资治通鉴第一百零七卷

原文
晋纪二十九烈宗孝武皇帝中之下太元十二年(丁亥387)

译文

晋纪二十九晋孝武帝太元十二年(丁亥,公元387年)

原文
春,正月,乙已,以朱序为青兖二州剌史,代谢玄镇彭城序求镇准阴,许之以玄为会稽内史

译文

春季,正月,乙已(初八),东晋任命朱序为青兖二州剌史,代替谢玄镇守彭城朱序请求改镇淮阴,得到了朝廷的允许朝廷任命谢玄为会稽内史

原文
丁未,大赦

译文

丁未(初十),宣布大赦

原文
燕主垂观兵河上,高阳王隆曰:“温详之徒,皆白面儒生,乌合为群,徒恃长河以自固若大军济河,必望旗震坏,不待战也”垂从之戊午,遣镇北将军兰汗护军将军平幼于西四十里济河,隆以大众陈于北岸温攀温楷果走趣城,平幼追击,大破之详夜将妻子奔彭城,其众三万余户皆降于燕垂以太原王楷为兖州剌史,镇东阿

译文

后燕国主慕容垂在黄河之上阅兵,高阳王慕容隆说:“温详这些人,都是白面儒生,乌合之众,只是依靠长河之险来保护自己如果大军渡过黄河,他们一定会望旗自溃,不用一战”慕容垂同意他的话戊午(二十一日),慕容垂派遣镇北将军兰汗护军将军平幼率军在以西四十里的地方渡黄河,慕容隆则把更多的军队布署在河北岸温攀温楷等果然向东阿城逃去平幼跟踪追击,把这支败军打得大败温详则趁夜携带妻子儿女逃奔彭城,他的部众三万多户都投降了后燕慕容垂任命太原王慕容楷为兖州剌史,镇守东阿城

原文
初,垂在长安,秦王坚尝与之交手语,冗从仆射光祚言于坚曰:“陛下颇疑慕容垂乎垂非久为人下者也”坚以告垂及秦主丕自邺奔晋阳,祚与黄门侍郎封孚钜鹿太守封劝皆来奔劝,奕之子也垂之再围邺也,秦故臣西河朱肃等各以其众来奔诏以祚等为河北诸郡太守,皆营于济北濮阳,羁属温详详败,俱诣燕军降垂赦之,抚待如旧垂见光祚,流涕沾衿,曰:“秦王待我深,吾事之亦尽但为二公猜忌,吾惧死而负之,每一念之,中宵不寐”祚亦悲恸垂赐祚金帛,祚固辞,垂曰:“卿犹复疑邪”祚曰:“臣昔者惟知忠于所事,不意陛下至今怀之,臣敢逃其死!”垂曰:“此乃卿之忠,固吾所求也,前言戏之耳”待之弥厚,以为中常侍

译文

当年,慕容垂在长安的时候,秦王苻坚曾经与他握手交谈,冗从仆射光祚曾对苻坚说:“陛下您很顾虑慕容垂吗慕容垂可不是一个久居人下的人啊”苻坚却把光祚这番话告诉了慕容垂前秦国主苻丕从邺城逃奔晋阳后,光祚和黄门侍郎封孚钜鹿太守封劝都来投奔东晋封劝是封奕的儿子慕容垂再次兵围邺城,前秦老臣西河的朱肃等人都各自率自己的部众来归顺东晋朝廷下诏任命光祚等人为河北等几个郡的太守,都在济北濮阳等处驻扎,羁縻从属于温详温详失败后,他们都向后燕军投降慕容垂赦免了他们,并像过去一样安抚厚待他们慕容垂看见光祚也在其中,于是痛哭流涕,泪湿衣襟,说:“秦王苻坚待我恩深,我也尽自己全力为他办事但是受到苻丕苻晖二公的猜忌,我因为怕死才背叛了他们现在每一想起这些,半夜也睡不着觉”光祚也很悲恸慕容垂赐给光祚金钱布帛,光祚坚决辞谢不收,慕容垂说:“您现在还怀疑我吗”光祚说:“我过去只知道忠于我所侍奉的主人,想不到陛下您今天还把我这事挂在心上,我怎么能逃过死罪啊!”慕容垂说:“这是你的一片忠心,正是我所企求的,刚才那句话不过是玩笑罢了”从此,慕容垂对待光祚更加优厚,任命他为中常侍

原文
翟辽遣其子钊寇陈颍,朱序遣将军秦膺击走之

译文

丁零部酋长翟辽派遣他的儿子翟钊进犯东晋的属地陈留颍川郡朱序派将军秦膺击退翟钊

原文
秦主登立妃毛氏为皇后,勃海王懿为太弟后,兴之女也遣使拜东海王纂为使持节都督中外诸军事太师领大司马,封鲁王纂弟师奴为抚军大将军,并州牧,封朔方公纂怒谓使者曰:“勃海王先帝之子,南安王何以不立而自立乎”长史王旅谏曰:“南安已立,理无中改今寇虏未灭,不可宗室之中自为仇敌也”纂乃受命于是卢水胡彭沛谷屠各董成张龙世新平羌雷恶地等皆附于纂,有众十余万

译文

前秦国主苻登册立王妃毛氏为皇后,封勃海王苻懿为皇太弟毛皇后是毛兴的女儿苻登派遣使节拜封东海王苻纂为使持节都督中外诸军事太师兼大司马,并封为鲁王任命苻纂的弟弟苻师奴为抚军大将军并州牧,并封为朔方公苻纂生气地对使节说:“勃海王苻懿是先帝苻丕的儿子,南安王苻登为什么不拥立他做皇帝,而却自己登上宝座呢”长史王旅劝他说:“南安王既已做了皇帝,按道理便不能半途改变了现在贼寇盗匪还没有消灭,皇族宗室之中不能自己先互相成为仇敌”苻纂才接受了任命从此,卢水的胡人彭沛谷,屠各人董成张龙世,新平羌人雷恶地等便都归附于苻纂,苻纂的部众达到十余万人

原文
后秦主苌徙秦州豪杰三万户于安定

译文

后秦国主姚苌,把秦州的强族豪门之士三万户强行送到安定居住

原文
初,安次人齐涉聚众八千余家据新栅,降燕,燕主垂拜涉魏郡太守既而复叛,连张愿,愿自帅万余人进屯祝阿之瓮口,招翟辽,共应涉

译文

当初,安次人齐涉聚集当地的民众八千余家,占据新栅归后燕,后燕国主慕容垂任命齐涉为魏郡太守不久,齐涉又反叛后燕,与东晋叛将张愿联合张愿统率一万多人进驻屯扎在祝阿的瓮口,并联络翟辽,共同呼应齐涉

原文
高阳王隆言于垂曰:“新栅坚固,攻之未易猝拔若久顿兵于其城下,张愿拥帅流民,西引丁零,为患方深愿众虽多,然皆新附,未能力斗因其自至,宜先击之愿父子恃其骁勇,必不肯避去,可一战擒也愿破,则涉不能自存矣”垂从之

译文

高阳王慕容隆对慕容垂报告说:“新栅城池坚固,如果进攻,不容易马上攻破如果长时间屯兵在那座城下,张愿裹胁率领他的流民部众,又从西方引来丁零部落的翟辽,可能会给我们造成深重的祸患张愿的兵虽然多,但都是新近才归附的,不能替张愿奋力死战应该趁他自己找上门来,先对他发动攻击张愿父子依仗他们自己骁勇善战,一定不肯躲避而走,因此可以在一次战斗之中把他们擒住张愿被击败,齐涉就不能独自存在”慕容垂接受了他的建议

原文
二月,遣范阳王德陈留王绍龙骧将军张崇帅步骑二万会隆击愿军至斗城,去瓮口二十余里,解鞍顿息愿引兵奄至,燕人惊遽,德兵退走,隆勒兵不动愿子龟出冲陈,隆遣左右王末逆击,斩之隆徐进战,愿兵乃退德行里余,复整兵,还与隆合谓隆曰:“贼气方锐,宜且缓之”隆曰:“愿乘人不备,宜得大捷而吾士卒皆以悬隔河津,势迫之故,人思自战,故能却之今贼不得利,气竭势衰,皆有进退之志,不能齐奋,宜亟击之”德曰:“吾唯卿所为耳”遂进,战于瓮口,大破之,斩首七千八百级愿脱身保三布口燕人进军历城,青徐州郡县壁垒多降垂以陈留王绍为青州剌史,镇历城德等还师,新栅人冬鸾执涉送之垂诛涉父子,余悉原之

译文

二月,慕容垂派范阳王慕容德陈留王慕容绍龙骧将军张崇等统领步骑兵二万人,会合慕容隆一起攻击张愿大军抵达斗城,距瓮口二十里,下马解鞍,暂时休整而张愿带兵突然袭击,后燕兵马惊慌失措,慕容德的部队撤退而走,慕容隆则压住阵脚不动张愿的儿子张龟出马冲掠慕容隆的兵阵,慕容隆派身边将领王末迎上前去厮杀,杀了张龟慕容隆慢慢挥军掩杀,张愿的军队才撤了回去慕容德奔逃一里多远,重新整顿兵马,回来与慕容隆会合,对慕容隆说:“贼寇的气势正盛,我们应该暂时缓进”慕容隆说:“张愿趁我们不加防备的时候,进行突然进攻,理应取得大胜而我们的将士都因为被隔在黄河渡口的南岸,迫于形势,每个人都想到只有死战,所以才能把敌兵击退现在敌兵没有得到便宜,士气衰竭声势败微,进退战守都有各自的打算,因此不能齐心奋战,应该迅速去攻击他们”慕容德说:“我完全听你的指挥”于是开始进攻,在瓮口与敌兵会战,大破张愿的部队,杀死七千八百多人张愿逃脱,退保三布口后燕军队开进历城,青州兖州徐州等郡县与一些民堡,大多数投降慕容垂任命陈留王慕容绍为青州刺史,镇守历城,慕容德等班师回朝新栅人冬鸾抓住齐涉,押送到后燕慕容垂下诏诛斩齐涉父子,其他的人都赦免

原文
三月,秦主登以窦冲为南秦州牧,杨定为益州牧,杨壁为司空梁州牧,乞伏国仁为大将军大单于苑川王

译文

三月,前秦国主苻登任命窦冲为南秦州牧,杨定为益州牧,杨壁为司空梁州牧,封乞伏国仁为大将军大单于苑川王

原文
燕上谷人王敏杀太守封,代郡人许谦逐太守贾闰,各以郡附刘显

译文

后燕上谷郡人王敏袭杀了太守封,代郡人许谦驱逐了太守贾闰,各自举郡城归顺匈奴部落的刘显

原文
燕乐浪王温为尚书右仆射

译文

后燕乐浪王慕容温被任为尚书右仆射

原文
夏,四月,戊辰,尊帝母李氏为皇太妃,仪服如太后

译文

夏季,四月,戊辰(初三),孝武帝司马曜尊封他的母亲李氏为皇太妃,仪礼服饰如同皇太后

原文
后秦征西将军姚硕德为杨定所逼,退守泾阳定与秦鲁王纂共攻之,战于泾阳,硕德大败,后秦主苌自阴密救之,纂退屯敷陆

译文

后秦征西将军姚硕德由于受到前秦益州牧杨定的逼迫,撤退到泾阳据守杨定与前秦鲁王苻纂一起攻击姚硕德,在泾阳决战,姚硕德大败后秦国主姚苌从阴密赶来援救,苻纂退到敷陆屯守

原文
燕主垂自还中山,慕容柔慕容盛慕容会来自长子庚子,垂为之大赦垂问盛:“长子人情如何,为可取乎”盛曰:“西军扰扰,人有东归之志,陛下唯当修仁政以俟之耳若大军一临,必投戈而来,若孝子之归慈父也”垂悦癸未,封柔为阳平王,盛为长乐公,会为清河公

译文

后燕国主慕容垂从回到中山慕容柔慕容盛慕容会也从长子县赶回庚子(疑误),慕容垂因为他们重新回到都城,下令大赦慕容垂问慕容盛说:“长子那个地方人们的心情怎么样,可以争取吗”慕容盛说:“西方常有军事搔扰,因此,人们都有归顺东部的意思,陛下您只应当施行仁政耐心等待时机罢了如果大军一旦逼临,他们一定会拿着武器前来归顺,就像孝顺的儿子归附仁慈的父亲那样”慕容垂大喜癸未(十八日),慕容垂封慕容柔为阳平王,慕容盛为长乐公,慕容会为清河公

原文
高平人翟畅执太守徐含远,以郡降翟辽燕主垂谓诸将曰:“辽以一城之众,反覆三国之间,不可不讨”五月,以章武王宙监中外诸军事,辅太子宝守中山垂自帅诸将南攻辽,以太原王楷为前锋都督辽众皆燕赵之人,闻楷至,皆曰:“太原王子,吾之父母也!”相帅归之辽惧,遣使请降垂以辽为徐州牧,封河南公,前至黎阳,受降而还

译文

高平人翟畅抓住了太守徐含远,并率全郡投降了翟辽后燕国主慕容垂对各位将领说:“翟辽只不过凭借着一个城池的部众,却在三个国家之间反复归叛,不能不去讨伐”五月,慕容垂命令章武王慕容宙为监中外诸军事,辅佐太子慕容宝镇守都城中山慕容垂则亲自统率各位将领向南进攻翟辽他任命太原王慕容楷为前锋都督翟辽的部众都是燕赵一带的人,听说慕容楷率军到了,都说:“太原王的儿子,是我们的父母!”于是都互相带领着归顺慕容楷翟辽恐惧异常,派遣使节到后燕军中请求投降慕容垂任命翟辽为徐州牧,并封为河南公,并往黎阳地方,办理受降后,班师回朝

原文
井陉人贾鲍,招引北山丁零翟遥等五千余人,夜袭中山,陷其外郭章武王宙以奇兵出其外,太子宝鼓噪于内,合击,大破之,尽俘其众,唯遥鲍单马走免

译文

井陉人贾鲍,招引来北山丁零部落翟遥等五千多人,趁黑夜偷袭后燕都城中山,攻陷了中山的外城章武王慕容宙派遣一支奇兵在外边攻击,太子慕容宝在城内擂鼓呐喊呼应,内外合击,把丁零部打得大败,全部俘虏敌军,只有翟遥贾鲍二人单骑逃走幸免

原文
刘显地广兵强,雄于北方会其兄弟乖争,魏长史张兖言于魏王曰:“显志在并吞,今不乘其内溃而取之,必为后患然吾不能独克,请与燕共攻之”从之,复遣安同乞师于燕

译文

匈奴都首领刘显属地广大兵马强壮,在北方称雄正巧遇到兄弟之间发生权力争斗,北魏长史张兖便对魏王拓跋说:“刘显这个人的志向就是要吞并我们,现在如果不趁他们内部崩溃而消灭他们,一定会成为我们的后患但是我们又没有能力自己战胜他们,不妨请燕国和我们一起进攻他”拓跋听从了他的话,又派安同去后燕国请求出兵

原文
诏征会稽处士戴逵,逵累辞不就郡县敦逼不已,逵逃匿于吴谢玄上疏曰:“逵自求其志,今王命未回,将罹风霜之患陛下既已爱而器之,亦宜使其身名并存,请绝召命”帝许之逵,之兄也

译文

孝武帝下诏征召会稽郡的隐士戴逵,戴逵几次推辞不肯接受郡里县里的人敦促逼迫不停,戴逵无奈,只好逃到吴郡去藏了起来谢玄上奏章说:“戴逵自己追求他那隐居的志向,现在您下的征召他的命令没有收回,将要使他承受在外流浪的风霜之苦陛下您既然已经爱惜他又器重他,就应该使他的身体与声名一同存在,请您收回征召他的命令”孝武帝答应了他的请求戴逵是戴的哥哥

原文
秦主登以其兄同成为司徒守尚书令,封颍川王弟广为中书监,封安成王子崇为尚书左仆射,封东平王

译文

前秦国主苻登任命他的哥哥苻同成为司徒守尚书令,封颍川王任命他的弟弟苻广为中书监,封为安成王任命他的儿子苻崇为尚书左仆射,封为东平王

原文
燕主垂自黎阳还中山

译文

后燕国主慕容垂从黎阳回到中山

原文
吴深杀燕清河太守丁国,章武人王祖杀太守白钦,勃海人张申据高城以叛燕主垂命乐浪王温讨之

译文

后燕叛将吴深杀了后燕清河太守丁国,章武人王祖杀了太守白钦,勃海人张申占据高城反叛,慕容垂命令乐浪王慕容温发兵去讨伐他们

原文
苑川王国仁帅骑三万袭鲜卑大人密贵裕苟提伦三部于六泉秋,七月,与没弈干金熙战于渴浑川,没弈干金熙大败,三部皆降

译文

西秦苑川王乞伏国仁统领骑兵三万人袭击鲜卑部落的首领密贵裕苟提伦等三部所据守的六泉秋天,七月,乞伏国仁与前秦安定都尉没弈干金熙,在渴浑川展开大战,没弈干金熙大败,鲜卑三个部落也都归降了西秦

原文
秦主登军于瓦亭,后秦主苌攻彭沛谷堡,拔之,谷奔杏城苌还阴密,以太子兴镇长安

译文

前秦国主苻登在瓦亭集结军队,后秦国主姚苌进攻卢胡人彭沛谷的堡垒,攻破后,彭沛谷逃奔杏城姚苌则还兵阴密,派太子姚兴镇守长安

原文
燕赵王麟讨王敏于上谷,斩之

译文

后燕赵王慕容麟发兵去上谷讨伐变民首领王敏,并杀了他

原文
刘卫辰献马于燕,刘显掠之燕主垂怒,遣太原王楷将兵助赵王麟击显,大破之显奔马邑西山魏王引兵会麟击显于弥泽,又破之显奔西燕,麟悉收其部众,获马牛羊以千万数

译文

朔方部落首领刘卫辰向后燕进献马匹,被刘显抢走后燕国主慕容垂勃然大怒,派遣太原王慕容楷率领兵马协助赵王慕容麟进攻刘显,把刘显打得大败刘显逃奔到马邑的西部山区魏王拓跋又带领兵马与慕容麟一起在弥泽攻击刘显,再一次打败了他刘显走投无路,投奔西燕慕容麟接收了刘显残留下来的全部兵马,缴获马羊等战利品成千上万

原文
吕光将彭晃徐炅攻张大豫于临洮,破之大豫奔广武,王穆奔建康八月,广武人执大豫送姑臧,斩之穆袭据酒泉,自称大将军凉州牧

译文

后凉吕光带领彭晃徐炅在临洮进攻张大豫,大破张大豫军张大豫逃奔广武,长史王穆逃奔建康八月,广武人擒获张大豫押送到姑臧之后斩首王穆则攻袭占据了酒泉,自称为大将军凉州牧

原文
辛已,立皇子德宗为太子,大赦

译文

辛已(十八日),立皇子司马德宗为太子,宣布大赦

原文
燕主垂立刘显弟可泥为乌桓王,以抚其众,徙八千余落于中山

译文

后燕国主慕容垂封立刘显的弟弟刘可泥为乌桓王,来安抚他残余的部众,把八千多帐落的人迁到中山

原文
秦冯翊太守兰椟帅众二万自频阳入和宁,与鲁王纂谋攻长安纂弟师奴劝纂称尊号,纂不从师奴杀纂而代之,椟遂与师奴绝西燕主永攻椟,椟请救于后秦,后秦主苌欲自救之尚书令姚左仆射尹纬曰:“苻登近在瓦亭,将乘虚袭吾后”苌曰:“苻登众盛,非旦夕可制登迟重少决,必不能轻军深入比两月间,吾必破贼而返,登虽至,无能为也”九月,苌军于泥源师奴逆战,大败,亡奔鲜卑后秦尽收其众,屠各董成等皆降

译文

前秦冯翊太守兰椟率领军队二万人,从频阳到和宁驻扎,跟鲁王苻纂谋划攻取长安苻纂的弟弟苻师奴劝苻纂登极称尊当皇帝,苻纂没有听从苻师奴杀了苻纂,取代了他的权位,兰椟于是与苻师奴断绝了来往西燕国主慕容永进攻兰椟,兰椟派人到后秦求救,后秦国主姚苌想要亲自带兵去救兰椟尚书令姚左仆射尹纬对姚苌说:“苻登大军就屯聚在离我们最近的瓦亭,势将乘虚袭击我们的背后”姚苌说:“苻登的军队虽然强大,不是一两天内就可以到达的苻登为人反应迟钝滞重而缺乏决断力,一定不会轻易地指挥大军迅速深入袭击我们差不多两个月之内,我一定会打败贼兵慕容永而返回,那时虽然苻登兵到,也已没有什么可作为了”九月,姚苌率兵来到泥源苻师奴迎战,被打得大败,逃命到鲜卑后秦收编了他的部众,屠各人董成等也都投降

原文
秦主登进据胡空堡,戎夏归之十余万

译文

前秦国主苻登进兵据守胡空堡,戎族人与汉人前来归附的有十多万人

原文
冬,十月,翟辽复叛燕,遣兵与王祖张申寇抄清河平原

译文

冬季,十月,翟辽又一次反叛后燕,派兵与王祖张申的军队配合,在清河平原一带烧杀抢劫

原文
后秦主苌进击西燕王永于河西,永走兰椟复列兵拒守,苌攻之十二月,禽椟,遂如杏城

译文

后秦国主姚苌率兵挺进,在河西一带袭击西燕国主慕容永的部队慕容永撤退兰椟又排开兵阵拒守,姚苌又来攻击他十二月,姚苌生擒兰椟,于是进入杏城

原文
后秦姚方成攻秦雍州刺史徐嵩垒,拔之,执嵩而数之嵩骂曰:“汝姚苌罪当万死,苻黄眉欲斩之,先帝止之授任内外,荣宠极矣曾不如犬马识所养之恩,亲为大逆汝羌辈岂可以人理期也,何不速杀我!”方成怒,三斩嵩,悉坑其士卒,以妻子赏军后秦主苌掘秦主坚尸,鞭挞无数,剥衣倮形,荐之以棘,坎土而埋之

译文

后秦将领姚方成进攻前秦雍州刺史徐嵩的寨垒,攻克后抓住徐嵩,历数他的罪恶徐嵩大骂说:“你们姚苌才是罪该万死,当初苻黄眉打算杀了他,幸亏先帝苻坚阻止,救了他一命,还任命他担任朝廷和地方的重要官职,荣耀宠爱都达到极点可是姚苌却不如犬马那般知道被主人养育的恩德,亲自做出大逆不道的事你们这些羌人怎么可以用做人道理来要求呢为什么不快来杀我!”姚方成恼羞成怒,分三次斩杀徐嵩,把徐嵩的士卒全部推到坑里活埋,又把这些士卒的妻子女儿赏给自己的军卒后秦国主姚苌把他的恩主前秦国主苻坚的尸首挖出来,用皮鞭抽打不计其数,并且剥掉了他的衣服,露出尸体,用荆棘再包起来,挖了一个坑埋了起来

原文
凉州大饥,米斗直钱五百,人相食,死者太半

译文

凉州发生了严重饥荒,普通的谷米每斗竟然值五百钱人们饥饿难忍,出现了人吃人的事死亡的人超过总人口的一半

原文
吕光西平太守康宁自称匈奴王,杀湟河太守强禧以叛张掖太守彭晃亦叛,东结康宁,西通王穆光欲自击晃,诸将皆曰:“今康宁在南,伺衅而动,若晃穆未诛,康宁复至,进退狼狈,势必大危”光曰:“实如卿言然我今不往,是坐待其来也若三寇连兵,东西交至,则城外皆非吾有,大事去矣今晃初叛,与宁穆情契未密,出其仓猝,取之差易耳”乃自帅骑三万,倍道兼行,既至,攻之二旬,拔其城,诛晃

译文

吕光的西原太守康宁,自称为匈奴王,刺杀了湟河太守强禧后叛变张掖太守彭晃也相继反叛,向东结交康宁,向西通好王穆吕光想亲自带兵去袭击彭晃,各位将领都说:“现在康宁在南方,等待着机会动手,如果彭晃王穆还没有被诛,康宁又带兵杀到,我们就会进退两难,处境狼狈,局势一定会非常危险”吕光说:“确实像你们所说的那样但是我们现在如果不去打败他们,就是坐在这里等待他们来打我们如果这三支匪寇联合起来,东西夹攻我们,城外就都不会属于我们所有了,大事也就无法挽救了现在彭晃刚刚叛变,与康宁王穆在感情联络上还不亲密,我们采取出乎他们意料的进攻,使他们处于仓猝之境,战胜他们就比较容易了”于是他亲自率领骑兵三万人,以比平时加倍的速度急行军,到达张掖后猛烈进攻二十天左右,攻破城池,杀了彭晃

原文
初,王穆起兵,遣使招敦煌处士郭,叹曰:“今民将左衽,吾忍不救之邪!”乃与同郡索嘏起兵应穆,运粟三万石以饷之穆以为太府左长史军师将军,嘏为敦煌太守既而穆听谗言,引兵攻嘏,谏不听,出城大哭,举手谢城曰:“吾不复见汝矣!”还而引被覆面,不与人言,不食而卒吕光闻之曰:“二虏相攻,此成禽也,不可以惮屡战之劳而失永逸之机也遂帅步骑二万攻酒泉,克之进屯凉兴,穆引兵东还,未至,众溃,穆单骑走,马令郭文斩其首送之

译文

当初,王穆聚众起兵时,曾经派使节征召敦煌的隐士郭,郭叹息说:“现在黎民就要像戎人那样穿左边开襟的衣服了,我怎么能忍心不去拯救他们呢!”于是他与同郡人索嘏一起拉起队伍响应王穆,并给王穆运送去三万石粮食用来款待他的部队王穆任命郭为太府左长史军师将军,任命索嘏为敦煌太守不久王穆便听信谗言,率领部队去进攻索嘏郭尽力劝阻,王穆不听,郭只好辞职离城,挥泪大哭,并举起手来向城谢罪说:“我恐怕不会再看见你了!”回到家后,郭拉开被子盖住自己的脸面,不跟别人说一句话,绝食而死吕光听到这个消息之后说:“两个匪寇自己互相攻击,这样就已成被捉之势了我们万万不可因为害怕不断战斗的劳苦而失去一劳永逸的良机”于是,他亲自统率步骑兵二万人进攻酒泉,攻克后,又进军在凉兴集结王穆见势只好带着自己的部队向东撤退,还没有跑回自己的老巢,部众便溃不成军王穆只身单骑逃走,马县令郭文砍下他的首级送给了吕光

原文
十三年(戊子388)

译文

十三年(戊子,公元388年)

原文
春,正月,康乐献武公谢玄卒

译文

春季,正月,东晋会稽郡太守康乐献武公谢玄去世

原文
二月,秦主登军朝那,后秦主苌军武都

译文

二月,前秦国主苻登驻军朝那,后秦国主姚苌驻军武都

原文
翟辽遣司马眭琼诣燕谢罪燕主垂以其数反覆,斩琼以绝之辽乃自称魏天王,改元建光,置百官

译文

翟辽派遣司马眭琼,前往后燕认罪后燕国主慕容垂因为他几次反复,便斩了眭琼,拒绝他的请求翟辽于是自称为魏天王,改年号为“建光”,设立文武百官

原文
燕青州刺史陈留王绍为平原太守辟闾浑所逼,退屯黄巾固燕主垂更以绍为徐州刺史浑,蔚之子也,因苻氏乱,据齐地来降

译文

后燕青州刺史陈留王慕容绍受到东晋平原太守辟闾浑的逼迫,退兵到黄巾固驻扎后燕国主慕容垂调任慕容绍为徐州刺史辟闾浑是辟闾蔚的儿子,因为苻氏内部混乱,趁机占据故齐国的地域投降东晋

原文
三月,乙亥,燕主垂以太子宝录尚书事,授之以政,自总大纲而已

译文

三月,乙亥(十五日),后燕国主慕容垂命太子慕容宝任录尚书事,把政事交付给他,自己不过在总体上把握而已

原文
燕赵王麟击许谦,破之,谦奔西燕遂废代郡,悉徙其民于龙城

译文

后燕赵王慕容麟攻击许谦,把他们打得大败,许谦逃奔西燕后燕于是取消了代郡,把这里的居民统统迁到龙城

原文
吕光之定凉州也,杜进功居多,光以为武威太守,贵宠用事,群僚莫及光甥石聪自关中来,光问之曰:“中州人言我为政何如”聪曰:“但闻有杜进耳,不闻有舅”光由是忌进而杀之

译文

后凉吕光当初平定凉州的时候,杜进所立的功劳最多,吕光任命他为武威太守,他受蒙宠专权其他同僚都赶不上吕光的外甥石聪从关中地方前来,吕光问他说:“中州那里的人说我治理朝政怎么样”石聪说:“只听说有一个杜进罢了,没听说有舅舅”吕光因此忌恨杜进而借故把他杀了

原文
光与群寮宴,语及政事,参军京兆段业曰:“明公用法太峻”光曰:“吴起无恩而楚强,商鞅严刑而秦兴”业曰:“起丧其身,鞅亡其家,皆残酷之致也明公方开建大业,景行尧舜,犹惧不济乃慕起鞅之为治,岂此州士女所望哉!”光改容谢之

译文

吕光跟一些幕僚聚餐,谈到朝政方面的事,参军京兆人段业说:“明公您施用刑法太严峻了”吕光说:“吴起当年刻薄寡恩,但楚国因此强大,商鞅当年刑律森严,但秦国因此振兴”段业说:”吴起自己被杀商鞅全家遭到屠戮,都是因为他们残酷到了极点明公您才刚刚开始创建大业,效法学习尧舜还恐怕不能成功,竟然去仰慕吴起商鞅那样的治理方法,这难道是本州的百姓所期望的吗!”吕光肃然变色,感谢段业的这番衷告

原文
夏,四月,戊午,以朱序为都督司·雍·梁·秦四州诸军事雍州刺史,戍洛阳以谯王恬代序为都督兖·冀·幽·并诸军事青·兖二州刺史

译文

夏季,四月,戊午(二十九日),东晋任命朱序为都督司秦四州诸军事和雍州刺史,戍守洛阳任命谯王司马恬代替朱序为都督兖并等州诸军事和青兖二州刺史

原文
苑川王国仁破鲜卑越质叱黎于平襄,获其子诘归

译文

西秦苑川王乞伏国仁在平襄击败鲜卑越质叱黎,俘获他的儿子越质诘归

原文
丁亥,燕主垂立夫人段氏为皇后,以太子宝领大单于段氏,右光禄大夫仪之女其妹适范阳王德仪,宝之舅也追谥前妃段氏为成昭皇后

译文

丁亥(疑误),后燕国主慕荣垂册立他的夫人段氏为皇后,命太子慕容宝兼任大单于段氏是右光禄大夫段仪的女儿他的妹妹嫁给了范阳王慕容德段仪是慕容宝的舅舅慕容垂追尊以前的妃子段氏为成昭皇后

原文
五月,秦太弟懿卒,谥曰献哀

译文

五月,前秦皇太弟苻弟苻懿去世,谥号为献哀

原文
翟辽徙屯滑台

译文

翟辽迁往滑台驻扎

原文
六月,苑川王乞伏国仁卒,谥曰宣烈,庙号烈祖其子公府尚幼,群下推国仁弟乾归为大都督大将军大单于河南王,大赦,改元太初

译文

六月,西秦苑川王乞伏国仁去世,谥号宣烈,庙号为烈祖他的儿子乞伏公府还很幼小,因此,属下百官拥推乞伏国仁的弟弟乞伏乾归为大都督大将军大单于河南王,并下令大赦,改年号为太初

原文
魏王破库莫奚于弱落水南,秋,七月,库莫奚复袭魏营,又破之库莫奚者,本属宇文部,与契丹同类而异种,其先皆为燕王所破,徙居松漠之间

译文

魏王拓跋在弱落水的南岸将库莫奚打得大败秋天,七月,库莫奚又来袭击魏营,拓跋再次打败了他库莫奚本来属于宇文部落,跟契丹同是一个民族但不是一个支派,他们的祖先都曾被前燕王慕容打败,迁移到松漠一带居住

原文
后秦自春相持,屡战,互有胜负,至是各解归关西豪杰以后秦久无成功,多去而附秦

译文

前秦与后秦从春天开始相持不下,交战了好几次,互有胜败,这时各自罢兵返回关西的一些英雄豪杰因为后秦兴起这么久而仍不能成功,有很多便离去而归附了前秦

原文
河南王乾归立其妻边氏为王后置百官,仿汉制,以南川侯出连乞都为丞相,梁州刺史悌眷为御史大夫,金城边芮为左长史,东秦州刺史秘宜为右长史,武始翟为左司马,略阳王松寿为主簿,从弟轲弹为梁州牧,弟益州为秦州牧,屈眷为河州牧

译文

西秦河南王乞伏乾归册立他的妻子边氏为王后设置文武百官,摹仿汉族的制度,任命南川侯出连乞都为丞相,梁州刺史悌眷为御史大夫,金城人边芮为左长史,东秦州刺史秘宜为右长史,武始人翟为左司马,略阳人王松寿为主簿,任命他的堂弟乞伏轲弹为梁州牧,他的弟弟乞伏益州为秦州牧,乞伏屈眷为河州牧

原文
八月,秦主登立子崇为皇太子,弁为南安王,尚为北海王

译文

八月,前秦国主苻登立自己的儿子苻崇为皇太子,苻弁为南安王,苻尚为北海王

原文
燕护军将军平幼会章武王宙讨吴深,破之,深走保绎幕

译文

后燕护军将军平幼会同章武王慕容宙一起讨伐并打败吴深,吴深逃到绎幕固守

原文
魏王阴有图燕之志,遣九原公仪奉使至中山,燕主垂诘之曰:“魏王何以不自来”仪曰:“先王与燕并事晋室,世为兄弟,臣今奉使,于理未失”垂曰:“吾今威加四海,岂得以昔日为比!”仪曰:“燕若不修德礼,欲以兵威自强,此乃将帅之事,非使臣所知也”仪还,言于曰:“燕主衰老,太子暗弱,范阳王自负材气,非少主臣也燕主既没,内难必作,于时乃可图也今则未可”善之仪,母弟翰之子也

译文

魏王拓跋暗中有图谋后燕的野心,派遣九原公拓跋仪担任使者来到后燕都城中山后燕国主慕容垂盘问他说:“魏王为什么不自己来”拓跋仪说:“我们的先王与燕国的祖先曾经一起为晋朝的帝室作事,世世代代情同兄弟我今天奉使前来,在情理上没有失误”慕容垂说:“今天我的威望,已经传播影响到四面八方去了,怎么能够与过去相比呢!”拓跋仪说:”后燕如果不遵守道德,不循奉礼仪,而只打算依靠军事威力使自己强大,那只是将帅们的事情,不是我这个作使臣的人所知道的”拓跋仪回国后,对拓跋说:“后燕国主慕容垂已经年老体衰,太子慕容宝又庸碌懦弱,范阳王慕容德对自己的才干气质非常自负,绝不是将来少主的臣下慕容垂一旦死去,内部一定会发生争斗,到那个时候才可以图谋他们现在却还不行”拓跋对他的看法大为称赞拓跋仪是拓跋叔父拓跋翰的儿子

原文
九月,河南王乾归迁都金城

译文

九月,西秦河南王乞伏乾归把都城迁到金城

原文
张申攻广平,王祖攻乐陵壬午,燕高阳王隆将兵讨之

译文

后燕张申率领部众进攻广平,王祖率兵进攻乐陵壬午(二十五日),后燕高阳王慕容隆率兵讨伐他们

原文
冬,十月,后秦主苌还安定秦主登就食新平,帅众万余围苌营,四面大哭,苌命营中哭以应之,登乃退

译文

冬季,十月,后秦国主姚苌返回安定前秦国主苻登前往新平谋取军粮,率领一万多兵众围住姚苌的军营,在四面放声大哭姚苌也命令军营中的士卒用哭来回应他们,苻登的军队才退去

原文
十二月,庚子,尚书令南康襄公谢石卒

译文

十二月,庚子(十五日),东晋尚书令南康襄公谢石去世

原文
燕太原王楷赵王麟将兵会高阳王隆于合口,以击张申王祖帅诸垒共救之,夜犯燕军,燕人逆击,走之隆欲追之,楷麟曰:“王祖老贼,或恐诈而设伏,不如俟明”隆曰:“此白地群盗,乌合而来,徼幸一决,非素有约束,能壹其进退也今失利而去,众莫为用,乘势追之,不过数里,可尽擒也申之所恃,唯在于祖,祖破,则申降矣”乃留楷麟守申垒,隆与平幼分道击之,比明,大获而还,悬所获之首以示申甲寅,申出降,祖亦归罪

译文

后燕太原王慕容楷赵王慕容麟,率领兵马在合口与高阳王慕容隆会合,来攻击张申王祖率领各个堡垒的兵卒一起赶来救张申,趁夜袭击后燕军营,后燕部队迎战,王祖败走慕容隆想要追击,慕容楷慕容麟说:“王祖那个老贼,恐怕他假败却在外设下伏兵,不如等到明天天亮再说”慕容隆说“他们不过是一群穷土地上的盗匪,乌合在一起而来,只希望偶然的机会一战而胜,不是训练有素能够统一步调进退的现在他们没有捞到好处而退走,部众已不能再接受指挥如果现在趁势追击,不超过几里路,就可以全部抓获张申所依仗的,也只有王祖,王祖被打败,那么张申就得投降了”于是留下慕容楷慕容麟困守张申的堡垒,慕容隆与平幼分两路带人追击王祖等到天亮,他们获得大胜回来,把所砍下的王祖兵士的脑袋悬挂起来向张申等部众展示甲寅(二十九日),张申出城投降,王祖也回来投降请罪

原文
秦以颍川王同成为太尉

译文

前秦任命颍川王苻同成为太尉

原文
十四年(己丑389)

译文

十四年(己丑,公元389年)

原文
春,正月,燕以阳平王柔镇襄国

译文

春季,正月,后燕命令阳平王慕容柔镇守襄国

原文
辽西王农在龙城五年,庶务修举,乃上表曰:“臣顷因征即镇,所统将士安逸积年,青雍遗寇尚繁,愿时代还,展竭微效,生无余力,没无遗恨,臣之志也!”庚申,燕主垂召农为侍中司隶校尉以高阳王隆为都督幽·平二州诸军事征北大将军幽州牧建留台于龙城,以隆录留台尚书事又以护军将军平幼为征北长史,散骑常侍封孚为司马,并兼留台尚书隆因农旧规,修而广之,辽碣遂安

译文

辽西王慕容农驻守龙城五年庞杂的事务处理得很得法,于是上奏章说:“我当年因为征讨敌军,就顺便镇守在这里,我所统领的将帅士卒已经过了几年安定闲逸的生活,然而青州徐州荆州雍州等地的遗留的匪寇还很多,我希望能够早日派人来接替我的职务,让我回去,尽量施展我微弱的能力来报效国家,使我在活着的时候不遗留未使出之力,死后也没有什么遗憾,这就是我的愿望!”庚申(初五),后燕国主慕容垂召回慕容农,任命为侍中司隶校尉,又任命高阳王慕容隆为都督幽平二州诸军事,征北大将军和幽州牧在龙城建立留台,任命慕容隆为留台录尚书事又任命护军将军平幼为征北长史,散骑常侍封孚为司马,并兼任龙城留台尚书慕容隆遵循保留了慕容农的旧的规章制度,加以修订扩充,于是,辽水碣石一带更加安定

原文
后秦主苌以秦战屡胜,谓得秦王坚之神助,亦于军中立坚像而祷之曰:“臣兄襄敕臣复仇,新平之祸,臣行襄之命,非臣罪也苻登,陛下疏属,犹欲复仇,况臣敢忘其兄乎!且陛下命臣以龙骧建业,臣敢违之!今为陛下立像,陛下勿追计臣过也”秦主登升楼,遥谓苌曰:“为臣弑君,而立像求福,庸有益乎!”因大呼曰:“弑君贼姚苌何不自出!吾与汝决之!”苌不应久之,以战未有利,军中每夜数惊,乃斩像首以送秦

译文

后秦国主姚苌因为前秦军队屡次获胜利,以为那是得到了前秦国主苻坚的神灵帮助的结果,因此也在军营中竖立苻坚的神像,并且向他祷告说:“我的哥哥姚襄临死时嘱咐我为他报仇,那次在新平城缢死您的祸事,就是我在执行哥哥姚襄的遗命,不是我的罪过呀苻登,不过是陛下您的比较疏远的亲属,还想着为您复仇,何况我是弟弟,怎么敢忘掉哥哥的大仇呢况且陛下您又命令我以龙骧将军的身分建立大业,我又怎敢违背您的教诲今天我为陛下您立这尊神像,希望陛下不要再追究计较臣下我的过错”前秦国主苻登爬上军营中的指挥楼,从远处告诉姚苌说:“作为臣子而杀害了自己的君主,却又立像求福,能有什么好处呢!”因此,他又大声呼喊说:“杀害了自己君主的奸贼姚苌为什么不自己出来!我和你决一死战!”姚苌不答应可是,时间一长,因为在交战时并没有得到什么好处,而他自己在军营中每夜都要受几次惊吓,所以,姚苌才把神像的头斩了下来送给了前秦

原文
秦主登以河南王乾归为大将军大单于金城王

译文

前秦国主苻登任命河南王乞伏乾归为大将军大单于,封为金城王

原文
甲寅,魏王袭高车,破之

译文

甲寅(疑误),魏王拓跋袭击位于北方的高车部落,大破高车军

原文
二月,吕光自称三河王,大赦,改元麟嘉,置百官光妻石氏子绍弟德世自仇池来至姑臧,光立石氏为妃,绍为世子

译文

二月,后凉吕光自称为三河王,实行大赦,改年号为麟嘉,设置文武百官吕光的妻子石氏儿子吕绍弟弟吕德世从仇池来到姑臧吕光册立石氏为王妃,吕绍为世子

原文
癸巳,魏王击吐突邻部于女水,大破之,尽徙其部落而还

译文

癸巳(初九),魏王拓跋在女水攻击吐突邻部,把他们打得大败,又强行将这个部落全部迁走,才班师回朝

原文
秦主登留辎重于大界,自将轻骑万余攻安定羌密造保,克之

译文

秦国主苻登把部队的一些需要搬运的笨重物资留在大界,亲自率领一支一万多人的轻装骑兵部队进攻据守安定的羌族密造保,并攻克了他们的地域

原文
夏,四月,翟辽寇荥阳,执太守张卓

译文

夏季,四月,翟辽侵犯荥阳,抓住了荥阳太守张卓

原文
燕以长乐公盛镇蓟城,修缮旧宫

译文

后燕派遣长乐公慕容盛镇守蓟城,修理整顿旧有宫殿

原文
五月,清河民孔金斩吴深,送首中山

译文

五月,清河人孔金杀死了后燕的叛官吴深,并把他的首级送到了后燕的都城中山

原文
金城王乾归击侯年部,大破之于是秦鲜卑胡多附乾归,乾归悉授以官爵

译文

西秦金城王乞伏乾归袭击侯年部落,并把侯年部落打得大败从此秦州凉州的百姓以及鲜卑人羌人胡人等大多数都归附了乞伏乾归,乞伏乾归对他们中的头目都加授官爵

原文
后秦主苌与秦主登战数败,乃遣中军将军姚崇袭大界登邀击之于安丘,又败之

译文

后秦国主姚苌和前秦国主苻登会战,多次失败,于是就派中军将军姚崇突袭大界苻登在安丘把他截住厮杀,又一次把他们打败

原文
燕范阳王德赵王麟击贺讷,追奔至勿根山,讷穷迫请降,徙之上谷,质其弟染干于中山

译文

后燕范阳王慕容德赵王慕容麟袭击贺兰部落的贺讷,将他打跑并追到勿根山贺讷走投无路,只好请求投降,并把部众调遣到上谷,把自己的弟弟染干送到中山去当人质

原文
秋,七月,以骠骑长史王忱为荆州刺史都督荆·益·宁三州诸军忱,国宝之弟也

译文

秋季,七月,东晋任命骠骑长史王忱为荆州刺史,都督荆宁三州诸军事王忱是王国宝的弟弟

原文
秦主登攻后秦右将军吴忠等于平凉,克之八月,登据苟头原以逼安定诸将劝后秦主苌决战,苌曰:“与穷寇竞胜,兵家之忌也吾将以计取之”乃留尚书令姚守安定,夜,帅骑三万袭秦辎重于大界,克之,杀毛后及南安王尚,擒名将数十人,驱掠男女五万余口而还毛氏美而勇,善骑射后秦兵入其营,毛氏犹弯弓跨马,帅壮士数百人战,众寡不敌,为后秦所执苌将纳之,毛氏骂且哭曰:“姚苌,汝先已杀天子,今又欲辱皇后,皇天后土,宁汝容乎!”苌杀之诸将欲因秦军骇乱击之,苌曰:“登众虽乱,怒气犹盛,未可轻也”遂止登收余众屯胡空堡苌使姚硕德镇安定,徙安定千余家于阴密,遣其弟征南将军靖镇之

译文

前秦国主苻登在平凉进攻后秦右将军吴忠等人,攻克了平凉八月,苻登守苟头原,以此威逼安定几位将军劝说后秦主姚苌与前秦决一死战,姚苌说:“和走投无路的强盗在战场上争胜,是用兵人的大忌我准备用计谋战胜他”于是留下尚书令姚镇守安定,自己在深夜率领骑兵三万人直奔大界,偷袭前秦等待搬运的粮草等笨重物资,果然攻克了大界,杀死了毛皇后以及南安王苻弁北海王苻尚,俘获名将几十人,并且驱赶掠走男女兵丁五万余人,凯旋而归毛皇后貌美而勇武,善于骑马射箭,后秦的兵马冲进她的营帐的时候,毛氏还曾跨上马匹,弯弓反击,带领指挥几百个壮健的兵士死战但是寡不敌众,被后秦俘获姚苌有意收她为妾,毛氏边哭边骂着说:“姚苌,你先前就已经杀害了天子,今天又想来侮辱皇后,皇天后土,怎么还能容你!”姚苌杀了毛皇后他部下众将想趁前秦军惊骇混乱之机继续攻击,姚苌说:“苻登的部众虽然一时陷于混乱,但是激愤之气还仍然很大,不可轻敌”于是停止继续进攻苻登也集结残兵败将,屯聚在胡空堡姚苌派遣姚硕德镇守安定,并把安定居民一千余家迁到阴密,又派他的弟弟征南将军姚靖到阴密镇守

原文
九月,庚午,以左仆射陆纳为尚书令

译文

九月,庚午(十九日),东晋擢升左仆射陆纳为尚书令

原文
秦主登之东也,后秦主苌使姚硕德置秦州守宰,以从弟常戍陇城,邢奴戍冀城,姚详戍略阳杨定攻陇冀,克之,斩常,执邢奴详弃略阳,奔阴密定自称秦州牧陇西王秦因其所称而授之

译文

前秦国主苻登向东退守时,后秦国主姚苌命令姚硕德选拔任命秦州的一些守宰姚硕德于是便派他的堂弟姚常戍守陇城,邢奴戍守冀城,姚详戍守略阳杨定发兵攻破陇城冀城,斩杀了姚常,擒获了邢奴,姚详则放弃略阳,逃奔阴密于是杨定便自称为秦州牧陇西王前秦后来也就按照他所自称的,委任他官职

原文
冬,十月,秦主登以窦冲为大司马都督陇东诸军事雍州牧,杨定为左丞相都督中外诸军事秦·梁二州牧,约共攻后秦又约监河西诸军事·并州刺史杨政都督河东诸军事·冀州刺史杨楷各帅其众会长安楷皆河东人秦主丕既败,政楷收集流民数万户,政据河西,楷据湖陕之间,遣使请命于秦,登因而授之

译文

冬季,十月,前秦国主苻登任命窦冲为大司马都督陇东诸军事,雍州牧杨定为左丞相都督中外诸军事及秦梁二州牧,约定一起进攻后秦苻登又分别通知监河西诸军事并州刺史杨政,都督河东诸军事冀州刺史杨楷,各自统率他们的军队在长安会师杨政杨楷都是河东人,前秦国主苻丕当年失败的时候,杨政杨楷招集收容逃亡的难民几万户,杨政占据河西,杨楷占据湖县陕城一带地方,并派遣信使向前秦请求任命官职,苻登按照他们的功劳分别授给官职

原文
燕乐浪悼王温为冀州刺史,翟辽遣丁零故堤诈降于温帐,乙酉,刺温,杀之,并其长史司马驱,帅守兵二百户奔西燕燕辽西王农邀击刺温者于襄国,尽获之,惟堤走免

译文

后燕乐浪悼王慕容温任冀州刺史,翟辽派遣部下丁零人故堤去慕容温帐下诈降乙酉(初四),故堤刺杀了慕容温和他的长史司马驱,然后带着守卫部队的二百户人家逃奔西燕后燕辽西王慕容农在襄国拦击参预刺杀司马温的人,并且全部抓获,只有故堤逃走而幸免

原文
十一月,罕羌彭奚念附于乞伏乾归,以奚念为北河州刺史

译文

十一月,罕部落羌人首领彭奚念归附乞伏乾归,乞伏乾归便任命彭奚念为北河州刺史

原文
初,帝既亲政事,威权己出,有人主之量已而溺于酒色,委事于琅邪王道子道子亦嗜酒,日夕与帝以酣歌为事又崇尚浮屠,穷奢极费,所亲昵者皆姆僧尼左右近习,争弄权柄,交通请托,贿赂公行,官赏滥杂,刑狱谬乱尚书令陆纳望宫阙叹曰:“好家居,纤儿欲撞坏之邪!”左卫领营将军会稽许营上疏曰:“今台府局吏直卫武官及仆隶婢儿取母之姓者,本无乡邑品第,皆得为郡守县令,或带职在内,及僧尼乳母,竞进亲党,又受货赂辄临官领众,政教不均,暴滥无罪,禁令不明,劫盗公行昔年下书敕群下尽规,而众议兼集,无所采用臣闻佛者,清远玄虚之神,今僧尼往往依傍法服,五诫粗法尚不能遵,况精妙乎!而流惑之徒,竞加敬事,又侵渔百姓,取财为惠,亦未合布施之道也”疏奏,不省

译文

当初,孝武帝亲自处理国家的政事后,权力与威望出自己手,很有君主的气度但不久便沉溺于美酒和女色之中,把朝廷的政事统统推给琅邪王司马道子代管但司马道子也是嗜好喝酒,从早到晚都和孝武帝一起把高歌狂饮当成主要事情孝武帝又迷信佛教,极端奢侈挥霍,浪费在这方面的钱财很多他所亲近的人又都是三姑六婆和尚尼姑,所以他左右的侍从人员,便乘机争权夺利,互相勾结,公开进行贿赂,封官加赏又杂又滥,刑罚惩诫混乱冤错尚书令陆纳遥望着皇宫叹息着说道:“这么好的一个家,小孩子要把它折腾坏呀!”左卫领营将军会稽人许营呈上一道奏章说:“现在朝廷小吏军中武官,下至男仆女奴那些不知生父只取母姓的人,本来没有经过官府的考察举荐,却都能当上郡守县令,甚至进入朝中当官,至于那些和尚尼姑乳娘等人,更是争先恐后地引进他们的亲朋好友,接受财物贿赂以至于任用官吏管辖百姓政治与教化都没有标准,对无罪之人滥施暴行,当禁当行的法令不明确公布,抢劫偷盗却公然横行过去,陛下也曾下令命臣属们知无不言,尽可以规劝讽谏,但是等大家把建议提出来集中到一起呈给陛下时,却没有一个建议被采用我听说佛是一个清淡玄妙虚旷的神祗,但是现在的这些和尚尼姑往往虽穿着僧服,却连佛义中最粗浅的教义不淫不盗不杀不说谎不酗酒这五戒也还不能遵守,更何况精妙的佛法了!而那些受流行的歪风迷惑的人,更是一方面纷纷争相拜佛,一方面又欺凌搜刮黎民百姓,以掠夺来的财产作为实惠,这也不符合佛家`布施'的道理”奏章呈上之后,没有回音

原文
道子势倾内外,远近奔凑帝渐不平,然犹外加优崇侍中王国宝以谗佞有宠于道子,扇动朝众,讽八座启道子宜进位丞相杨州牧,假黄铖,加殊礼护军将军南平车胤曰:“此乃成王所以尊周公也今主上当阳,非成王之比相王在位,岂得为周公乎!”乃称疾不署疏奏,帝大怒,而嘉胤有守

译文

司马道子的权势在朝廷内外都达到极点,远近官员也都前来投靠孝武帝的心里渐渐有些不高兴,但在表面上对司马道子还是多加优待尊崇侍中王国宝奸佞而善于谄媚,得到了司马道子的宠爱他在背地里鼓动朝中众臣,暗示八座重要大臣联名上奏章给孝武帝,请求擢升司马道子为丞相兼任扬州牧,赐给他皇帝诛杀时专用的铜斧,并加以特别尊崇的礼节等护军将军南平人车胤说:“这是周成王姬诵尊敬他叔父周公姬旦的办法而现在主上在位,不能和成王相比,相王处在这地位怎么能成为周公呢!”于是托辞有病,没在奏章上签名这个奏章呈上后,孝武帝勃然大怒,而夸奖车胤有自己的节操

原文
中节侍郎范宁徐邈为帝所亲信,数进忠言,补正阙失,指斥奸党王国宝,宁之甥也,宁尤疾其阿谀,劝帝黜之陈郡袁悦之有宠于道子,国宝使悦之因尼妙音致书于太子母陈淑媛云:“国宝忠谨,宜见亲信”帝知之,发怒,以他事斩悦之国宝大惧,与道子共谮范宁出为豫章太守宁临发,上疏言:“今边烽不举而仓库空匮古者使民岁不过三日,今之劳扰,殆无三日之休,至有生儿不复举养,鳏寡不敢嫁娶厝火积薪,不足喻也”宁又上言:“中原士民流寓江左,岁月渐久,人安其业凡天下之人,原其先祖,皆随世迁移,何至于今而独不可谓宜正其封疆,户口皆以土断又,人性无涯,奢俭由势今并兼之室,亦多不赡,非其财力不足,盖由用之无节,争以靡丽相高,无有限极故也礼十九为长殇,以其未成人也今以十六为全丁,十三为半丁所在非复童幼之事,岂不伤天理困百姓乎!谓宜以二十为全丁,十六为半丁,则人无夭折,生长繁滋矣”帝多纳用之

译文

中书侍郎范宁徐邈深受孝武帝信任亲近他们几次进献忠言,弥补修正朝中错误遗漏的地方,当面指责痛斥奸邪之辈王国宝是范宁的外甥,范宁尤其痛恨他阿谀谄媚的行径,劝说孝武帝罢免革除王国宝的官职陈郡人袁悦之也受司马道子的宠爱,王国宝让袁悦之请尼姑妙音写信给太子司马德宗的母亲陈淑媛,说:“王国宝忠实而又谨慎,可以亲近信任”孝武帝知道这件事后,大发雷霆,借口别的事杀了袁悦之王国宝异常恐惧,和马司道子一起诬陷范宁,并把他逐出朝廷,贬为豫章太守范宁临走的时候,呈上一道奏章说:“现在边疆并没有点起战争的烽火,但是国家的府库也还是空乏古代的统治者征召民工应差,一年内不超过三天现在百姓所遭受的辛劳搔扰,一年内几乎没有三天休息,致使百姓中竟有生下男孩不敢抚养哺育,独身的男子和寡妇也不敢再迎娶出嫁的现象这是用柴堆之下点火也不足以形容的危机呀!”范宁又上奏章说:“北方中原一带的民众士子当初逃难,流亡江南并在这里居住下来,时间已经比较久了,他们也都渐渐地安居乐业凡是在天底下生活的人,追溯他们的祖先,都能随着世情的变化而迁徙移动,为什么单单到了今天,反而不允许呢我认为应该确定他们拥有的土地,确认户籍乡里也都按照他们现在居住的地域断定办理另外,人的性情也是没有一定限度的,无论豪奢还是节俭,都是由于环境和形势决定的现在,那些曾经兼并过别人财产的豪门大族,也已大多数不能维持,这并不是因为他们财力不足,主要是因为他们花销没有节制,争着以奢靡豪华来比试高下,根本没有限度的缘故古代的礼法规定,十九岁的时候死了,称做长殇,因为他还没有成年现在把十六岁的孩子就作为全丁,十三岁的孩子就作为半丁,他们所承担的事不再是孩童的事,这岂不是伤天害理,虐待人民吗我认为应该规定二十岁的人当全丁,十六岁的人当半丁,那样的话就不会再有人因此而夭折,人口才能正常生长繁衍”他的这些建议,孝武帝有很多都采纳施用了

原文
宁在豫章,遣十五议曹下属城,采求风政并吏假还,讯问官长得失徐邈与宁书曰:“足下听断明允,庶事无滞,则吏慎其负而人听不惑矣,岂须邑至里诣,饰其游声哉!非徒不足致益,实乃蚕渔之所资岂有善人君子而干非其事,多所告白者乎!自古以来,欲为左右耳目,无非小人,皆先因小忠而成其大不忠,先藉小信而成其大不信,遂使谗谄并进,善恶倒置,可不戒哉!足下慎选纲纪,必得国士以摄诸曹,诸曹皆得良吏以掌文按,又择公方之人以为监司,则清浊能否,与事而明足下但平心处之,何取于耳目哉!昔明德马后未尝顾左右与言,可谓远识,况大丈夫而不能免此乎!”

译文

范宁在豫章任上,派遣十五名官吏分别下到十五个属城去,探采访求当地的风俗习惯及治理情况遇到官吏回来休假时,他就仔细问询民间对官长的评价与反应徐邈给范宁写信说:“你审理官司,明正公允,日常的很多杂事小事也不积压,这样,官员自然对他职权份内应负责任的事更加谨慎,而人们的心里也就不再觉得迷惑不解了,何必还要到乡里村落听取伪饰的虚名呢那样做,不仅无助于获得好处,实际上是为掠夺百姓提供了可乘之机哪有正人君子对于不是他的事,而愿意说长道短的自古以来,愿意当别人左右耳目的人,没有不是小人的,都是先依靠小小的忠心而逐渐获得方便时机,酿成他的大不忠,先是凭借小小的信义蒙骗别人,最后才得以干出大不信的丑事的于是就使谗害别人和谄媚别人的人并进,也使善恶混淆,岂可不加以特别警惕!你能谨慎地选择任用部属下官,一定能够找到经国济世的栋梁之才来领导各个部门,各部门都能有优秀的官吏来掌管主持事务,再遴选公允方正廉明的人来担任监督,那么,这个机构的清廉污浊有才能与否,在办事过程中便可了解清楚你只平心静气地泰然自若处理事务,何必要借耳目而来访查呢!从前,汉代明德皇后马氏从来没有跟左右侍从的人员谈论公事,可以说是有远见卓识,何况身为大丈夫反而不能避免这样呢

原文
十二月,后秦主苌使其东门将军任诈遣使招秦主登,许开门纳之登将从之,征东将军雷恶地将兵在外,闻之,驰骑见登,曰:“姚苌多诈,不可信也!”登乃止苌闻恶地诣登,谓诸将曰:“此羌见登,事不成矣!”登以恶地勇略过人,阴惮之恶地惧,降于后秦,苌以恶地为镇军将军

译文

十二月,后秦国主姚苌命令他的东门将军任诈降前秦国主苻登,并派信使给苻登送信,答应打开城门把苻登放进来苻登打算接受征东将军雷恶地带领部队在外驻防,听说了这个消息,骑着马飞快地跑来晋见苻登说:“姚苌诡计多端,绝不可以相信”苻登才停了下来姚苌听说雷恶地返营拜见苻登,就对各位将领说:“这个羌人见了苻登,我的计划就不能成功了”苻登因为雷恶地勇猛和韬略都超过常人,因此心中暗暗忌惮雷恶地为此很恐惧,就投降了后秦,姚苌任命他为镇军将军

原文
秦以安成王广为司徒

译文

前秦任命安成王苻广为司徒

原文
十五年(庚寅390)

译文

十五年(庚寅,公元390年)

原文
春,正月,乙亥,谯敬王恬薨

译文

春季,正月,乙亥(二十六日),东晋青州兖州刺史谯敬王司马恬去世

原文
西燕主永引兵向洛阳,朱序自河阴北济河,击败之序追至白水,会翟辽谋向洛阳,序乃引兵还,击走之留鹰扬将军朱党戍石门,使其子略督护洛阳,以参军赵蕃佐之,身还襄阳

译文

西燕国主慕容永率领部队直奔洛阳,东晋雍州刺史朱序从河阴向北渡过黄河迎战,并把他们打败朱序追击败退的西燕残兵到达白水,正好翟辽此时正打算进攻洛阳,所以朱序才带着部队赶回,打跑了翟辽朱序留下鹰扬将军朱党守卫石门,又派他的儿子朱略镇守洛阳,并让参军赵蕃辅佐帮助他,自己蚧叵逖羧チ恕

原文
琅琊王道子恃宠骄恣,侍宴酣醉,或亏礼敬帝益不能平,欲选时望为藩镇以潜制道子,问于太子左卫率王雅曰:“吾欲用王恭殷仲堪何如”雅曰:“王恭风神简贵,志气方严仲堪谨于细行,以文义著称然皆峻狭自是,且干略不长若委以方面,天下无事,足以守职,若其有事,必为乱阶矣!”帝不从恭,蕴之子仲堪,融之孙也二月,辛巳,以中书令王恭为都督青·兖·幽·并·冀五州诸军事兖·青二州刺史,镇京口

译文

琅邪王司马道子依仗自己得到孝武帝的宠爱而骄横强蛮,过于放纵自己,每次陪同孝武帝宴饮,都喝得酩酊大醉,有时竟然有失对孝武帝的礼节与尊敬孝武帝越发不满,因此打算遴选几位在当时有名望的人充任地方上的权要,暗地里节制司马道子,于是,他向太子左卫率王雅问道:“我想重用王恭殷促堪,你看怎么样”王雅说:“王恭风度神韵优雅高贵,志向气质端方严肃殷仲堪则小心谨慎行为检点,他的文章道义被人广泛称道然而他们都心胸狭窄,自以为是,而且缺乏干才谋略如果让他们独当一面,天下太平没变乱时,尽可以忠于职守,但如果一旦有事,就一定会成为祸乱的根源!”孝武帝没有信从他的话王恭是王蕴的儿子殷仲堪是殷融的孙子二月,辛巳(初二),孝武帝任命中书令王恭为都督青冀五州诸军事,兖青二州刺史,镇守京口

原文
三月,戊辰,大赦

译文

三月,戊辰(二十日),东晋宣布大赦

原文
后秦主苌攻秦扶风太守齐益男于新罗堡,克之,益男走秦主登攻后秦天水太守张业生于陇东,苌救之,登引去

译文

后秦国主姚苌在新罗堡进攻前秦扶风太守齐益男,攻克之后,齐益男逃走而前秦国主苻登又在陇东进攻后秦天水太守张业生,姚苌赶去解救他,苻登率兵退去

原文
夏,四月,秦镇东将军魏揭飞自称冲天王,帅氐胡攻后秦安北将军姚当成于杏城镇军将军雷恶地叛应之,攻镇东将军姚汉得于李润后秦主苌欲自击之,群臣皆曰:“陛下不忧六十里苻登,乃忧六百里魏揭飞,何也”苌曰:“登非可猝灭,吾城亦非登所能猝拔恶地智略非常,若南引揭飞,东结重成,得杏城李润而据之,长安东北非吾有也”乃潜引精兵一千六百赴之揭飞恶地有众数万,氐胡赴之者前后不绝苌每见一军至,辄喜群臣怪而问之,苌曰:“揭飞等扇诱同恶,种类甚繁,吾虽克其魁帅,余党未易猝平今乌集而至,吾乘胜取之,可一举无余也”揭飞等见后秦兵少,悉众攻之苌固垒不战,示之以弱,潜遣其子中军将军崇帅骑数百出其后揭飞兵扰乱,苌遣镇远将军王超等纵兵击之,斩揭飞及其将士万余级恶地请降,苌待之如初恶地谓人曰:“吾自谓智勇杰出一时,而每遇姚翁辄困,固其分也!”

译文

夏季,四月,前秦镇东将军魏揭飞自称为冲天王,率领着氐人胡人组成的部队,在杏城向后秦安北将军姚当成发起攻击镇军将军雷恶地此时也叛变后秦响应魏揭飞,在李润镇袭击后秦镇东将军姚汉得后秦国主姚苌打算自己亲自率军攻击魏揭飞,众大臣说:“陛下不担心近在六十里的强敌苻登,却在忧虑远在六百里以外的魏揭飞,这是为什么”姚苌说:“苻登不是马上就可消灭的,我的城池也不是苻登马上可以攻破的但是雷恶地智谋韬略非常人可比,如果他向南结交魏揭飞,向东结交董成,而且占领杏城李润,并据守不去,那么,长安东北的一带就不是我们的了”于是,姚苌秘密率领一支一千六百人的精锐部队奔赴那里魏揭飞雷恶地拥有部众几万人,而且氐人胡人前往投军的络绎不绝姚苌每次看到一支军队前来,总是十分高兴他手下的大臣都觉得奇怪,问他为什么高兴,姚苌说:“魏揭飞等人煽动诱惑那些一样险恶的贼人共同作恶,但他们的种族和部落却繁多纷乱,我虽然能够制服他们的首领主帅,但是他们的余党却不容易一下子铲除现在他们像乌鸦一样聚合到这里,我乘胜而来消灭他们,可以一网打尽没有遗漏”魏揭飞等人发现后秦军的人数很少,便全军出动攻击他们姚苌则固守自己的堡垒,不与对方接战,把自己的力量微弱的假象有意暴露给敌方,又暗地里派自己的儿子中军将军姚崇率领骑兵几百名迂回到敌兵的背后,进行偷袭魏揭飞的部队霎时乱作一团姚苌趁机派镇远将军王超等人发动所有的兵力进行攻击,斩杀魏揭飞以及他所属的将士一万多人雷恶地请求投降,姚苌对待他像当初一样雷恶地对人说:“我自己以为我的智谋勇力在目前是高出常人的,但是每次遇到姚翁就难以施展,这一定是我的命运!”

原文
苌命姚当成于所营之地,每栅孔中辄树一木以旌战功岁余,问之,当成曰:“营地太小,已广之矣”苌曰:“吾自结发以来,与人战,未尝如此之快,以千余兵破三万之众,营地惟小为奇,岂以大为贵哉!”

译文

姚苌命令姚当成在他的营地的每个栅栏小孔中都立一个木牌,用来表彰战功一年多后,姚苌问这事怎么样了,姚当成说:“因为表功的木牌太多,因此显得营地就太小了,我已经把营地扩大了”姚苌说:“我从成人以来,跟别人作战,从来没有像现在这么痛快,用一千多名兵卒击破三万多人的敌军,这真是军营只因为其小才是奇迹,怎么能够以军营大为可贵呢

原文
吐谷浑视连遣使献见于金城王乾归,乾归拜视连沙州牧白兰王

译文

吐谷浑汗国可汗慕容视连派遣使节晋见西秦金城王乞伏乾归乞伏乾归任命慕容视连为沙州牧,封白兰王

原文
丙寅,魏王会燕赵王麟于意辛山,纥突邻击贺兰纥奚三部,破之,纥突邻纥奚皆降于魏

译文

丙寅(疑误),魏王拓跋与后燕赵王慕容麟在意辛山会合,共同进攻贺兰纥突邻纥奚三个部落,把他们全部打得大败纥突邻纥奚两个部落都向拓跋投降

原文
秋,七月,冯翊人郭质起兵于广乡以应秦,移檄三辅曰:“姚苌凶虐,毒被神人吾属世蒙先帝尧舜之仁,非常伯纳言之子,即卿校牧守之孙也与其含耻而存,孰若蹈道而死”于是三辅壁垒皆应之独郑县人苟曜聚众数千附于后秦秦以质为冯翊太守后秦以曜为豫州刺史

译文

秋季,七月,冯翊人郭质在广乡聚众起兵,来响应投靠前秦,并向三辅的百姓发布檄文说:“姚苌这个家伙凶恶残暴,他的祸害遍及天神和民众我们世世代代蒙受先帝苻坚像尧和舜那样的恩德仁政,即使不是侍中尚书一类官的儿子,那么也应该是卿守之类的地方官员的孙子了与其忍受屈辱活着,不如为追求正义而死”于是,三辅一带所有的民堡都起兵响应他的号召,惟独郑县人苟曜召集部众数千人去归附了后秦前秦任命郭质为冯翊太守后秦则任命苟曜为豫州刺史

原文
刘卫辰遣子直力攻贺兰部,贺讷困急,请降于魏丙子,魏王引兵救之,直力退徙讷部落,处之东境

译文

受后秦西燕封爵的匈奴部落首领刘卫辰,派遣自己的儿子刘直力进攻贺兰部落贺兰部落首领贺讷处境窘急,请求向魏投降丙子(三十日),魏王拓跋亲自率兵前去解救他,打退了刘直力拓跋于是迁移贺讷的部洛,把它安排在东部边境一带

原文
八月,刘牢之击翟钊于鄄城,钊走河北又败翟辽于滑台,张愿来降

译文

八月,东晋刘牢之在鄄城袭击翟钊的部队,翟钊逃到了黄河以北刘牢之又在滑台击败了翟辽军叛将张愿重新回来投降

原文
九月,北平人吴柱聚众千余,立沙门法长为天子,破北平郡,转寇广都,入白狼城燕幽州牧高阳王隆方葬其夫人,郡县守宰皆会之,众闻柱反,请隆还城,遣大兵讨之隆曰:“今闾阎安业,民不思乱,柱等以诈谋惑愚夫,诱胁相聚,无能为也”遂留葬讫,遣广平太守广都令先归,续遣安昌侯进将百余骑趋白狼城,柱众闻之,皆溃,穷捕,斩之

译文

九月,北平人吴柱聚集一千多人的部队,拥立一名叫法长的佛门和尚为天子,攻破了北平郡,转而进攻广都,突进了白狼城后燕幽州牧高阳王慕容隆此时正在安葬他的妻子,各郡县的官员都聚集在这里参加葬礼,大家一听说吴柱武装叛乱,纷纷请求慕容隆回城,派遣大部队前去讨伐吴柱慕容隆说:“现在,老百姓都安居乐业,并不希望发生战乱,吴柱等人用谎言和诈骗来迷惑愚昧的民众,在诱骗和裹胁之下,他们才能暂时聚在一起,根本没有什么作为”于是仍然留下来安葬完妻子,派遣广平太守广都令先行返回,接着又派安昌侯慕容进带领一百余名骑兵奔袭白狼城吴柱的部众听说慕容隆派兵前来,霎时溃散慕容进严密搜捕吴柱,把他抓到后便斩了

原文
以侍中王国宝为中书令,俄兼中领军

译文

东晋任命侍中王国宝为中书令,不久,又兼任中领军

原文
丁未,以吴郡太守王为尚书右仆射

译文

丁未(初一),东晋又调任吴郡太守王为尚书右仆射

原文
吐谷浑视连卒,子视罴立视罴以其父祖慈仁,为四邻所侵侮,乃督厉将士,欲建功业冬,十月,金城王乾归遣使拜视罴沙州牧白兰王视罴不受

译文

吐谷浑可汗白兰王慕容视连去世,他的儿子慕容视罴继位慕容视罴认为他的父亲祖父由于秉性仁慈和善,而受到四周邻国的侵略欺侮,于是,他常常督促激励将士,加强军事训练,打算以此建立功业冬季,十月,西秦金城王乞伏乾归派遣使者委任慕容视罴为沙州牧,并封白兰王,慕容视罴拒绝接受

原文
十二月,郭质及苟曜战于郑东,质败,奔洛阳

译文

十二月,郭质的部队与苟曜的部队在郑县东部展开激战郭质战败,逃奔洛阳

原文
越质诘归据平襄,叛金城王乾归

译文

西秦国鲜卑部落首领越质诘归据守平襄,背叛了金城王乞伏乾归

原文
十六年(辛卯391)

译文

十六年(辛卯,公元391年)

原文
春,正月,燕置行台于蓟,加长乐公盛录行台尚书事

译文

春季,正月,后燕在蓟城设置行台,任命长乐公慕容盛录行台尚书事

原文
金城王乾归击越质诘归,诘归降,乾归以宗女妻之

译文

西秦金城王乞伏乾归进攻刚刚反叛的鲜卑首领越质诘归,越质诘归再度归降乞伏乾归把本族的一位女儿嫁给了越质诘归

原文
贺染干谋杀其兄讷,讷知之,举兵相攻魏王告于燕,请为乡导以讨之二月,甲戌,燕主垂遣赵王麟将兵击讷,镇北将军兰汗帅龙城之兵击染干

译文

贺兰部落的贺染干准备谋杀亲哥哥贺讷,贺讷得知后派兵攻打魏王拓跋把这个消息告诉后燕,请求担任向导而带兵去讨伐他们二月,甲戌(疑误),后燕国主慕容垂派遣赵王慕容麟带领部队去袭击贺讷,又派镇北将军兰汗统率龙城的守军去袭击贺染干

原文
三月,秦主登自雍攻后秦安东将军金荣于范氏堡,克之遂渡渭水,攻京兆太守韦范于段氏堡,不克进据曲牢

译文

三月,前秦国主苻登从雍城出发,去范氏堡进攻后秦安东将军金荣,攻克了范氏堡于是,苻登又渡过渭水,去进攻京兆太守韦范所据守的段氏堡,没有攻克苻登因此进入并据守曲牢

原文
夏,四月,燕兰汗破贺染干于牛都

译文

夏季,四月,后燕兰汗在牛都将贺染干的部队打败

原文
苟曜有众一万,密召秦主登,许为内应登自曲牢向繁川,军于马头原五月,后秦主苌引兵逆战,登击破之,斩其右将军吴忠苌收众复战,姚硕德曰:“陛下慎于轻战,每欲以计取之,今战失利而更前逼贼,何也”苌曰:“登用兵迟缓,不识虚实今轻兵直进,遥据吾东,此必苟曜竖子与之有谋也缓之则其谋得成,故及其交之未合,急击之以败散其事耳”遂进战,大破之登退屯于

译文

苟曜拥有一万部众,秘密招请前秦国主苻登来,并答应作为内应苻登从曲牢向繁川开进,把部队集结在马头原五月,后秦国主姚苌带领大部队前来迎战,苻登击退了他的进攻,并且斩杀了他的右将军吴忠姚苌收集余下的兵卒重新战斗,姚硕德说:“陛下一向十分谨慎,避免轻率地出战,常常希望能够用计策夺取胜利,今天一战已经失利,但是却要更加奋勇上前逼战贼兵,这是什么原因”姚苌说:“苻登本来调配部队一向迟缓,不了解敌人的虚实今天他能不顾一切,派遣轻装部队长驱直入,一下子远远地扼守住了我们的东部,这一定是苟曜这小子和他暗中有预谋的如果我们的攻势稍缓,他们的阴谋就要得逞,因此我要在他们还没有得以汇合的时候,就急速袭击他们,而打破他们的计划啊!”于是,他们又进逼死战,将苻登打得大败苻登则退到县屯兵据守

原文
秦兖州刺史强金槌据新平,降后秦,以其子逵为质后秦主苌将数百骑入金槌营群下谏之,苌曰:“金槌既去苻登,又欲图我,将安所归乎!且彼初来款附,宜推心以结之,奈何复以不信疑之乎!”既而群氐欲取苌,金槌不从

译文

前秦兖州刺史强金槌在新平据守,投降了后秦,并把他的儿子强逵送到后秦去做人质后秦国主姚苌仅带领几百名骑兵直接进入强金槌的兵营,他的部属们纷纷劝阻他姚苌说:“强金槌既然已经背叛了苻登,而如果又打算谋害我的话,那么他要到哪里去安身呢况且他又是刚刚前来归附我,我更应该推心置腹地来结讷他,为什么还要不信任他而使他怀疑呢”姚苌入强金槌大营后,氐人都要抓姚苌,强金槌没有听从

原文
六月,甲辰,燕赵王麟破贺讷于赤城,禽之,降其部落数万燕主垂命麟归讷部落,徙染干于中山麟归,言于垂曰:“臣观拓跋举动,终为国患,不若摄之还朝,使其弟监国事”垂不从

译文

六月,甲辰(初三),后燕赵王慕容麟在赤城大破贺讷的部队,活捉了贺讷贺讷的部落几万人投降后燕国主慕容垂命令慕容麟将贺讷送回他的部落,并把贺染干迁移到中山去慕容麟回来后,告诉慕容垂说:“我观察拓跋的一举一动,他终究要成为我们的祸患,不如强行让他前来都城,让他的弟弟代他处理魏国的大事”慕容垂没有答应

原文
西燕主永寇河南,太守杨期击破之

译文

西燕国主慕容永进犯东晋的河南郡,太守杨期率守兵打败了慕容永

原文
秋,七月,壬申,燕主垂如范阳

译文

秋季,七月,壬申(初二),后燕国主慕容垂来到范阳

原文
魏王遣其弟觚献见于燕燕主垂衰老,子弟用事,留觚以求良马魏王弗与,遂与燕绝使长史张求好于西燕觚逃归,燕太子宝追获之,垂待之如初

译文

魏王拓跋派遣他的弟弟拓跋觚到后燕去进贡晋见后燕国主慕容垂年老体衰,他的子弟掌权,扣留拓跋觚,要求拓跋用好马来赎魏王拓跋没有给他们良马,于是便和后燕断绝了交往拓跋派使节长史张兖去向西燕请求和好拓跋觚逃走,又被后燕太子慕容宝追上抓获,慕容垂对待他仍与过去一样

原文
秦主登攻新平,后秦主苌救之,登引去

译文

前秦国主苻登进攻新平,后秦国主姚苌率兵赶去解救苻登带兵退走

原文
秦骠骑将军没弈干以其二子为质于金城王乾归,请共击鲜卑大兜乾归与没弈干攻大兜于鸣蝉堡,克之兜微服走,乾归收其部众而还,归没弈干二子没弈干寻叛,东合刘卫辰八月,乾归帅骑一万讨没弈干,没弈干奔他楼城,乾归射之,中目

译文

前秦骠骑将军没弈干,把他的两个儿子当人质送到金城王乞伏乾归处,请求他发兵共同袭击鲜卑部落的首领大兜乞伏乾归和没弈干一起进攻大兜所据守的鸣蝉堡,攻克了它大兜换上平民的衣服逃跑了乞伏乾归收编了大兜的部众班师回朝,并且把没弈干的两个儿子送了回去没弈干不久就反叛了乞伏乾归,又向东与刘卫辰联合起来八月,乞伏乾归率领一万骑兵讨伐没弈干,没弈干逃奔到他楼城,乞付乾归用箭射没弈干,射中了他的眼睛

原文
九月,癸未,以尚书右仆射王为左仆射,太子詹事谢琰为右仆射太学博士范弘之论殷浩宜加赠谥,因叙桓温不臣之迹是时桓氏犹盛,王,温之故吏也,以为温废昏立明,有忠贞之节黜弘之为馀杭令弘之,汪之孙也

译文

九月,癸未(十四日),东晋任命尚书右仆射,王为左仆射,太子詹事谢琰为右仆射太学博士范弘之提议殷浩应该追加谥号,又顺便述说了桓温叛逆的事情这个时候,桓氏家族的气势仍然很大,王以前也是桓温的属官,认为桓温废黜昏君,拥立明君,是具有忠贞的节操的,因此,便把范弘之逐出京都,贬为余杭令范弘之是范汪的孙子

原文
冬,十月,壬辰,燕主垂还中山

译文

冬季,十月,壬辰(疑误),后燕国主慕容垂回到中山

原文
初,柔然部人世服于代,其大人郁久闾地粟袁卒,部落分为二:长子匹候跋继父居东边,次子纥提别居西边秦王坚灭代,柔然附于刘卫辰

译文

当初,柔然部落世世代代都臣服于代国后来,部落首领郁久闾地粟袁死了,这个部落便一分为二:他的长子郁久闾匹候跋继承父位,居住在东部他的二儿子郁久闾纥提住在西部前秦苻坚消灭代国以后,柔然部落便转而归附刘卫辰

原文
及魏王即位,攻击高车等,诸部率皆服从,独柔然不事魏戊戌,引兵击之,柔然举部遁走,追奔六百里诸将因张衮言于曰:“贼远粮尽,不如早还”问诸将:“若杀副马,为三日食,足乎”皆曰:“足”乃复倍道追之,及于大碛南床山下,大破之,虏其半部,匹候跋及别部帅屋击各收余众遁走遣长孙嵩长孙肥追之谓将佐曰:“卿曹知吾前问三日粮意乎”曰:“不知也”曰:“柔然驱畜产奔走数日,至水必留我以轻骑追之,计其道里,不过三日及之矣”皆曰:“非所及也”嵩追斩屋击于平望川肥追匹候跋至涿邪山,匹候跋举众降,获纥提之子曷多汗兄子社仑斛律等宗党数百人纥提将奔刘卫辰,追及之,纥提亦降,悉徙其部众于云中

译文

魏王拓跋登上王位后,攻击高车等部落,这些部落大多数都甘心臣服,只有柔然部落拒不接受北魏的指使戊戌(疑误),拓跋带兵前来攻打柔然部落,柔然部落全部一起逃走拓跋带兵追击奔跑六百里北魏各将领委托张衮向拓跋请求说:“贼匪已逃得太远,而我们的粮草也已断绝,不如早些回去吧”拓跋问各位将领:“如果宰杀备用的马匹充当粮草,当做三天的粮食,够不够”都说:“足够”于是,他们又更加倍地快速追击逃敌追到大碛南床山下的时候,果然追上,并且把柔然部落逃兵打得大败,俘虏了他们的一半人郁久闾匹候跋和他的另一支部落的首领屋击各自收拾残兵逃走拓跋又派长孙嵩长孙肥继续追击拓跋告诉左右的将佐说:“你们知道我前几天问三天粮食的话的意思了吗”众将领说:”不知道”拓跋说:“柔然部落驱赶家畜等奔逃几天,到了有水的地方一定滞留我用轻装骑兵去追赶他们,计算道路的远近,我料定不超过三天一定能赶上他们”大家都说:“这不是我们所能想到的”长孙嵩赶到平望川,追上并斩杀了屋击长孙肥追击郁久闾匹候跋来到涿邪山,郁久闾率领余下的部众投降,并抓获了郁久闾纥提的儿子郁久闾曷多汗侄儿郁久闾社仑郁久闾斛律等亲属亲友几百人郁久闾纥提打算投奔刘卫辰,拓跋也追上了他郁久闾纥提也投降了拓跋把柔然部落的居民部众全部迁移到云中郡

原文
翟辽卒,子钊代立,改元定鼎攻燕邺城,燕辽西王农击却之

译文

翟辽去世,他的儿子翟钊继位,改年号为定鼎翟钊攻击后燕邺城,后燕辽西王慕容农把他击退

原文
三河王光遣兵乘虚伐金城王乾归乾归闻之,引兵还,光兵亦退

译文

后凉三河王吕光趁西秦国内虚空而派遣部队征伐乞伏乾归听了这个消息之后,马上从讨伐没弈干的战场上带兵赶回都城吕光的部队也退了回去

原文
刘卫辰遣子直力帅众八九万攻魏南部十一月,己卯,魏王引兵五六千人拒之,壬午,大破直力于铁岐山南,直力单骑走乘胜追之,戊子,自五原金津南济河,径人卫辰国,卫辰部落骇乱辛卯,直抵其所居悦跋城,卫辰父子出走壬辰,分遣诸将轻骑追之,将军伊谓禽直力于木根山,卫辰为其部下所杀十二月,军于盐池,诛卫辰宗党五千余人,皆投尸于河,自河以南诸部悉降,获马三十余万匹,牛羊四百余万头,国用由是遂饶

译文

刘卫辰派遣他的儿子刘直力统率兵卒八九万人进攻魏南部十一月,己卯(初十),魏王拓跋带兵五六千人迎战壬午(十三日),拓跋在铁岐山以南将刘直力打得大败刘直力匹马逃走北魏部队乘胜追击,戊子(十九日),从五原金津向南渡过黄河,径直进入刘卫辰的国界刘卫辰部落惊骇异常,顿时大乱辛卯(二十二日),拓跋直接抵达刘卫辰所居住的悦跋城,刘卫辰父子仓惶逃走壬辰(二十三日),拓跋分别派遣将领率领轻装骑兵追击将军伊谓在木根山生擒刘直力,刘卫辰则被他自己的部下杀死十二月,拓跋在盐池驻扎,诛杀刘卫辰的家属亲戚以及同事朋友等五千多人,把这些人的尸体全部扔进黄河从些,黄河以南各部落便全部投降,北魏缴获三十多万匹马,牛羊四百多万头北魏国的经济财力因此强大充裕起来

原文
卫辰少子勃勃亡奔薛干部,使人求之薛干部帅太悉仗出勃勃以示使者曰:“勃勃国破家亡,以穷归我,我宁与之俱亡,何忍执以与魏”乃送勃勃于没弈干,没弈干以女妻之

译文

刘卫辰最小的儿子刘勃勃,逃奔到薛干部落,拓跋派人到薛干部落去索要刘勃勃薛干部落的首领太悉仗把刘勃勃叫出来让使者看着说:“刘勃勃国破家亡,因为无路可走才跑到我这里来,我宁可和他一起死,怎么能够忍心抓住他送给魏呢!”于是,又把刘勃勃护送到没弈干那里去没弈干把自己的女儿嫁给了刘勃勃

原文
戊申,燕主垂如鲁口

译文

戊申(初十),后燕国主慕容垂来到鲁口

原文
秦主登攻安定,后秦主苌如阴密以拒之,谓太子兴曰:“苟曜闻吾北行,必来见汝,汝执诛之”曜果见兴于长安,兴使尹纬让而诛之

译文

前秦国主苻登进攻安定,后秦国主姚苌来到阴密对抗他的进攻,他对太子姚兴说:“苟曜听说我向北进军,一定会来晋见你,你趁机把他抓住杀了”得姚苌走后,苟曜果然到长安来见姚兴姚兴派尹纬责问并杀掉了苟曜

原文
苌败登于安定城东,登退据路承堡苌置酒高会,诸将皆曰:“若值魏武王,不令此贼至今,陛下将牢太过耳”苌笑曰:“吾不如亡兄有四:身长八尺五寸,臂垂过膝,人望而畏之,一也将十万之众,与天下争衡,望麾而进,前无横陈,二也温古知今,讲论道艺,收罗英隽,三也董帅大众,上下咸悦,人尽死力,四也所以得建立功业,驱策群贤者,正望算略中有片长耳”群臣咸称万岁

译文

姚苌在安定城以东打败了苻登苻登退到路承堡去据守姚苌摆下酒席大宴将士各位将领都说:“这要是在魏武王姚襄执政的时候,他就不会让苻登这个奸贼猖狂到今天这种地步陛下未免谨慎稳重得太过度了吧!”姚苌笑着说:“我赶不上我死去的哥哥的地方有四个:第一是不像他那样身高有八尺五寸,两臂下垂长过膝盖,让人一看就要畏惧他第二是不像他那样能统领十万人那样庞大的部队,与天下所有的英雄争高低相抗衡,手下的将士望见军旗所指的方向,奋勇冲杀,没有人可以阻挡第三是不像他那样可以通晓历史,了解时势,讲解论说道理和艺文,并能广泛招览集结贤能英才第四是不能像他那样统帅大军,使上下全部都心悦诚服,人人能尽死力而战斗我之所以还能够建立一些功业,领导指挥你们这么多俊杰,正是还算在计谋策略上有那么一点长处罢了”文武大臣都口称万岁