资治通鉴第一百六十三卷

原文
梁纪十九太宗简文皇帝上大宝元年(庚午550)

译文

梁纪十九梁简文帝大宝元年(庚午,公元550年)

原文
春,正月,辛亥朔,大赦,改元

译文

春季,正月,辛亥朔(初一),梁朝大赦天下,改年号为大宝

原文
陈霸先发始兴,至大庾岭,蔡路养将二万人军于南野以拒之路养妻侄兰陵萧摩诃,年十三,单骑出战,无敢当者杜僧明马被伤,陈霸先救之,授以所乘马僧明上马复战,众军因而乘之,路养大败,脱身走霸先进军南康,湘东王绎承制授霸先明威将军交州刺史

译文

陈霸先率军从始兴出发,抵达大庾岭蔡路养统率两万人驻扎在南野进行抵抗蔡路养的妻侄兰陵人萧摩诃,年方十三,单骑出战,没人敢抵挡他杜僧明的战马受了伤,陈霸先救了他,并把自己骑的马给他杜僧明跃上马又投入战斗,众军乘着他的气势勇猛进击,蔡路养大败,脱身逃跑了陈霸先于是进军南康,湘东王萧绎以皇帝之令授予陈霸先明威将军交州刺史

原文
戊辰,东魏进太原公高洋位丞相都督中外诸军录尚书事大行台齐郡王

译文

戊辰(十八日),东魏晋升太原公高洋为丞相都督中外诸军录尚书事大行台齐郡王

原文
庚午,邵陵王纶至江夏,郢州刺史南康王恪郊迎,以州让之,纶不受乃推纶为假黄钺铖,都督中外诸军事,承制置百官

译文

庚午(二十日),邵陵王萧纶率人马到达江夏,郢州刺史南平王萧恪带人到郊外恭迎,并表示要把郢州让给他萧纶不接受于是推举萧纶为假黄钺都督中外诸军事,以皇帝的旨意设置百官

原文
魏杨忠围安陆,柳仲礼驰归救之诸将恐仲礼至则安陆难下,请急攻之,忠曰:“攻守势殊,未可猝拔若引日劳师,表里受敌,非计也南人多习水军,不闲野战,仲礼师在近路,吾出其不意,以奇兵袭之,彼怠我奋,一举可克克仲礼,则安陆不攻自拔,诸城可传檄定也”乃选骑二千,衔枚夜进,败仲礼于3378头,获仲礼及其弟子礼,尽俘其众马岫以安陆,别将王叔孙以竟陵,皆降于忠于是汉东之地尽入于魏

译文

西魏杨忠围攻安陆,柳仲礼急忙率军驰归救援诸将担心柳仲礼的援兵抵达后安陆就难以攻克了,都要求赶快加紧进攻杨忠说:“攻和守所处的情势很不相同,安陆是不能一下子就攻克的如果我军拖延时日,久攻疲劳,援兵一来,里外受敌,这可不是好办法南方人大都习惯于水战,对陆地野战不熟悉柳仲礼的军队就在附近,我军出其不意,以奇兵突袭,敌军懈怠,我军奋勇,一举可克打败了柳仲礼,那么安陆就不攻自破了,诸城也就可以传檄而定”于是精选两千骑兵,为了防止喧嚣而暴露意图,令所有的人口中衔着小木棍,乘夜偷袭,在3378头把柳仲礼打败了,促获了柳仲礼和他弟弟柳子礼,把他的军队全部俘虏了马岫献出了安陆,别将王叔孙献出了竟陵,都投降了杨忠从此汉东之地全部归于西魏

原文
广陵人来嶷,说前广陵太守祖皓曰:“董绍先轻而无谋,人情不附,袭而杀之,此壮士之任也今欲纠帅义勇,奉戴府君若其克捷,可立桓文之勋,必天未悔祸,犹足为梁室忠臣”皓曰:“此仆所愿也”乃相与纠合勇士,得百余人癸酉,袭广陵,斩南兖州刺史董绍先据城,驰檄远近,推前太子舍人萧勔为刺史,仍结东魏为援皓,暅之子勔,勃之兄也乙亥,景遣郭元建帅众奄至,皓婴城固守

译文

广陵人来嶷去游说前广陵太守祖皓说:“董绍先为人轻慢而缺乏谋略,人心不归附他,如果您发兵袭击并歼灭他,这可是壮士应有的义举呀现在我想召集率领义勇之士,尊奉拥戴您去做这件大事如果这件事成功了,可以建立齐桓公晋文公那样的千古勋业即使他气数未尽,此事未成,也足以表示您是梁室的忠臣”祖皓说:“这正是我的心愿”于是和来嶷一起策划纠合勇士一百余人,癸酉(二十三日),袭击广陵,杀了南兖州刺史董绍先占据南兖州,向远近各方发布告示,推举前太子舍人萧勔为刺史,仍与东魏联合祖皓是祖暅的儿子萧勔是萧勃的哥哥乙亥(二十五日),侯景派郭元建带兵攻打南兖州,祖皓环城固守

原文
二月,魏杨忠乘胜至石城,欲进逼江陵,湘东王绎遣舍人庾恪说忠曰:“詧来伐叔而魏助之,何以使天下归心!”忠遂停北,绎遣舍人王孝祀等送子方略为质以求和,魏人许之绎与忠盟曰:“魏以石城为封,梁以安陆为界,请同附庸,并送质子,贸迁有无,永敦邻睦”忠乃还

译文

二月,西魏杨忠乘胜率兵抵达石城,意欲进逼江陵湘东王萧绎派舍人庾恪去劝说杨忠,说:“萧詧目无尊长,竟然进攻叔父,而魏国帮助他,这怎么能使天下归心!”杨忠听了,就停兵于北萧绎派舍人王孝祀送儿子萧方略为人质以求和,西魏人答应了萧绎与杨忠订立盟约,约定“魏国以石城为封疆,梁国以安陆为国界,请求按照附庸关系,互送儿子为人质,发展贸易以通有无,永远作为邻邦和睦相处

原文
宕昌王梁弥定为其宗人獠甘所袭,弥定奔魏,獠甘自立羌酋傍乞铁匆据渠株川,与渭州民郑五醜合诸羌以叛魏丞相泰使大将军宇文贵凉州刺史史宁讨之,擒斩铁匆五醜宁别击獠甘,破之,獠甘将百骑奔生羌巩廉玉宁复纳弥定于宕昌,置岷州于渠株川,进击巩廉玉,斩獠甘,虏廉玉送长安

译文

宕昌王梁弥定被他宗族里的人獠甘所袭击,梁弥定奔逃到西魏,獠甘自立为王羌族酋长傍乞铁匆盘据渠株川,与谓州人郑五醜纠合诸羌起兵背叛西魏丞相宇文泰派大将军宇文贵凉州刺史史宁发兵征讨,擒斩傍乞铁匆和郑五醜史宁又移兵攻打獠甘,打败了他,獠甘带领百名骑兵投奔远在塞外而不辖属于西魏的羌族首领巩廉玉史宁重新迎立梁弥定为宕昌王,在渠株川设置岷州,派兵进击巩廉玉,斩獠甘,俘虏了巩廉玉,把他送往长安

原文
侯景遣任约于庆等帅众二万攻诸蕃

译文

侯景派任约于庆等带兵两万攻打梁室诸蕃王

原文
邵陵王纶欲救河东王誉而兵粮不足,乃致书于湘东王绎曰:“天时地利,不及人和,况于手足肱支,岂可相害!今社稷危耻,创巨痛深,唯应剖心尝胆,泣血枕戈,其余小忿,或宜容贳若外难未除,家祸仍构,料今访古,未或不亡夫征战之理,唯求克胜至于骨肉之战,愈胜愈酷,捷则非功,败则有丧,劳兵损义,亏失多矣侯景之军所以未窥江外者,良为藩屏盘固,宗镇强密弟若陷洞庭,不戢兵刃,雍州疑迫,何以自安,必引进魏军以求形援弟若不安,家国去矣必希解湘州之围,存社稷之计”绎复书,陈誉过恶不赦,且曰:“詧引杨忠来相侵逼,颇遵谈笑,用却秦军,曲直有在,不复自陈临湘旦平,暮便即路”纶得书,投之于案,慷慨流涕曰:“天下之事,一至于斯,湘州若败,吾亡无日矣!”

译文

邵陵王萧纶想救援河东王萧誉,但兵粮不足,于是写信给湘东王萧绎说:“天时地利也比不上人和,何况弟兄犹如手足股肱,岂可相互损害!现在国家处于危难,蒙受耻辱,创伤巨大,痛苦殊深,我辈只有剖心尝胆,泣血枕戈,发奋救危雪耻,其余的小怨恨,应该能互相谅解才是如果外难未除,仍然在家族中构祸不止,观今鉴古,没有不灭亡的道理战争的道理是不顾一切,只求能胜至于骨肉相残的战争,则愈是获胜愈加残酷,大捷也不是什么功劳,战败则必然有所损失动用武力,损害人伦道义,亏失实在是太多了侯景的军队之所以未敢进犯长江以北,实在是因为我们梁朝诸藩互为屏护,象磐石一样牢固,宗室的镇守强大而严密您如果攻陷洞庭而不约束兵刃,雍州方面必然怀疑您将要进逼,无以自安,势必引进西魏的军队以为援手这样必将给您造成威胁您如果感到不安定,那么梁朝的天下就完了请您一定解除湘州之围,以保存国家社稷”萧绎复信,逐条陈述萧誉过大恶极,法所不赦,并且说:“萧詧如果勾引杨忠来相侵逼的话,那我将象鲁仲连谈笑而却秦军一样轻而易举地打败他们是非曲直明摆着,我就不再自陈了临湘早上被攻下,晚上我就上路”萧纶收到信,看后扔到案几上,慷慨流涕地说:“天下之事,竟然糟到这个地步!湘州如果陷落,我就快灭亡了!”

原文
侯景遣侯子鉴帅舟师八千,自帅徙兵一万,攻广陵,三日,克之,执祖皓,缚而射之,箭遍体,然后车裂以徇城中无少长皆埋之于地,驰马射而杀之以子鉴为南兖州刺史,镇广陵景还建康

译文

侯景派侯子鉴率领水军八千人,自率步兵一万人,攻打广陵打了三天,城破,抓住了祖皓,把他缚住用箭射他,箭镞丛集遍体,然后再把他车裂示众城中民众不分老少都被埋在地里,让士兵来回纵马奔驰,射而杀之侯景任命侯子鉴当南兖州刺史,镇守广陵,他自己回建康

原文
丙戌,以安陆王大春为东扬州刺史省吴州

译文

丙戌(初六),侯景任命安陆王侯大春为东扬州刺史,裁省吴州

原文
乙巳,以尚书仆射王克为左仆身

译文

乙巳(二十五日),侯景任命尚书仆射王克为左仆射

原文
庚寅,东魏以尚书令高隆之为太保

译文

庚寅(疑误),东魏任命尚书令高隆之为太保

原文
宣城内史杨白华进据安吴,侯景遣于子悦帅众攻之,不克

译文

宣城内史杨白华进据安吴侯景派遣于子悦率众攻打安吴,没打下

原文
东魏行台辛术将兵入寇,围阳平,不克

译文

东魏行台辛术带兵入境进犯,围困阳平,没打下

原文
侯景纳上女溧阳公主,甚爱之三月,甲申,景请上禊宴于乐游苑,帐饮三日上还宫,景与公主共据御床,南面并坐,群臣文武列坐侍宴

译文

侯景娶简文帝的女儿溧阳公主,非常喜爱她三月,甲申(疑误),侯景请皇上修褉宴集于乐游苑,在帐幕里宴饮三天简文帝还宫后,侯景与溧阳公主一起占据御床,南面并坐,让群臣文武列坐侍宴

原文
庚申,东魏进丞相洋爵为齐王

译文

庚申(十一日),东魏晋升丞相高洋为齐王

原文
临川内史始兴王毅等击庄铁,鄱阳王范遣其将巴西侯瑱救之,毅等败死

译文

临川内史始兴人王毅等进攻庄铁鄱阳王萧范派他的部将巴西人侯瑱去救援,王毅等兵败身死

原文
鄱阳世子嗣与任约战于三章,约败走嗣因徒镇三章,谓之安乐栅

译文

鄱阳世子萧嗣与任约在三章开战,任约败走萧嗣乘势迁移,镇守三章,称之为“安乐栅”

原文
夏,四月,庚辰朔,湘东王绎以上甲侯韶为长沙王

译文

夏季,四月,庚辰朔(初一),湘东王萧绎任命上甲侯萧韶为长沙王

原文
丙午,侯景请上幸西州,上御素辇,侍卫四百馀人,景浴铁数千,翼卫左右上闻丝竹,凄然泣下,命景起舞景亦请上起舞酒阑坐散,上抱景于床曰:“我念丞相”景曰:“陛下如不念臣,臣何得至此!”逮夜乃罢

译文

丙午(二十七日),侯景请简文帝巡视西州,简文帝乘坐不加雕漆的素辇,带四百多名侍卫人员而侯景则率几千名铁甲铮亮的武士,翼卫在左右简文帝听到丝竹之声,凄然流泪,传命侯景起舞侯景也请简文帝起舞酒阑人散,简文帝在床上抱着侯景说:“我心里念着丞相”侯景回答说:“陛下如不念顾我,我哪能得到现在的地位!”直到夜色降临才分手

原文
时江南连年旱蝗,江扬尤甚,百姓流亡,相与入山谷江湖,采草根木叶菱芡而食之,所在皆尽,死者蔽野富室无食,皆鸟面鹄形,衣罗绮,怀珠玉,俯伏床帷,待命听终千时绝烟,人迹罕见,白骨成聚,如丘陇焉

译文

这时江南连年闹旱灾蝗灾,江州扬州尤其严重,老百姓流离失所,成群结队逃入山谷之中,江湖之滨,采集草根树叶菱角鸡头为食物饥民所至,这些东西一扫而空,饿死的人横陈田野,比比皆是,富裕人家也没有吃的,一个个饿得鸟面鹄形,穿着罗绮衣裳,怀里藏着珍珠美玉,俯伏在床帷之间,等待死亡千里之内,炊烟断绝,人迹罕见,白骨成堆,象丘陇一样

原文
景性残酷,于石头立大碓,有犯法者捣杀之常戒诸将曰:“破栅平城,当净杀之,使天下知吾威名”故诸将每战胜,专以焚掠为事,斩刈人如草芥,以资戏笑由是百姓虽死,终不附之又禁人偶语,犯者刑及外族为其将帅者,悉称行台,来降附者,悉称开府,其亲寄隆重者曰左右厢公,勇力兼人者曰库直都督

译文

侯景生性残酷,他在石头城设立大碓,犯法的人被抓住,就用大碓捣杀平常总是告诫诸将说:“一旦攻破栅栏,踏平城市,就杀它个干干净净,使天下人知道我的厉害!”所以他手下的诸将每次战胜,就专门以烧杀抢掠为能事,杀人如刈草芥,以此作为游戏取乐因此老百姓即使死,也绝不归附他侯景又禁止人民在一起交头接耳,有违犯的刑罚株连到他的外族当他的将帅的,都称为行台来投降归附他的,都称为开府他所特别亲信看重的称为左右厢公,勇气力量超人的称为库直都督

原文
魏封皇子儒为燕王,公为吴王

译文

西魏封皇子元儒为燕王,元公为吴王

原文
侯景召宋子仙还京口

译文

侯景召宋子仙回京口

原文
邵陵王纶在郢州,以听事为正阳殿,内外斋,悉加题署其部下陵暴军府,郢州将佐莫不怨之谘议参军江仲举,南平王恪之谋主也,说恪图纶,恪惊曰:“若我杀邵陵,宁静一镇,荆益兄弟必皆内喜,海内若平,则以大义责我矣且巨逆未枭,骨肉相残,自亡之道也,卿且息之”仲举不从,部分诸将,刻日将发,谋泄,纶压杀之恪狼狈往谢,纶曰:“群小所作,非由兄也凶党已毙,兄勿深忧!”

译文

邵陵王萧纶在郢州,把厅堂称为正阳殿,内外斋门门,都题上匾名他的部下在军府里作威作福,郢州将士官佐没有不怨恨的,谘议参军江仲举,是南平王萧恪的主要谋士,他鼓励萧恪反对萧纶,取而代之萧恪大惊,说:“如果我杀了邵陵王,郢州也许可以宁静,但荆州益州的宗室兄弟必然内心窃喜海内如果平定,他们就会以君臣大义责备我而且最大的逆贼没有杀掉,就骨肉相残,这是自取灭亡之道你的想法不妥,还是算了吧”但江仲举不听,他安排部署手下的将领们,定好日子就要举事,但是事情泄漏,萧纶把他们统统压死萧恪非常狼狈不安地前往谢罪,萧纶说:“这都是一群小人所干的,不是由您策划的凶党已经消灭,您不必深忧!”

原文
王僧辩急攻长沙,辛巳,克之执河东王誉,斩之,传首江陵,湘东王绎反其首而葬之初,世子方等之死,临蒸周铁虎功最多,誉委遇甚重僧辩得铁虎,命烹之,呼曰:“侯景未灭,奈何杀壮士!”僧辩奇其言而释之,还其麾下绎以僧辩为左卫将军,加侍中镇西长史

译文

王僧辩猛烈地进攻长沙,辛巳(初二),攻破城池,抓住了河东王萧誉,杀了他,并把首级送到江陵湘东王萧绎让人把首级送回长沙,和身子合在一起安葬当初,世子方等被杀死,临蒸人周铁虎功劳最大,萧誉对他委任恩遇很重王僧辩抓获周铁虎,命令手下烹杀他周铁虎大叫:“侯景未灭,为什么杀壮士”王僧辩觉得他吐言奇伟,就释放了他,让他回到军帐下萧绎任命王僧辩为左卫将军,加侍中镇西长史

原文
绎自去岁闻高祖之丧,以长沙未下,故匿之壬寅,始发丧,刻檀为高祖像,置于百福殿,事之甚谨,动静必咨焉绎以为天子制于贼臣,不肯从大宝之号,犹称太清四年丙午,绎下令大举讨侯景,移檄远近

译文

萧绎自去年就听到了梁武帝驾崩的消息,因为当时长沙还没打下,所以加以封锁壬寅(二十三日),才发丧,用檀木雕刻梁武帝像,安放在百福殿里,朝拜很恭谨,一举一动都前往咨求萧绎认为天子被贼臣挟制,所以不肯采用大宝的年号,还是照旧年号称太清四年丙午(二十七日),萧绎下令大举讨伐侯景,檄文传遍远近

原文
鄱阳王范至湓城,以晋熙为晋州,遣其世子嗣为刺史,江州郡县多辄改易寻阳王大心,政令所行,不出一郡大心遣兵击庄铁,嗣与铁素善,请发兵救之,范遣侯瑱帅精甲五千助铁由是二镇互相猜忌,无复讨贼之志大心使徐嗣徽帅众二千,筑垒稽亭以备范,市籴不通,范数万之众,无所得食,多饿死范愤恚,疽发于背,五月,乙卯,卒范众秘不发丧,奉范弟安南侯恬为主,有众数千人

译文

鄱阳王萧范率众进抵湓城,把晋熙郡改为晋州,派他的长子萧嗣为晋州刺史,江州所属郡县守令大部分都改换了寻阳王萧大心,政令所行,不出寻阳一郡之外萧大心派兵进击庄铁,萧嗣与庄铁一向关系很好,就请求萧范发兵救援他萧范派侯瑱率领精锐甲兵五千人去帮助庄铁从此鄱阳寻阳二镇互相猜忌,再也没有讨贼的心思了萧大心让徐嗣徽率众二千,在稽亭筑垒以防备萧范,这一来切断了鄱阳的粮食流通,萧范数万军队,没地方找到粮食,大多饿死萧范愤恨大怒,背上痈疽破裂,五月,乙卯(初七),去世萧范的部下秘不发丧,推举萧范的弟弟安南侯萧恬为主帅,有部众数千人

原文
丙辰,侯景以元思虔为东道大行台,镇钱唐丁巳,以侯子鉴为南兖州刺史

译文

丙辰(初八),侯景任命元思虔为东道大行台,镇守钱唐丁巳(初崐九),任命侯子鉴为南兖州刺史

原文
东魏齐王洋之为开府也,勃海高德政为管记,由是亲昵,言无不尽,金紫光禄大夫丹杨徐之才北平太守广宗宋景业,皆善图谶,以为太岁在午,当有革命,因德政以白洋,劝之受禅洋以告娄太妃,太妃曰:“汝父如龙,兄如虎,犹以天位不可妄据,终身北面,汝独何人,欲行舜禹之事乎!”洋以告之才,之才曰:“正为不及父兄,故宜早升尊位耳”洋铸像卜之而成,乃使开府仪同三司段韶问肆州刺史斛律金,金来见洋,固言不可,以宋景业首陈符命,请杀之洋与诸贵议于太妃前,太妃曰:“吾儿懦直,必无此心,高德政乐祸,教之耳”洋以人心不壹,遣高德政如邺察公卿之意,未还洋拥兵而东,至平都城,召诸勋贵议之,莫敢对长史杜弼曰:“关西,国之勍敌,若受魏禅,恐彼挟天子,自称义兵而东向,王何以待之!”徐之才曰:“今与王争天下者,彼亦欲为王所为,纵其屈强,不过随我称帝耳”弼无以应高德政至邺,讽公卿,莫有应者,司马子如逆洋于辽阳,固言未可洋欲还,仓丞李集曰:“王来为何事,而今欲还”洋伪使于东门杀之,而别令赐绡十匹,遂还晋阳自是居常不悦徐之才宋景业等日陈阴阳杂占,云宜早受命高德政亦敦劝不已洋使术士李密卜之,遇大横,曰:“汉文之卦也”又使宋景业筮之,遇,曰:“,君也,五月卦也宜以仲夏受禅”或曰:“五月不可入官,犯之,终于其位”景业曰:“王为天子,无复下期,岂得不终于其位乎!”洋大悦,乃发晋阳

译文

东魏齐王高洋在设置官署的时候,任命勃海人高德政为管记,因此两人关系很亲密,什么话都可以交谈金紫光禄大夫丹杨人徐之才北平太守广宗人宋景业,都精通图谶占验之术他们看到太岁星在午,认为这意味着帝室不祥,会有改朝换代的事发生,就把这种预言通过高德政告诉高洋,劝他接受禅让高洋把这事禀告娄太妃,太妃说:“你父亲和哥哥都是如龙似虎一样的英才,尚且认为皇位天授,不能妄图窃据,终其一生,北面事君,你是何等样人,想效法舜禹禅让的事吗”高洋把娄太妃的话告诉徐之才,徐之才说:“正因为您的才能都比不上父兄,所以才应该早日升上尊位呀!”高洋通过铸铜像进行占卜,于是让开府仪同三司段韶去征求肆州刺史斛律金的意见,斛律金听了后来求见高洋,坚决地认为这件事干不得,并以宋景业带头宣讲符命惑主为由,要求高洋杀了他高洋和各位贵戚一起在娄太妃面前商议这件事,娄太妃说:“我儿子懦弱直爽,肯定不会有这种念头,高德政喜欢弄出祸端,唯恐天下不乱,这都是他教唆的呀!”高洋因为人心不能一致,就派高德政去邺州观察公卿大臣们的意向,去了后还没返回,高洋就率军队向东进发,抵达平都城,召集诸位元勋重臣一起商议,但没有人敢吱声长史杜弼说:“关西宇文氏,是我国的强敌,如果您接受魏的禅让,恐怕宇文氏会挟持天子,自称为勤王义兵而向东讨伐,大王拿什么来对付他们呢”徐之才说:“现在和大王争天下的人,他也是想做大王所做的事的,即使他倔强不顺从,不过也随着大王的样子自己称帝罢了”杜弼听了,无言以对高德政抵达邺州,把高洋准备接受禅让的事暗示给公卿大臣,但没有响应的司马子如到辽阳去迎接高洋,坚决地认为这事行不得高洋想返回晋阳,仓丞李集说:“大王来这一趟是干什么的,难道您忘了,现在就想回去”高洋假装把他在东门杀了,同时另外发令,赏赐他十匹绡,于是返回到晋阳从此高洋日常起居总是郁郁不乐徐之才宋景业等每天在他耳边讲陈阴阳之理占验之事,嘀嘀咕咕说应该早点接受禅让,应承天命高德政也使劲劝说个没完高洋让术士李密占卜这件事,结果得到大横卦李密说:“这可是汉孝文帝得到过的吉卦呀”高洋又让宋景业用筮草占卜,结果占到乾卦,乾卦又变化为鼎卦宋景业说:“乾卦,意味着君主之象鼎卦,是说在五月发生变化您在仲夏受禅让最适宜了”有人进言说:“按阴阳家的说法,五月不能入居官位,如果违犯这一条,就会死在官位上”宋景业说:“大王贵为天子,当然没有下台离位的时候,哪能不死在自己的皇位上呢!”高洋听了非常高兴,于是又从晋阳向东进发了

原文
高德政录在邺诸事,条进于洋,洋令左右陈山提驰驿赍事条,并秘书与杨愔是月,山提至邺,杨愔即召太常卿邢邵议造仪注,秘书监魏收草九锡禅让劝进诸文引魏宗室诸王入北宫,留于东斋甲寅,东魏进洋位相国,总百揆,备九锡洋行至前亭,所乘马忽倒,意甚恶之,至平都城,不复肯进崐高德政徐之才苦请曰:“山提先去,恐其漏泄”即命司马子如杜弼驰驿续入,观察物情子如等至邺,众人以事势已决,无敢异言洋至邺,召夫赍筑具集城南高隆之请曰:“用此何为”洋作色曰:“我自有事,君何问为!欲族灭邪!”隆之谢而退于是作圜丘,备法物

译文

高德政把在邺州察访到的情况动向逐条记录下来,呈送给高洋高洋命令身边的侍从陈山提沿驿路驰马急行,带着高德政进呈的事条和一封密信去给杨愔就在这个月,陈山提抵达邺州,杨愔就召集太常卿邢邵负责商议制定礼仪制度,秘书监魏收起草加九锡禅让劝进等文告,并召集东魏宗室诸王进入北宫,留宿东斋甲寅(初六),东魏拥戴高洋位居相国,总领百官,加九锡高洋行进到前亭时,他所乘骑的马忽然倒下高洋很厌恶这件事,抵达平都城后,就不肯再前进了高德政徐之才苦苦请求说:“陈山提已经先去邺城了,我们若不前进,时间拖长了,怕他会泄漏消息”高洋听了,就命令司马子如杜弼沿驿道跟着奔驰入邺,以观察事态发展,人心动向司马子如等人抵达邺城以后,众人以为大势已定,没有敢表示异议的高洋抵达邺城,召集民夫带着建筑工具集中在城南高隆之问道:“召集民夫干什么”高洋勃然作色,说:“我自然有事,你问这干什么难道想自取灭族吗”高隆之连声谢罪,唯唯而退于是众民夫开始修筑祭天用的圆形高坛,准备登基大典用的法器物事

原文
丙辰,司空潘乐侍中张亮黄门郎赵彦深等求入启事,东魏孝静帝在昭阳殿见之亮曰:“五行递运,有始有终,齐王圣德钦明,万方归仰,愿陛下远法尧”帝敛容曰:“此事推挹已久,谨当逊避”又曰:“若尔,须作制书”中书郎崔劼裴让之曰:“制已作讫”使侍中杨愔进之东魏主既署,曰:“居朕何所”愔对曰:“北城别有馆宇”乃下御坐,步就东廊,咏范蔚宗后汉书曰:“献生不辰,身播国屯,终我四百,永作虞宾”所司请发,帝曰:“古人念遗簪弊履,朕欲与六宫别,可乎”高隆之曰:“今日天下犹陛下之天下,况在六宫”帝步入,与妃嫔已下别,举宫皆哭赵国李嫔诵陈思王诗云:“王其爱玉体,俱享黄发期”直长赵道德以车一乘候于东阁,帝登车,道德超上抱之,帝叱之曰:“朕自畏天顺人,何物奴敢逼人如此!”道德犹不下出云龙门,王公百僚拜辞,高隆之洒泣遂入北城,居司马子如南宅,遣太尉彭城王韶等奉玺绶,禅位于齐

译文

丙辰(初八),司空潘乐侍中张亮黄门郎赵彦深等要求入宫奏事,东魏孝静帝在昭阳殿召见他们张亮说:“金木水火土五行互相递代地运行,帝命有始有终,这是天意齐王高洋天资圣明,道德崇高,天下归心,万众钦仰,希望陛下效法尧舜,把帝位禅让给齐王”孝静帝神色凝重地说:“这件事推让很久了,我谨遵众意,理当逊位让贤”又说:“如果是这样,必须写成正式诏书”中书郎崔劼裴让之说:“诏书已经准备好了”便让侍中杨愔把让位的诏书进呈孝静帝孝静帝签署之后,说:“退位之后,让我住到哪去”杨愔回答说:“北城另外有一套楼馆房舍”于是孝静帝走下御座,步行走向东廊,口里吟咏着范晔所作的后汉书中对汉献帝的一段赞辞:“献帝生不逢辰,身既播迁,国又遭难,到我为止,汉祚四百年终结了,让我永远充当虞的宾客尧子丹朱的角色吧!”掌管禅位事宜的人要孝静帝马上出发到为他准备的别馆去,孝静帝说:“古人有顾念遗簪敝履的遗风,我想效法,和六宫的妃嫔们告别一下,可以吗”高隆之说:“今天天下还是陛下的,何况六宫呢”孝静帝步行进宫,与妃嫔及其下属告别,整个皇宫都痛哭失声赵国人李嫔诵读陈思王曹植的诗:“王其爱玉体,俱享黄发期”直长赵道德准备好一乘牛车于东阁门,孝静帝登车,赵道德赶上车去抱住他,孝静帝喝斥他说:“我自己畏天命,顺人心,让出帝位,你是什么东西,敢这样肆无忌惮地逼我!”赵道德仍然不下车孝静帝出云龙门,王公大臣们向他拜辞,高隆之流泪哭泣就这样孝静帝进入了北城,住在司马子如的南宅派太尉彭城王元韶等人捧着玉玺印绶,把皇位禅让给齐王

原文
戊午,齐王即皇帝位于南郊,大赦,改元天保自魏敬宗以来,百官绝禄,至是始复给之已未,封东魏主为中山王,待以不臣之礼追尊齐献武王为献武皇帝,庙号太祖,后改为高祖齐襄王为文襄皇帝,庙号世宗辛酉,尊王太后娄氏为皇太后乙丑,降魏朝封爵有差,其宣力霸朝及西南投化者,不在降限

译文

戊午(初十),齐王高洋在邺城南郊即皇帝位,宣布大赦天下,改年号为天保自魏孝庄帝以来,朝廷百官都断了俸禄,到这时候才又给了己未(十一日),北齐封孝静帝为中山王,让他可以不用臣下之礼同时追尊齐献武王为献武皇帝,庙号太祖,后来又改称为高祖追尊文襄王为文襄皇帝,庙号世宗辛酉(十三日),尊王太后娄氏为皇太后乙丑(十七日),北齐把原来魏朝给大臣们的封爵按不同情况降了级,但其中随高欢起兵以来有过功勋的大臣以及关西和江南来投降归附的臣子不在降级之列

原文
文成侯宁起兵于吴,有众万人,已巳,进攻吴郡行吴郡事侯子荣逆击,杀之宁,范之弟也子荣因纵兵大掠郡境

译文

文成侯萧宁在吴县起兵,拥有士兵一万余人,己巳(二十一日),进攻吴郡,代理吴郡政事的侯子荣出兵迎击,杀了萧宁萧宁是萧范的弟弟侯子荣因此纵容士兵在吴郡境内大肆抢掠

原文
自晋氏渡江,三吴最为富庶,贡赋商旅,皆出其地及侯景之乱,掠金帛既尽,乃掠人而食之,或卖于北境,遗民殆尽矣

译文

自从晋朝司马氏渡过长江以来,三吴之地是天下最为富庶的地区,供给朝廷的贡品租赋,以及客商行旅,都出在这个地区到侯景作乱时,乱军把民间的金银财帛抢掠一空,接着就抢掠人口,有的杀了吃掉,有的卖到北方去,三吴之地的老百姓所剩无几了

原文
是时,唯荆益所部尚完实,太尉益州刺史武陵王纪移告征镇,使世子圆照帅兵三万受湘东王节度圆照军至巴水,绎授以信州刺史,令屯白帝,未许东下

译文

这时候,只有荆州益州所管辖的地区还比较完整充实太尉益州刺史武陵王萧纪移文通告各征镇,让世子萧圆照率兵三万接受湘东王指挥萧圆照的军队抵达巴水时,萧绎授给他信州刺史之职,命令他驻扎在白帝城,不许他继续东下

原文
六月,辛巳,以南郡王大连行扬州事

译文

六月,辛巳(初三),梁朝任命南郡王萧大连掌管扬州政事

原文
江夏王大款山阳王大成宜都王大封自信安间道奔江陵

译文

江夏王萧大款山阳王萧大成宜都王萧大封从信安抄小路投奔江陵

原文
齐主封宗室高岳等十人功臣库狄干等七人皆为王癸未,封弟浚为永安王,淹为平阳王,浟为彭城王,演为常山王,涣为上党王,淯为襄城王,湛为长广王,湝为任城王,湜为高阳王,济为博陵王,3386为新平王,润为冯翊王,洽为汉阳王

译文

北齐国主高洋封皇室高岳等十人功臣库狄干等七人为王癸未(初五),封弟弟高浚为永安王,高淹为平阳王,高浟为彭城王,高演为常山王,高涣为上党王,高淯为襄城王,高湛为长广王,高湝为任城王,高湜为高阳王,高济为博陵王,高凝为新平王,高润为冯翊王,高洽为汉阳王

原文
鄱阳王范既卒,侯瑱往依庄铁,铁忌之瑱不自安,丙戌,诈引铁谋事,因杀之,自据豫章

译文

鄱阳王萧范死了以后,侯瑱去依附庄铁,庄铁对他心怀猜忌,侯瑱心里不安稳,丙戌(初八),假称约庄铁一块商量事情,乘机杀害了他,自己占据了豫章

原文
寻阳王大心遣徐嗣徽夜袭湓城,安南侯恬裴之横等击走之

译文

寻阳王萧大心派徐嗣徽乘夜袭击湓城,安南侯萧恬裴之横等把他打跑了

原文
齐主娶赵郡李希宗之女,生子殷及绍德又纳段韶之妹及将建中宫,高隆之高德政欲结勋贵之援,乃言“汉妇人不可为天下母,宜更择美配”帝不从丁亥,立李氏为皇后,以段氏为昭仪,子殷为皇太子庚寅,以库狄干为太宰,彭乐为太尉,潘相乐为司徒,司马子如为司空辛卯,以清河王岳为司州牧

译文

北齐国主高洋娶了赵郡人李希宗的女儿,生下儿子高殷高绍德又把段韶的妹妹纳为妃子等到要确立中宫之主的时候,高隆之高德政想勾结勋贵以为援手,就进言说:“汉族妇女不能当天下之母,应该另外选择美人为元配”高洋没有采纳这种意见丁亥(初九),高洋立李希宗之女为皇后,以段韶之妹为昭仪,立皇子高殷为皇太子庚寅(十二日),任命库狄干为崐太宰,彭乐为太尉,潘相乐为司徒,司马子如为司空辛卯(十三日),任命清河王高岳为司州牧

原文
侯景以羊鸦仁为五兵尚书庚子,鸦仁出奔江西,将赵江陵,至东莞,盗疑其怀金,邀杀之

译文

侯景任命羊鸦仁为五兵尚书庚子(二十二日),羊鸦仁出奔到江西,将奔赴江陵,走到东莞时,强盗怀疑他带着重金,拦击把他杀死

原文
魏人欲令岳阳王詧发哀嗣位,詧辞,不受丞相泰使荣权册命詧为梁王,始建台,置百官

译文

西魏人想让岳阳王萧詧发丧示哀,继承梁朝帝位,萧詧推辞了,没有接受丞相宇文泰派遣荣权为使者,册封萧詧为梁王,萧詧这才建立台省,设置百官

原文
陈霸先修崎头古城,徙居之

译文

陈霸先重修了崎头古城,搬到那儿住下

原文
初,燕昭成帝奔高丽,使其族人冯业以三百人浮海奔宋,因留新会自业至孙融,世为罗州刺史,融子宝为高凉太守高凉洗氏,世为蛮酋,部落十余万家,有女,多筹略,善用兵,诸洞皆服其信义融聘以为宝妇融虽累世为方伯,非其土人,号令不行洗氏约束本宗,使从民礼,每与宝参决辞讼,首领有犯,虽亲戚无所纵舍,由是冯氏始得行其政

译文

当初,燕国昭成帝投奔高句丽,派他的同宗族的人冯业带三百人渡海投奔宋国,因此冯业及其部属就留在新会从冯业到他的孙子冯融,世代都任罗州刺史冯融的儿子冯宝任高凉太守高凉洗氏,世代都是蛮族的酋长,拥有部落十余万家洗氏有一个女儿,很懂得运筹韬略,善于用兵,各部落的蛮族都佩服她的信义冯融聘她为冯宝的妻子冯融虽然世世为一方之长,但因自己不是土著,因此号令行不通洗氏和冯宝结婚后,约束本宗族的人,使他们遵守老百姓应遵守的礼仪她常常和冯宝一起研究诉讼之事,参与判决意见时,如果蛮族首领有犯法之处,虽然是自己的亲戚也毫不宽贷从此之后冯氏的政令才得以实施

原文
高州刺史李迁仕据大皋口,遣使召宝,宝欲往,洗氏止之曰:“刺史无故不应召太守,必欲诈君共反耳”宝曰:“何以知之”洗氏曰:“刺史被召援台,乃称有疾,铸兵聚众而后召君此必欲质君以发君之兵也,愿且无往以观其变”数日,迁仕果反,遣主帅杜平虏将兵入灨石,城鱼梁以逼南康,霸先使周文育击之洗氏谓宝曰:“平虏,骁将也,今入灨石与官军相拒,势未得还,迁仕在州,无能为也君若自往,必有战斗,宜遣使卑辞厚礼告之曰:‘身未敢出,欲遣妇参’彼闻之,必憙而无备我将千余人,步担杂物,唱言输赕,得至栅下,破之必矣”宝从之迁仁果不设备,洗氏袭击,大破之,迁仕走保宁都文育亦击走平虏,据其城洗氏与霸先会于灨石,还,谓宝曰:“陈都督非常人也,甚得众心,必能平贼,君宜厚资之

译文

高州刺史李迁仕占据大皋口,派使者去召见冯宝冯宝想应召而行,洗氏夫人制止他说:“刺史无缘无故不应该召见太守,这次召见,一定是要骗您一块去谋反”冯问道:“你怎么知道的”洗氏夫人说:“刺史受诏令去支援朝廷,但他声称自己有病不去,同时又铸造兵器,聚集队伍,然后又召您去这一定是要拿您做人质好协逼您的军队一起出发去作乱希望您先别去,观察一下事态的变化之后再说”过了几天,李迁仕果然反叛了,他派主帅杜平虏带兵攻人灨石,在鱼梁修城以威胁南康陈霸先派周文育去进攻他洗氏夫人对冯宝说:“杜平虏可是一员勇猛善战的将领,现在进据灨与官军相对抗,看这形势他一时是回不去了他回不去,李迁仕一个人在高州是不能有什么作为的,您要是自己带兵前去,一定有一场猛烈的战斗,所以不如派使者带着厚礼,用谦卑的言辞对他说:‘我自己不敢出头露面,想派我的妻子去参加您的义举’他一听这话,肯定大喜过望而没有戒备那时,我带一千余人,步行挑担,带上各种杂物,声言是要去交纳财物以抵罪愆,这样进到他们军营的栅栏,突然发起攻击,破敌那是必然的”冯宝听从了她的计策,李迁仕果然不曾戒备,洗氏夫人挥兵袭击,大破李军李迁仕逃跑到宁都自保同时,周文育也击退了杜平虏,占据了他的城堡洗氏夫人与陈霸先在灨石会面,回来后,对冯宝说:“陈都督可不是一般的平庸之辈,他很得人心,肯定能够平定贼寇,您可得多给他一些军资,和他结好关系

原文
湘东王绎以霸先为豫州刺史,领豫章内史

译文

湘东王萧绎任命陈霸先为豫州刺史,兼领豫章内史的职务

原文
辛丑,裴之横攻稽亭,徐嗣徽击走之

译文

辛丑(二十三日),裴之横攻打稽亭,徐嗣徽打跑了他

原文
秋,七月,辛亥,齐立世宗妃元氏为文襄皇后,宫曰静德又封世宗子孝琬为河间王,孝瑜为河南王乙卯,以尚书令封隆之录尚书事,尚书左仆射平阳王淹为尚书令

译文

秋,七月,辛亥(初三),北齐国主高洋立文襄帝的妃子元氏为文襄皇后,宫名静德又封文襄帝的儿子高孝琬为河间王,高孝瑜为河南王乙卯,任命尚书令封隆之为录尚书事,尚书左仆射平阳王高淹为尚书令

原文
辛酉,梁王詧入朝于魏

译文

辛酉(十四日),梁王萧詧去西魏朝见西魏国主

原文
初,东魏遣仪同武威牒云洛等迎鄱阳世子嗣,使镇皖城嗣未及行,任约军至,洛等引去嗣遂失援,出战,败死约遂略地到湓城,寻阳王大心遣司马韦质出战而败,帐下犹有战士千余人,咸劝大心走保建州大心不能用,戊辰,以江州降约先是,大心使太子洗马韦臧镇建昌,有甲士五千,闻寻阳不守,欲帅众奔江陵,未发,为麾下所杀臧,粲之子也

译文

当初,东魏曾派遣仪同武威人牒云洛等人迎接鄱阳王的世子萧嗣,让他镇守皖城萧嗣还没来得及出发,任约的军队就到了牒云洛等人抽身退走了,萧嗣失去援助,出兵迎战任约,兵败身死任约于是把地盘扩大到湓城,寻阳王萧大心派司马韦质出战,战败,手下还剩下士兵一千余人,众人都劝说萧大心退保建州,萧大心不采纳众人的意见,戊辰(二十一日),献出江州投降任约早先,萧大心让太子洗马韦臧镇守建昌,拥有带甲的士兵五千人韦臧听说寻阳已经失守,想率这支军队投奔江陵,但是还没出发,就被部下杀死了韦臧,是韦粲的儿子

原文
于庆略地至豫章,侯瑱力屈,降之,庆送瑱于健康景以瑱同姓,待之甚厚,留其妻子及弟为质,遣瑱随庆徇蠡南诸郡,以瑱为湘州刺史

译文

于庆把地盘扩大到豫章一带,侯瑱兵力不济,就投降了于庆,于庆送侯瑱去建康侯景因为侯瑱与自己同姓,所以对待他很优厚,把他的妻子儿子和弟弟留为人质,派他随于庆去夺取彭蠡湖以南诸郡,并任命他为湘州刺史

原文
初,巴山人黄法氍,有勇力,侯景之乱,合徒众保乡里,太守贺诩下江州,命法氍监郡事法氍屯新淦,于庆自豫章分兵袭新淦,法氍败之陈霸先使周文育进军击庆,法氍引兵会之

译文

当初,巴山人黄法氍,勇猛有力,侯景作乱时,他纠合徒众自保乡里太守贺诩乘船下江州,命令黄法氍留下来监管郡中政事黄法氍驻扎在新淦,于庆从豫章出发,分兵袭击新淦,黄法氍击败了他陈霸先派周文育进军攻打于庆,黄法氍带领军队和他会合

原文
邵陵王纶闻任约将至,使司马蒋思安将精兵五千袭之,约众溃思安不设备,约收兵袭之,思安败走

译文

邵陵王萧纶听说任约的军队要来进犯,便派司马蒋思安率精兵五千人去袭击,任约的军队被打散蒋思安以为已经胜利了,故不加戒备,任约把溃散的士兵收集起来,反垸来袭击蒋军,蒋思安败退了

原文
湘东王绎改宜都为宜州,以王琳为刺史

译文

湘东王萧绎把宜都改为宜州,派王琳当刺史

原文
是月,以南郡王大连为江州刺史

译文

这一月,梁朝派南郡王萧大连为江州刺史

原文
魏丞相泰以齐主称帝,帅诸军讨之以齐王廓镇陇右,征秦州刺史宇文导为大将军都督二十三州诸军事,屯咸阳,镇关中

译文

西魏丞相宇文泰因为北齐国主高洋称帝,就率各路人马去征讨他西魏命令齐王元廓镇守陇右,征召秦州刺史宇文导为大将军,都督二十三州诸军事,驻扎在咸阳,镇守关中

原文
益州沙门孙天英帅徒数千人夜攻州城,武陵王纪与战,斩之

译文

益州和尚孙天英率徒弟几千人乘夜攻打州城,武陵王萧纪与他交战,杀了他

原文
邵陵王纶大修铠仗,将讨侯景湘东王绎恶之,八月,甲午,遣左卫将军王僧辩信州刺史鲍泉等帅舟师一万东趣江声言拒任约,且云迎邵陵王还江陵,授以湘州

译文

邵陵王萧纶大修铠甲器仗,准备讨伐侯景湘东王萧绎担心萧纶兵力增大,很厌恶他八月,甲午(十七日),萧绎派左卫将军王僧辩信州刺史鲍泉等率领水军一万人东赴江州郢州一带,声言是为了抵抗任约进犯,而且说要迎接邵陵王萧纶回江陵,准备把湘州授给他

原文
齐主初立,励精为治赵道德以事属黎阳太守清河房超,超不发书,棓杀其使齐主善之,命守宰各设棓以诛属请之使久之,都官中郎宋轨奏曰:“若受使请赇,犹致大戮,身为枉法,何以加罪!”乃罢之

译文

北齐国主高洋刚刚登基,励精图治赵道德为了私事派人暗暗投书求助于黎阳太守清河人房超,房超不看求情信,而且用木杖打死使者高洋知道了此事,很是称许,并命令各地地方官各设木杖,以杀敢于请托的使者过了很久,都官中郎宋轨向高洋启奏说:“奉命去行贿,还要受到诛杀,贪脏枉法的本人又怎么治罪呢!”高洋听了,才废除了这一重刑

原文
司都功曹张老上书请定齐律,诏右仆射薛琡等取魏麟趾格,更讨论损益之

译文

司都功曹张老给高洋上书请求制定北齐法律高洋下诏命令右仆射薛琡等人拿北魏律书麟趾格为底本,在此基础上增减而成

原文
齐主简练六坊之人,每一人必当百人,任其临陈必死,然后取之,谓之“百保鲜卑”又简华人之勇力绝伦者,谓之“勇士”,以备边要

译文

北齐国主高洋精选六坊的宿卫之士,每一个人要能抵挡一百个人,要求他们作战抱有必死的决心,起名为“百保鲜卑”又精选汉人中勇气力量超凡绝伦的人,叫做“勇士”,以充实边境要害之地

原文
始立九等之户,富者税其钱,贫者役其力

译文

开始设立户分九等的制度,富户纳税交钱,贫户任役出力

原文
九月,丁巳,魏军发长安

译文

九月,丁巳(初十),西魏军队从长安出发伐北齐

原文
王僧辩军至鹦鹉洲,郢州司马刘龙虎等潜送质于僧辩,邵陵王纶闻之,遣其子威正侯3390将兵击之,龙虎败,奔于僧辩纶以书责僧辩曰:“将军前年杀人之侄,今岁伐人之兄,以此求荣,恐天下不许!”僧辩送书于湘东王绎,绎命进军辛酉,纶集其麾下于西园,涕泣言曰:“我本无他,志在灭贼,湘东常谓与之争帝,遂尔见伐今日欲守则交绝粮储,欲战则取笑千载,不容无事受缚,当于下流避之”麾下壮士争请出战,纶不从,与3390自仓门登舟北出僧辩入据郢州绎以南平王恪为尚书令开府仪同三司,世子方诸为郢州刺史,王僧辩为领军将军

译文

王僧辩的部队抵达鹦鹉洲,郢州司马刘龙虎等偷偷地送人质到王僧辩那儿以表示友好,邵陵王萧纶听到此事,派他的儿子威正侯萧3390率兵去攻打他们,刘龙虎兵败,逃到王僧辩那儿萧纶写信责备王僧辩,信里说:“将军前年杀了人家的侄儿萧誉,今后又讨伐人家的兄长,这样去邀功求荣,恐怕天下之人都不会允许的吧!”王僧辩把信送到湘东王萧绎那儿,萧绎命令他别理睬,继续进军辛酉(十四日),萧纶把他的部下集中在西园,泪流满面地说:“我其实别无所图,一心只想消灭侯景乱贼湘东王常常以为我要和他争帝位,于是就被他兴兵讨伐今天如想坚守城池则储存粮食的道路已经断绝,想作战则遗笑千古无缘无故被俘受缚是我无法接受的,我还是逃往长江下游避避锋头吧”萧纶部下的壮士争着请求出战,萧纶不允许他们妄动,终于与萧3390登船从郢城北门逃走了王僧辩进占了郢州萧绎任命南平王萧恪为尚书令开府仪同三司,任命世子萧方诸为郢州刺史,王僧辩为领军将军

原文
纶遇镇东将军裴之高于道,之高之子畿掠其军器,纶与左右轻舟奔武昌涧饮寺,僧法馨匿纶于岩穴之下纶长史韦质司马姜律等闻纶尚存,驰往迎之,说七栅流民以求粮仗纶出营巴水,流民八九千人附之,稍收散卒,屯于齐昌遣使请和于齐,齐以纶为梁王

译文

萧纶在逃亡路上遇到镇东将军裴之高,裴之高的儿子裴畿把萧纶的军队装备抢走了,萧纶与他的左右乘轻舟逃奔武昌涧饮寺,僧人法馨把萧纶藏在一个岩洞之中萧纶的长史韦质司马姜律等听说萧纶还活着,驰马前往迎接他,并游说北江州结七栅以自保的流民为萧纶提供粮草兵器萧纶从岩穴出来,在崐巴水结营,有八九千流民依附他,又慢慢收集了一部分散失的士卒,在齐昌屯驻下来萧纶派使者向北齐求和,北齐封萧纶为梁王

原文
湘东王绎改封皇子大款为临川王,大成为桂阳王,大封为汝南王

译文

湘东王萧绎改封皇子萧大款为临川王,萧大成为桂阳王,萧大封为汝南王

原文
癸亥,魏军至潼关

译文

癸亥(十二日),西魏军队进至潼关

原文
庚午,齐主如晋阳,命太子殷居凉风堂监国

译文

庚午(十九日),北齐国主驾临晋阳,命令太子殷住入凉风堂监守国都

原文
南郡王中兵参军张彪等起兵于若邪山,攻破浙东诸县,有众数万吴郡人陆令公等说太守南海王大临往依之,大临曰:“彪若成功,不资我力如其桡败,以我自解,不可往也

译文

南郡王中兵参军张彪等人在若邪山起兵,一气攻破浙东好几个县,拥有数万人马吴郡人陆令公等人游说太守南海王萧大临去依附张彪萧大临说:“张彪如果成功,并没依靠我的力量如果他遭到挫败,却可以以我不中用为由来自我开脱责任我不能去依附他

原文
任约进寇西阳武昌初,宁州刺史彭城徐文盛募兵数万人讨侯景,湘东王绎以为秦州刺史,使将兵东下,与约遇于武昌绎以庐陵王应为江州刺史,以文盛为长史行府州事,督诸将拒之应,续之子也郡陵王纶引齐兵未至,移营马栅,距西阳八十里,任约闻之,遣仪同叱罗子通等将铁骑二百袭之,纶不为备,策马亡走时湘东王绎亦与齐连和,故齐人观望,不助纶定州刺史田祖龙迎纶,纶以祖龙为绎所厚,惧为所执,复归齐昌行至汝南,魏所署汝南城主李素,纶之故吏也,开城纳之,任约遂据西阳武昌

译文

任约进犯西阳武昌当初,宁州刺史彭城人徐文盛曾招募士兵几万人去讨伐侯景,湘东王萧绎任命他为秦州刺史,让他带兵东下,与任约会师于武昌萧绎任命庐陵王萧应为江州刺史,任命徐文盛为长史行府州事,统驭诸将抵抗任约萧应,是萧续的儿子邵陵王萧纶引领的齐兵还没抵达,自己移动军营到了马栅,这个地方距离西阳八十里任约听到消息,派仪同叱罗子通等带铁骑二百人去袭击萧纶萧纶毫无准备,扬鞭催马逃跑了这时湘东王萧绎也和北齐联合,所以北齐人站在一边观望,不发兵帮助萧纶定州刺史田祖龙出迎萧纶,但萧纶认为田祖龙被萧绎所厚待,害怕被他抓住,所以又回齐昌去了当他走到汝南时,西魏所封的汝南城长官李素原是萧纶的老部下,所以开城门接纳了他任约于是占据了西阳武昌

原文
裴之高帅子弟部曲千余人至夏首,湘东王绎召之,以为新兴永宁二郡太守又以南平王恪为武州刺史,镇武陵

译文

裴之高率领子弟部属一千余人行进到夏首,湘东王萧绎如见他,任命他为新兴,永宁二郡太守又任命南平王萧恪为武州刺史,镇守武陵

原文
初,邵陵王纶以衡阳王献为齐州刺史,镇齐昌,任约击擒之,送建康,杀之献,畅之孙也

译文

当初,邵陵王萧纶任命衡阳王萧献为齐州刺史,镇守齐昌,任约进攻并捉住了他,送到建康,杀了他萧献是萧畅的孙子

原文
乙亥,进侯景位相国,封二十郡,为汉王,加殊礼

译文

乙亥(二十四日),晋升侯景位居相国,封二十郡,为汉王,给以特殊礼遇

原文
岳阳王詧还襄阳

译文

岳阳王萧詧回到襄阳

原文
黎州民攻刺史张贲,贲弃城走州民引氐酋北益州刺史杨法琛据黎州,命王贾二姓诣武陵王纪请法琛为刺史纪深责之,囚法琛质子崇颙崇虎冬,十月,丁丑朔,法琛遣使附魏

译文

黎州老百姓聚众攻打刺史张贲,张贲弃城逃跑黎州民众引领氐族酋长北益州刺史杨法琛占据黎州,派王贾两姓的人去求见武陵王萧纪,请求让杨法琛当黎州刺史萧纪很严厉地斥责这种要求,把杨法琛的两个当人质的儿子杨崇颙杨崇虎抓了起来冬季,十月,丁丑朔(初一),杨法琛派使者去对西魏表示依附

原文
已卯,齐主至晋阳宫广武王长弼与并州刺史段韶不协,齐主将如晋阳,长弼言于帝曰:“韶拥强兵在彼,恐不如人意,岂可径往投之!”帝不听既至,以长弼语告之,曰:“如君忠诚,人犹有谗,况其余乎!”长弼,永乐之弟也乙酋,以特进元韶为尚书左仆射,段韶为右仆射

译文

已卯(初三),北齐国主高洋到了晋阳宫当初,广武王高长弼与并州刺史段韶不和,高洋将去晋阳,高长弼对高洋说:“段韶在晋阳拥有强大的兵力,恐怕他的行动会出人意料之外,岂可直接去他那里!”高洋不听等到抵达晋阳,把高长弼的谗言告诉段韶,说:“象您这样忠诚的臣子,人们尚且有馋言,何况其他人呢!”高长弼是高永乐的弟弟乙酋(初九),北齐任命特进元韶为尚书左仆射,段韶为右仆射

原文
乙未,侯景自加宇宙大将军都督六合诸军事,以诏文呈上上惊曰:“将军乃有宇宙之号乎!”

译文

乙未(十九日),侯景给自己加封宇宙大将军都督六合诸军事等职,写成诏书呈给简文帝看简文帝惊讶地说:“将军里竟有宇宙这样的称号吗!”

原文
立皇子大钧为西阳王,大威为武宁王,大球为建安王大昕为义安王,大挚为绥建王,大圜为乐梁王

译文

简文帝册立皇子萧大钧为西阳王,萧大威为武宁王,萧大球为建安王,萧大昕为义安王,萧大挚为绥建王,萧大圜为乐梁王

原文
齐东徐州刺史行台辛术镇下邳十一月,侯景征租入建康,术帅众渡淮断之,烧其谷百万石,遂围阳平,景行台郭元建引兵救之壬戌,术略三千余家,还下邳

译文

北齐东徐州刺史行台辛术镇守下邳十一月,侯景为征收租赋进入建康,辛术率军队渡过淮河以断其后路,烧掉他的粮食百万石,并包围了阳平侯景手下的行台郭无建带兵去救援壬戌(十六日),辛术抢掠了三千余户人家,回到下邳

原文
武陵王纪帅诸军发成都,湘东王绎遣使以书止之曰:“蜀人勇悍,易动难安,弟可镇之,吾自当灭贼”又别纸曰:“地拟孙刘,各安境界情深鲁卫,书信恒通

译文

武陵王萧纪率领各路人马从成都进发,意欲进攻侯景湘东王萧绎派使者送一封信劝止他信中说:“蜀地民性勇猛骠悍,容易骚动而难以安定,老弟你要好好镇守成都,我自己有能力消灭乱贼”又用另一张纸写道:“我们之间疆界依照当年孙权刘备各自的疆界来划分即可,我们之间的情谊则象春秋时鲁国卫国的友谊那样深厚,希望常通书信

原文
甲子,南平王恪帅文武拜笺推湘东王绎为相国,总百揆绎不许

译文

甲子(十八日),南平王萧恪率文武官员共进奏章推举湘东王萧绎为相国,总领百宫,萧绎不许可

原文
魏丞相秦自弘农为桥,济河,至建州丙寅,齐主自将出顿东城泰闻其军容严盛,叹曰:“高欢不死矣!”会久雨,自秋及冬,魏军畜产多死,乃自蒲阪还于是河南自洛阳,河北自平阳已东,皆入于齐

译文

西魏丞相宇文泰在弘农建桥,跨黄河,到达建州丙寅(二十日),北齐国主高洋亲率军队出发驻扎于晋阳之东城宇文泰听说高洋军容严整,军威强盛,不禁感叹说:“高欢并没有死去呵!”当时正逢久雨成灾,从秋天到冬天,西魏军队中的战马死了不少,于是只好从蒲坂撤退从此黄河以南从洛阳往东黄河以北从平阳往东,都纳入了北齐的版图

原文
丁卯,徐文盛军贝矶,任约帅水军逆战,文盛大破之,斩叱罗子通赵威方,仍进军大举口侯景遣宋子仙等将兵二万助约,以约守西阳,久不能进,自出屯晋熙

译文

丁卯(二十一日),徐文盛驻军于贝矶,任约率水师迎战,徐文盛把他打得大败,杀了叱罗子通赵威方,并继续进军大举口侯景派宋子仙等率兵二万人去帮助任约因为任约驻守西阳,久久不能前进,侯景自己出兵屯驻于晋熙

原文
南康王会理以建康空虚,与太子左卫将军柳敬礼西乡侯劝东乡侯勔谋起兵诛王伟安乐侯勔理出奔长芦,集众得千余人建安侯贲中宿世子子邕知其谋,以告伟伟收会理敬礼勔及会理弟祁阳侯通理,俱杀之乂崐理为左右所杀钱塘褚冕,以会理故旧,捶掠千计,终无异言会理隔壁谓之曰:“褚郎,卿岂不为我致此卿虽忍死明我,我心实欲杀贼!”冕竟不服,景乃宥之劝,昺之子贲,正德之弟子子邕,憺之孙也

译文

南康王萧会理见建康空虚,就与太子左卫将军柳敬礼西乡侯萧劝东乡侯萧勔等人密谋起兵杀掉王伟安乐侯萧勔理出逃到长芦,集结军队一千余人等待举事建安侯萧贲中宿世子萧子邕得知他们的密谋,就向王伟告发王伟抓住了萧会理柳敬礼萧劝萧勔以及萧会理的弟弟祁阳侯萧通理,把他们全都杀了萧勔理则被身边部下杀死钱塘人褚冕,因为是萧会理的故交旧友,虽然被王伟拷打得死去活来,到底也没有说出告发萧会理的话来萧会理在隔壁对褚冕说:“褚郎,你是为了我才被打成这样的啊,你虽然忍受着死亡的威胁想开脱我,但我是真想杀贼除乱啊!”褚冕终于没有屈服,侯景看拿他没办法,就放了他萧劝是萧勔的儿子萧贲是萧正德的弟弟的儿子萧子邕是萧勔的孙子

原文
帝自即位以来,景防卫甚严,外人莫得进见,唯武林侯谘及仆射王克舍人殷不害,并以文弱得出入卧内,帝与之讲论而已及会理死,克不害惧祸,稍自疏谘独不离帝,朝请无绝景恶之,使其仇人刁戍刺杀谘于广莫门外

译文

简文帝自从即帝位以来,侯景对他防卫很严密,外人没法得到进见的机会只有武林侯萧谘和仆射王克舍人殷不害三人,因为他们身体文弱才得以在皇上居处进进出出简文帝和他们也只是闲谈而已待到萧会理被杀死,王克殷不害害怕自己也惹祸,就慢慢和简文帝疏远了只有萧谘不离开简文帝,每天上朝问安,从不停止侯景为此很厌恶他,指使他的仇人刁戍把萧谘刺杀在广莫门外

原文
帝之即位也,景与帝登重云殿,礼佛为誓云:“自今君臣两无猜贰,臣固不负陛下,陛下亦不得负臣”及会理谋泄,景疑帝知之,故杀谘帝自知不久,指所居殿谓殷不害曰:“庞涓当死此下

译文

当简文帝即位的时候,侯景和他一起登上重云殿,向着佛像行礼发誓说:从今天起我们君臣两人互相不能有猜忌和二心,我固然不应有负于陛下,陛下也不能有负于我”待到萧会理的密谋泄漏,侯景怀疑简文帝知道这件事,所以就杀死萧谘以示警告简文帝知道自己也活不长了,指着自己居住的宫殿对殷不害说:“庞涓将死在这里

原文
景自帅众讨杨白华于宣城,白华力屈而降,景以其北人,全之,以为左民尚书,诛其兄子彬以报来亮之怨

译文

侯景自己亲率军队在宣城讨伐杨白华,杨白华兵败力竭,就投降了,侯景因为他是北方人,就留了他一条命,还任命他当左民尚书,只是杀了杨白华哥哥的儿子杨彬,算是报了杨白华杀来亮的仇

原文
十二月,丙子朔,景封建安侯贲为竟陵王,中宿世子子邕为随王,仍赐姓侯氏

译文

十二月,丙子朔(初一),侯景封建安侯萧贲为竟陵王,中宿世子萧子邕为随王,仍然赐他们姓侯

原文
辛丑,齐主还邺

译文

辛丑(二十六日),北齐国主高洋从晋阳回到邺城

原文
邵陵王纶在汝南,修城池,集士卒,将图安陆魏安州刺史马祐以告丞相泰,泰遣杨忠将万人救安陆

译文

邵陵王萧纶在汝南修筑城池召集士兵,准备夺取安陆西魏安州刺史马祐把这一动向报告了丞相宇文泰宇文泰派杨忠带领一万人去救安陆

原文
武陵王纪遣潼州刺史杨乾运南梁州刺史谯淹合兵二万讨杨法琛,法琛发兵据剑阁以拒之

译文

武陵王萧纪派潼州刺史杨乾运南梁州刺史谯淹两人合兵二万去讨伐杨法琛,杨法琛派兵占据剑阁以抵抗他们

原文
侯景还建康

译文

侯景从晋熙回到建康

原文
初,魏敬宗以尔朱荣为柱国大将军,位在丞相上荣败,此官遂废大统三年,文帝复以丞相泰为之其后功参佐命,望实俱重者,亦居此官,凡八人,曰安定公宇文泰,广陵王欣,赵郡公李弼,陇西公李虎,河内公独孤信,南阳公赵贵,常山公于谨,彭城公侯莫陈崇,谓之八柱国泰始籍民之才力者娢碜庥沟鳎磺蓄弥耘┫督苍恼匠拢硇罅副福夜┲缓衔獚百府,每府一郎将主之,分属二十四军泰任总百揆,督中外诸军欣以宗室宿望,从容禁闼而已馀六人各督二大将军,凡十二大将军,每大将军各统开府二人,开府各领一军是后功臣位至柱国大将军开府仪同三司仪同三司者甚众,率为散官,无所统御,虽有继掌其事者,闻望皆出诸公之下云

译文

当初,孝庄帝任命尔朱荣为柱国大将军,地位在丞相之上尔朱荣势败之后,这个官职也就废止了大统三年,西魏文帝又任命丞相宇文泰当柱国大将军,这以后凡是有辅佐皇帝之功,名望和实绩并重的大臣,也给封上这个官职共有八个人当过柱国大将军,即安定公宇文泰,广陵王元欣,赵郡公李弼,陇西公李虎,河内公独孤信,南阳公赵贵,常山公于谨,彭城公侯莫陈崇,统称为八柱国宇文泰开始选才智力气出众的人为府兵,一当府兵,本该交纳的租粮银,该服的劳役,一切都免去了入籍的府兵在农闲时学习操练战斗本领及战争阵法,他所需要的马匹粮草,由六个家庭负责供给全国设置一百个府,每府委派一个郎将当头领,分别隶属于二十四军宇文泰自任总百揆,督中外诸军元欣是皇帝宗室中资格老声望高的人物,不过是在皇宫内]从容优游地出入而已其他六个人每个人各统率二个大将军,共有十二个大将军每个大将军又各统率开府二人,每个开府各领一军从这以后有功之臣官职升到柱国大将军开府仪同三司仪同三司的很多,但大抵都是闲散之官,没有统率军队虽然也有继续掌管军队的,可是其声名威望都在这八柱国之下

原文
齐主命散骑侍郎宋景业造天保历,行之

译文

北齐国主高洋命令散骑侍郎宋景业制定天保历,并颁布实行