题解

瑜伽师地论(Yogacaryabhumi) 一百卷是佛典中最重要的论著之一通说为弥勒(Maitreya)编著[1]

瑜伽是梵文Yoga的音译意为相应涉入另有和合一致互有方便善巧之义瑜伽师即瑜伽阿阇梨瑜伽行者(Yogacarya)通称为三乘(声闻乘缘觉乘菩萨乘)修行者瑜伽阿阇梨梵语本义为修瑜伽的教师此处特指瑜伽派三乘行者通过闻修次第修行达到所观境所修行所证果善巧相应而成就佛道并以成就之道调化众生所依所持所行所摄「瑜伽师地」即意指瑜伽师所依所行的境界瑜伽师地论就是论明三乘行人修习 境果相应的境界本论依次论述了十七种境界所以瑜伽师地论又简称为十七地论

本论的作者虽然通说为弥勒其实不甚详确据佛籍载佛学家言作本论的弥勒有二人

一是作为未来佛的菩萨弥勒弥勒是兜率天宫(Tusta)内院一生补处(即最后身)的菩萨在释迦牟尼(sakYamuni)入灭后五十六亿七千万年时从兜率天宫下降到娑婆世界成佛佛陀入灭后一千年有无著(Asanga)菩萨不满足已学的小乘佛教就便神通从阿踰陀国(Ayodhya)的讲堂升登夜摩天兜率天宫听受弥勒讲大乘教义后又请弥勒下生人间说法无着后来日夜陈述师说便传下了弥勒的著述其中最重要的著作便是这部瑜伽师地论

二是作为历史真实人物的菩萨弥勒众多史籍提到过一位名为弥勒的著名论师如<萨婆多部师资记目录>中叙述三十五祖圣提婆(Aryadeva)四十二祖摩帝丽四十四祖婆修盘头(VaSubandhu)摩帝丽即弥勒(Maitreya)的异译婆修盘头即世亲菩萨是无著的胞弟又如传灯录的旁系中有十祖摩帝隶披罗摩帝隶披罗也是弥勒(MaitreYa)的异译综合多种史籍可知弥勒生于提婆后无著前约于公元二七○年至三五○年问与无着世亲一样在萨婆多部即说一切有部(Sarvastivadin)出家是无著的祖师一位具有革新精神的创导大乘唯识学的著名论师

由无著等传出的题名为弥勒编著的著作瑜伽师地论还有大乘庄严经论(Mahayanasutralankara)辨中边论(Madhyanta-Vibhaga-tika)现观庄严论颂(AbhiSamayalankara)法法性分别论(Dharmadhar-matavibhaga)究竟一乘宝性论(Mahayanottara-tantra-saStra)由于史籍对历史人物弥勒的记载甚少且模糊难以确考所以学术界仍有人对弥勒的实有性存疑但有一点无可争议即在提婆之后无著之前一定有一位说一切有部的论师或说一切有部中的一个论师群体倡导了以唯识为理论基础的新型的大乘思想体系并将有关的学术探讨资料结合作有关的瑜伽行宗教实践的总结进行了系统的整理编撰出了系列著述在一定的条件下由无著等弘扬了出来也有的学者认为本论就是无着整理编撰的只是托名弥勒自重而已

本论的梵文原本全文直到公元一九三六年印度的罗喉罗在西藏的萨迦寺发现才录写归国陆续刊印在此之前印度只存在<菩萨地>部分梵文本

本论的汉文译本在唐译全本问世之前已有多种节译本菩萨地持经十卷节译本论的<本地分·菩萨地>由昙无谶(Dharma-raksa公元三八五--四三三年中天竺僧人)于北氵京弘始三年至十五年(公元四一四--四二六年)译菩萨戒本一卷节译本论的<本地分·菩萨地戒品>由昙无谶在译菩萨地持经同时译出菩萨善戒经九卷节译本论<本地分·菩萨地>由求那跋摩(GunaVarma公元三七七--四三一年天竺名僧)于宋元嘉八年(公元四三一年)译优婆塞五戒威仪经一卷节译本论<本地分·菩萨地戒品>由求那跋摩于公元四三一年译出十七地论五卷节译本论<本地分·五识身相应地>本地分·意地由真谛(Paramartha公元四九九--五六九年西天竺名僧)于梁大宝元年(公元五五○年)译出决定藏论三卷节译本论<摄决择分·五识身相应地·意地>由真谛于陈永定元年至太建元年(公元五五七--五六九年)译出以上节译本除十七地论已佚外其余均存

藏文译本比汉文节译本全题为瑜伽行地与唐译本分卷有异全本共分八个部分即前十二地声闻地菩萨地摄决择摄事摄调伏摄异门摄释此译本纳入藏文大藏经的丹珠尔部

最完全最接近原本最精妙影响海内外最大的译本就是唐代伟大的佛学家玄奘所译的瑜伽师地论

玄奘(公元六○○--六六四 年)[2]本姓陈名袆河南洛陽东南的缑氏县(即今河南省偃师县南境)人少年时因家贫随二兄长捷法师学习 佛经十三岁时于洛陽度僧竟破格入选其后遍游祖国各地参学边讲学弘法边拜访名宿受教年仅二十余已精通南北各家学说摄论地论涅槃毗昙声誉大振唐初虽佛教勃兴各派争辉然而教界论争也多无法融通而且同一系统之内也争论纷然莫衷一是如地论师就分为南北两道争论的焦点集中在「当常」和「现常」北道持「当常」说即说众生佛性须成佛后得当果而现南道持「现常」说认为众生佛性与生俱生先天而有其争论还涉及对根本识阿赖耶的理解各异诸如此类的争议以玄奘之博学聪颖也难决疑更遑论他人了

玄奘深感当时国内敦界各擅宗途甚难折中渴望研读佛学原典解决一切疑难适逢天竺三藏法师波颇蜜多罗(Prabhakaramitra来华告诉他一个消息中天竺最大的佛教学府那烂陀(Nalanda)寺的大师戒贤(Silabhadra)正在讲解瑜伽师地论此论通论了三乘学说可以会通各家歧义于是玄奘决心西行天竺求取瑜伽师地论

贞观三年(公元六二九年)玄奘大师从长安启程[3]以坚韧不拔的毅力克服千难万险于次年抵天竺境辗转旅行参学终于贞观七年(公元六三三年)到达目的地那烂陀寺寺众千人迎接被推为通三藏的十德之一玄奘参谒了戒贤大德敬请戒贤说瑜伽师地论历时一年零五个月之后又听了两遍此外还听讲了显扬圣教论顺正理论集量论中论百论在寺潜心学习 五年之久

玄奘虽主攻法相唯识但并不拘泥门宗而是弘通博洽无论大乘小乘中观唯识乃至外道论典他都学习 只要遇到大德他都虚心求教于是学问大增但玄奘仍不满足暂辞那烂陀寺周游天竺各境芳躅所至参学下辍学问更增誉满全印回国前戒日王(Harsavardhana)为玄奘于曲女城召开无遮大会命十八国王五印的沙门婆罗门外道义解之徒与会玄奘作为大会论主以所著制恶见论一千六百颂示与会者若有人能指出一字无理则斩首相谢经十八日至大会结束无一人能破一字于是被大小乘僧众竞相推崇大乘众尊称他为摩诃耶那提婆(Mahayanadeva)意谓大乘天小乘众尊称他为木叉提婆(Moksadeva)意谓解脱天

大师游学天竺圆满功德锐意返国弘通于贞观十九年(公元六四 五年)回国带回佛籍原典共五百二十六夹六百五十七部包括大乘小乘和外道的经典

玄奘回国时受到朝廷盛大欢迎迎者数十万大师谒见太宗太宗大悦称颂不已并命他译经由国司供给所需且许召各地大德二十余人助译组织专门译场大师译经历时十九年从不间断共翻译经论七十五部一千三百三十五卷相当于带回佛经的十分之一比译经师罗什真谛不空所译经籍的总和多六百卷足见玄奘大师用功之勤精力之盛功德之着

由于大师学识博大精深通晓汉梵语文所译不仅符合原典本义且名相安立妥善文笔精妙绝伦从而开辟了译经史的新纪元其译作被奉为新译的代表大师最重视的译作是译瑜伽师地论及相关的典籍他用了整整三年时间于贞观二十二年(公元六四 八年)译完瑜伽师地论 一百卷并将此译作与其它已译作品奉请太宗过目太宗手持瑜伽师地论龙颜大悦欣然为其新译诸经作了总序即<大唐三藏圣教序>

大师终因积劳成疾于麟德元年(公元六六四 年染病圆寂高宗闻讯叹道「朕失国宝

瑜伽师地论以阿赖耶本体论唯识学为理论基础广泛吸收善巧融通大小乘义理精华构筑了恢宏的境果相应的理论框架对三乘的阶次境界十七地进行了精微的论述

再往上推传说为弥勒造的系列著作中是以瑜伽师地论为基干的无著世亲在传播发展弥勒思想过程中所造的论著最主要的是对瑜伽师地论的阐释瑜伽师地论被陆续节译成汉文时居然被推崇视为经菩萨地持经菩萨善戒经优婆塞五戒威仪经这在佛籍现象中实属罕见上述种种足见本论在佛教史上具有举足轻重的地位

现存瑜伽师地论的版本主要有碛砂藏本频伽藏本清藏本大正藏本金陵刻经处本本注释所依据的原典底本是上海市佛教协会于公元一九八九年集资影印的韩清净居士著的瑜伽师地论科句披寻记汇编所附原典韩著所附原典本文又是在金陵刻经处本基础上精校的

韩清净居土名克忠字德清法号清净河北省河间县人生于清光绪十年(公元一八八四年)逝于公元一九四九年他青年时应试中举曾任地方官中年学佛功德卓著成为中国近代的佛学大师与另一著名佛学家欧陽渐并称为「南欧北韩」

韩清净归依佛门专弘法相唯识学对其他任何宗派几乎绝口不论他在公元一九二四年与四川江 津的朱芾煌一起于北京创立了法相研究会使之成为法相唯识学的中心推动了近现代唯识学的研究他在学术上的最大成就是撰著了瑜伽师地论科句瑜伽师地论披寻记他认为古代的瑜伽师地论注疏「匪唯义不能详甚且文莫能解门犹不入室何能窥」所以古注疏「皆不足以为研究之资」[4]于是他决心重新对瑜伽师地论加以考订和阐释十数寒暑不辍在对本论详加校订的基础上撰成四十万字的瑜伽师地论科句在综考所有有关注疏论著的基础上融会本论前后文义撰成七十万字的瑜伽师地论披寻记两者共一百一十万字书成被佛学界誉为「本世纪来汉文内典中之惊人作品」[5]

二书的刊刻传布颇曲折朱芾煌在世时对韩清净的撰业襄助实多书成后未刊朱二居士相继逝世北京三时学会(即法相研究会)会员马一崇居上将二书加以汇编尚未付梓马居士也于公元一九五八年谢世三时学会其它人为防此二书散佚备极艰辛打字油印百部行世经文革十年浩劫不仅韩师原稿荡然不存油印本也属希珍幸郑颂英居士在沪发现了打字油印本大喜过望倡议出版海内外缁素大德纷纷赞助仅新加坡唯坚法师就施资四万五千元终于使二书得以问世这就是我们现在看到的上海佛教协会公元一九八九年影印一九五九年打字油印本的煌煌三巨册

韩著为研究瑜伽师地论所付出的劳动是巨大的成就极其可观韩著不仅全面系统地阐发了瑜伽师地论的内涵而且精心考□发现本论汉文原典文字舛误甚多章节错简亦有造成这种状况的原因竟非传写之讹而是玄奘翻译所依据的梵文原本本来就有错简讹舛而玄奘却未深察照译不误尽管韩师的二书对本论的研究功德空前但摆在教外普通读者面前仍近乎天书原因有二一是韩著虽有百万言之丰却并非详注仍嫌过于简略(而详注则需数百万言)二是韩著的阐释属教内范畴普通读者读懂释文不亚于读原典更何况韩著属于学术辨证推演多用征引本论中文字互为转注方式普通读者尤为难解

本注译旨在充分继承前人注疏披寻成果基础上对原典加以详注并译成现代语体且力求反映现代宗教学佛学有关研究的新成就做到让教外普通读者也能看懂并受到此宝典的不尽惠溉然而在实际工作进行中感到此译的难度极大本人又才疏学浅根性愚钝每每因一组名相的译文苦索数日幸有玄奘大师精神的鼓舞为弘扬中华文化我终于努力完成了本注译虽聊胜于无但错谬之处定有不少吾寄望来者献出更佳注译本

注释:

[1] 藏文译本的瑜伽师地论题为无著造

[2] 玄奘年龄有六十三六十五六十九等说法

[3] 一说玄奘西行为贞观元年

[4] 韩清净瑜伽师地论披寻记·叙

[5] 顾兴根瑜伽师地论科句披寻记汇编·跋