资治通鉴第一百零六卷

原文
晋纪二十八烈宗孝武皇帝中之上太元十年(乙酉385)

译文

晋纪二十八晋孝武帝太元十年(乙酉,公元385年)

原文
春,正月,秦王坚朝飨群臣时长安饥,人相食,诸将归,吐肉以饲妻子

译文

春季,正月,前秦王苻坚祭祀太庙,宴请群臣当时长安正值饥荒,人相残食,众将领回家以后,都把吃进去的肉吐出来再让妻子儿女们吃

原文
慕容冲即皇帝位于阿房,改元更始冲有自得之志,赏罚任情慕容盛年十三,谓慕容柔曰:“夫十人之长,亦须才过九人,然后得安今中山王才不逮人,功未有成,而骄汰已甚,殆难济乎!”

译文

慕容冲在阿房城即皇帝位,改年号为更始慕容冲踌躇满志,任意赏罚慕容盛年方十三,对慕容柔说:“就是在十人中位居首位,也必须是才能超过其他九人,然后才能安稳如今中山王慕容冲才能不及别人,没有建立战功,而骄奢傲慢已经十分严重,恐怕难以成功啊!”

原文
后秦王苌留诸将攻新平,自引兵击安定,擒秦安西将军勃海公珍,岭北诸城悉降之

译文

后秦王姚苌留下众将领攻打新平,自己带领军队去攻打安定,擒获了前秦安西将军勃海公苻珍,岭北各城全都投降了姚苌

原文
甲寅,秦王坚与西燕主冲战于仇班渠,大破之乙卯,战于雀桑,又破之甲子,战于白渠,秦兵大败西燕兵围秦王坚,殿中将军邓迈力战却之,坚乃得免壬申,冲遣尚书令高盖夜袭长安,入其南城,左将军窦冲前禁将军李辩等击破之,斩首八百级,分其尸而食之乙亥,高盖引兵攻渭北诸垒,太子宏与战于成贰壁,大破之,斩首三万

译文

甲寅(疑误),前秦王苻坚与西燕国主慕容冲在仇班渠交战,大败慕容冲乙卯(疑误),在雀桑交战,又打败了他甲子(疑误),在白渠交战,前秦的军队大败西燕的军队包围了前秦王苻坚,殿中将军邓迈奋力阻击,苻坚才得以幸免壬申(疑误),慕容冲派尚书令高盖夜袭长安,进入了南城,前秦左将军窦冲前禁将军李辩等打败了他们,斩首八百多人,士兵们把尸体分开吃掉乙亥(疑误),高盖带领军队攻打渭北各营垒,太子苻宏与他在成贰壁交战,大败高盖,斩首三万人

原文
燕带方王佐与宁朔将军平规共攻蓟,王永兵屡败二月,永使宋敞烧和龙及蓟城宫室,帅众三万奔壶关佐等入蓟

译文

前燕带方王慕容佐与宁朔将军平规一起攻打蓟城,王永的军队屡战屡败二月,王永让宋敞焚烧了和龙以及蓟城的宫室,率领三万兵众逃奔壶关慕容佐等进入蓟城

原文
慕容农引兵会慕容麟于中山,与共攻翟真农先帅数千骑至承营,观察形势翟真望见,陈兵而出诸将欲退,农曰:“丁零非不劲勇,而翟真懦弱,今简精锐,望真所在而冲之,真走,众必散矣,乃邀门而蹙之,可尽杀也”使骁骑将军慕容国帅百余骑冲之,真走,其众争门,自相蹈籍,死者太半,遂拔承营外郭

译文

慕容农带领军队与慕容麟在中山会合,与他共同攻打翟真慕容麟慕容农先率领数千骑兵到了承营,察看地势翟真远远望见,部署军队出动众将领想要撤退,慕容农说:“丁零人不是不强劲勇猛,而翟真却很懦弱,现在应该选择精锐士兵,看准翟真所在的位置发起冲击,翟真一逃跑,其兵众必然溃散,就可以堵截城门围歼他们,可以把他们全部消灭”于是就派骁骑将军慕容国率领一百多名骑兵冲击翟真,翟真逃跑,其兵众夺门溃逃,自相践踏,死者过半,于是就攻下了承营的外城

原文
癸未,秦王坚与西燕主冲战于城西,大破之,追奔至阿城诸将请乘胜入城,坚恐为冲所掩,引兵还

译文

癸未(疑误),前秦王苻坚与西燕国主慕容冲在长安城西交战,大败慕容冲,一直追击到阿城众将领请求乘胜入城,苻坚担心被慕容冲包围,带领军队返回

原文
乙酉,秦益州刺史王广以蜀人江阳太守李丕为益州刺史,守成都已丑,广帅所部奔还陇西,蜀人随之者三万余人

译文

乙酉,前秦益州刺史王广让蜀人江阳太守李丕出任益州刺史,戍守成都己丑(疑误),王广率领部众逃回陇西,跟随他的蜀人有三万多[9]刘牢之至枋头杨膺姜让谋泄,长乐公丕收杀之牢之闻之,盘桓不进刘牢之抵达枋头杨膺姜让的阴谋泄露,长乐公苻丕拘捕并斩杀了他们刘牢之听说以后,便徘徊不进

原文
秦平原悼公晖数为西燕主冲所败,秦王坚让之曰:“汝,吾之才子也,拥大众与白虏小儿战,而屡败,何用生为!”三月,晖愤恚自杀

译文

前秦平原悼公苻晖多次被西燕国主慕容冲打败,前秦王苻坚责备他说:“你是我有才能的儿子,带领众多的兵众与白虏的稚嫩小孩子作战,反而屡屡失败,活着还有什么用呢!”三月,苻晖愤恨自杀

原文
前禁将军李辩都水使者陇西彭和正恐长安不守,召集西州人屯于韭园坚召之,不至

译文

前禁将军李辩都水使者陇西人彭和正担心长安失守,召集西方各州人驻扎在韭园苻坚征召他们,他们却不到

原文
西燕主冲攻秦高阳愍公方于骊山,杀之,执秦尚书韦钟,以其子谦为冯翊太守,使招集三辅之民冯翊垒主邵安民等责谦曰:“君雍州望族,今乃从贼,与之为不忠不义,何面目以行于世乎!”谦以告钟,钟自杀,谦来奔

译文

西燕国主慕容冲在骊山攻打前秦高阳愍公苻方,杀掉了他,抓获了前

原文
秦尚书韦钟,任命韦钟的儿子韦谦为冯翊太守,让他招抚三辅地区的百姓冯翊垒主邵安民等人责备韦谦说:“你是雍州的望族,如今反而跟从了寇贼,与他们一起干不忠不义的事,以什么面目行于人世呢!”韦谦把这些话告诉了韦钟,韦钟自杀,韦谦投奔东晋

译文

秦左将军苟池右将军俱石子与西燕主冲战于骊山,兵败西燕将军慕容永斩苟池,俱石子奔邺永,弟运之孙石子,难之弟也秦王坚遣领军将军杨定击冲,大破之,虏鲜卑万余人而还,悉坑之定,佛奴之孙也前秦左将军苟池右将军俱石子与西燕国主慕容冲在骊山交战,战败西燕将军慕容永斩杀了苟池,俱石子逃奔邺城慕容永是慕容弟弟慕容运的孙子俱石子是俱难的弟弟前秦王苻坚派领军将军杨定攻打慕容冲,大败慕容冲,俘虏了一万多鲜卑人后返回,把他们全都活埋了杨定是杨佛奴的孙子

原文
荥阳人郑燮以郡来降

译文

荥阳人郑燮举郡向东晋投降

原文
燕王垂攻邺,久不下,将北诣冀州,乃命抚军大将军麟屯信都,乐浪王温屯中山,召骠骑大将军农还邺于是远近闻之,以燕为不振,颇怀去就

译文

后燕王慕容垂攻打邺城,久攻不下,准备向北到冀州去,就命令抚军大将军慕容麟驻扎在信都,乐浪王慕容温驻扎在中山,征召骠骑大将军慕容农返回邺城远近的人们听说以后,认为后燕威势不振,都在考虑归附还是离去的问题

原文
农至高邑,遣从事中郎眭邃近出,违期不还长史张攀言于农曰:“邃目下参佐,敢欺罔不还,请回军讨之”农不应,敕备假版,以邃为高阳太守,参佐家在赵北者,悉假署遣归凡举补太守三人,长史二十余人,退谓攀曰:“君所见殊误,当今岂可自相鱼肉!俟吾北还,邃等自当迎于道左,君但观之

译文

慕容农抵达高邑,派从事中郎眭邃到附近外出,过了期限还没有返回长史张攀向慕容农进言说:“眭邃是您身边的部下,胆敢欺骗蒙蔽您,逾期不归,请求回军讨伐他”慕容农没有答应,敕令准备借国王名义下达的诏书,任命眭邃为高阳太守,僚属部下中凡是家在赵地以北的人,全都派他们回去暂时代理官职,共选拔补充了太守三人,长史二十多人慕容农退下去以后对张攀说:“你的见解非常错误,当今之时,怎么能自相残杀!等我从北边返回来时,眭邃等人自然应当夹道欢迎,你只管等着瞧吧

原文
乐浪王温在中山,兵力甚弱,丁零四布,分据诸城温谓诸将曰:“以吾之众,攻则不足,守则有余骠骑抚军,首尾连兵,会须灭贼,但应聚粮厉兵以俟时耳”于是抚旧招新,劝课农桑,民归附者相继,郡县壁垒争送军粮,仓库充溢翟真夜袭中山,温击破之,自是不敢复至温乃遣兵一万运粮以饷垂,且营中山宫室

译文

乐浪王慕容温在中山,兵力很弱,四周则布满了丁零人,分别占据着各城邑慕容温对众将领说:“以我们的兵力,进攻则力量不足,防守则绰绰有余骠骑将军抚军将军的兵力汇集起来,应当能够消灭寇贼,只是需要聚集军粮训练军队以等待时机”于是他就安抚故旧,招纳新兵,劝勉督促农耕桑蚕,前来归附的民众络绎不绝,郡县村落争先恐后地运来军粮,仓库充实丰盈翟真趁夜袭击中山,慕容温击败了他,从此翟真不敢再来了慕容温于是派遣一万兵众运送粮食用以犒饷慕容垂,而且在中山营建宫室

原文
刘牢之攻燕黎阳太守刘抚于孙就栅,燕王垂留慕容农守邺围,自引兵救之秦长乐公丕闻之,出兵乘虚夜袭燕营,农击败之刘牢之与垂战,不胜,退屯黎阳,垂复还邺

译文

刘牢之在孙就栅攻打后燕黎阳太守刘抚,后燕王慕容垂留下慕容农镇守包围邺城的部队,亲自带领兵众救援刘抚前秦长乐公苻丕听说以后,乘虚出兵夜袭后燕的军营,慕容农打败了他刘牢之与慕容垂交战,没能获胜,退守黎阳,慕容垂又返回了邺城

原文
吕光以龟兹饶乐,欲留居之天竺沙门鸠摩罗什谓光曰:“此凶亡之地,不足留也将军但东归,中道自有福地可居”光乃大飨将士,议进止,众皆欲还乃以驼二万余头载外国珍宝奇玩,驱骏马万余匹而还

译文

吕光因为龟兹富饶安乐,想在此居住久留天竺僧人鸠摩罗什对吕光说:“这里是凶亡之地,不值得久留将军只要东返,半路上自会有福地可以居住”吕光于是就大肆宴请将士,讨论是否停留的问题,众人都想返回于是就用二万多头骆驼载着境外之国的珍宝奇玩,驱赶了一万多匹骏马东返

原文
夏,四月,刘牢之进兵至邺,燕王垂逆战而败,遂撤围,退屯新城,乙卯,自新城北遁牢之不告秦长乐公丕,即引兵追之丕闻之,发兵继进庚申,牢之追及垂于董唐渊垂曰:“秦晋瓦合,相待为强,一胜则俱豪,一失则俱溃,非同心也今两军相继,势既未合,宜急击之”牢之军疾趋二百里,至五桥泽,争燕辎重,垂邀击,大破之,斩首数千级牢之单马走,会秦救至,得免

译文

夏季,四月,刘牢之进军抵达邺城,后燕王慕容垂迎战,但失败了,于是就撤除了对邺城的包围,退到新城驻扎乙卯(初八),从新城向北逃走刘牢之没有向前秦长乐公苻丕报告,就带领军队追击苻丕听说以后,也紧跟着出兵追击庚申(十三日),刘牢之在董唐渊追上了慕容垂慕容垂说:“秦国晋朝苟且聚合,互相依靠才显得强大,一方取胜则全都威风,一方失败则全都溃散,双方并不是同心同德如今双方的军队相继而来,既然兵力尚未汇合,就应该迅速猛击他们”刘牢之的军队急速行进了二百里,到了五桥泽,争抢后燕的轻重物资,慕容垂迎头攻击,大败他们,斩首数千人刘牢之只身匹马逃跑,恰好前秦前来救助,才得以幸免

原文
燕冠军将军宜都王凤每战奋不顾身,前后大小二百五十七战,未尝无功垂戒之曰:“今大业甫济,汝当先自爱!”使为车骑将军德之副以抑其锐

译文

后燕冠军将军宜都王慕容凤,每逢战斗都奋不顾身,前后参与了大小二百五十七次战役,没有不建立战功的慕容垂告诫他说:“如今大业刚刚成就,你应当首先自爱!”让他做车骑将军慕容德的副手以抑制他的锐气

原文
邺中饥甚,长乐公丕帅众就晋谷于枋头刘牢之入邺城,收集亡散,兵复少振坐军败,征还

译文

邺城中的饥荒十分严重,长乐公苻丕率领兵众到枋头去求东晋的粮谷刘牢之进入邺城,收罗逃散的士兵,兵众又稍微有所振作刘牢之因军队失败坐罪,朝廷征召他返回

原文
秦相持经年,幽冀大饥,人相食,邑落萧条燕之军士多饿死燕王垂禁民养蚕,以桑椹为军粮

译文

后燕前秦相持了一年多,幽州冀州出现了严重饥荒,人相残食,城邑村落一片萧条后燕的士兵有很多被锇死后燕王慕容垂禁止百姓养蚕,以桑椹作为军粮

原文
垂将北趣中山,以骠骑大将军农为前驱,前所假授吏眭邃等皆来迎倏候,上下如初,李攀乃服农之智略

译文

慕容垂准备北赴中山,以骠骑大将军慕容农作为前锋,以前暂时授职的官吏眭邃等人全都前来迎候,上上下下和当初一样,张攀于是对慕容农的远见卓识表示折服

原文
会稽王道子好专权,复为奸谄者所构扇,与太保安有隙安欲避之,会秦王坚来求救,安乃请自将救之壬戌,出镇广陵之步丘,筑垒曰新城而居之

译文

会稽王司马道子喜好专权,又被奸邪谄媚者挑拨煽动,与太保谢安有了隔阂谢安想躲避他,恰好前秦王苻坚前来求救,谢安就请求亲自率兵去救援苻坚壬戌(十五日),离开朝廷去镇守广陵的步丘,建筑了叫做新城的营垒,居住在这里

原文
蜀郡太守任权攻拔成都,斩秦益州刺史李丕,复取益州

译文

蜀郡太守任权攻下了成都,斩杀了前秦益州刺史李丕,又夺取了益州

原文
新平粮竭矢尽,外救不至后秦王苌使人谓苟辅曰:“吾方以义取天下,岂雠忠臣邪!卿但帅城中之人还长安,吾正欲得此城耳”辅以为然,帅民五千口出城,苌围而坑之,男女无遗独冯杰子终得脱,奔长安秦王坚追赠辅等官爵,皆谥曰节愍侯,以终为新平太守

译文

新平城内箭尽粮绝,外边救援的部队没有到达后秦王姚苌派人对苟辅说:“我正在以道义夺取天下,怎么能仇恨忠臣呢!你只要率领城里的民众返回长安就行了,我只是想得到这座城邑”苟辅认为此话有理,就率领民众五千人出了城,姚苌包围了他们,然后把他们全都活埋,不论男女,无一遗漏只有冯杰的儿子冯终得以逃脱,逃到长安前秦王苻坚给苟辅等人追赠了官职爵位,全都定谥号叫节愍侯,任命冯终为新平太守

原文
翟真自承营徙屯行唐,真司马鲜于乞杀真及诸翟,自立为赵王营人共杀乞,立真从弟成为主其众多降于燕

译文

翟真从承营转移到行唐驻扎,翟真的司马鲜于乞杀掉了翟真及其亲属,自立为赵王军营里的人一起杀掉了鲜于乞,立翟真的堂弟翟成为主其兵众大都投降了后燕

原文
五月,西燕主冲攻长安,秦王坚身自督战,飞矢满体,流血淋漓冲纵兵暴掠,关中士民流散,道路断绝,千里无烟有堡壁三十余,推平远将军赵敖为主,相与结盟,冒难遣兵粮助坚,多为西燕所杀坚谓之曰:“闻来者率不善达,此诚忠臣之义,然今寇难殷繁,非一人之力所能济也,徒相随入虎口,何益!汝曹宜为国自爱,畜粮厉兵,以俟天时,庶几善不终否,有时而泰也!”

译文

五月,西燕国主慕容冲攻打长安,前秦王苻坚亲自督战,被飞来的乱箭射得遍体麟伤,鲜血淋漓慕容冲放纵军队残暴掠夺,关中士人百姓流离失所,道路被阻绝,千里不见炊烟有三十多个堡寨营垒,推举平远将军赵敖为主,互相结盟,冒着危险派兵送粮救助苻坚,但大多都被西燕杀掉苻坚对他们说:“听说前来救助的人大都不能顺利到达,这确实表现了忠臣的大义,但如今敌寇制造的祸难繁多,不是靠一个人的力量就能解决的,只能是白白地相继落入虎口,有什么好处!你们应该为了国家而自我保重,积蓄粮食,训练军队,以等待天时,也许做善事不会长久困顿,还会有时机否极泰来的!”

原文
三辅之民为冲所略者,遣人密告坚,请遣兵攻冲,欲纵火为内应坚曰:“甚哀诸卿忠诚!然吾猛士如虎豹,利兵如霜雪,困于乌合之虏,岂非天乎!恐徒使诸卿坐致夷灭,吾不忍也!”其人固请不已,乃遣七百骑赴之冲营纵火者,反为风火所烧,其得免者什一二,坚祭而哭之

译文

三辅地区被慕容冲掠夺的百姓派人秘密地向苻坚报告,请求苻坚派兵攻打慕容冲,他们想要在里边放火以作为内应苻坚说:“非常怜悯你们的忠诚!然而我勇猛的将士如同虎豹,锋利的兵器如同霜雪,反而受困于乌合之众,这难道不是天意吗!恐怕会白白地让你们招致覆灭,我不忍心这样干!”派来的人不停地固执请求,苻坚就派遣七百骑兵前往在慕容冲军营里放火的人,反而被乘风之火所烧,得以幸免的人只有十之一二,苻坚设祭痛哭他们

原文
卫将军杨定与冲战于城西,为冲所擒定,秦之骁将也坚大惧,以谶书云:“帝出五将久长得”乃留太子宏守长安,谓之曰:“天其或者欲导予出外汝善守城,勿与贼争利,吾当出陇收兵运粮以给汝”遂帅骑数百与张夫人及中山公诜二女宝锦出奔五将山,宣告州郡,期以孟冬救长安坚过袭韭园,李辩奔燕,彭和正惭,自杀

译文

卫将军杨定与慕容冲在城西交战,被慕容冲擒获杨定是前秦的勇猛战将苻坚十分害怕,依据谶书中所说:“帝王出走五将山才能得到长久的命运,”便留下太子苻宏守卫长安,对他说:“上天大概是想引导我外出你好好地守卫城池,不要与寇贼争锋,我要走出陇地招集兵众运送粮食供给你”于是苻坚就率领数百骑兵与张夫人中山公苻诜及两个女儿苻宝苻锦奔往五将山,向各州郡公开宣布,约定在初冬时拯救长安苻坚顺路袭击了韭园,李辩逃奔后燕,彭和正感到惭愧,自杀而死

原文
闰月,以广州刺史罗友为益州刺史,镇成都

译文

闰五月,东晋任命广州刺史罗友为益州刺史,镇守成都

原文
庚戌,燕王垂至常山,围翟成于行唐命带方王佐镇龙城六月,高句丽寇辽东,佐遣司马郝景将兵救之,为高句丽所败,高句丽遂陷辽东玄菟

译文

庚戌(初四),后燕王慕容垂抵达常山,在行唐包围了翟成命令带方王慕容佐镇守龙城六月,高句丽进犯辽东,慕容佐派司马郝景统帅军队救援,被高句丽打败,高句丽于是攻陷了辽东玄菟

原文
秦太子宏不能守长安,将数千骑与母宗室西奔下辨百官逃散,司隶校尉权翼等数百人奔后秦西燕主冲入据长安,纵兵大掠,死者不可胜计

译文

前秦太子苻宏无法坚守长安,带领数千骑兵与母亲妻子宗室亲属向西逃奔到下辨僚属百官全都逃散,司隶校尉权翼等数百人投奔后秦西燕国主慕容冲进城占据了长安,放纵军队大肆抢掠,城中死亡的人不计其数

原文
秋,七月,旱,饥,井皆竭

译文

秋季,七月,东晋发生大旱饥荒,水井全都枯竭

原文
后秦王苌自故县如新平

译文

后秦王姚苌从过去的安定县到新平

原文
秦王坚至五将山,后秦王苌遣骁骑将军吴忠帅骑围之秦兵皆散走,独侍御十数人在侧,坚神色自若,坐而待之,召宰人进食俄而忠至,执之,送诣新平,幽于别室

译文

前秦王苻坚抵达五将山,后秦王姚苌派骁骑将军吴忠率领骑兵包围了他前秦的兵众全都溃散逃走,只有十几个侍从官留在身边,苻坚神色自若,坐在那里等待吴忠的军队,召唤掌管膳食的官吏进上食物不一会儿吴忠来到,拘捕了苻坚,把他送到新平,幽禁在特设的房间内

原文
太子宏至下辨,南秦州刺史杨璧拒之璧妻,坚之女顺阳公主也,弃其夫从宏宏奔武都,投氐豪强熙,假道来奔,诏处之江州

译文

太子苻宏抵达下辨,南秦州刺史杨壁拒绝接纳他杨壁的妻子,是苻坚的女儿顺阳公主,她抛弃了丈夫,跟苻宏走了苻宏逃奔到武都,投靠氐族豪强强熙,然后借道投奔东晋,朝廷下达诏令,把他安置在江州

原文
长乐公丕帅众三万自枋头将归邺城,龙骧将军檀玄击之,战于谷口,玄兵败,丕复入邺城

译文

长乐公苻丕率领三万兵众准备从枋头返回邺城,龙骧将军檀玄向他发起攻击,在谷口交战,檀玄的军队失败,苻丕又进入了邺城

原文
燕建节将军馀岩叛,自武邑北趣幽州燕王垂驰使敕幽州将平规曰:“固守勿战,俟吾破丁零自讨之”规出战,为岩所败岩入蓟,掠千余户而去,遂据令支癸酉,翟成长史鲜于得斩成出降,垂屠行唐,尽坑成众

译文

后燕建节将军馀岩反叛,从武邑北赴幽州后燕王慕容垂迅速派使者敕令幽州将领平规说:“加强固守,不要交战,等我攻破丁零以后亲自去讨伐他”平规出兵迎战,被余岩打败馀岩进入蓟城,掳掠了一千多户人后离去,于是占据了令支癸酉(二十八日),翟成的长史鲜于得斩杀了翟成后出来投降,慕容垂在行唐大肆屠杀,将翟成的兵众全部活埋

原文
太保安有疾求还,诏许之八月,安至建康

译文

太保谢安因病请求回建康,朝廷下达诏令同意了八月,谢安回到了建康

原文
甲午,大赦

译文

甲午(十九日),东晋实行大赦

原文
丁酉,建昌文靖公谢安薨诏加殊礼,如大司马温故事庚子,以司徒琅邪王道子领扬州刺史录尚书都督中外诸军事以尚书令谢石为卫将军

译文

丁酉(二十二日),建昌文靖公谢安去世朝廷下达诏令,按非常的礼仪安葬他,仿照大司马桓温的遗规庚子(二十五日),任命司徒琅邪王司马道子兼扬州刺史录尚书都督中外诸军事,任命尚书令谢石为卫将军

原文
后秦王苌使求传国玺于秦王坚,曰:“苌次应历数,可以为惠”坚目叱之曰:“小羌敢逼天子,五胡次序,无汝羌名玺已送晋,不可得也!”苌复遣右司马尹纬说坚,求为禅代坚曰:“禅代,圣贤之事,姚苌叛贼,何得为之!”坚与纬语,问纬:“在朕朝何官”纬曰:“尚书令史”坚叹曰:“卿,王景略之俦,宰相才也,而朕不知卿,宜其亡也”坚自以平生遇苌有恩,尤忿之,数骂苌求死,谓张夫人曰:“岂可令羌奴辱吾儿”乃先杀宝辛丑,苌遣人缢坚于新平佛寺张夫人中山公诜皆自杀后秦将士皆为之哀恸苌欲隐其名,谥坚曰壮烈天王

译文

后秦王姚苌派人去向前秦王苻坚索取传国印玺,说:“姚苌按顺序承接天命,可以把玉玺交给我”苻坚怒目斥责来人说:“小羌胆敢威逼天子,五胡的次序,没有你羌族的名称传国印玺已经送到了晋朝,无法得到了!”姚苌又派右司马严纬劝说苻坚,要求苻坚把君主之位禅让给他,苻坚说:“禅让,是圣贤的事情,姚苌是叛贼,怎么能让他继位呢!”苻坚与尹纬谈论了一番,问尹纬:“你在朕的朝廷里做什么官”尹纬说:“尚书令史”苻坚叹息地说:“你是王猛那样人才,具有宰相的才能,然而朕却不知道你,应该灭亡了”苻坚自认为平时对待姚苌有恩,越发愤恨他,多次痛骂姚苌,以求一死,对张夫人说:“岂能让羌奴侮辱我的儿女”于是就先杀掉了苻宝苻锦辛丑(二十六日),姚苌派人把苻坚吊死在新平的佛寺张夫人中山公苻诜全都自杀后秦的将士全都为他们悲痛姚苌想隐埋苻坚的名字,给苻坚定谥号为壮烈天王

原文
臣光曰:论者皆以为秦王坚之亡,由不杀慕容垂姚苌故也臣独以为不然许劭谓魏武帝治世之能臣,乱世之奸雄使坚治国无失其道,则垂苌皆秦之能臣也,乌能为乱哉!坚之所以亡,由骤胜而骄故也魏文侯问李克,吴之所以亡,对曰:“数战数胜”文侯曰:“数战数胜,国之福也,何故亡”对曰:“数战则民疲,数胜则主骄,以骄主御疲民,示朋不亡者也”秦王坚似之矣

译文

臣司马光说:谈论这段历史的人都认为秦王苻坚的灭亡,是由于没有杀掉慕容垂姚苌的缘故臣唯独认为不是这样许劭说魏武帝曹操是太平盛世的能臣,混乱世道的奸雄假使苻坚治理国家不违背治国之道,那么慕容垂姚苌全都是秦国的能臣,怎么能作乱呢!苻坚之所以灭亡的原因,是由于屡次取胜后骄傲的缘故魏文侯问李克关于吴国失败的原因,李克回答说:“经常征战又经常胜利”魏文侯说:“经常征战又经常胜利,这是国家的福份,为什么灭亡了呢”李克回答说:“经常征战则民众疲惫,经常胜利则主上骄傲,以骄傲的君主统治疲惫的民众,没有不灭亡的道理”秦王苻坚就与此相似

原文
长乐公丕在邺,将西赴长安,幽州刺史王永在壶关,遣使招丕,丕乃帅邺中男女六万余口西如潞川,骠骑将军张蚝并州刺史王腾迎之入晋阳丕始知长安不守,坚已死,乃发丧,即皇帝位,追谥坚曰宣昭皇帝,庙号世祖,大赦,改元大安

译文

长乐公苻丕在邺城,准备西赴长安,幽州刺史王永在壶关,派使者去招纳苻丕,苻丕就率领邺城中的男女六万多人向西到潞川,骠骑将军张蚝并州刺史王腾迎接他们进入晋阳这时苻丕才知道长安已经失守,苻坚已经死亡,于是便公开宣布了苻坚死亡的消息,他自己即皇帝位,给苻坚定谥号为宣昭皇帝,庙号为世祖,实行大赦,改年号为大安

原文
燕王垂以鲁王和为南中郎将,镇邺遣慕容农出塞,历凡城,趣龙城,会兵讨馀岩,慕容麟慕容隆自信都徇勃海清河麟击勃海太守封懿,执之,因屯历口懿,放之子也

译文

后燕王慕容垂任命鲁王慕容和为南中郎将,镇守邺城派慕容农出塞,经过凡城,开赴龙城,会合兵力讨伐余岩,慕容麟慕容隆从信都出发,带兵巡行勃海清河慕容麟攻打勃海太守封懿,抓获了他,顺势驻扎在历口封懿是封放的儿子

原文
鲜卑刘头眷击破贺兰部于善无,又破柔然于意亲山头眷子罗辰言于头眷曰:“比来行兵,所向无敌然心腹之疾,愿早图之!”头眷曰:“谁也”罗辰曰:“从兄显,忍人也,必将为乱”头眷不听显,库仁之子也

译文

鲜卑人刘头眷在善无击败了贺兰部,又在意亲山击败了柔然刘头眷的儿子刘罗辰向刘头眷进言说:“近来的征战,所向无敌,然而对心腹之患,愿早作图谋!”刘头眷说:“谁是心腹之患”刘罗辰说:“堂兄刘显,是残酷无情的人,必将要作乱”刘头眷没有听从刘显是刘库仁的儿子

原文
顷之,显果杀头眷自立又将杀拓跋,显弟亢妻,之姑也,以告母贺氏显谋主梁六眷,代王什翼犍之甥也,亦使其部人穆崇奚牧密告,且以其爱妻骏马付崇曰:“事泄,当以此自明”贺氏夜饮显酒,令醉,使阴与旧臣长孙犍元他罗结轻骑亡去向晨,贺氏故惊厩中群马,使显起视之贺氏哭曰:“吾子适在此,今皆不见,汝等谁杀之邪”显以故不急追遂奔贺兰部,依其舅贺讷讷惊喜曰:“复国之后,当念老臣!”笑曰:“诚如舅言,不敢忘也

译文

不久,刘显果然杀掉了刘头眷而自立又准备杀掉拓跋刘显弟弟刘亢的妻子,是拓跋的姑姑,她把这一消息告诉了拓拔的母亲贺氏刘显的主谋梁六眷,是代王拓跋什翼犍的外甥,他也派其部属穆崇奚牧把消息秘密地报告了拓跋,并且把宠爱的妻子骏马交给穆崇说:“如果事情泄露,就用这些来证明自己”贺氏当晚让刘显喝酒,等他喝醉以后,让拓跋暗中与旧臣长孙犍元他罗结轻装骑马逃走第二天早晨,贺氏故意惊动马厩中的马匹,让刘显起来察看贺氏哭泣着说:“我的儿子们就在这里,现在全都不见了,你们谁杀了他们呢”刘显因此没有急于追赶拓跋于是就逃奔到贺兰部,投靠了他的舅舅贺讷贺讷惊喜地说:“恢复国家以后,还应该想着老臣!”拓跋笑着说:“确实像舅舅所说,不敢忘记

原文
显疑梁六眷泄其谋,将囚之穆崇宣言曰:“六眷不顾恩义,助显为逆,为掠得其妻马,足以解忿”显乃舍之

译文

刘显怀疑梁六眷泄露了他的计谋,准备要把他囚禁起来穆崇扬言说:“梁六眷不顾恩义,辅佐刘显却干出了叛逆之事,我夺取了他的妻子骏马,足以解除愤恨”刘显于是就不再理会梁六眷了

原文
贺氏从弟外朝大人贺悦举所部以奉显怒,将杀贺氏,贺氏奔亢家,匿神车中三日,亢举家为之请,乃得免

译文

贺氏的堂弟外朝大人贺悦带领所属部众尊奉拓跋刘显很气愤,准备杀掉贺氏,贺氏逃奔到刘亢家,在供奉着神像的车子中躲藏了三天,刘亢全家人都为她求情,贺氏这才免于一死

原文
故南部大人长孙嵩帅所部七百余家叛显,奔五原时拓跋君之子渥亦聚众自立,嵩欲从之乌渥谓嵩曰:“逆父之子,不足从也不如归”嵩从之久之,刘显所部有乱,故中部大人庾和辰奉贺氏奔

译文

过去的南部大人长孙嵩率领部众七百多家背叛了刘显,逃奔到五原当时拓跋君的儿子拓跋渥也聚众自立,长孙嵩想归附他乌渥对长孙嵩说:“叛逆之父的儿子,不值得归附,不如归附拓跋”长孙嵩听从了他的意见过了很久,刘显的部族内发生祸乱,过去的中部大人庾和辰侍奉着贺氏投奔跖跋

原文
贺讷弟染干以得众心,忌之,使其党侯引七突杀代人尉古真知之,以告,侯引七突不敢发染干疑古真泄其谋,执而讯之,以两车轮夹其头,伤一目,不伏,乃免之染干遂举兵围圭,贺氏出,谓染干曰:“汝等欲于何置我,而杀吾子乎!”染干惭而去

译文

贺讷的弟弟贺染干因为拓跋深得人心,便忌恨他,让自己的党羽侯引七突杀掉拓跋代国人尉古真知道此事,把它告诉了拓跋,侯引七突不敢动手了贺染干怀疑尉古真泄露了他的计谋便把尉古真抓起来审讯,用两个车轮夹他的头部,伤害了他的一只眼睛,尉古真拒不承认,贺染干就放了他贺染干于是就出兵包围了拓跋,贺氏出来对贺染干说:“你们想要把我发落到什么地方,而要杀我的儿子呢”贺染干惭愧地离开了

原文
九月,秦主丕以张蚝为侍中司空,王永为侍中都督中外诸军事车骑大将军尚书令,王腾为中军大将军司隶校尉,苻冲为尚书左仆射,封西平王又以左长史杨辅为右仆射,左长史王亮为护军将军,立妃杨氏为皇后,子宁为皇太子,寿为长乐王,锵为平原王,懿为勃海王,昶为济北王

译文

九月,前秦国主苻丕任命张蚝为侍中司空,任命王永为侍中都督中外诸军事车骑大将军尚书令,任命王腾为中军大将军司隶校尉,任命苻冲为尚书左仆射,封为西平王又任命左长史杨辅为右仆射,右长史王亮为护军将军,立妃杨氏为皇后,儿子苻宁为皇太子,苻寿为长乐王,苻锵为平原王,苻懿为勃海王,苻昶为济北王

原文
吕光自龟兹还至宜禾,秦凉州刺史梁熙谋闭境拒之高昌太守杨翰言于熙曰:“吕光新破西域,兵强气锐,闻中原丧乱,必有异图河西地方万里,带甲十万,足以自保若光出流沙,其势难敌高梧谷口险阻之要,宜先守之而夺其水彼既穷渴,可以坐制如以为远,伊吾关亦可拒也度此二厄,虽有子房之策,无所施矣!”熙弗听美水令犍为张统谓熙曰:“今关中大乱,京师存亡不可知吕光之来,其志难测,将军何以抗之”熙曰:“忧之,未知所出”统曰:“光智略过人,今拥思归之士,乘战胜之气,其锋未易当也将军世受大恩,忠诚夙著,立勋王室,宜在今日行唐公洛,上之从弟,勇冠一时,为将军计,莫若奉为盟主以收众望,推忠义以帅群豪,则光虽至,不敢有异心也资其精锐,东兼毛兴,连王统杨璧,合四州之众,扫凶逆,宁帝室,此桓文之举也”熙又弗听,杀洛于西海

译文

吕光从龟兹返回到宜禾,前秦凉州刺史梁熙计划封锁边境拒绝他进入高昌太守杨翰向梁熙进言说:“吕光刚刚攻破西域,兵力强盛,气势锋锐,听说中原动乱,一定会有不同寻常的图谋河西地广万里,拥有十万披甲将士,足以自我保全如果吕光走出沙漠,他的威势就难以抵挡了高梧谷口是险阻的要塞,应该先据守那里,从而断绝他们的水源等他们疲困干渴以后,我们就可以坐而制之如果认为那里路途遥远,也可以在伊吾关拒守除了这两处险阻要塞,就是有张良那样的谋略,也无处施展!”梁熙没有听从美水令犍为人张统对梁熙说:“如今关中大乱,京师长安不知道是存是亡吕光前来,其志向难以预测,将军怎样抵抗他”梁熙说:“正对此事忧虑,但不知道该怎么办”张统说:“吕光谋略过人,如今带领着盼望归家的将士,乘着交战取胜的气势,其锋芒不容易抵挡将军您世代承受恩泽,历来以忠诚著称,为王室建立功勋,应该就在今天行唐公苻洛,是主上的堂弟,勇猛冠绝一时,为将军着想,不如尊奉他为盟主以凝聚众人的期望,推举忠义之人以率领众豪强,如此则吕光虽然到来,也不敢怀有异心凭借他的精锐部队,就可以兼并东面的毛兴,联合王统杨壁,汇集四州的兵众,扫除顽凶叛逆,安定王室,这是像齐桓公晋文公那样的举动”梁熙又没有听从,在西海杀掉了苻洛

原文
光闻杨翰之谋,惧,不敢进杜进曰:“梁熙文雅有余,机鉴不足,终不能用翰之谋,不足忧也宜及其上下离心,速进以取之”光从之进至高昌,杨翰以郡迎降至玉门,熙移檄责光擅命还师,以子胤为鹰扬将军,与振威将军南安姚皓别驾卫翰帅众五万拒光于酒泉敦煌太守姚静晋昌太守李纯以郡降光光报檄凉州,责熙无赴难之志,而遏归国之众遣彭晃杜进姜飞为前锋,与胤战于安弥,大破,擒之于是四山胡夷皆附于光武威太守彭济执熙以降,光杀之

译文

吕光听说了杨翰的计谋,很害怕,不敢前进杜进说:“梁熙文雅有余,随机应变不足,最终也不会采纳杨翰的计谋,不值得担忧应该乘着他上下离心的时机,迅速进军以攻取他”吕光听从了杜进的意见前进到高昌,杨翰出来迎接,举郡投降到了玉门,梁熙传递檄文责备吕光擅自命令军队返回,任命儿子梁胤为鹰扬将军,与振威将军南安人姚皓别驾卫翰率领五万兵众在酒泉阻击吕光敦煌太守姚静晋昌太守李纯举郡投降了吕光吕光向凉州发出了回复檄文,责备梁熙没有以身赴难的志向,反而阻止归国的兵众派彭晃杜进姜飞作为前锋,与梁胤在安弥交战,大败梁胤的军队,擒获了梁胤于是周围依山而居的胡人夷人全都归附于吕光武威太守彭济拘押着梁熙投降,吕光杀掉了梁熙

原文
光入姑臧,自领凉州刺史,表杜进为武威太守,自余将佐,各受职位凉州郡县皆降于光,独酒泉太守宋皓西郡太守宋城守不下光攻而执之,让泮曰:“吾受诏平西域,而梁熙绝我归路,此朝廷之罪人,卿何为附之”泮曰:“将军受诏平西域,不受诏乱凉州,梁公何罪而将军杀之泮但苦力不足,不能报君父之雠耳,岂肯如逆氐彭济之所为乎!主灭臣死,固其常也”光杀泮及皓

译文

吕光进入姑臧,自己兼任凉州刺史,上表请求任命杜进为武威太守,自己其余的将领辅佐,分别都接受了职位凉州的郡县全都投降了吕光,只有酒泉太守宋皓西郡太守索泮固守城池不投降吕光发起攻击,抓获了他们,责备索泮说:“我接受诏令平定西域,而梁熙却断绝我的归路,这是朝廷的罪人,你为什么要依附他呢”索泮说:“将军接受诏令平定西域,并没有接受诏令搞乱凉州,梁公有什么罪过而将军杀了他我只是苦于力量不足,不能为君父报仇,怎么肯干像叛逆的氐人彭济那样的事情呢!主灭臣死,这本来就是千古不变之理”吕光杀掉了索泮及宋皓

原文
主簿尉,奸佞倾险,与彭济俱执梁熙,光宠信之谮杀名士姚皓等十余人,凉州人由是不悦光以为金城太守,至允吾,袭据其城以叛姜飞击破之,奔据兴城

译文

主簿尉,奸佞凶险,与彭济一起抓获了梁熙,吕光对他宠爱信任尉诬陷杀害了名士姚皓等十多人,凉州人因此很不高兴吕光任命尉为金城太守,尉到了允吾,突然占据了该城反叛姜飞攻破了他,尉逃奔,占据了兴城

原文
乞伏国仁自称大都督大将军单于领秦·河二州牧,改元建义,以乙旃童为左相,屋引出支为右相,独孤匹蹄为左辅,武群勇士为右辅,弟乾归为上将军,分其地置武城等十二郡,筑勇士城而都之

译文

乞伏国仁自称大都督大将军单于兼秦河二州牧,改年号为建义,任命乙旃童为左相,屋引出支为右相,独孤匹蹄为左辅,武群勇士为右辅,弟弟乞伏乾归为上将军,在所辖领地分别设置了武城等十二郡,建筑了勇士城作为都城

原文
秦尚书令魏昌公纂自关中奔晋阳秦主丕拜纂太尉,封东海王

译文

前秦尚书令魏昌公苻纂从关中奔赴晋阳前秦国主苻丕授予苻纂太尉官职,封他为东海王

原文
冬,十月,西燕主冲遣尚书令高盖帅众五万伐后秦,战于新平南,盖大败,降于后秦初,盖以杨定为子,及盖败,定亡奔陇右,复收集其旧众

译文

冬季,十月,西燕国主慕容冲派尚书令高盖率领五万兵众讨伐后秦,在新平以南交战,高盖大败,投降了后秦当初,高盖把杨定作为儿子,等到高盖失败,杨定逃奔到陇右,又收集起了他过去的兵众

原文
苻定苻绍苻谟苻亮闻秦主丕即位,皆自河北遣使谢罪中山太守王兖,本新平氐也,固守博陵,为秦拒燕十一月,丕以兖为平州刺史,定为冀州牧,绍为冀州都督,谟为幽州牧,亮为幽平二州都督,并进爵郡公左将军窦冲据兹川,有众数万,与秦州刺史王统河州刺史毛兴益州刺史王广南秦州刺史杨璧卫将军杨定皆自陇右遣使邀丕,共击后秦丕以定为雍州牧,冲为梁州牧,加统镇西大将军,兴车骑大将军,璧征南大将军,并开府仪同三司,加广安西将军,皆进位州牧

译文

苻定苻绍苻谟苻亮听说前秦国主苻丕即位,全都从河北派遣使者前来谢罪中山太守王兖,本是新平的氐族人,他固守博陵,替前秦抵抗后燕十一月,苻丕任命王兖为平州刺史,苻定为冀州牧,苻绍为冀州都督,苻谟为幽州牧,苻亮为幽平二州都督,全都晋升爵位为郡公左将军窦冲占据着兹川,拥有兵众数万,他与秦州刺史王统河州刺史毛兴益州刺史王广南秦州刺史杨璧卫将军杨定全都从陇右派遣使者邀请苻丕,共同攻打后秦苻丕任命杨定为雍州牧,窦冲为梁州牧,让王统担任镇西大将军,毛兴担任车骑大将军,杨璧担任征南大将军,同时授予他们开府仪同三司,王广担任安西将军,全都晋升职位为州牧

原文
杨定寻徙治历城,置储蓄于百顷,自称龙骧将军仇池公,遣使来称藩诏因其所号假之其后又取天水略阳之地,自称秦州刺史陇西王

译文

不久,杨定将治所迁移到历城,把储备物资安放在百顷,自称龙骧将军仇池公,派遣使者前来向东晋称藩朝廷下达诏令,把他自封的称号暂时授予他而后他又夺取了天水略阳的领地,自称秦州刺史陇西王

原文
绎幕人蔡匡据城以叛燕,燕慕容麟慕容隆共攻之泰山太守任泰潜师救匡,至匡垒南八里,燕人乃觉之诸将以匡未下而外敌奄至,甚患之隆曰:“匡恃外救,故不时下今计泰之兵不过数千人,乃其未合,击之,泰败,匡自降矣”乃释匡击泰,大破之,斩首千余级匡遂降,燕王垂杀之,且屠其垒

译文

绎幕人蔡匡据城背叛了后燕,后燕慕容麟慕容隆共同攻打他泰山太守任泰暗中出兵救援蔡匡到了蔡匡营垒以南八里的地方,后燕人才发现了他们众将领因为还没有攻下蔡匡而外面的敌人又突然到来,深以为患慕容隆说:“蔡匡靠着外边的救援,所以不会马上攻下如今考虑任泰的兵力不超过数千人,趁着他们尚未汇合,展开攻击,任泰一失败,蔡匡自然就会投降”于是就丢开蔡匡去攻击任泰,大败任泰,斩首一千多人蔡匡于是也就投降了,后燕王慕容垂杀掉了他,并且在他的营垒内大肆屠杀

原文
慕容农至龙城,休士马十余日诸将皆曰:“殿下之来,取道甚速,今至此久留不进,何也”农曰:“吾来速者,恐馀岩过山钞盗,侵扰良民耳岩才不逾人,诳诱饥儿,乌集为群,非有纲纪吾已扼其喉,久将离散,无能为也今此田善熟,未取而行,徒自耗损,当俟收毕,往则枭之,亦不出旬日耳”顷之,农将步骑三万至令支,岩众震骇,稍稍逾城归农岩计穷出降,农斩之进击高句丽,复辽东玄菟二郡还至龙城,上疏请缮修陵庙

译文

慕容农抵达龙城,让士兵军马休整了十多天众将领都说:“殿下来的时候,选择道路非常迅速,如今到了这里却长久地停留而不再前进,这是为什么呢”慕容农说:“我来得迅速的原因,是担心余馀会越过白狼山强取豪夺,侵扰百姓馀岩没有过人之才,欺骗诱惑处于饥饿状态的人,乌合成群,并没有什么法度纪律我现在已经扼制了他的咽喉,时间一久他们就会自行离散,不能为患了如今这里的庄稼丰收,不收拾完就离开,只能白白地浪费掉,应当等收拾完以后,再去斩了他,也不过是十来天以后的事情”不久,慕容农统率步骑兵三万人抵达令支,馀岩的兵众非常震惊害怕,逐渐逃出城外归附了慕容农馀岩无计可施,出来投降,慕容农斩杀了他慕容农又进军攻打高句丽,夺回了辽东玄菟二郡返回龙城以后,上疏请求修缮先帝的陵庙

原文
燕王垂以农为使持节都督幽·平二州·北狄诸军事幽州牧,镇龙城徙平州刺史带方王佐镇平郭农于是创立法制,事从宽简,清刑狱,省赋役,劝课农桑,居民富赡,四方流民前后至者数万口先是幽冀流民多入高句丽,农以骠骑司马范阳庞渊为辽东太守,招抚之

译文

后燕王慕容垂任命慕容农为使持节,都督幽州平州北狄诸军事及幽州牧,镇守龙城调动平州刺史带方王慕容佐镇守平郭慕容农于是便建立法律制度,实行宽松简略的政策,清理刑狱,减免赋役,鼓励督促人们种田养蚕,当地的民众十分富足,各地的流民前后来到这里的有数万人此前,幽州冀州的流民大多都去了高句丽,慕容农任命骠骑司马范阳人庞渊为辽东太守,招纳安抚他们

原文
慕容麟攻王兖于博陵,城中粮竭矢尽,功曹张猗逾城出,聚众以应麟兖临城数之曰:“卿是秦民,吾是卿君,卿起兵应贼,自号‘义兵’,何名实之相违也古人求忠臣必于孝子之门,卿母在城,弃而不顾,吾何有焉!今人取卿一切之功则可矣,宁能忘卿不忠不孝之事乎不意中州礼义之邦,乃有如卿者也!”十二月,麟拔博陵,执兖及苻鉴,杀之昌黎太守宋敞帅乌桓索头之众救兖,不及而还秦主丕以敞为平州刺史

译文

慕容麟在博陵攻打王兖,博陵城中箭尽粮绝,功曹张猗翻越城墙逃出,聚集兵众以响应慕容麟王兖登上城墙数说张猗:“你是秦国的臣民,我是你的君主,你起兵响应寇贼,自称‘义兵’,为什么名实不副呢古人求取忠臣一定要到孝子家门,你的母亲在城里,你弃而不顾,对我有何损害呢如今人们要记取你的一时功劳,当然可以,但难道能忘掉你所干的不忠不孝的事情吗没想到在中州这样的礼义之邦,居然还有像你这样的人!”十二月,慕容麟攻下了博陵,抓获了王兖及苻鉴,杀掉了他们昌黎太守宋敞率领乌桓索头的兵众救援王兖,没有来得及,只好返回去了前秦国主苻丕任命宋敞为平州刺史

原文
燕王垂北如中山,谓诸将曰:“乐浪王招流离,实仓廪,外给军粮,内营宫室,虽萧何之功,何以加之!”丙申,垂始定都中山

译文

后燕王慕容垂到北面的中山,对众将军领说:“乐浪王慕容温招纳流离失所的民众,充实粮仓谷库,在外军粮丰足,在内营建宫室,即使是萧何的功劳,又怎么能超过他!”丙申,(二十三日),慕容垂开始定都中山

原文
秦苻定据信都以拒燕,燕王垂以从弟北地王精为冀州刺史,将兵攻之

译文

前秦苻定据守信都以抵抗后燕,后燕王慕容垂任命堂弟北地王慕容精为冀州刺史,带领军队攻打苻定

原文
拓跋从曾祖纥罗与其弟建及诸部大人共请贺讷推为主

译文

拓跋的叔伯曾祖父拓跋纥罗与他的弟弟拓跋建以及各部大人一起向贺讷请求,推举拓跋为国主

原文
十一年(丙戌386)

译文

十一年(丙戌,公元386年)

原文
春,正月,戊申,拓跋大会于牛川,即代王位,改元登国以长孙嵩为南部大人,叔孙普洛为北部大人,分治其众以上谷张兖为左长史,许谦为右司马,广宁王建代人和跋叔孙建庾岳为外朝大人,奚牧为治民长,皆掌宿卫及参军国谋议长孙道生贺毗等侍从左右,出纳教命王建娶代王什翼犍之女岳,和辰之弟道生,嵩之从子也

译文

春季,正月,戊申(初六),拓跋在牛川与后燕的军队会合,拓跋即代王位,改年号为登国任命长孙嵩为南部大人,叔孙普洛为北部大人,分别统领他们的部众任命上谷人张兖为左长史,许谦为右司马,广宁人王建代国人和跋叔孙建庾岳为外朝大人,任命奚牧为治民长,全都掌管宫中警卫及参与讨论军队国家的谋略长孙道生贺毗等人在拓跋左右侍从,传递命令王建娶了代王拓跋什翼犍的女儿庾岳是庾和辰的弟弟长孙道生是长孙嵩的侄子

原文
燕王垂即皇帝位

译文

后燕王慕容垂即皇帝位

原文
后秦王苌如安定

译文

后秦王姚苌到安定

原文
南安秘宜帅羌胡五万余人攻乞伏国仁,国仁将兵五千逆击,大破之宜奔还南安

译文

南安人秘宜率领五万多羌族胡族人攻打乞伏国仁,乞伏国仁带领五千兵众迎击,大败秘宜秘宜逃回了南安

原文
鲜于乞之杀翟真也,翟辽奔黎阳,黎阳太守滕恬之甚爱信之恬之喜畋猎,不爱士卒,辽潜施奸惠以收众心恬之南攻鹿鸣城,辽于后闭门拒之,恬之东奔鄄城,辽追执之,遂据黎阳豫州刺史朱序遣将军秦膺童斌与淮泗诸郡共讨之

译文

鲜于乞斩杀翟真的时候,翟辽逃奔到黎阳,黎阳太守滕恬之非常宠爱信任他滕恬之喜欢打猎,不爱护士兵,翟辽暗中施行奸巧的恩惠以收买人心滕恬之在南面攻打鹿鸣城,翟辽则在他身后紧闭城门不让他返回,滕恬之向东逃奔鄄城,翟辽追击并抓获了他,于是就占据了黎阳豫州刺史朱序派将军秦膺童斌与淮河泗水一带的各郡共同讨伐翟辽

原文
秦益州牧王广自陇右引兵攻河州牧毛兴于罕,兴遣建节将军卫平帅其宗人一千七百夜袭广,大破之二月,秦州牧王统遣兵助广攻兴,兴婴城自守

译文

前秦益州牧王广从陇右带领军队在罕攻打河州牧毛兴,毛兴派建节将军卫平率领他的一千七百多同族人夜袭王广,大败王广二月,秦州牧王统派兵帮助王广攻打毛兴,毛兴环城自守

原文
燕大赦,改元建兴,置公卿尚书百官,缮宗庙社稷

译文

后燕实行大赦,改年号为建兴,设置公卿尚书百官,修缮宗庙社稷坛

原文
西燕主冲乐在长安,且畏燕主垂之强,不敢东归,课农筑室,为久安之计鲜卑咸怨之左将军韩延因众心不悦,攻冲,杀之,立冲将段随为燕王,改元昌平

译文

西燕国主慕容冲喜欢住在长安,而且畏惧后燕国主慕容垂的强盛,不敢东归,便督促农耕,建筑宫室,作长久安居的打算鲜卑人全都怨恨他左将军韩延顺应众人心中的不满,攻打慕容冲,杀掉了他,立慕容冲的将领段随为西燕王,改年号为昌平

原文
初,张天锡之南奔也,秦长水校尉王穆匿其世子大豫,与俱奔河西,依秃发思复,思复送魏安魏安人焦松齐肃张济等聚兵数千人迎大豫为主,攻吕光昌松郡,拔之,执太守王世强光使辅国将军杜进击之,进兵败,大豫进逼姑臧王穆谏曰:“光粮丰城固,甲兵精锐,逼之非利不如席卷岭西,砺兵积粟,然后东向与之争,不及期年,光可取也”大豫不从,自号抚军将军凉州牧,改元凤凰,以王穆为长史,传檄郡县,使穆说谕岭西诸郡,建康太守李隰祁连都尉严纯皆起兵应之,有众三万,保据杨坞

译文

当初,张天锡南逃的时候,前秦长水校尉王穆把他的长子张大豫藏了起来,后来与张大豫一起逃奔到河西,投靠了秃发思复,秃发思复把张大豫送到了魏安魏安人焦松齐肃张济等聚集兵众数千人迎接张大豫为盟主,攻打吕光占据的昌松郡,攻了下来,抓获了太守王世强吕光让辅国将军杜进攻打他们,结果杜进的军队失败,张大豫进军威逼姑臧王穆劝谏张大豫说:“吕光粮食充足,城池坚固,武器精良,军队锋锐,威逼他于己不利,不如横扫岭西,训练军队积蓄粮食,然后再东进与他抗争,不用一年,就可以攻取吕光”张大豫没有听从,自称抚军将军凉州牧,改年号为凤凰,任命王穆为长吏,向郡县传递檄文,让王穆去游说劝谕岭西各郡,建康太守李隰祁连都尉严纯全都起兵响应他,拥有兵众三万人,坚守杨坞

原文
代王徙居定襄之盛乐,务农息民,国人悦之

译文

代王拓跋迁徙到定襄的盛乐居住,致力于农耕,让百姓休养生息,国内的人对此都很高兴

原文
三月,大赦

译文

三月,东晋实行大赦

原文
泰山太守张愿以郡叛降翟辽初,谢玄欲使朱序屯梁国,玄自屯彭城,以北固河上,西援洛阳朝议以征役既久,欲令玄置戍而还会翟辽张愿继叛,北方骚动,玄谢罪,乞解职,诏慰谕,令还淮阴

译文

泰山太守张愿带领本郡背叛了东晋,投降翟辽当初,谢玄想让朱序驻扎在梁国,谢玄自己驻扎彭城,用以在北面稳固黄河沿岸,西南支援洛阳朝延商议认为在外征战已久,想让谢玄部署防守力量返回恰好这时翟辽张原相继背叛,北方动荡不安,谢玄谢罪,请求解除他的职务,朝廷下达诏令抚慰他,让他回到淮阴

原文
燕主垂追尊母兰氏为文昭皇后欲迁文明段后,以兰氏配享太祖,诏百官议之,皆以为当然博士刘详董谧以为“尧母为帝喾妃,位第三,不以贵陵姜原,明圣之道,以至公为先文昭后宜立别庙”垂怒,逼之,详谧曰:“上所欲为,无问于臣臣按经奉礼,不敢有贰”垂乃不复问诸儒,卒迁段后,以兰后代之又以景昭可足浑后倾覆社稷,追废之尊烈祖昭仪段氏为景德皇后,配享烈祖

译文

后燕国主慕容垂追尊母亲兰氏为文昭皇后,想要迁走文明段后的灵位,把兰氏的灵位和太祖慕容的灵位供奉在一起,便诏令百官讨论此事,百官都认为应当如此博士刘详董谧认为“尧的母亲是帝喾的妻子,位居第三,不因为尊贵就凌驾于姜原之上,清明圣哲之道,首先应该出以公心,文昭皇后的灵位应该另立庙”慕容垂很愤怒,对他们施以威胁,刘详董谧说:“主上想要这样做,就不要向臣下询问了臣依据经典崇奉礼法,不敢违背”慕容垂于是就不再询问众儒生,终于迁走了段后的灵位,而用兰后的灵位代替又因为景昭可足浑后使国家倾覆,追废了她尊奉烈祖慕容俊的昭仪段氏为景德皇后,与烈祖的灵位供奉在一起

原文
崔鸿曰:齐桓公命诸侯无以妾为妻夫之于妻,犹不可以妾代之,况子而易其母乎!春秋所称母以子贵者,君母既没,得以妾母为小君也至于享祀宗庙,则成风终不得配庄公也君父子所为,臣子必习而效之,犹形声之于影响也宝之逼杀其母,由垂为之渐也舜之让,犹为之哙之祸,况违礼而纵私者乎!昔文姜得罪于桓公,春秋不之废可足浑氏虽有罪于前朝,然小君之礼成矣垂以私憾废之,又立兄妾之无子者,皆非礼也

译文

崔鸿说:齐桓公命令诸侯王不能以妾为妻丈夫对于妻子,尚且不能以妾来代替,何况是儿子来改换他的母亲呢!春秋中所说的母亲因为儿子而尊贵的话,是指生母死后,可以让妾母转而为正至于在宗庙里供奉的牌位,则鲁庄公之妾成风最终也不能和鲁庄公供奉在一起君主父亲之所为,臣下儿子必然要学习而后效仿,这就像形体之于影子,声音之于回响一样慕容宝威逼杀害他的母亲,就是从慕容垂那里受到了影响战国时以尧舜那样的禅让,尚且还出现了子之燕王哙那样的祸乱,何况是违背礼法放纵私情的人呢!过去文姜在鲁桓公面前犯了罪,据春秋的记载后来也没有黜废她可是浑氏虽然有罪于前朝,但对待她这样的皇后的礼法已有成规,慕容垂因为私恨而废黜了她,又立哥哥的妻妾中没有儿子的人作为皇太后,这些全都违背了礼法

原文
刘显自善无南走马邑,其族人奴真帅所部请降于代奴真有兄,先居贺兰部,奴真言于代王,请召而以所部让之许之既领部,遣弟去斤遗贺讷金马贺染干谓去斤曰:“我待汝兄弟厚,汝令领部,宜来从我”去斤许之奴真怒曰:“我祖父以来,世为代忠臣,故我以部让汝等,欲为义也今汝等无状,乃谋叛国,义于何在!”遂杀及去斤染干闻之,引兵攻奴真,奴真奔代遣使责染干,染干乃止

译文

刘显从善无向南逃奔到马邑,他的同族人刘奴真率领部众向代国请求投降刘奴真有个哥哥叫刘,以前居住在贺兰部,刘奴真向代王拓跋进言,请求征召刘前来,让他统领自己的部众,拓跋同意了刘统领了部众以后,派他的弟弟刘去斤给贺讷送去金子和马贺染干对刘去斤说:“我对待你们兄弟很优厚,如今你们统领了部众,应该来归附我”刘去斤答应了刘奴真愤怒地说:“我们自从祖父以来,世代都是代国的忠臣,所以我才把部众交给了你们,想让你们奉行道义如今你们毫无德行,反而阴谋叛国,道义何在!”于是就杀了刘及刘去斤贺染干听说以后,带领军队攻打刘奴真,刘奴真逃奔到代国拓跋派使者去责备贺染干,贺染干才停止了行动

原文
西燕仆射慕容恒尚书慕容永袭段随,杀之立宜都王子为燕王,改元建明,帅鲜卑男女四十余万口去长安而东恒弟护军将军韬诱,杀之于临晋,恒怒,舍韬去永与武卫将军刁云帅众攻韬,韬败,奔恒营恒立西燕主冲之子瑶为帝,改元建平,谥冲曰威皇帝众皆去瑶奔永,永执瑶,杀之,立慕容泓子忠为帝,改元建武忠以永为太尉,守尚书令,封河东公永持法宽平,鲜卑安之至闻喜,闻燕主垂已称尊号,不敢进,筑燕熙城而居之

译文

西燕仆射慕容恒尚书慕容永袭击段随,把他杀掉了立宜都王慕容恒的儿子慕容为燕王,改年号为建明,率领鲜卑男女四十多万人离开长安东去慕容恒的弟弟护军将军慕容韬诱骗慕容,在临晋杀掉了他,慕容恒很愤怒,丢下慕容韬离开了慕容永与武卫将军刁云率领兵众攻打慕容韬,慕容韬失败,逃奔到慕容恒的军营慕容恒立西燕国主慕容冲的儿子慕容瑶为帝,改年号为建平,给慕容冲定谥号为威皇帝兵众全都离开慕容瑶投奔慕容永,慕容永抓获了慕容瑶,杀掉了他,立慕容泓的儿子慕容忠为帝,改年号为建武慕容忠任命慕容永为太尉,暂任尚书令,封为河东公慕容永施行法令宽松平和,鲜卑人安居乐业慕容永到了闻喜,听说后燕国主慕容垂已经称帝号,不敢继续前进,修筑燕熙城居住

原文
鲜卑既东,长安空虚前荥阳高陵赵谷等招杏城卢水胡郝奴帅户四千入于长安,渭北皆应之,以谷为丞相扶风王有众数千,保据马嵬,怒遣弟多攻之夏,四月,后秦王苌自安定伐之,奔汉中苌执多而进,奴惧,请降,拜镇北将军六谷大都督

译文

鲜卑人既已东去,长安空虚从前的荥阳太守高陵人赵谷等人招纳杏城的卢水胡人郝奴率领四千户人家进入长安,渭北的人们全都响应他,以赵谷作为丞相扶风人王有数千兵众,据守马嵬,郝奴派弟弟郝多攻打他夏季,四月,后秦王姚苌从安定出发讨伐他们,王逃奔汉中姚苌抓获了郝多以后继续前进,郝奴害怕了,请求投降,姚苌给他授官镇北将军六谷大都督

原文
癸巳,以尚书仆射陆纳为左仆射,谯王恬为右仆射纳,玩之子也

译文

癸巳(二十三日),东晋任命尚书仆射陆纳为左仆射,谯王司马恬为右仆射陆纳是陆玩的儿子

原文
毛兴袭击王广,败之,广奔秦州陇西鲜卑匹兰执广送于后秦兴复欲攻王统于上,罕诸氐皆厌苦兵事,乃共杀兴,推卫平为河州刺史,遣使请命于秦

译文

毛兴袭击王广,打败了他,王广逃奔秦州陇西的鲜卑人匹兰抓获了王广,把他送到后秦毛兴又想在上攻打王统,罕的众氐族人都厌恶战事,于是就一起杀掉了毛兴,推举卫平为河州刺史,派使者去前秦请求指令

原文
燕主垂封其子农为辽西王,麟为赵王,隆为高阳王

译文

后燕国主慕容垂封他的儿子慕容农为辽西王,慕容麟为赵王,慕容隆为高阳王

原文
代王初改称魏王

译文

代王拓跋开始改称魏王

原文
张大豫自杨坞进屯姑臧城西,王穆及秃发思复子奚于帅众三万屯于城南吕光出击,大破之,斩奚于等二万余级

译文

张大豫从杨坞进军驻扎在姑臧城西,王穆及秃发思复的儿子秃发奚于率领三万兵众驻扎在城南,吕光出城攻击,把他们打得大败,斩杀了秃发奚于等二万多人

原文
秦大赦,以卫平为抚军将军河州刺史,吕光为车骑大将军凉州牧使者皆没于后秦,不能达

译文

前秦实行大赦,任命卫平为抚军将军河州刺史,任命吕光为车骑大将军凉州牧传达任命的使者全都落于后秦之手,没能到达目的地

原文
燕主垂以范阳王德为尚书令,太原王楷为左仆射,乐浪王温为司隶校尉

译文

后燕国主慕容垂任命范阳王慕容德为尚书令,太原王慕容楷为左仆射,乐浪王慕容温为司隶校尉

原文
后秦王苌即皇帝位于长安,大赦,改元建初,国号大秦追尊其父弋仲为景元皇帝,立妻蛇氏为皇后,子兴为皇太子,置百官苌与群臣宴,酒酣,言曰:“诸卿皆与朕北面秦朝,今忽为君臣,得无耻乎!”赵迁曰:“天不耻以陛下为子,臣等何耻为臣!”苌大笑

译文

后秦王姚苌在长安即皇帝位,实行大赦,改年号为建初,立国号为大秦追尊他的父亲姚弋仲为景元皇帝,立妻子氏为皇后,儿子姚兴为皇太子,设置百官姚苌与群臣聚宴,酒喝到尽兴时,说道:“你们全都与朕北面称臣于秦朝,今天突然成为君臣关系,不感到耻辱吗”赵迁说:“上天不耻于以陛下作为儿子,我们为什么耻于作为臣下呢!”姚苌开怀大笑

原文
魏王东如陵石,护佛侯部帅侯辰乙佛部帅代题皆叛走诸将请追之,曰:“侯辰等累世服役,有罪且当忍之方今国家草创,人情未一,愚者固宜前却,不足追也!”

译文

魏王拓跋到东面的陵石,护佛侯部的主帅侯辰乙佛部的主帅代题全都背叛逃走众将领请求追击他们,拓跋说:“侯辰等人世代为我们效劳,有罪过也应该暂且容忍他们如今国家刚刚建立,人心尚未统一,愚昧的人本来就是进退无常,不值得追击!”

原文
六月,庚寅,以前辅国将军杨亮为雍州刺史,镇卫山陵荆州刺史桓石民遣将军晏谦击弘农,下之初置湖陕二戍

译文

六月,庚寅(二十日),东晋任命以前的辅国将军杨亮为雍州刺史,镇守戍卫洛阳的陵庙荆州刺史桓石民派将军晏谦攻打弘农,攻了下来开始设置了湖陕二县的戍卫

原文
西燕刁云等杀西燕主忠,推慕容永为使持节大都督中外诸军事大将军大单于雍·秦·梁·凉四州牧录尚书事河东王,称藩于燕

译文

西燕的刁云等人杀掉了西燕国主慕容忠,推举慕容永为使持节大都督中外诸军事大将军大单于以及雍凉四州牧,录尚书事,河东王,向后燕称藩

原文
燕主垂遣太原王楷赵王麟陈留王绍章武王宙攻秦苻定苻绍苻谟苻亮等楷先以书与之,为陈祸福,定等皆降垂封定等为侯,曰:“以酬秦主之德

译文

后燕国主慕容垂派太原王慕容楷赵王慕容麟陈留王慕容绍章武王慕容宙攻打前秦苻定苻绍苻谟苻亮等慕容楷先写信送给了他们,为他们陈述祸福,苻定等人全都投降慕容垂封苻定等人为侯,说:“以此来报答秦国主苻坚的恩德

原文
秦主丕以都督中外诸军事司徒录尚书事王永为左丞相,太尉东海王纂为大司马,司空张蚝为太尉,尚书令咸阳徐义为司空,司录校尉王腾为骠骑大将军仪同三司永传檄四方公侯牧守垒主民豪,共讨姚苌慕容垂,令各帅所统,以孟冬上旬会大驾于监晋于是天水姜延冯翊寇明河东王昭新平张晏京兆杜敏扶风马朗建忠将军·高平牧官都尉扶风王敏等咸承檄起兵,各有众数万,遣使诣秦,丕皆就拜将军郡守,封列侯冠军将军邓景拥众五千据彭池,与窦冲为首尾,以击后秦丕以景为京兆尹景,羌之子也

译文

前秦国主苻丕任命都督中外诸军事司徒录尚书事王永为左丞相,任命太尉东海王苻纂为大司马,任命司空张蚝为太尉,任命尚书令咸阳人徐义为司空,任命司隶校尉王腾为骠骑大将军仪同三司王永向各地的公侯州牧郡守垒主豪族传递檄文,共同讨伐姚苌慕容垂,命令他们各自率领所统辖的部众,以十月上旬为期,在临晋与前秦国主汇合于是天水人姜延冯翊人寇明河东人王昭新平人张晏京兆人杜敏扶风人马朗及建忠将军高平牧官都尉扶风人王敏等,全都禀承檄文起兵,各自拥有兵众数万人,派使者到前秦,苻丕全都授予他们将军郡守职位,封为列侯冠军将军邓景拥有五千兵众据守彭池,与窦冲首尾呼应,用以攻击后秦苻丕任命邓景为京兆尹邓景是邓羌的儿子

原文
后秦王苌徙安定五千余户于长安

译文

后秦王姚苌把安定的五千多户人家迁徙到长安

原文
秋,七月,秦平凉太守金熙安定都尉没弈干与后秦左将军姚方成战于孙丘谷,方成兵败后秦主苌以其弟征虏将军绪为司隶校尉,镇长安自将至安定击熙等,大破之金熙本东胡之种没弈干,鲜卑多兰部帅也

译文

秋季,七月,前秦平凉太守金熙安定都尉没弈干与后秦左将军姚方成在孙丘谷交战,姚方成的军队失败后秦国主姚苌任命他的弟弟征虏将军姚绪为司隶校尉,镇守长安自己统领部队抵达安定,攻打金熙等人,把他们打得大败金熙本来属东胡种族没弈干是鲜卑多兰部的首领

原文
罕诸氐以卫平衰老,难与成功,议废之,而惮其宗强,累日不决氐啖青谓诸将曰:“大事宜时定,不然,变生诸君但请卫公为会,观我所为”会七夕大宴,青抽剑而前曰:“今天下大乱,吾曹休戚同之,非贤主不可以济大事卫公老,宜返初服以避贤路狄道长苻登,虽王室疏属,志略雄明,请共立之,以赴大驾诸君有不同者,即下异议”乃奋剑攘袂,将斩异己者众皆从之,莫敢仰视于是推登为使持节都督陇右诸军事抚军大将军雍·河二州牧略阳公,帅众五万,东下陇,攻南安,拔之,驰使请命于秦登,秦主丕之族子也

译文

罕的众氐族部落,因为卫平年老,难以与他成就功业,商量要废黜他,但害怕他宗族的强大,好多天都没有决定下来,氐人啖青对众将领说:“重大事情应该及时决定,不然,就会产生变故诸君只要请求卫平召集聚会就行了,看我的行动”正逢七月初七大宴聚会,啖青拔剑上前说:“如今天下大乱,我们休戚与共,没有贤明的君主无法成就大事卫公已经年老,应该辞去官职为贤人晋升让开道路,狄道首领苻登,虽然是王室的远亲,但志向才略宏伟英明,请求共同立他为首领,以奔赴秦国主苻丕诸君如有不同意的,马上说出不同的看法”接着就挥剑捋袖,准备斩杀持不同意见的人众人全都服从了他,没有人敢仰头观望于是便推举苻登为使持节都督陇右诸军事抚军大将军及雍河二州牧,略阳公,率领五万兵众,东下陇郡,攻打南安,攻了下来,迅速派使者到前秦请求指令苻登是前秦国主苻丕同族兄弟的儿子

原文
秘宜与莫侯悌眷帅其众三万余户降于乞伏国仁,国仁拜宜东秦州刺史,梯眷梁州刺史

译文

秘宜与莫侯悌眷率领他们的三万多户部众投降了乞伏国仁,乞伏国仁给秘宜授官东秦州刺史,给莫侯悌眷授官梁州刺史

原文
己酉,魏王还盛乐,代题复以部落来降,十余日,又奔刘显圭使其孙倍斤代领其众刘显弟肺泥帅众降魏

译文

己酉(初十),魏王拓跋回到盛乐,代题又带领部落前来投降,十多天以后,又投奔了刘显拓跋让他的孙子倍斤代替他统领其兵众刘显的弟弟刘肺泥率领兵众投降了魏国

原文
八月,燕主垂留太子宝守中山,以赵王麟为尚书右仆射,录留台庚午,自帅范阳王德等南略地,使高阳王隆东徇平原丁零鲜于乞保曲阳西山,闻垂南伐,出营望都,剽掠居民赵王麟自出讨之,诸将皆曰:“殿下虚镇远征,万一无功而返,亏损威重,不如遣诸将讨”麟曰:“乞闻大驾在外,无所畏忌,必不设备,一举可取,不足忧也”乃声言至鲁口,夜,回趣乞,比明,至其营,掩击,擒之

译文

八月,后燕国主慕容垂留下太子慕容宝守卫中山,任命赵王慕容麟为尚书右仆射,总领留台庚午(初一),慕容垂亲自率领范阳王慕容德等人攻打南部地域,让高阳王慕容隆向东开辟平原地区丁零人鲜于乞据守在曲阳以西的山岭,听说慕容垂到南方讨伐,出山驻扎在望都,抢掠当地民众赵王慕容麟准备亲自出征讨伐他,众将领都说:“殿下使镇守之地空虚而远征讨伐,万一无功而返,有损威严,不如派遣众将领去讨伐他”慕容麟说:“鲜于乞听说国主在外,无所畏惧,一定不会设防,一举就可以攻取他,不值得忧虑”于是就扬言前往鲁口,夜晚,回师直奔鲜于乞,等到天亮时,到了他的营地,突然发起攻击,擒获了鲜于乞

原文
翟辽寇谯,朱序击走之

译文

翟辽进犯谯郡,朱序击退了他

原文
秦主丕以苻登为征西大将军开府仪同三司南安王,持节州牧都督,皆因其所称而授之又以徐义为右丞相留王腾守晋阳,右仆射杨辅戍壶关,帅众四万,进屯平阳

译文

前秦国主苻丕任命苻登为征西大将军开府仪同三司南安王,持节州牧都督,全都根据他的自称而加以正式任命又任命徐义为右丞相留下王腾镇守晋阳,右仆射杨辅戍守壶关,率领四万兵众,进军到平阳驻扎

原文
初,后秦主苌之弟硕德统所部羌居陇上,闻苌起兵,自称征西将军,聚众于冀城以应之以兄孙详为安远将军,据陇城,从孙训为安西将军,据南安之赤亭,与秦秦州刺史王统相持苌自安定引兵会硕德攻统,天水屠各略阳羌胡应之者二万余户秦略阳太守王皮降之

译文

当初,后秦国主姚苌的弟弟姚硕德统领他的羌族部众驻守陇上,听说姚苌起兵后,就自称征西将军,在冀城聚集兵众以响应姚苌姚苌任命哥哥的孙子姚详为安远将军,据守陇城,任命弟弟的孙子姚训为安西将军,据守南安的赤亭,与前秦秦州刺史王统相对峙姚苌从安定带领军队与姚硕德会合攻打王统,天水的屠各人略阳的羌胡人响应他的有二万多户前秦略阳太守王皮投降了姚苌

原文
初,秦灭代,迁代王什翼犍少子窟咄于长安,从慕容永东徙,永以窟咄为新兴太守刘显遣其弟亢迎窟咄,以兵随之,逼魏南境,诸部骚动魏王左右于桓等与部人谋执以应窟咄,幢将代人莫题等亦潜与窟咄交通桓舅穆崇告之,诛桓等五人,莫题等七姓悉原不问惧内难,北逾阴山,复依贺兰部,遣外朝大人辽东安同求救于燕,燕主垂遣赵王麟救之

译文

当初,前秦消灭了代国,把代王拓跋什翼犍的小儿子拓跋窟咄迁徙到了长安,后来他跟着慕容永向东迁徙,慕容永任命拓跋窟咄为新兴太守刘显派他的弟弟刘亢迎接拓跋窟咄,并带领军队跟随着他,威逼魏国的南部边境,众部落骚动不安魏王拓跋的身边侍从于桓等人与部落中的一些人谋划拘捕拓跋以响应拓跋窟咄,幢将代国人莫题等也暗中与拓跋窟咄相勾结于桓的舅舅穆崇告发了他们,拓跋斩杀了于桓等五人,对莫题等七人则全部原谅不追究拓跋害怕内部的人发难,便向北翻越阴山,又依附了贺兰部,派遣外朝大人辽东人安同去向后燕求救,后燕国主慕容垂派赵王慕容麟救援他们

原文
九月,王统以秦州降于后秦后秦主苌以姚硕德为使持节都督陇右诸军事秦州刺史,镇上

译文

九月,王统献秦州投降了后秦后秦国主姚苌任命姚硕德为使持节都督陇右诸军事秦州刺史,镇守上

原文
吕光得秦王坚凶问,举军缟素,谥曰文昭皇帝冬,十月,大赦,改元大安

译文

吕光获悉前秦王苻坚死的消息,全军将士都身穿白色丧服志哀,给苻坚定谥号为文昭皇帝冬季,十月,实行大赦,改年号为大安

原文
西燕慕容永遣使诣秦主丕求假道东归,丕弗许,与永战于襄陵,秦兵大败,左丞相王永卫大将军俱石子皆死初,东海王纂自长安来,麾下壮士三千余人,丕忌之,既败,惧为纂所杀,帅骑数千南奔东垣,谋袭洛阳扬威将军冯该自陕邀击之,杀丕,执其太子宁长乐王寿,送建康,诏赦不诛,以付苻宏纂与其弟尚书永平侯师奴帅秦众数万走据杏城,其余王公百官皆没于永

译文

西燕慕容永派使者到前秦国主苻丕那里请求借道东返,苻丕不同意,与慕容永在襄陵交战,前秦的军队大败,左丞相王永卫大将军俱石子全都战死当初,东海王苻纂从长安来投奔苻丕,手下有勇士三千多人,苻丕非常忌恨他,等到苻丕失败以后,害怕被苻纂杀掉,就率领数千骑兵向南逃奔东垣,打算袭击洛阳扬威将军冯该从陕城出发迎击他,斩杀了苻丕,抓获了他的太子苻宁长东王苻寿,把他们送到了建康朝廷下达诏令赦免他们,不予诛杀,把他们交给了苻宏苻纂与他的弟弟尚书永平侯苻师奴率领前秦的数万兵众逃奔占据了杏城,其余的王公百官全都落入慕容永之手

原文
永遂进据长子,即皇帝位,改元中兴将以秦后杨氏为上夫人,杨氏引剑刺永,为永所杀

译文

慕容永于是就进军占据了长子,即皇帝位,改年号为中兴正准备要以前秦王后杨氏作为上夫人,杨氏拔剑刺击慕容永,被慕容永杀掉

原文
甲申,海西公奕薨于吴

译文

甲申(十六日),海西公司马奕在吴郡去世

原文
燕寺人吴深据清河反,燕主垂攻之,不克

译文

后燕宦官吴深占据清河反叛,后燕国主慕容垂攻打他,没有攻克

原文
后秦主苌还安定

译文

后秦国主姚苌回到了安定

原文
秦南安王登既克南安,夷夏归之者三万余户,遂进攻姚硕德于秦州,后秦主苌自往救之登与苌战于胡奴阜,大破之,斩首二万余级,将军啖青射苌,中之苌创重,走保上,姚硕德代之统众

译文

前秦南安王苻登攻克了南安以后,夷人汉人归附他的人有三万多户,于是他就进军秦州,攻打姚硕德,后秦国主姚苌亲自前往救援苻登与姚苌在胡奴阜交战,大败姚苌,斩首二万多人,将军啖青射击姚苌,射中了他姚苌伤势严重,逃至上自保,姚硕德代替他统领部众

原文
燕赵王麟军未至魏,拓跋窟咄稍前逼魏王,贺染干侵魏北部以应之,魏众惊扰,北部大人叔孙普洛亡奔刘卫辰麟闻之,遽遣安同等归魏人知燕军在近,众心少安窟咄进屯高柳,引兵与麟会击之,窟咄大败,奔刘卫辰,卫辰杀之悉收其众,以代人库狄干为北部大人麟引兵还中山

译文

后燕赵王慕容麟的军队没有抵达魏国,拓跋窟咄逐渐前进紧逼魏王拓跋,贺染干入侵魏国北部以响应他魏国的兵众惊恐混乱,北部大人叔孙普洛投奔刘卫辰慕容麟听说以后,迅速派安同等人返回魏国人知道后燕的军队就在近处,众人的心里稍微安定了一点拓跋窟咄进军驻扎在高柳,拓跋带领军队与慕容麟会合攻打他,拓跋窟咄大败,逃奔刘卫辰,刘卫辰杀掉了他拓跋接收了他的全部兵众,任命代国人库狄干为北部大人慕容麟带领军队返回了中山

原文
刘卫辰居朔方,士马甚盛后秦主苌以卫辰为大将军大单于河西王幽州牧,西燕主永以卫辰为大将军朔州牧

译文

刘卫辰驻军朔方,士兵战马非常强盛后秦国主姚苌任命刘卫辰为大将军大单于河西王幽州牧,西燕国主慕容永任命刘卫辰为大将军朔州牧

原文
十一月,秦尚书寇遗奉勃海王懿济北王昶自杏城奔南安,南安王登发丧行服,谥秦主丕曰哀平皇帝登议立懿为主,众曰:“勃海王虽先帝之子,然年在幼冲,未堪多难今三虏窥觎,宜立长君,非大王不可”登乃为坛于陇东,即皇帝位,大赦,改无太初,置百官

译文

十一月,前秦尚书寇遗奉送勃海王苻懿济北王苻昶从杏城投奔南安,南安王苻登公布了前秦国主苻丕死亡的消息,并为他服丧守孝,定立谥号为哀平皇帝苻登商议立苻懿为国主,众人说:“勃海王苻懿虽然是先帝的儿子,但是年龄幼小,没有经历过多的磨难如今三国的敌人都在窥伺图谋我们,应该立年长的君主,此人非大王不可”苻登于是就在陇东设立了祭坛,即皇帝位,实行大赦,改年号为太初,设置百官

原文
慕容柔慕容盛及盛弟会皆在长子,盛谓柔会曰:“主上已中兴幽冀,东西未一,吾属居嫌疑之地,为智为愚,皆将不免,不若以时东归,无为坐待鱼肉也!”遂相与亡归燕后岁余,西燕主永悉诛燕主俊及燕主垂之子孙,男女无遗

译文

慕容柔慕容盛以及慕容盛的弟弟慕容会全都在长子,慕容盛对慕容柔慕容会说:“主上已在幽州冀州中兴,但东西尚未统一,我们身居容易引起怀疑的地方,不管做得明智还是愚鲁,都将难免于祸,不如及时东归,不要干坐以待毙的事情!”于是他们就一起逃回了后燕此后一年多,西燕国主慕容永将前燕国主慕容俊及后燕国主慕容垂的子孙们全部诛杀,不论男女,无一遗漏

原文
张大豫自西郡入临洮,掠民五千余户,保据俱城

译文

张大豫从西郡进入临洮,掳掠了五千多户百姓,据守俱城

原文
十二月,吕光自称使持节侍中中外大都督督陇右·河西诸军事大将军凉州牧酒泉公

译文

十二月,吕光自称使持节侍中中外大都督督陇右河西诸军事大将军凉州牧酒泉公

原文
秦主登立世祖神主于军中,载以辎,建黄旗青盖,以虎贲三百人卫之,凡所欲为,必启主而后行引兵五万,东击后秦,将士皆刻铠为“死”“休”字每战以剑为方圆大阵,知有厚薄,从中分配,故人自为战,所向无前

译文

前秦国主苻登在军队中设立了世祖苻坚的牌位,放在四周遮蔽的车乘里,并给车乘装上黄色的旗帜,蓝色的车盖,让三百名虎贲士兵守卫,凡是想干的事情,一定要先向苻坚的牌位报告,然后才行动苻登带领五万军队,东进攻打后秦,将士们全都在头盔铠甲上刻了“死”“休”二字,每逢战斗都用剑矛组成方圆大阵,知道了力量分布不均后,再重新调整,所以人人各自为战,所向无敌

原文
初,长安之将败也,中垒将军徐嵩屯骑校尉胡空各聚众五千,结垒自固既而受后秦官爵后秦主苌以王礼葬秦主坚于二垒之间及登至,嵩空以众降之登拜嵩雍州刺史,空京兆尹,改葬坚以天子之礼

译文

当初,长安将要失守的时候,中垒将军徐嵩屯骑校尉胡空各自聚集五千兵众,构筑营垒自我固守此后又接受了后秦授予的官职爵位后秦国主姚苌以国王的礼仪把前秦国主苻坚安葬在二垒之间等到苻登抵达,徐嵩胡空带领兵众投降了苻登苻登授予徐嵩雍州刺史,授予胡空京兆尹,按天子的礼仪重新安葬了苻坚

原文
乙酉,燕主垂攻吴深垒,拔之,深单马走垂进屯聊城之逢关陂初,燕太子洗马温详来奔,以为济北太守,屯东阿燕主垂遣范阳王德高阳王隆攻之,详遣从弟攀守河南岸,子楷守以拒之

译文

乙酉(十八日),后燕国主慕容垂攻打吴深的营垒,攻了下来,吴深单身匹马逃走,慕容垂进军驻扎在聊城的逢关陂当初,后燕太子洗马温详前来投奔东晋,东晋任命他为济北太守,驻扎东阿后燕国主慕容垂派范阳王慕容德高阳王慕容隆攻打他,温详派他的堂弟温攀坚守黄河南岸,派儿子温楷坚守以抵抗他们

原文
燕主垂以魏王为西单于,封上谷王不受

译文

后燕国主慕容垂任命魏王拓跋为西单于,封为上谷王拓跋不予接受