惑溺第三十五

题解

惑溺指沉迷不悟沉迷于声色财富忌妒情爱里面而不能自拔无所节制都属惑溺第12则记迷子女色第5则记女迷于男色而至于偷情第34则记述因忌妒起风波第67则同是记载夫妇问惑于情爱但是第7则是因宠幸而纵容以至受讥讽第6则以为情爱可以不受礼法约束其情虽深而仍而惑溺

原文
魏甄后惠而有色先为袁熙妻甚获宠曹公之屠邺也令疾召甄左右白“五官中郎已将去”公曰“今年破贼正为奴

注释

魏甄后魏文帝曹丕的皇后姓甄

“曹公”句东汉未袁绍割据河北山西等地与曹操争雄袁绍死其小儿子袁熙出任幽州刺史把妻子留在邺城公元204 年曹操大破袁尚取邺城

五官中郎指曹丕曹丕登位前曾任五官中郎将主管宫廷保卫

“今年”句曹操想得到甄氏只因曹丕抢先一步只好改口这样说

译文

魏甄后既温柔又漂亮原先是袁熙的妻子很受宠爱曹操攻陷邺城屠杀百姓时下令立即传见甄氏侍从禀告说“五官中郎已经把她带走了”曹操说“今年打败贼寇正是为了他

原文
苟奉倩与妇至笃冬月妇病热乃出中庭自取冷还以身熨之妇亡奉倩后少时亦卒以是获讥于世奉倩曰“妇人德不足称当以色为主”裴令闻之“此乃是兴到之事非盛德言冀后人未昧此语

注释

中庭庭中

兴到兴致所到

译文

苟奉情和妻子的感情非常深厚冬天他妻子发烧他就亲自到院子里挨冻再回屋里用身体贴着妻子妻子死了荀奉倩过后不多久也死了因此受到世人的讥讽荀奉情曾经说过“妇女的德行不值得称道应当以姿色为主”中书令裴楷听说这句话说道“这只是一时兴趣所至的事不是德行高尚的人该说的话希望后人不会被这句话弄糊涂

原文
贾公闾后妻郭氏酷妒有男儿名黎民生载周充自外还乳母抱儿在中庭儿见充喜踊充就乳母手中呜之郭遥望见谓充爱乳母即杀之儿悲思啼泣不饮它乳遂死郭后终无子

注释

贾公闾贾充的字

载周周岁呜之亲之

译文

贾充的后妻郭氏极端忌妒她有一个男孩名叫黎民出生才满一周岁时贾充从外面回来奶妈正抱着小孩在院子里玩小孩看见贾充高兴得欢蹦乱跳贾充走过去在奶妈的手里亲了小孩一下郭氏远远望见了认为贾充爱上了奶妈立刻把她杀了小孩想念奶妈不停地啼哭不吃别人的奶终于饿死了郭氏后来到底没有再生儿子

原文
孙秀降晋晋武帝厚存宠之妻以姨妹蒯氏室家甚笃妻尝妒乃骂秀为貉子秀大不平遂不复入蒯氏大自悔责请救于帝时大赦群臣咸见既出帝独留秀从容谓曰“天下旷荡蒯夫人可得从其例不”秀免冠而谢遂为夫妇如初

注释

孙秀字彦才三国时吴国人曾任夏口督是王室的至亲吴国亡国之主孙皓想除掉他他事先知道了便投奔晋国慰向安抚室家指夫妇

貉子北方人轻视辱骂南方人的口头语貉子又名狸

旷荡宏大宽大

免冠脱下帽子古人免冠是表示谢罪

译文

孙秀投降了晋国晋武帝深加安抚并宠爱他把小姨子蒯氏嫁给他夫妻间感情很深厚蒯氏曾经因为忌妒竟骂孙秀是貉子孙秀非常不满就不再进内室蒯氏深为悔恨自责请求武帝帮助当时正大赦天下群臣都受到召见召见完毕群臣已经离开武帝单独把孙秀留下和缓地对他说“国家宽大为怀实行大赦蒯夫人是否可以援例得到宽恕呢”孙秀脱帽谢罪于是夫妻和好如初

原文
韩寿美姿容贾充辟以为掾充每聚会贾女于青琐中看见寿说之恒怀存想发于吟咏后婢往寿家具述如此并言女光丽寿闻之心动遂请婢潜修音问及期往宿寿蹻捷绝人逾墙而入家中莫知自是充觉女盛自拂拭说畅有异于常后会诸吏闻寿有奇香之气是外国所贡一著人则历月不歇充计武帝唯赐己及陈春徐家无此香疑寿与女通而垣墙重密门阁急峻何由得尔乃托言有盗令人修墙使反曰“其徐无异唯东北角如有人迹而墙高非人所逾”充乃取女左右婢考问即以状对充秘之以女妻寿

注释

韩寿字德真官至散骑常侍河南尹

青琐镂刻成连环格并涂上青色的窗户

蹻捷指动作强劲迅速

拂拭指梳妆打扮说畅欢欣舒畅同悦

译文

韩寿的相貌很美贾充聘他来做属官贾充每次会集宾客他女儿都从窗格子中张望见到韩寿就喜欢上了心里常常想念着并且在咏唱中表露出来后来她的婢女到韩寿家里去把这些情况一一说了出来并说贾女艳丽夺目韩寿听说了意动神摇就托这个婢女暗中传递音信到了约定的日期就到贾女那里过夜韩寿动作有力迅速身手不凡他跳墙进去贾家没有人知道从此以后贾充发觉女儿越发用心修饰打扮心情欢畅不同平常后来贾充会见下属闻到韩寿身上有一般异香的气味这是外国的贡品一旦沾到身上几个月香味也不会消散贾充思量着晋武帝只把这种香赏赐给自己和陈骞其馀人家没有这种香就怀疑韩寿和女儿私通但是

围墙重叠严密门户严紧高大从哪里能进来私通呢于是借口有小偷派人修理围堵派去的人回来禀告说“其他地方没有什么两样只有东北角好像有人跨过的痕迹可是围墙很高并不是人能跨过的”贾充就把女儿身边的婢女叫来审查讯问婢女随即把情况说了出来贾充秘而不宣把女儿嫁给了韩寿

原文
王安丰妇常卿安丰安丰曰“妇人卿婿于礼为不敬后勿复尔”妇曰“亲卿爱卿是以卿卿我不卿卿谁当卿卿”遂恒听之

注释

卿安丰称安丰为卿称对方为卿是平辈间表示亲热而不拘礼法的称呼

“亲卿”句按礼法夫妻要相敬如宾而王妻认为夫妻相亲相爱不用讲客套

译文

安丰侯王戎的妻子常常称王戎为卿王戎说“妻子称丈夫为卿在礼节上算做不敬重以后不要再这样称呼了”妻子说“亲卿爱卿因此称卿为卿我不称卿为卿谁该称卿为卿”于是索性任凭她这样称呼

原文
王丞相有幸妾姓雷颇预政事纳货蔡公谓之雷尚书

注释

幸妾受宠爱的妾

尚书官名掌管文书奏章协助皇帝处理政务

译文

丞相王导有个爱妾姓雷颇多干预朝政收受贿赂蔡谟称她为雷尚书