨文采风流,口齿伶俐,但他在录用人才时偏好浮华只有辛术生性崇尚忠贞清明,录用人才一定看其才具器识,根据他的名望去责求他的实际品质本领,新人和旧人都匀着提拔,即使管仓库的如有才能也一定提升,世家子弟也不遗漏考察他前后选人的情况,是最为折衷允当的了

原文
魏达奚武遣尚书左丞柳带韦入南郑,说宜丰侯循曰:“足下所固者险,所恃者援,所保者民今王旅深入,所凭之险不足固也白马破走,酋豪不进,所望之援不可恃也长围四合,所部之民不可保也且足下本朝丧乱,社稷无主,欲谁为为忠乎岂若转祸为福,使庆流子孙邪!”循乃请降带韦,庆子之也开府仪同三司贺兰德愿闻城中食尽,请攻之,大都督赫连达曰:“不战而获城,策之上者,岂可利其子女,贪其货财,而不爱民命乎!且观其士马犹强,城池尚固,攻之纵克,则彼此俱伤如困兽犹斗,则成败未可知也”武曰:“公言是也”乃受循降,获男女二万口而还,于是剑北皆入于魏

译文

西魏达奚武派尚书左丞柳带韦到南郑去游说,对宜丰侯萧循说:“您所固守的是险要之地,所依恃的是外援,所要保护的是老百姓现在我们朝廷的军队已深入腹地,你所凭借的险要地势就不那么有用了杨乾运在白马被打败逃跑了,酋长强豪们畏葸不前,你所盼望的外援也靠不住了我军将南郑城四面包围,密不透风,您所管辖的百姓也就保不住了而且,您的朝廷动乱不已,社稷无主,您想尽忠,可忠于谁呢所以还不如改变主意,转祸为福,使子孙后代也得到您这一决策的好处!”箫循听了,觉得有理,就请求投降柳带韦是柳庆的儿子开府仪同三司贺兰德愿听说城里吃的东西已经没了,要求发动进攻,大都督赫连达说:“不打仗而能得到城池,这是上策,怎么可以看中城里的子女,贪图货物财产,而不珍惜百姓的生命呢而且据我观察,萧循的兵马还强壮,城池还坚固,我们攻城即使攻下来,也是彼此都大有伤亡万一萧循来个困兽犹斗,拼命一搏,那么成败就很难说了”达奚武称许说:“您说的道理很对”于是接受萧循投降,俘获男女人口二万人,然后凯旋而归,从此剑北一带全部归入了西魏的版图

原文
六月,丁未,齐主还邺乙卯,复如晋阳

译文

六月,丁未(十一日),北齐国主高洋回到邺城乙卯(十九日),又去到晋阳

原文
庚寅,立安南侯方矩为王太子

译文

庚寅(疑误),萧绎立安南侯萧方矩为王太子

原文
齐遣散骑常侍谢季卿来贺平侯景

译文

北齐派散骑常侍谢季卿来祝贺平定侯景之乱的胜利

原文
衡州刺史王怀明作乱,广州刺史萧勃讨平之

译文

衡州刺史王怀明犯上作乱,广州刺史萧勃发兵讨伐,平定了动乱

原文
齐政烦赋重,江北之民不乐属齐,其豪杰数请兵于王僧辩,僧辩以与齐通好,皆不许秋,七月,广陵侨人朱盛等潜聚党数千人,谋袭杀齐刺史温仲邕,遣使求援于陈霸先,云已克其外城霸先使告僧辩,僧辩曰:“人之情伪,未易可测,若审克外城,亟须应援,如其不尔,无烦进军”使未报,霸先已济江,僧辩乃命武州刺史杜等助之会盛等谋泄,霸先因进军围广陵

译文

北齐政令繁多,赋税很重,长江以北的人民不愿意归属于北齐,其中崐的豪杰之士多次请求王僧辩出兵,王僧辩因为国家正和北齐发展友好关系,每次都没有允许秋季,七月,侨居广陵的朱盛等人,暗中纠集党徒好几千人,阴谋袭击杀死北齐刺史温仲邕,派使者向陈霸先求援,要他作外应,并说已经攻下了外城陈霸先派人报告王僧辩,王僧辩说:“人的诚意有真有假,很难看破如果确实已攻下了外城,那倒很有必要去支援一下,如果没有这回事,就别劳师动众地进军了”使者还没回去转达王僧辩的意见,陈霸先已经渡过长江了,王僧辩只好派武州刺史杜等出兵去协助他正在这时,朱盛等人的秘谋泄漏了,陈霸先乘此进军并包围了广陵

原文
八月,魏安康人黄众宝反,攻魏兴,执太守柳桧,进围东梁州令桧诱说城中,桧不从而死桧,虬之弟也太师泰遣王雄与骠骑大将军武川宇文虬讨之

译文

八月,西魏安康人黄众宝反叛,攻打魏兴,抓住了太守柳桧,又进而围困东梁州黄众宝让柳桧向城里守将诱降,柳桧不服从命令,被杀柳桧是柳虬的弟弟太师宇文泰派王雄和骠骑大将军武川人宇文虬去讨伐黄众宝

原文
武陵王纪举兵由外水东下,以永丰侯为益州刺史,守成都,使其子宜都王圆肃副之

译文

武陵王萧纪发兵从外水向东进发,他任命永丰侯萧为益州刺史,留守成都,让自己的儿子宜都王萧圆肃做萧的副职

原文
九月,甲戌,司空南平王恪卒甲申,以王僧辩为扬州刺史

译文

九月,甲戌(初九),司空南平王萧恪去世甲申(十九日),萧绎任命王僧辩为扬州刺史

原文
齐主使告王僧辩陈霸先曰:“请释广陵之围,必归广陵历阳两城”霸先引兵还京口,江北之民从霸先济江者万余口湘东王以霸先为征北大将军开府仪同三司南徐州刺史,征霸先世子昌及兄子顼诣江陵,以昌为散骑常侍,顼为领直

译文

北齐国主高洋派使者去向王僧辩陈霸先讲和,说:“请贵军撤了包围广陵的人马,我方一定把广陵历阳两城还给你们”陈霸先听了,就带兵回京口,江北的人民跟着陈霸先渡江的有一万多人湘东王萧绎任命陈霸先为征北大将军开府仪同三司南徐州刺史,征召陈霸先的长子陈昌侄子陈顼到江陵来朝见,任命陈昌为散骑常侍,陈顼为领直

原文
宜丰侯循之降魏也,丞相泰许其南还,久而未遣,从容问刘曰:“我于古谁比”对曰:“常以公为汤武,今日所见,曾桓文之不如!”泰曰:“我安敢比汤武,庶几望伊周,何至不如恒文!”对曰:“齐桓存三亡国,晋文公不失信于伐原”语未竟,泰抚掌曰:“我解尔意,欲激我耳”乃谓循曰:“王欲之荆,为之益”循请还江陵,泰厚礼遣之循之文武千家自随,湘东王疑之,遣使觇察,相望于道始至之夕,命劫窃其财,及旦,循启输马仗,王乃安之,引入,对泣,以循为侍中骠骑将军开府仪同三司

译文

宜丰侯萧循投降西魏时,丞相宇文泰曾答应放他回南方,过了很久也没有放一次,宇文泰从容地问刘说:“我能和古人中的什么人相比”刘很不客气地说:“过去我常常拿您和商汤周武王相比,现在看来,您连齐桓公晋文公也够不上!”宇文泰听了一楞,忙说:“我怎么敢和商汤周武相比!我自己觉得自己大概可以与伊尹周公相比,怎么连齐桓公晋文公也比不上呢”刘回答说:“齐桓公使三个灭亡的小国重新存在下去,晋文公对讨伐原国的事没有失信”刘话还没说完,宇文泰就双手一拍说:“我知道你话里的意思了这是想激我呀!”于是对萧循说:“您想去荆州,还是去益州”萧循表示要回江陵,宇文泰就赠送了厚礼,让他走了萧循带着手下文武官员一千家一同回去,湘东王萧绎有点怀疑,就派一个又一个使者在道途打探侦察情况在萧循到江陵的当天晚上,又派人去偷他的财物,第二天一早,萧循要求把兵器马匹献出来,萧绎这才放心了,让人把萧循带进来,相对而流泪萧绎任命萧循为待中骠骑将军开府仪同三司

原文
冬,十月,齐主自晋阳如离石,自黄栌岭起长城,北至社平戍,四百余里,置三十六戍

译文

冬季,十月,北齐国主高洋从晋阳到离石去督修长城从黄栌岭开始修长城,向北修到社平戍所,共四百多里长,设置三十六个戍所[37]戊申,湘东王执湘州刺史王琳于殿中,杀其副将殷晏

原文
琳本会稽兵家,其姊妹皆入王宫,故琳少在王左右琳好勇,王以为将帅琳倾身下士,所得赏赐,不以入家麾下万人,多江淮群盗,从王僧辩平侯景,与杜龛功居第一在建康,恃宠纵暴,僧辩不能禁僧辩以宫殿之烧,恐得罪,欲以琳塞责,乃密启王,请诛琳王以琳为湘州,琳自疑及祸,使长史陆纳帅部曲赴湘州,身诣江陵陈谢,谓纳等曰:“吾若不返,子将安之”咸曰:“请死之”相泣而别至江陵,王下琳吏辛酉,以王子方略为湘州刺史,又以廷尉黄罗汉为长史,使与太舟卿张载至巴陵,先据琳军载有宠于王,而御下峻刻,荆州人疾之如雠罗汉等至琳军,陆纳及士卒并哭,不肯受命,执罗汉及载王遣宦者陈往谕之,纳对刳载腹,抽肠以系马足,使绕而走,肠尽气绝又脔割,出其心,向之舞,焚其馀骨以黄罗汉清谨而免之纳与诸将引兵袭湘州,时州中无主,纳遂据之戊申(十四日),湘东王萧绎在宫殿上把湘州刺史王琳抓起来,杀了他的副将殷晏

译文

王琳本来是会稽的兵家子弟,他的姐妹都被送入宫中,所以王琳自小在湘东王身边长大王琳喜欢逞勇力,湘东王让他当将帅王琳能屈身礼遇才智之士,所得到的赏赐也不拿回家里他手下有一万人马,大多是长江淮河上盗贼出身的人王琳跟随王僧辩去平定侯景,与杜龛并列,功居第一在建康时,他仗恃自己受宠,放纵各种暴行,连王僧辩也无法禁止他王僧辩因为士兵失火烧了太极殿及东西堂的事,恐怕会得罪,就想用王琳的过失来推卸自己的责任,于是就秘密向湘东王汇报了王琳的过失,要求杀掉王琳湘东王命令王琳离开建康,到湘州去,王琳怀疑自己会遭祸,就派长史陆纳率领部曲去湘州,自己亲身到江陵表达谢恩之情走前,他对陆纳等人说:“我要是回不来,你将要去哪里”大家都说:“跟你一块死”大家相对而泣,然后分别了王琳到了江陵,湘东王就把他抓起交给官吏处理辛酉(二十七日),萧绎任命王子萧方略为湘州刺史,又任命廷尉黄罗汉为长史,派他和太舟卿张载到巴陵去,先把王琳的军队接管过来张载很得湘东王宠爱,但他管理手下部属很严厉苛刻,荆州人恨他象恨仇人一样黄罗汉等人到了王琳的军队中,陆纳和士兵都痛哭流涕,不肯被收编,把黄罗汉张载抓了起来湘东王派宫中宦官陈去做说服工作,陆纳当着陈的面把张载的肚子剖开,抽出他的肠子系在马的脚上,让马绕来绕去走,直到肠子拽完气绝而死又一片片割张载的肉,挖出他的心肝,向着尸体拍手跳舞,再把剩下的骨头全烧了黄罗汉由于清廉谨严而免予加害陆纳和将领们带兵袭击湘州,当时州里没有主事人,陆纳就占据了湘州

原文
公卿藩镇数劝进于湘东王,十一月,丙子,世祖即皇帝位于江陵,改元,大赦是日,帝不升正殿,公卿陪列而已

译文

公卿大臣,各路军事头领多次劝湘东王登帝位十一月,丙子(十二日),元帝萧绎在江陵登上皇帝位,改换年号,大赦天下这一天,皇帝没有升坐正殿,只是让公卿大臣左右排列一下而已

原文
丁丑,以宜丰侯循为湘州刺史

译文

丁丑(十三日),梁元帝萧绎任命宜丰侯萧循为湘州刺史

原文
己卯,立王太子方矩为皇太子,更名元良皇子方智为晋安王,方略为始安王,方等之子庄为永嘉王追尊母阮容为文宣皇后侯景之乱,州郡太半入魏,自巴陵以下至建康,以长江为限,荆州界北尽武宁,西拒硖口,岭南复为萧勃所据,诏令所行,千里而近,民户著籍,不盈三万而已

译文

己卯(十五日),萧绎立王太子萧方矩为皇太子,把他的名字改叫萧元良皇子萧方智封为晋安王,萧方略封为始安王,已战死的萧方等的儿子萧庄封为永嘉王追尊母亲阮容为文宣皇后侯景之乱以来,梁朝的州郡有一大半被并入西魏,自巴陵以下至建康这一线治理范围只在长江以南,荆州境内北边到武宁为止,西边到硖口为止,岭南又被萧勃占据着朝廷诏令所到的地方,不过方圆千里以内,百姓户口登记在簿册上的,还不满三万户

原文
陆纳袭击衡州刺史丁道贵于渌口,破之道贵奔零陵,其众悉降于纳崐上闻之,遣使征司徒王僧辩右卫将军杜平北将军裴之横与宜丰侯循共讨纳,循军巴陵以待之侯景之乱,零陵人李洪雅据其郡,上即以为营州刺史洪雅请讨陆纳,上许之丁道贵收余众与之俱纳遣其将吴藏袭击,破之,洪雅等退保空云城,藏引兵围之顷之,纳请降,求送妻子上遣陈至纳所,纳众皆泣,曰:“王郎被囚,故我曹逃罪于湘州,非有他志也”乃出妻子付至巴陵,循曰:“此诈也,必将袭我”乃密为之备纳果夜以轻兵继后,约至城下鼓噪十二月,壬午晨,去巴陵十里,众谓已至,即鼓噪,军中皆惊循坐胡床,于垒门望之,纳乘水来攻,矢下如雨,循方食甘蔗,略无惧色,徐部分将士击之,获其一舰纳退保长沙

译文

陆纳在渌口袭击衡州刺史丁道贵,击败了他丁道贵逃奔到零陵,他的部众全部投降了陆纳元帝听到消息之后,派使者征召司徒王僧辩右卫将军杜平北将军裴之横和宜丰侯萧循,命令他们一起讨伐陆纳萧循的部队驻扎在巴陵等待截击敌军侯景之乱时,零陵人李洪雅占据了该郡,元帝就此任命他为营州刺史李洪雅请求参加讨伐陆纳,元帝答应了丁道贵收拾残兵跟他一起出发陆纳派他的将领吴藏袭击了他们,击溃了他们的军队,李洪雅等人只好退却进入空云城以自保,吴藏带兵把空云城包围了起来过一阵子,陆纳要求投降,请求送妻子儿子到江陵为人质元帝派陈到陆纳那里,陆纳等人都大哭,说:“王琳被抓起来,因此我们才到湘州去逃罪,不是有什么别的野心”于是把妻子儿子交给陈带回陈回到巴陵时,萧循听到消息,说:“这里有诈,他一定会来袭击我军”于是秘密地作了充分准备陆纳果然乘着黑夜掩护,派一支轻装士兵跟在陈后头,约好到巴陵城下一齐大声喧哗,乘其不备攻城十二月,壬午(疑误)晨,陆纳的军队离巴陵还有十里路,大家以为已经到巴陵了,就大声喧呼起来,萧循军中无不受惊萧循坐在胡床上,从垒门里望出去,只见陆纳乘着水势来发动进攻,箭头象雨一样飞来,而萧循正啃着甘蔗,一点害怕的神色也没有,慢慢指挥将士去截击,缴获了敌军一条兵舰陆纳只好退守长沙

原文
壬午,齐主还邺戊午,复如晋阳

译文

壬午(疑误),北齐国主高洋回到邺城戊午(疑误),又去到晋阳