七十列传·大宛列传第六十三

译注/王延海

【说明】

大宛列传是记述西域诸国史实的传记其中详记大宛乌孙康居奄蔡大小月氏安息条枝大夏八国之事附记扜罙于窴楼兰姑师黎轩身毒驩潜大益苏薤九国之事偶涉西南夷駹僰氏昆明越十国之事,而以大宛乌孙事为主,且以大宛事开篇,以大宛事终篇,故名曰大宛列传文中记述了西域诸国的物产风情,着重写了张骞两次出使西域的经过,展示了汉王朝同西域各国的微妙关系,说明中国与西域诸国有着悠久的经济和文化交流的历史,存在着政治和人员的往来关系在叙事中,含蓄地表达了司马迁对汉武帝连年用兵和好大喜功的讥讽与感叹但是,汉武帝坚持派张骞打通西域之路,努力控制河西走廊,对于汉朝和中亚诸国间的经济文化交流,对维护中国的统一和强大,都做出了重大贡献,有着积极的历史作用

本文记事详略适宜,叙事与议论相结合,“或以序事带议论,或以议论带序事,纵横错杂而出,其中段落井井,照应楚楚,结构奇绝”(吴见思史记论文),确为一篇好文章

译文

大宛地域这条通道由张骞发现的张骞是汉中人,汉武帝建元年间(前140--前145)当过郎官这时,天子问投降的匈奴人,他们都说匈奴攻打并战胜月氏王,用他的头骨当饮酒的器皿月氏逃跑了,因而常常怨恨匈奴,只是没有朋友和他们一块去打匈奴这时汉朝正想攻打匈奴,听到这些说法,因此想派使者去月氏联络但是去月氏必须经过匈奴,于是就招募能够出使的人张骞以郎官身份应招,出使月氏,和堂邑氏人原来匈奴奴隶名叫甘父的一同从陇西出境,经过匈奴时,被匈奴抓到,又移送给单于单于留住张骞,说:“月氏在我们北边,汉朝怎能派使者前去呢我们要想派使者去南越,汉朝能允许我们吗”扣留张骞十余年,给他娶了妻子,生了孩子,但是张骞一直保持着汉朝使者的符节,没有丢失

张骞留居匈奴,匈奴对他的看护渐渐宽松,张骞因而得以同他的随从逃向月氏,向西跑了几十天,到达大宛大宛听说汉朝钱财丰富,本想与汉朝沟通,却未成功如今见到张骞,心中高兴,便向张骞问道:“你想到哪儿去”张骞说:“我为汉朝出使月氏,却被匈奴拦住去路如今逃出匈奴,希望大王派人引导护送我们去月氏若真能到达月氏,我们返回汉朝,汉朝赠送给大王的财物是用言语说不尽的”大宛认为张骞的话是真实的,就让张骞出发,并给他派了向导和翻译,到达康居康居又把他转送到大月氏这时,大月氏的国王已经被匈奴杀死,又立了他的太子当国王这位国王已把大夏征服,并在这里居住下来这地方土地肥美富饶,很少有敌人侵犯,心情安适快乐自己又认为离汉朝很远,根本没有向匈奴报仇的心意张骞从月氏到了大夏,终究没有得到月氏对联汉击匈奴的明确态度

张骞在月氏住了一年多,回国而来,他沿着南山行进,想从羌人居住的地方回到长安,却又被匈奴捉到了他在匈奴住了一年多,单于死了,匈奴左谷蠡王攻击太子,自立为单于,国内大乱,张骞乘机与胡人妻子和堂邑父一起逃回汉朝汉朝封张骞为太中大夫,封堂邑父为奉使君

张骞为人坚强有力量,心胸宽大,诚实可信,蛮夷之人都喜欢他堂邑父是匈奴人,善于射箭,每当穷困危急之时,就射杀飞禽走兽当饭吃最初,张骞出使时有一百多随从,离开汉朝十三年,只有他和甘父两个人回到汉朝

张骞所到的大宛大月氏大夏康居,传说这些国家的旁边还有五六个大国,他都一一向汉天子陈述了情况,说:

大宛在匈奴西南,在汉朝正西面,离汉朝大约一万里当地的风俗是定居一处,耕种田地,种稻子和麦子出产葡萄酒有很多好马,马出汗带血,它的祖先是天马的儿子那里有城郭房屋,归它管辖的大小城镇有七十多座,民众大约有几十万大宛的兵器是弓和矛,人们骑马射箭它的北边是康居,西边是大月氏,西南是大夏,东北是乌孙,东边是扜罙于寘于寘的西边,河水都西流,注入西海于寘东边的河水都向东流,注入盐泽盐泽的水在地下暗中流淌,它的南边就是黄河的源头,黄河水由此流出那儿盛产玉石,黄河水流入中国楼兰和姑师的城镇都有城郭,靠近盐泽盐泽离长安大约五千里匈奴的右边正处在盐泽以东,直到陇西长城,南边与羌人居住区相接,阻隔了通往汉朝的道路

乌孙在大宛东北大约二千里,是个百姓不定居一处的国家,人们随着放牧的需要而迁移,和匈奴的风俗相同拉弓打仗的兵卒有几万人,勇敢善战原先服从于匈奴,待到强盛后,就取回被束缚在匈奴的人质,不肯去朝拜匈奴

康居在大宛西北大约二千里,是个百姓不定居一处的国家,与月氏的风俗大多相同拉弓打仗的战士有八九万人,同大宛是邻国国家小,南边被迫服侍月氏,东边被迫服侍匈奴

奄蔡在康居西北大约二千里,是个百姓不定居一处的国家,与康居的风俗大多相同拉弓作战的战士有十多万它靠近一个大的水泽,无边无岸,大概就是北海吧

大月氏在大宛西边大约二三千里,处于妫水之北它南边是大夏,西边是安息,北边是康居是个百姓不定居一处的国家,人们随着放牧的需要而迁移,同匈奴的风俗一样拉弓打仗的战士也一二十万从前强大时,轻视匈奴,等到冒顿立为单于,打败月氏到了匈奴老上单于时,杀死了月氏王,用月氏王的头骨做饮酒器皿开始时,月氏居住在敦煌祁连之间,待到被匈奴打败,大部分人就远远离开这里,经过大宛,向西去攻打大夏,并把它打败,令其臣服于月氏,于是建都在妫水之北,作为王庭而其余一小部分不能离开的月氏人,就保全了南山和羌人居住的地方,称为小月氏

安息在大月氏西边大约几千里的地方它们的习俗是定居一处,耕种田地,种植稻子和麦子,出产葡萄酒它的城镇如同大宛一样它所管辖的大小城镇有数百座,国土方圆数千里,是最大的国家靠近妫水,有集市,人们为做生意,用车和船装运货物,有时运到附近的国家或者几千里以外的地方他们用银作钱币,钱币铸称象国王容貌的样子,国王死去,就改换钱币,这是因为要模仿国王的面貌他们在皮革上画横作为文字它西边是条枝,北边是奄蔡黎轩

条枝在安息西边数千里,靠近西海那里天气炎热潮湿人们耕种田地,种植稻子那里出产一种大鸟,它的蛋就象甕坛那样大人口众多,有的地方往往有小君长,而安息役使管辖他们把它当做外围国家条枝国的人善长魔术安息的老年人传说条枝国有弱水和西王母,却不曾见过

大夏在大宛西南二千余里的妫水南面其地风俗是人们定居一处,有城镇和房屋与大宛的风俗相同没有大君长,往往是每个城镇设置小君长这个国家的军队软弱,害怕打仗人们善于做买卖待到大月氏西迁时,打败了大夏,统治了整个大夏大夏的民众很多,大约有一百多万它的都城叫蓝市城这里有贸易市场贩卖各种物品大夏东南有身毒国

张骞说:“我在大夏时,看见过邛竹杖,蜀布,便问他们:‘从哪儿得到了这些东西’大夏国的人说:‘我们的商人到身毒国买回来的身毒国在大夏东南大约几千里那里的风俗是人们定居一处,大致与大夏相同,但地势却低湿,天气炎热它的人民骑着大象打仗那里临近大水’我估计,大夏离汉朝一万二千里,处于汉朝西南身毒国又处于大夏东南几千里,有蜀郡的产品,这就说明他离蜀郡不远了如今出使大夏,要是从羌人居住区经过,则地势险要,羌人厌恶要是稍微向北走,就会被匈奴俘获从蜀地前往,应是直道又没有侵扰者”天子已经听说大宛和大夏安息等都是大国,出产很多奇特物品,人民定居一处,与汉朝人的生活颇相似,而他们的军队软弱,很看重汉朝的财物北边有大月氏康居这些国家,他们的军队强大,但可以用赠送礼物,给予好处的办法,诱使他们来朝拜汉天子而且若是真能得到他们,并用道义使其为属,那么就可以扩大万里国土,经过辗转翻译,招来不同风俗的人民,使汉朝天子的声威和恩德传遍四海内外汉武帝心中高兴,认为张骞的话是对的,于是命令张骞从蜀郡犍为郡派遣秘密行动的使者,分四路同时出发:一路从駹出发,一路从冉起程,一路从徙出动,一路从邛僰启行,都各自行走一二千里结果北边那一路被氐和笮所阻拦,南边那一路被嶲和昆明所阻拦昆明之类的国家没有君长,善于抢劫偷盗,常杀死和抢掠汉朝使者,汉朝使者终究没能通过但是,听说昆明西边一千余里的地方,有个人民都骑象的国家,名叫滇越,蜀郡偷运物品出境的商人中有的到过那里,于是汉朝因为要寻找前往大夏的道路而开始同滇国沟通最初,汉朝想开通西南夷,浪费了很多钱财,道路也没开通,就作罢了待到张骞说可以由西南夷通往大夏,汉朝又重新从事开通西南夷的事情

张骞以校尉的身份跟随大将军卫青去攻打匈奴,因为他知道有水草的地方,所以军队能够不困乏,皇上就封张骞为博望侯这是汉武帝元朔六年(前193)的事第二年,张骞当了卫尉,同李广将军一同从右北平出发去攻打匈奴匈奴大兵包围了李将军,他的军队伤亡很多,而张骞因为误了约定的时间,被判为死刑,花钱赎罪,成为平民百姓这一年,汉朝派遣骠骑将军霍去病在西边大败匈奴的几万人,来到祁连山下第二年,匈奴浑邪(yé,爷)王率领他的百姓投降了汉朝,从此金城河西西边及南山到盐泽一带,再也没有匈奴人了匈奴有时派侦察兵来这里,而这种事情也很少发生这以后整整二年,汉朝就把匈奴单于赶跑到大沙漠以北

这以后,天子屡次向张骞询问大夏等国的事情这时张骞已经失去侯爵,于是就说:“我在匈奴时,听说乌孙国王叫昆莫,昆莫的父亲,是匈奴西边一个小国的君王匈奴攻打并杀了昆莫的父亲,而昆莫出生后就被抛弃到旷野里鸟儿口衔着肉飞到他身上,喂他狼跑来给他喂奶单于感到奇怪,以为他是神,就收留了他,让他长大等他成年后,就让他领兵打仗,屡次立功,单于就把他父亲的百姓给了他,命令他长期驻守在西域昆莫收养他的百姓,攻打旁边的小城镇,逐渐有了几万名能拉弓打仗的兵士,熟悉攻伐战争的本领单于死后,昆莫就率领他的民众远远的迁移,保持独立,不肯去朝拜匈奴匈奴派遣突击队攻打昆莫,没有取胜,认为昆莫是神人而远离了他,对他采取约束控制的办法,而不对他发动重大攻击如今单于刚被汉朝打得很疲惫,而原来浑邪王控制的地方又没人守卫蛮夷的习俗是贪图汉朝的财物,若真能在这时用丰厚的财物赠送乌孙,招引他再往东迁移,居住到原来浑邪王控制的地方,同汉朝结为兄弟,根据情势看,昆莫应该是能够接受的,如果他接受了这个安排,那么这就是砍断了匈奴的右臂联合了乌孙之后,它西边的大夏等国都可以招引来做为外臣属国”汉武帝认为张骞说得对,任命他为中郎将,率领三百人,每人两匹马,牛羊几万只,携带钱财布帛,价值几千万还配备了好多个持符节的副使,如果道路能打通,就派遣他们到旁边的国家去

张骞已经到了乌孙,乌孙王昆莫接见汉朝使者,如同对待匈奴单于的礼节一样,张骞内心很羞愧,他知道蛮夷之人贪婪,就说:“天子赠送礼物,如果国王不拜谢,就把礼物退回来”昆莫起身拜谢,接受了礼物,其他做法照旧张骞向昆莫说明了他出使的旨意,说:“如果乌孙能向东迁移到浑邪王的旧地去,那么汉朝将送一位诸侯的女儿嫁给昆莫做妻子”这时乌孙国已经分裂,国王年老,又远离汉朝,不知道它的大小,原先归属匈奴已经很久了,而且又离匈奴近,大臣们都怕匈奴,不想迁移,国王不能独自决定张骞因而没能得到乌孙王的明确态度昆莫有十多个儿子,其中有个儿子叫大禄,强悍,善长领兵,他率领一万多骑兵居住在另外的地方大禄的哥哥是太子,太子有个儿子叫岑娶,太子早就死了他临死时,对父亲昆莫说:“一定要以岑娶做太子,不要让别人代替他”昆莫哀伤的答应了他,终于让岑娶当了太子大禄对自己没能取代太子很愤怒,于是收罗他的兄弟们,率领他的军队造反了,蓄谋攻打岑娶和昆莫昆莫年老了,常常害怕大禄杀害岑娶,就分给岑娶一万多骑兵,居住到别的地方去而昆莫自己还有一万多骑兵用以自卫这样一来,乌孙国一分为三,而大体上仍是归属于昆莫,因此昆莫也不敢独自与张骞商定这件事

张骞于是就分派副使分别出使大宛康居大月氏大夏安息身毒于田扜罙及旁边的几个国家乌孙国派出向导和翻译送张骞回国张骞和乌孙国派出的使者共几十人,带来几十匹马,回报和答谢汉天子,顺便让他们窥视汉朝情况,了解汉朝的广大

张骞回到汉朝,被任命为大行,官位排列在九卿之中过了一年多,他就死了

乌孙的使者已经看到汉朝人多而且财物丰厚,回去报告了国王,乌孙国就越发重视汉朝过了一年多,张骞派出的沟通大夏等国的使者,多半都和所去国家的人一同回到汉朝于是,西北各国从这时开始和汉朝有了交往然而这种交往是张骞开创的,所以,以后前往西域各国的使者都称博望侯,以此取信于外国,外国也因此而信任汉朝使者

自从博望侯张骞死后,匈奴听说汉朝和乌孙有了往来,很气愤,想攻打乌孙待到汉朝出使乌孙,而且从它南边到达大宛大月氏,使者接连不断,乌孙才感到恐惧,派使者向汉朝献马,希望能娶汉朝诸侯女儿做妻子,同汉朝结为兄弟天子向群臣征求意见,群臣都说:“一定要先让他们送来聘礼,然后才能把诸侯女儿嫁过去”最初,天子翻开易经占卜,书上写道:“神马当从西北来”得到乌孙的良马后,天子就命名那马为“天马”待到得了大宛的汗血马,越发健壮,就改名乌孙马为“西极”,命名大宛马为“天马”这时汉朝开始修筑令居以西的长城亭障,初设酒泉郡,以便沟通西北各国于是加派使者抵达安息奄蔡黎轩条枝身毒国而汉朝天子喜欢大宛的马,因此出使大宛的使者络绎不绝那些出使外国的使者每批多者数百人,少者百余人,每人所携带的东西大体和博望侯所带的相同此后出使之事习以为常所派人数就减少了汉朝大致一年要派出的使者,多的时候十余批,少的时候五六批远的地方,使者八九年才能回来,近的地方,几年就可以返回来

这时汉朝已经灭亡了南越,蜀地和西南夷诸国都震恐,请求汉朝为他们设置官吏和入朝拜见汉天子于是汉朝设置了益州越嶲(xī,希)牂(zāng,脏)柯沈黎汶山等郡,想使土地连成一片,再向前通往大夏于是汉朝一年内就派遣使者柏始昌吕越人等十余批,从这些新设的郡出发,直到大夏,但又被昆明所阻拦,使者被杀,钱物被抢,最终也没能到达大夏于是汉朝调遣三辅的罪人,再加上巴蜀的战士几万人,派遣郭昌卫广两位将军去攻打昆明阻拦汉朝使者的人,杀死和俘获了几万人就离开了这以后汉朝派出使者,昆明又进行抢杀,最后还是未能沟通大夏而北边通过酒泉抵达大夏的路上,使者已经很多,外国人越发满足了汉朝的布帛财物,对这些东西不再感到贵重

自从博望侯因为开辟了通往外国的道路而得到尊官和富贵,以后跟随出使的官吏和士卒都争着上书,陈述外国的珍奇之物怪异之事和利害之情,要求充当使者汉朝天子认为外国非常遥远,并非人人乐意前往,就接受他们的要求,赐予符节,招募官吏和百姓而不问他的出身,为他们配备人员,派遣他们出使,以扩大沟通外国的道路出使归来的人不能不出现侵吞布帛财物的情况,以及背离天子之意的事情,天子认为他们熟悉西域和使者的工作,常常深究他们的罪行,以此激怒他们,令其出钱赎罪,再次要求充任使者这样以来出使的事端层出不穷,而他们也就轻易犯法了那些官吏士卒也常常反复称赞外国有的东西,说大话的人被授予符节当正使,浮夸小的人被任为副使,所以那些胡说而又无德行的人争相效法他们那些出使者都是穷人的子弟,把官府送给西域各国的礼物占为己有,想用低价卖出,在外国获取私利外国也讨厌汉朝使者人人说的话都有轻重不真实的成分,他们估计汉朝大军离得远,不能到达,因而断绝他们的食物,使汉使者遭受困苦汉朝使者生活困乏,物资被断绝,因而对西域各国产生了积怨,以至于相互攻击楼兰姑师是小国,正处于交通要道,因而他们攻击汉朝使者王恢等尤其厉害匈奴的突击部队也时时阻拦攻击出使西域诸国的汉朝使者使者争相详谈外国的危害,虽然各国都有城镇,但是军队软弱,容易攻击于是天子因此派遣从骠侯赵破奴率领属国骑兵及各郡士兵几万人,开赴匈河水,想攻打匈奴,匈奴人都离开了第二年,攻打姑师,赵破奴和轻骑兵七百多人首先到达,俘虏了楼兰王,于是攻陷姑师乘着胜利的军威围困乌孙大宛等国回汉朝后,赵破奴受封为浞野侯王恢屡次出使,被楼兰搞得很困苦,他把这事告诉天子,天子发兵,命令王恢辅佐赵破奴打败敌人,因此封王恢为浩侯于是,汉朝从酒泉修筑亭鄣,直修到玉门关

乌孙王用一千匹马聘娶汉朝姑娘,汉朝派遣皇族江都王刘建的女儿嫁给乌孙王为妻,乌孙王昆莫以她为右夫人匈奴也派遣公主嫁给昆莫,昆莫以她为左夫人昆莫说:“我老了”就命令他孙子岑娶娶公主为妻子乌孙盛产马,那些富有人家的马竟多至四五千匹

最初,汉朝使者到达安息,安息王命令有关人率领二万骑兵在东部国境上迎接东部国境与王都相离数千里待走到王都要经过几十座城镇,百姓相连,人口甚多汉朝使者归来,安息派使者随汉使来观察汉朝的广大,把大鸟蛋和黎轩善变魔术的人献给汉朝至于大宛西边的小国驩(huā,欢)潜大益,大宛东边的姑师扜罙苏薤(xiè,谢)等国,都随汉朝使者来进献贡品和拜见天子天子非常高兴

汉朝使者极力探寻黄河的源头,源头出在于窴国,那里的山上盛产玉石,使者们采回来,天子依据古代图书加以考查,命名黄河发源的山叫昆仑山

这时,天子正屡次到海边之地视察,每次都让外国客人跟随其后,大凡人多的城镇都要经过并且散发钱财赏赐他们,准备丰厚的礼物多多供给他们,以此展示汉朝的富有于是大规模地搞角抵活动,演出奇戏,展出许多怪物,引来许多人围观,天子便进行赏赐,聚酒成池,挂肉成林,让外国客人遍观各地仓库中储藏的物资,以表现汉朝的广大,使他们倾倒惊骇待增加那魔术的技巧后,角抵和奇戏每年都变化出新花样,这些技艺的越发兴盛,就从这时开始

西域的外国使者,换来换去,往来不断但大宛以西诸国使者,都认为远离汉朝,还骄傲放纵,安逸自适,汉朝还不能以礼约束他们,使他们顺从地听侯吩咐从乌孙以西直到安息诸国,因为靠近匈奴,匈奴使月氏处于困扰之中,所以匈奴使者拿着单于的一封信,则这些国家就轮流供给他们食物,不敢阻留使他们受苦至于汉朝使者到达,不拿出布帛财物就不供给饮食,不买牲畜就得不到坐骑所以出现这种情况,就是因为汉朝遥远而汉朝又有钱有物,所以一定要买才能得到想要的东西,但也是由于他们畏惧匈奴使者甚于汉朝使者的缘故大宛左右的国家都用蒲陶做酒,富有人家藏的酒多达一万余石,保存时间久的几十年都不坏当地风俗是特爱喝酒,马喜欢吃苜蓿草汉朝使者取回蒲陶苜蓿的种子,于是天子开始在肥沃的土地上种植蒲陶苜蓿得到天马多了,外国的使者来的多了,则汉朝的离宫别苑旁边都种上蒲陶苜蓿,一望无边从大宛以西到安息,各国虽然语言不同,但风俗大致相同,彼此可以相互了解那里的人都眼睛凹陷,胡须很重,善于做买卖,连一分一铢都要争执当地风俗尊重女人,女子说话,丈夫就坚决照办而不敢违背那里到处都没有丝和漆,不懂得铸钱和器物等到汉朝使者的逃亡士卒投降了他们,就教他们铸造兵器和器物他们得到汉朝的黄金和白银,就用来铸造器皿,不用来做钱币

汉朝使者出使西域的渐渐多起来,那自少年时代就随着出使的人,大多都把自己熟悉的情况向天子汇报,说:“大宛有好马,在贰师城,他们把它藏匿起来,不肯给汉朝使者”天子已经喜欢大宛的马,听到这消息,心里甜滋滋的,就派遣壮士车令等拿着千金和金马,去请求大宛王交换贰师城的好马大宛国已经有很多汉朝的东西,宛王与大臣相互商议说:“汉朝离我们远,而经过盐泽来我国屡有死亡若从北边来又有匈奴侵扰,从南边来又缺少水草而且往往没有城镇,饮食很缺乏汉朝使者每批几百人前来,而常常因为缺乏食物,死的人超过一半,这种情况怎能派大军前来呢他们对我们无可奈何,况且贰师的马是大宛的宝马”就不肯给汉朝使者汉朝使者发怒,随便扬言要砸碎金马离去大宛贵族官员发怒说:“汉朝使者太轻视我们!”就遣送汉朝使者离开,并命令东边的郁成国阻击并杀死汉朝使者,抢去他们的财物于是天子大怒,诸位曾出使大宛的人,如姚定汉等人说大宛兵弱,若真能率领不足三千汉朝大军,用强弓劲弩射击他们,就可以全部俘获他们的军队,打败大宛因为天子曾经派浞野侯攻打楼兰,他率领七百骑兵抢先攻到楼兰,俘虏楼兰王,所以天子认为姚定汉说的对,而且想使他的宠姬李夫人家得以封侯,所以天子就任命李夫人之兄李广利为贰师将军,调发属国的六千骑兵,以及各郡国的不规少年几万人,前去讨伐大宛目的是到贰师城取回良马,所以号称“贰师将军”赵始成当军正,原来的浩侯王恢当军队的向导,李哆当校尉,掌握军中的事情这一年是汉武帝太初元年(前104)这时关东出现严重蝗灾,蝗虫飞到西边的敦煌

贰师将军的军队已经过了西部的盐泽,所路过的小国都害怕,各自坚守城堡,不肯供给汉军食物汉军攻城又攻不下来攻下城来才能得到饮食,攻不下来来,几天内就得离开那里待到汉军到达郁成,战士跟上来的不过数千人,都饥饿疲劳他们攻打郁成,郁成大败他们,汉军被杀伤的人很多贰师将军与李哆赵始成等商量,说:“到达郁成尚且不能攻下来,何况到达其国王的都城呢”于是就领兵退回,往来经过二年他们退到敦煌时,所剩士兵不过十分之一二他们派使者向天子报告说:“道路遥远,经常缺乏食物,而且士卒不怕打仗,只忧虑挨饿人少,不足以攻取大宛希望暂时收兵将来多派军队再前去讨伐”天子听后,大怒,就派使者把他们阻止在玉门关,说军队中有敢进入玉门关的就杀头贰师将军害怕,于是就留在敦煌

太初二年(前103)夏天,汉朝在匈奴损失了浞野侯的军队二万多人公卿和议事的官员都希望停止打大宛的军事行动,集中力量攻打匈奴天子已经讨伐大宛,宛是小国却没能攻下,那么大夏等国就会轻视汉朝,而大宛的良马也绝不会弄来,乌孙和轮台就会轻易地给汉朝使者增添烦扰,被外国人嘲笑于是就惩治了说讨伐大宛尤为不利的邓光等,并赦免囚徒和勇敢的犯了罪的士卒,增派品行恶劣的少年和边地骑兵,一年多的时间里就有六万士兵从敦煌出发,这还不包括那些自带衣食随军参战的人这些士兵携带着十万头牛,三万多匹马,还有无数的驴骆驼等物他们还带了很多粮,各种兵器都很齐备当时全国骚动,相传奉命征伐大宛的校尉共有五十余人宛王城中没有水井,都要汲取城外流进城内的流水,汉朝军队就派遣水工改变城中的水道,使城内无水可用汉朝还增派了十八万甲兵,戍守在酒泉张掖以北,并设置居延休屠两个县以护卫酒泉汉朝还调发全国七种犯罪之人,载运干粮供应贰师将军转运物资的人员络绎不绝,直到敦煌又任命两位熟悉马匹的人做执驱校尉,准备攻破大宛后选取它的良马

于是贰师将军后来又一次出征,所率兵士很多,所到小国没有不迎接的,都拿出食物供应汉朝军队他们到达仑头国,仑头国不肯投降,攻打了几天,血洗全国由仑头往西去,平安地到达王城,汉军到达的有三万人宛军迎击汉军,汉军射箭打败了宛军,宛军退入城中依靠城墙守卫贰师将军的大兵要攻打郁城,害怕滞留不进而让大宛越发做出诡诈之事,就先攻大宛城,断绝他的水源,改变水道,则大宛已深感忧愁困危汉军包围大宛城,攻打四十多天,外城被攻坏,俘虏了大宛贵人中的勇将煎靡大宛人非常恐惧,都跑进城中大宛高级官员们相互商议说:“汉朝所以攻打大宛,是因为大宛王毋寡藏匿良马而又杀了汉朝使者的缘故如今要是杀死宛王毋寡而且献出良马,汉朝军队大概会解围而去,若是不解围而去,再拼力战斗而死,也不晚”大宛高官们都认为此话正确,便共同杀死宛王毋寡,派遣贵人拿着毋寡的人头去见贰师将军,与他相约道:“汉军不要进攻我们,我们把良马全部交出,任凭你们挑选,并供应汉军饮食如果你们不接受我们的要求,我们就把良马全杀死,而康居的援兵也将到来如果他们的军队赶到了,我们的军队在城里,康居的军队在城外,同汉兵作战希望汉军仔细考虑,何去何从”这时康居的侦察兵在窥视汉军的情况,因为汉军还强大,不敢进攻贰师将军李广利和赵始成李哆等商议道:“听说大宛城里最近找来了汉人,这人熟悉打井技术,而且城中粮食还挺多我们来这里的目的就是要杀罪魁祸首毋寡毋寡的人头已到手,却又不答应人家的解围撤兵的要求,那么他们就会坚决固守,而康居军队窥视汉军疲惫时再来救助大宛,那时必定会打败汉军”军官们都认为说得对,便答应了大宛的要求大宛才献出他们的良马,让汉军自己选择,而且拿出许多粮食供给汉军汉军选取了他们的几十匹良马,以及中等以下的公马与母马三千多匹,又立了大宛贵人中从前对待汉使很好的名叫昧蔡的为大宛王,同他们订立盟约而撤兵汉军始终没有进入大宛城内,就撤军回到汉朝

最初,贰师将军从敦煌以西启程,以为人多,所经过的国家无力供给粮食,就把军队分成几支,从南和北两路前进校尉王申生原鸿胪壶充国等率领一千余人,从另一条路到达郁成郁成人坚持守城,不肯向汉军供应粮食王申生离开大军二百里,认为有所依仗而轻视郁成,向郁成求索粮食,郁成不肯给,并窥视汉军,知道王申生的军队逐日减少,就在某个早晨用三千人攻打王申生的军队,杀死了王申生等,军队被摧毁,只有几个人逃脱,跑回贰师将军那里贰师将军命令搜粟都尉上官桀前去攻打郁成郁成王逃到康居,上官桀追到康居康居听说汉军已攻下大宛,就把郁成王献给了上官桀,上官桀就命令四个骑兵捆缚郁成王并押解到贰师将军那里四个骑兵互相商议说:“郁成王是汉朝所恨的人,如今若是活着送去,突然发生意外就是大事”想杀他,又没人敢先动手上邽人骑士赵弟年龄最小,拔出宝剑砍去,杀了郁成王,带上他的人头赵弟和上官桀等追上了贰师将军李广利

最初,贰师将军后一次出兵,天子派使者告诉乌孙,要求他们多派兵与汉军联合攻打大宛乌孙出动二千骑兵前往大宛,但却采取骑墙态度,观望不前贰师将军胜利东归,所路过的各个小国,听说大宛已被打败,都派他们的子弟随汉军前往汉朝进贡,拜见天子,顺便留在汉朝作人质贰师将军攻打大宛,军正赵始成奋力战斗,功劳最大上官桀勇敢地率兵深入,李哆能够出谋划策,使军队回到玉门关的有一万多人,军马一千多匹贰师将军后一次出兵,军队并非缺乏食物,战死者也不能算多,而他手下将吏们贪污,大多不爱士卒,侵夺粮饷,因此死人很多天子因为他们是远行万里讨伐大宛,不记他们的过失,而封李广利为海西侯又封亲手杀郁成王的骑士赵第为新畤侯,军正赵始成为光禄大夫,上官桀为少府,李哆为上党太守军官中被升为九卿的有三人,升任诸侯国相郡守二千石一级官员的共有一百多人,升为千石一级以下的官员有一千多人自愿参军者所得到的军职超过了他们的愿望,因被罚罪而参军的人都免罪而不计功劳对士卒的赏赐价值四万金两次讨伐大宛,总共四年时间才得以结束军事行动

汉朝讨伐大宛以后,立昧蔡为大宛王之后就撤离了过了一年多,大宛高级官员认为昧蔡善于阿谀,使大宛遭到杀戮,于是他们相互谋划杀了昧蔡,立毋寡的兄弟名叫蝉封的当了大宛国王,而派遣他的儿子到汉朝做人质汉朝也派使者向大宛赠送礼物加以安抚

后来汉朝派了十多批使者到大宛西边的一些国家,去寻求奇异之物,顺便晓谕和考察讨伐大宛的威武和功德敦煌和酒泉从此设置了都尉,一直到西边的盐水,路上往往设有亭鄣而仑头有屯田士卒几百人,于是汉朝在那儿设置了使者,以保护田地,积聚粮食,供给出使外国的使者们

太史公说:禹本纪说:“黄河发源于昆仑昆仑高达二千五百余里,是日月相互隐避和各自发出光明之处昆仑之上有醴泉和瑶池”现在从张骞出使大夏之后,最终找到了黄河的源头,从哪儿能看到禹本纪所说的昆仑山呢所以谈论九州山川,尚书所说的是最接近实际情况的至于禹本纪山海经里所记载的怪物,我不敢说

【原文及注释】

大宛之迹<1>,见自张骞<2>张骞,汉中人,建元中为郎<3>是时天子问匈奴降者,皆言匈奴破月氏王,以其头为饮器,月氏遁逃,而常怨仇匈奴,无与共击之<4>汉方欲事灭胡,闻此言,因欲通使,道必更匈奴中<5>,乃募能使者骞以郎应募,使月氏,<6>,与堂邑氏(故)胡奴甘父俱出陇西<7>经匈奴,匈奴得之,传诣单于<8>单于留之,曰:“月氏在吾北,汉何以得往使吾欲使越,汉肯听我乎”留骞十余岁,与妻,有子,然骞持汉节不失<9>

居匈奴中,益宽,骞因与其属亡乡月氏<10>,西走数十日,至大宛大宛闻汉之饶财,欲通不得,见骞,喜,问曰:“若欲何之<11>”骞曰:“为汉使月氏,而为匈奴所闭道<12>今亡,唯王使人导送我诚得至,反汉<13>,汉之赂遗王财物不可胜言<14>”大宛以为然,遣骞,为发导绎<15>,抵康居<16>,康居传致大月氏<17>大月氏王已为胡所杀,立其太子为王既臣大夏而居<18>,地肥饶,少寇,志安乐又自以远汉,殊无报胡之心骞从月氏至大夏,竟不能得月氏要领

注释

<1>迹:人迹,行迹,通道此指大宛国地域的人迹通道见:同“现”发现 <2>建元:汉武帝第一个年号(前140--前135) <3>是时:这时 <4>与:结交 <5>更:经过 <6>使:出使 <7>堂邑氏:姓胡奴:指一位匈奴奴隶甘父:胡奴的名字 <8>传诣:转送到,移送到诣,到……去 <9>节:符节,使者的凭信物 <10>属:随从者亡:逃乡:同“向” <11>若:你之:往,到……去 <12>闭道:阻塞道路 <13>反:同“返” <14>赂遗:馈赠 <15>发:派遣导:向导绎:通“译”,翻译 <16>抵,到达康居:西域国名 <17>传致:转送到 <18>大夏:西域国名 <19>要领:喻人的主旨“不得要领”,谓月氏对与汉共击匈奴之事没有明确态度要,通“腰”,指衣腰领,指衣领

留岁余,还,并南山<1>,欲从羌中归,复为匈奴所得留岁余,单于死,左谷蠡王攻其太子自立<2>,国内乱,骞与胡妻及堂邑父俱亡归汉<3>汉拜骞为太中大夫,堂邑父为奉使君

骞为人强力<4>,宽大信人,蛮夷爱之堂邑父故胡人,善射,穷急射禽兽给食初,骞行时百余人,去十三岁,唯二人得还

骞身所至者大宛大月氏大夏康居,而传闻其旁大国五六,具为天子言之<5>曰:

大宛在匈奴西南,在汉正西,去汉可万里<6>其俗土著,耕田,田稻麦<7>有蒲陶酒<8>多善马,马汗血,其先天马子也<9>有城郭屋室其属邑<10>大小七十余城,众可数十万<11>其兵弓矛骑射其北则康居,西则大月氏,西南则大夏,东北则乌孙<12>,东则扜罙于窴<13>于窴之西,则水皆西流,注西海<14>其东水东流,注盐泽<15>,盐泽潜行地下其南则河源出焉<16>,多玉石,河注中国而楼兰姑师邑有城郭<17>,临盐泽盐泽去长安可五千里匈奴右方居盐泽以东,至陇西长城,南接羌,隔汉道焉<18>

乌孙在大宛东北可二千里,行国<19>,随畜,与匈奴同俗控弦者数万<20>,敢战故服匈奴<21>,及盛,取其羁属<22>,不肯往朝会焉

康居在大宛西北可二千里,行国,与月氏大同俗控弦者八九万人,与大宛邻国国小,南羁事月氏<23>,东羁事匈奴

奄蔡在康居西北可二千里<24>,行国,与康居大同俗控弦者十余万临大泽,无崖,盖乃北海云<25>

注释

<1>并(bàng,傍):同“旁”,靠近南山:指昆仑山,阿尔金山,祁连山 <2>汉武帝元朔三年(前126),匈奴军臣单于死去,其弟弟左谷蠡(lùlì,路利)王伊雅斜自立为单于,太子(军臣之子)于单(dàn,蛋)投奔汉朝而降,匈奴国内混乱见卷一百十匈奴列传 <3>胡妻:指张骞的匈奴妻子堂邑父:即甘父盖从其主人堂邑氏为姓 <4>强力:坚强而有力量 <5>具:通“俱”,皆 <6>可:大约 <7>田稻麦:种稻和麦田,种 <8>蒲陶:同“葡萄” <9>马汗血:马出汗如血即人们所称之汗血马汉书音义:“大宛国有高山,其上有马,不可得,因取五色母马置其下,与交,生驹汗血,因号曰天马子” <10>属邑:所管辖的城邑 <11>众:人众,百姓 <12>乌孙:古代种族名,国名扜罙:古代西域国名 <13>于窴:古代西域国名 <14>海:古代大湖名,即今青海湖 <15>盐泽:或称蒲昌海,即今新疆罗布泊 <16>河源:黄河源头 <17>楼兰:古代西域国名,后称鄯善姑师:古代西域国名,后称车师 <18>隔汉道:隔离了通向汉朝的路 <19>行国:人民不定居的国家,即游牧之国 <20>控弦:拉弓此指能拉弓打仗的战士 <21>故:从前 <22>羁属:被束缚的亲属,实指人质 <23>羁事:被迫服事别人 <24>奄蔡:古代西域国名 <25>崖:边北海:即今里海

大月氏在大宛西可二三千里,居妫水北<1>其南则大夏,西则安息<2>,北则康居行国也,随畜移徙,与匈奴同俗控弦者可一二十万故时强,轻匈奴,及冒顿立,攻破月氏,至匈奴老上单于,杀月氏王,以其头为饮器始月氏居敦煌祁连间,及为匈奴所败,乃远去,过宛,西击大夏而臣之,遂都妫水北,为王庭<3>其余小众不能去者<4>,保南山羌<5>,号小月氏

安息在大月氏西可数千里其俗土著,耕田田稻麦,蒲陶酒城邑如大宛其属大小数百城,地方数千里,最为大国临妫水,有市<6>,民商贾用车及船,行旁国或数千里以银为钱,钱如其王面,王死辄更钱,效王面焉<7>面革旁行以为书记<8>其西则条枝<9>,北有奄蔡黎轩<10>

条枝在安息西数千里,临西海暑湿耕田,田稻有大鸟,卵如甕人众甚多,往往有小君长,而安息役属之,以为外国国善眩<11>安息长老传闻条枝有弱水西王母<12>,而未尝见

大夏在大宛西南二千余里妫水南其俗土著,有城屋,与大宛同俗无大(王)<君>长,往往城邑置小长其兵弱,畏战善贾市及大月氏西徙,攻败之,皆臣畜大夏<13>大夏民多,可百余万其都曰篮市城有市,贩贾诸物其东南有身毒国<14>

注释

<1>妫水:即今阿姆河 <2>安息:古代西域国名,即今伊朗 <3>王庭:古代北方各族君王设幕立朝之所 <4>小众:一小部分百姓 <5>保:保全南山:指祁连山羌:指羌人居住之地 <6>市:交易场所 <7>效:模仿 <8>画革:在皮革上划记号旁行:横行(háng,航)书记:文字 <9>条枝:古代国名,即今伊拉克 <10>黎轩:古国名,又名大秦国 <11>眩:通“幻”幻术,即魔术 <12>弱水:古河名西王母:中国古代传说中的女神,即王母娘娘 <13>臣:以……为臣蓄:蓄养 <14>身毒国:即天竺国

骞曰:“臣在大夏时,见邛竹杖蜀布<1>问曰:‘安得此’大夏国人曰:‘吾贾人往市之身毒<2>身毒在大夏东南可数千里其俗土著,大与大夏同,而卑湿暑热云其人民乘象以战其国临大水焉’以骞度之<3>,大夏去汉万二千里<4>,居汉西南今身毒国又居大夏东南数千里,有蜀物,此其去蜀不远矣今使大夏<5>,从羌中,险,羌人恶之<6>少北<7>,则为匈奴所得从蜀宜径<8>,又无寇”天子既闻大宛及大夏安息之属皆大国,多奇物,土著,颇与中国同业,而兵弱,贵汉财物其北有大月氏康居之属,兵强,可以赂遗设利朝也<9>且诚得而以义属之<10>,则广地万里,重九译<11>,致殊俗<12>,威德遍于四海天子欣然,以骞言为然,乃令骞因蜀犍为发间使<13>,四道并出出駹,出冉,出徙,出邛僰<14>,皆各行一二千里其北方闭氐筰<15>,南方闭嶲昆明<16>昆明之属无君长,善寇盗,辄杀略汉使<17>,终莫得通然闻其西可千余里有乘象国,名曰滇越<18>,而蜀贾奸出物者或至焉<19>,于是汉以求大夏道始通滇国初,汉欲通西南夷,费多,道不通,罢之及张骞言可以通大夏,乃复事西南夷<20>

注释

<1>邛:邛都,西南夷小国名蜀布:蜀郡出产的布 <2>贾人:商人市:买 <3>度:估计,揣测 <4>去:距离下文“此其去蜀不远”之“去”同此 <5>使大夏:出使大夏 <6>险:地势险要恶:讨厌 <7>少:稍微 <8>宜径:应是直道 <9>设利:施以好处朝:使他来朝,拜见汉天子 <10>以义属之:用道义使其归属 <11>重九译:多次辗转翻译按“九”非实数,表示多次之意 <12>致:招来殊俗:不同的风俗 <13>因:从按裴学海古书虚字集释:“因,犹由也”犍为:郡名发:派遣间使:密秘行动的使者 <14>駹嶲:皆为西南夷的种族名和国名卷一百一十六西南夷列传记载较为详细 <15>闭氐(dī,低)筰:被氐和筰所阻拦,无法通过闭,关闭,不通按氐筰也是西南夷种族名和国名 <16>嶲(xī,西)昆明:古代西南夷种族名按陈直汉书新证以为“嶲”乃地名,即益州郡之嶲唐县 <17>杀略:斩杀掠夺 <18>滇越:西南夷国名 <19>奸出物:偷运物品出境 <20>事:从事

骞以校尉从大将军击匈奴<1>,知水草处,军得以不乏之,乃封骞为博望侯是岁元朔六年也<2>其明年,骞为卫尉,与李将军俱出右北平击匈奴<3>匈奴围李将军,军失亡多<4>而骞后期,当斩<5>,赎为庶人是岁汉遣骠骑破匈奴西(城)<域>数万人<6>,至祁连山其明年,浑邪王率其民降汉,而金城河西西并南山至盐泽空无匈奴匈奴时有候者到<7>,而希矣<8>其后二年,汉击走单于于幕北<9>

是后天子数问骞大夏之属骞既失侯,因言曰:“臣居匈奴中,闻乌孙王号昆莫,昆莫之父,匈奴西边小国也匈奴攻杀其父,而昆莫生弃于野乌嗛肉蜚其上<10>,狼往乳之<11>单于怪以为神,而收长之<12>及壮,使将兵<13>,数有功<14>,单于复以其父之民予昆莫,令长守于西(城)<域><15>昆莫收养其民,攻旁小邑,控弦数万,习攻战单于死,昆莫乃率其众远徙,中立<16>,不肯朝会匈奴匈奴遣奇兵击,不胜,以为神而远之,因羁属之<17>,不大攻今单于新困于汉,而故浑邪地空无人蛮夷俗贪汉财物,今诚以此时而厚币赂乌孙<18>,招以益东<19>,居浑邪之地,与汉结昆弟,其势宜听<20>,听则是断匈奴右臂也既连乌孙,自其西大夏之属皆可招来而为外臣”天子以为然,拜骞为中郎将,将三百人<21>,马各二匹,牛羊以万数,赍金币帛直数千巨万<22>,多持节副使,道可使,使遗之他旁国

注释

<1>大将军:此指卫青,当时他担任大将军之职 <2>元朔:汉武帝第三个年号(前128--123) <3>李将军:指李广 <4>失亡:伤亡 <5>后期:耽误了规定的时间当斩:被判为斩刑当,判罪 <6>骠骑:即骠骑将军,此指霍去病,他当时任骠骑将军 <7>侯者:侦察兵 <8>希:同“稀”,少 <9>幕北:大沙漠以北幕,通“漠” <10>嗛:通“衔”,叼在口中蜚:同“飞” <11>乳:喂奶 <12>收长之:收养使他长大 <13>将兵:领兵 <14>数:屡次 <15>长守:长久守卫 <16>中立:独立 <17>羁属:这里是约束牵制的意思 <18>诚:真能厚币:厚重的礼物 <19>益东:更向东来益,更加进行 <20>势:情势宜听:应该听从 <21>将:率领 <22>赍(jī,基)携带直:通“值”数千巨万:数千万万巨万,亿

骞既至乌孙,乌孙王昆莫见汉使如单于礼,骞大惭<1>,知蛮夷贪,乃曰:“天子致赐,王不拜则还赐”昆莫起拜赐,其它如故骞谕使指曰<2>:“乌孙能东居浑邪地,则汉遣翁主为昆莫夫人<3>”乌孙国分<4>,王老,而远汉,未知其大小,素服属匈奴日久矣<5>,且又近之,其大臣皆畏胡,不欲移徙,王不能专制<6>骞不得其要领昆莫有十余子,其中子曰大禄,强,善将众,将众别居万余骑大禄兄为太子,太子有子曰岑娶,而太子早死临死,谓其父昆莫曰:“必以岑娶为太子,无令他人代之”昆莫哀而许之,卒以岑娶为太子大禄怒其不得代太子也,乃收其诸昆弟,将其众畔<7>,谋攻岑娶及昆莫昆莫老,常恐大禄杀岑娶,予岑娶万余骑别居,而昆莫有万余骑自备,国众分为三,而其大总取羁属昆莫<8>,昆莫亦以此不敢专约于骞<9>

骞因分遣副使使大宛康居大月氏大夏安息身毒于窴扜罙及诸旁国乌孙发导译送骞还,骞与乌孙遣使数十人,马数十匹报谢<10>,因令窥汉,知其广大

骞还到,拜为大行,列于九卿岁余,卒

乌孙使既见汉人众富厚,归报其国,其国乃益重汉其后岁余,骞所遣使通大夏之属者皆颇与其人俱来,于是西北国始通于汉矣然张骞凿空<11>,其后使往者皆称博望侯,以为质于外国<12>,外国由此信之

自博望侯骞死后,匈奴闻汉通乌孙,怒,欲击之乃汉使乌孙,若出其南,抵大宛大月氏相属,乌孙乃恐,使使献马,愿得尚汉女翁主<13>,为昆弟天子问群臣议计,皆曰:“必先纳聘<14>,然后乃遣女”初,天子发云“神马当从西北来”<15>得乌孙马好,名曰“天马”及得大宛汗血马,益壮,更名乌孙马曰:西极”,名大宛马曰“天马”云而汉始筑令居以西<16>,初置酒泉郡以通西北国因益发使抵安息奄蔡黎轩条枝身毒国而天子好宛马,使者相望于道诸使外国一辈大者数百<17>,少者百余人,人所赍操大放博望侯时<18>其后益习而衰少焉<19>汉率一岁中使多者十余<20>,少者五六辈远者八九岁,近者数岁而反<21>

注释

<1>惭:羞愧 <2>谕:上对下告知情况指:通“旨”,旨意 <3>翁主:诸侯王的女儿 <4>分:分成几部分 <5>素属:一向服属:归属 <6>专制:独自决定 <7>畔:通“叛” <8>大总:大体 <9>专约:独自做主定约 <10>报谢:回谢 <11>凿空:犹言“凿孔”,开辟孔道,此指开辟通往西域的道路 <12>为质:作为取信的保证 <13>尚:娶公主做妻子 <14>纳聘:送上定婚礼 <15>:易经 <16>筑:指修建长城亭障 <17>一辈:一批 <18>赍操:携带放:通“仿”,效仿 <19>益习:越发习惯衰少:减少 <20>率:大略 <21>反:同“返”

是时汉既灭越<1>,而蜀西南夷皆震<2>,请吏入朝<3>于是置益州越嶲牂柯沈黎汶山郡,欲地接以前通大夏<4>乃遣使柏始昌吕越人等,岁十余辈,出此初郡抵大夏<5>,皆复闭昆明,为所杀,夺币财,终莫能通至大夏焉于是汉发三辅罪人<6>,因巴蜀士数万人,遣两将军郭昌卫广等往击昆明之遮汉使者,斩首虏数万人而去其后遣使,昆明复为寇,竟莫能得通而北道酒泉抵大夏,使者既多,而外国益厌汉币<7>,不贵其物

自博望侯开外国道以尊贵,其后从吏卒皆争上书言外国奇怪利害,求使<8>天子为其绝远,非人所乐往,听其言,予节<9>,募吏民毋问所从来<10>,为具备人众遣之,以广其道来还不能毋侵盗币物,及使失指<11>,天子为其习之<12>,辄覆案致重罪<13>,以激怒令赎,复求使<14>使端无穷<15>,而轻犯法其吏卒亦辄复盛推外国所有,言大者予节,言小者为副,故妄言无行之徙皆争效之其使皆贫人子,私县官赍物<16>,欲贱市以私其利外国<17>外国亦厌汉使人人有言轻重<18>,度汉兵远<19>,不能至,而禁其食物以苦汉使汉使乏绝积怨,至相攻击而楼兰姑师小国耳,当空道<20>,攻劫汉使王恢等尤甚<21>而匈奴奇兵时时遮击使西国者使者争遍言外国灾害,皆有城邑,兵弱易击于是天子以故遣从骠侯破奴将属国骑及郡兵数万,至匈河水,欲以击胡,胡皆去其明年<22>,击姑师,破奴与轻骑七百余先至,虏楼兰王,遂破姑师因举兵威以困乌孙大宛之属还,封破奴为浞野侯王恢数使,为楼兰所苦,言天子,天子发兵令恢佐破奴击破之,封恢为浩侯于是酒泉列亭鄣至玉门矣

乌孙以千匹马聘汉女,汉遣宗室女江都翁主往妻乌孙<23>,乌孙王昆莫以为右夫人匈奴亦遣女妻昆莫,昆莫以为左夫人昆莫曰“我老”,乃令其孙岑娶妻翁主乌孙多马,其富人至有四五千匹马

注释

<1>越:指南越汉武帝元鼎六年(前111),南越被灭亡,“遂为九郡” <2>震:震惊 <3>请吏:请求设置官吏统领其地 <4>地接:土地连成一片前:向前通:通往 <5>初郡:初设之郡,指上文所说的益州等郡抵:至 <6>三辅:指长安周围地区按汉武帝太初元年(前104),改右内史为京兆尹,管理长安以东地区,改左内史为左冯翊,治理长陵以北地区改都尉为右扶风,治理渭城以西地区这三个职官称三辅,他们所管辖的地区也称三辅 <7>汉币:指汉朝的布帛财物等 <8>求使:自己请求当使者 <9>予节:给予使者符节,令其出使 <10>募:招募毋:不 <11>失指:违背皇上的意图指,通“旨” <12>习之:指熟悉西域情况 <13>辄:常常覆案:深究罪行 <14>复求使:这句同前一句之意是说汉武帝以为这些人熟习西域的情况,所以就在他们有过失时,重判其罪,以激励他们要求再次出使,以便立功赎罪 <15>端:争端,指出使之事 <16>私:私自占有县官:朝廷赍物:送给西域各国的礼物 <17>贱市:以低价卖出 <18>人人有言轻重:人人所说的话都有轻重不真实的成分 <19>度(duó,踱):估计 <20>当空道:处于交通要道之上空,通“孔” <21>王恢:此指浩侯王恢,与大行王恢非一人 <22>明年:指汉武帝元封三年(前108) <23>江都:指江都王刘建

初,汉使至安息,安息王令将二万骑迎于东界东界去王都数千里行比至,过数十城,人民相属甚多<1>汉使还,而后发使随汉使来观汉广大,以大鸟卵及黎轩善眩人献于汉及宛西小国驩潜大益,宛东姑师扜罙苏薤之属<2>,皆随汉使献见天子天子大悦

而汉使穷河源,河源出于寘,其山多玉石,采来,天子案古图书<3>,名河所出山曰昆仑云

是时上方数巡狩海上<4>,乃悉从外国客<5>,大都多人则过之<6>,散财帛以赏赐,厚具以饶给之<7>,以览示汉富厚焉<8>于是大觳抵<9>,出奇戏诸怪物,多聚观者,行赏赐,酒池肉林<10>,令外国客遍观(名)<各>仓库府藏之积,见汉之广大<11>,倾骇之<12>及加其眩者之工而觳抵奇戏岁增变,甚盛益兴,自此始

西北外国使,更来更去<13>宛以西,皆自以远,尚骄恣晏然<14>,未可诎以礼羁縻而使也<15>自乌孙以西至安息,以近匈奴,匈奴困月氏也,匈奴使持单于一信,则国国传送食,不敢留苦<16>及至汉使,非出币帛不得食,不市畜不得骑用所以然者,远汉,而汉多财物,故必市乃得所欲,然以畏匈奴于汉使焉宛左右以蒲陶为酒,富人藏酒至万余石,久者数十岁不败俗嗜酒,马嗜苜蓿<17>汉使取其实来<18>,于是天子始种苜蓿蒲陶肥饶地及天马多,外国使来众,则离宫别观旁尽种蒲陶,苜蓿极望<19>自大宛以西至安息,国虽颇异言,然大同俗,相知言其人皆深眼,多须髯,善市贾,争分铢俗贵女子,女子所言而丈夫乃决正<20>其地皆无丝漆,不知铸钱器及汉使亡卒降,教铸作他兵器得汉黄白金,辄以为器<21>,不用为币

注释

<1>属:连 <2>驩(huān,欢)潜大益苏薤:均为西域小国名 <3>案:考查 <4>上:天子方:正数:屡次巡狩:天子视察地方的理政情况海上:海边 <5>悉:都从:跟随 <6>大都多人:人多的大都邑 <7>厚具:准备丰厚的物品 <8>览示:展示 <9>大觳(jué,决)抵:通“大角抵”,大规模进行角抵活动此事出现于汉武帝元封三年(前108)角抵之戏,类似今之摔跤 <10>酒池肉林:此极言酒肉之多 <11>见:同“现”,表现 <12>倾骇:倾慕惊骇 <13>更:换 <14>骄恣:骄傲放纵晏然:安逸的样子 <15>诎:通“屈”羁縻(mí,迷):束缚 <16>留苦:阻留而使其受苦 <17>苜蓿:草名,原产于伊朗,汉时传到我国 <18>实:种子 <19>极望:极目远望此极言苜蓿种植之多 <20>决正:绝对不偏离此言丈夫一定按妻子之意行事 <21>器:器皿

而汉使者往既多,其少从率多进熟于天子<1>,言曰:“宛有善马在贰师城<2>,匿不肯与汉使”天子既好宛马,闻之甘心,使壮士车令等持千金及金马以请宛王贰师城善马宛国饶汉物,相与谋曰:“汉去我远,而盐水中数败<3>,出其北有胡寇,出其南乏水草又且往往而绝邑,乏食者多汉使数百人为辈来,而常乏食,死者过半,是安能致大军乎无奈我何且贰师马,宛宝马也”遂不肯予汉使汉使怒,妄言,椎金马而去<4>宛贵人怒曰:“汉使至轻我!”遣汉使去,令其东边郁成遮攻杀汉使,取其财物于是天子大怒诸尝使宛姚定汉等言宛兵弱,诚以汉兵不过三千人,强弩射之,即尽虏破宛矣天子已尝使浞野侯攻楼兰,以七百骑先至,虏其王,以定汉等言为然,而欲侯宠姬李氏,拜李广利为贰师将军,发属国六千骑,及郡国恶少年数万人,以往伐宛期至贰师城取善马<5>,故号“贰师将军”赵始成为军正,故浩侯王恢使导军,而李哆为校尉,制军事<6>是岁太初元年也<7>而关东蝗大起,蜚西至敦煌

贰师将军军既西过盐水,当道小国恐<8>,各坚城守,不肯给食攻之不能下下者得食,不下者数日则去比至郁成<9>,士至者不过数千,皆饥罢攻郁成,郁成不破之,所杀伤甚众贰师将军与哆始成等计:“至郁成尚不能举,况至其王都乎<10>”引兵而还往来二岁还至敦煌,士不过什一二使使上书言:“道远多乏食,且士卒不患战,患饥人少,不足以拔宛愿且罢兵益发而复往<11>”天子闻之,大怒,而使使遮玉门<12>,曰:“军有敢入者辄斩之!”贰师恐,因留敦煌

注释

<1>少从:少年就随使者出使国外的人率多:大多进:进言熟:熟悉的情况 <2>贰师城:大宛国的城市名 <3>盐水:指盐泽,即今罗布泊数败:指屡有进入盐泽地区而死亡之事 <4>椎:击打 <5>期:目的 <6>制:掌握 <7>太初:汉武帝第七个年号(前104--前101) <8>当道:处于通道之上 <9>郁成:西域国名 <10>王都:指大宛国的都城 <11>益发:多派军队 <12>庶:拦阻

其夏,汉亡浞野之兵二万余于匈奴<1>公卿及议者皆愿罢击宛军<2>,专力攻胡天子已业诛宛<3>,宛小国而不能下,则大夏之属轻汉,而宛善马绝不来,乌孙仑头易苦汉使矣<4>,为外国笑乃案言伐宛尤不便者邓光等<5>,赦囚徙材官<6>,益发恶少年及边骑,岁余而出敦煌者六万人,负私从者不与<7>牛十万,马三万余匹,驴骡橐它以万数<8>多赍粮,兵弩甚设<9>,天下骚动,传相奉伐宛<10>,凡五十余校尉宛王城中无井,皆汲城外流水,于是乃遣水工徙其城下水空以空其城<11>益发戍甲卒十八万,酒泉张掖北,置居延休屠以卫酒泉,而发天下七科适<12>,及载糒给贰师<13>转车人徙相连属至敦煌而拜习马者二人为执驱校尉,备破宛择取其善马云

于是贰师后复行,兵多,而所至小国莫不迎,出食给军至仑头,仑头不下,攻数日,屠之自此而西,平行至宛城<14>,汉兵到者三万人宛兵迎击汉兵,汉兵射败之,宛走入葆乘其城<15>贰师兵欲行攻郁成,恐留行而令宛益生诈<16>,乃先至宛,决其水源,移之,则宛固已忧困围其城,攻之四十余日,其外城坏,虏宛贵人勇将煎靡<17>宛大恐,走入中城宛贵人相与谋曰:“汉所为攻宛,以王毋寡匿善马而杀汉使<18>今杀王毋寡而出善马,汉兵宜解<19>即不解,乃力战而死,未晚也”宛贵人皆以为然,共杀其王毋寡,持其头遣贵人使贰师,约曰:“汉毋攻我,我尽出善马,恣所取<20>,而给汉军食即不听<21>,我尽杀善马,而康居之救且至<22>至,我居内,康居居外,与汉军战汉军熟计之<23>,何从”是时康居候视汉兵,汉兵尚盛,不敢进贰师与赵始成李哆等计:“闻宛城中新得秦人,知穿井,而其内食尚多所为来,诛首恶者毋寡毋寡头已至,如此而不许解兵,则坚守,而康居候汉罢而来救宛<24>,破汉军必矣”军吏皆以为然,许宛之约宛乃出其善马,令汉自择之,而多出食食给汉军<25>汉军取其善马数十匹,中马以下牡牝三千余匹,而立宛贵人之故待遇汉使善者名昧蔡以为宛王<26>,与盟而罢兵终不得入中城,乃罢而引归

注释

<1>其夏:指太初二年(前103)夏天亡:损失浞野:指浞野侯赵破奴他于太初二年率二万骑兵,从朔方西北出击匈奴,深入匈奴二千余里,杀敌数千,因遇单于八万骑兵的围攻,全军被歼参见卷一百十匈奴列传 <2>罢击:停止攻打 <3>已业:即业已诛:攻打讨伐 <4>仑头:即轮台,西域小国名 <5>案:审问判罪 <6>材官:指勇敢的士卒一释为武官名 <7>负私从者:背负私人(自己)装备而参军的与:参与 <8>橐它:即骆驼 <9>兵弩:此指各种兵器弩:一种有机关的弓设:设备 <10>传相:即相传奉:奉命 <11>水空:水道空,通“孔”空其城:指城无水可用 <12>七科:七种人,即有罪的官吏逃亡者赘婿商人曾经有“市籍”的父母有“市籍”的祖父母有“市籍”的适:通“谪”,罚罪 <13>糒(bèi,备):干粮 <14>平行:平安行事 <15>走入:跑进城中葆:通“保”乘:依靠 <16>留行:滞留而不能行军益:越发 <17>煎靡:人名 <18>疆戾:大宛国王名 <19>宜解:应当解围而去 <20>恣:任意 <21>即:若,如果 <22>且:将 <23>熟计:仔细考虑 <24>候:等到汉罢:汉军疲惫罢,通“疲” <25>此句第一个“食”字指粮食第二个“食(sì,四)”字,指把食物给别人吃 <26>故:从前待遇:招待

初,贰师起敦煌西,以为人多,道上国不能食<1>,乃分为数军,从南北道校尉王申生故鸿胪壶充国等千余人,别到郁成<2>郁成城守,不肯给食其军王申生去大军二百里<3>(侦)<>而轻之,责郁成<4>郁成食不肯出,窥之申生军日少,晨用三千人攻,戮杀申生等,军破,数人脱亡,走贰师<5>贰师令搜粟都尉上官桀往攻破郁成郁成王亡走康居,桀追至康居康居闻汉已破宛,乃出郁成王予桀,桀令四骑士缚守诣大将军<6>四人相谓曰:“郁成王汉国所毒<7>,今生将去<8>,卒失大事<9>”欲杀,莫敢先击上邽骑士赵弟最少,拔剑击之,斩郁成王,赍头桀等逐及大将军<10>

初,贰师后行,天子使使告乌孙,大发兵并力击宛乌孙发二千骑往,持两端<11>,不肯前贰师将军之东<12>,诸所过小国闻宛破,皆使其子弟从军入献,见天子<13>,因以为质焉贰师之伐宛也,而军正赵始成力战,功最多及上官桀敢深入,李哆为谋计,军入玉门者万余人,军马千余匹贰师后行,军非乏食,战死不能多,而将吏贪,多不爱士卒,侵牟之<14>,以此物故众<15>天子为万里而伐宛,不录过<16>,封广利为海西侯又封身斩郁成王者骑士赵弟为新畤侯,军正赵始成为光禄大夫,上官桀为少府,李哆为上党太守军官吏为九卿者三人,诸侯相郡守二千石者百余人,千石以下千余人奋行者官过其望<17>,以适过行者皆绌其劳<18>士卒赐直四万金<19>伐宛再反<20>,凡四岁而得罢焉

注释

<1>道上国:路过的国家 <2>别:另外 <3>去:离开 <4>(fù,副):依仗责:求索 <5>走:跑 <6>缚:捆守:守护大将军:指李广利 <7>毒:恨 <8>生:活着将:送去 <9>卒(cù,醋):通“猝”,突然失:误 <10>弟:指赵弟桀:上官桀逐及:追赶上 <11>持两端:抱着骑墙的态度 <12>之:到……去 <13>从:随入献:进贡见:进见 <14>侵牟:侵夺 <15>以此:因此物故:死亡 <16>录:记录 <17>奋行者:自愿参军的人望:希望 <18>以适过行者:因为被罚罪而参军的人以,因为适,同“谪”,罚罪绌(chù,处):免除劳:功劳 <19>直:通“值” <20>再反:两次往返反,同“返”

汉已伐宛,立昧蔡为宛王而去岁余,宛贵人以为昧蔡善谀,使我国遇屠,乃相与杀昧蔡,立毋寡昆弟曰蝉封为宛王,而遣其子入质于汉汉因使使赂赐以镇抚之<1>

而汉发使十余辈至宛西诸外国,求奇物,因风览以伐宛之威德<2>而敦煌置酒泉都尉,西至盐水,往往有亭而仑头有田卒数百人<3>,因置使者护田积粟,以给使外国者

注释

<1>赂:财物镇抚:安抚 <2>因:顺便风:通“讽”,晓谕览:考察 <3>田卒:屯田的士卒

太史公曰:禹本纪言<1>“河出昆仑<2>昆仑其高二千五百余里,日月所相避隐为光明也<3>其上有醴泉瑶池”今自张骞使大夏之后也,穷河源<4>,恶睹本纪所谓昆仑者乎<5>故言九州山川<6>,尚书近之矣<7>禹本纪山海经所有怪物,余不敢言也

注释

<1>禹本纪:中国最古老的帝王传记 <2>河:黄河 <3>避隐:隔开而不能相见 <4>穷:尽河源:黄河的源头 <5>恶:何 <6>九州:尚书·禹贡把中国分为九州,即冀雍等,后遂以九州代称中国 <7>尚书:我国最早的散文集,实为古代历史文献的汇编,为儒家的五经之一近之:接近于真实