译注/王延海
【说明】
本文记述东越的变迁史实,可分为两部分。前段写秦末汉初时,东越由郡县变为闽越国和东海国,句践的后裔无诸成为闽越王,摇成为东海王。后来,东海王助汉诛杀叛乱首领吴王濞而迁处江淮间。余善杀闽越王郢而得立东越王。第二段写余善谋反而被杀,东越国重新变为郡县,其民迁处江淮间。
文中揭示了东越与中原的历史渊源和密切关系,表现了中华民族这个大家庭逐渐走向统一的历史趋势,反映了作者维护中央政权的大一统思想。
文章叙事有分有合,主线分明,重点突出。文字朴实而简炼,在平淡中显示出特异的风采。
闽越王无诸同越东海王摇,他们的祖先都是越王句践的后代,姓驺。秦朝吞并天下后,都被废除王号,成为君长,把他们这地方设置为闽中郡。待到诸侯反叛秦朝,无诸和摇便率领越人归附鄱阳县令吴芮,就是人们所说的鄱君,跟随诸侯灭亡了秦国。在当时,项籍把持向诸侯发布命令的大权,没有立无诸和摇为王,因此,他们没有归附楚王。汉王攻击项籍,无诸和摇就率领越人辅助汉王。汉王五年(前202)时,重新立无诸为闽越王,在原先的闽中这地方称王,建都在东冶。汉惠帝三年,列举高帝时越人的辅佐之功,朝廷认为闽君摇的功劳多,他的百姓也愿意归附,于是就立摇当了东海王,建都在东瓯,世俗之人称他为东瓯王。
过了几代人之后,到汉景帝三年(前154)时,吴王刘濞谋反,想让闽越跟随他反叛汉朝,闽越不肯采取行动,只有东瓯跟随吴王造反。等到吴国被攻破,东瓯接受了汉朝的重金收买,在丹徒杀死了吴王刘濞,因此都没有被诛杀,回到了自己的国中。
吴王的儿子子驹逃亡到闽越,怨恨东瓯杀了他父亲,经常劝说闽越去攻打东瓯。到汉武帝建元三年(前138),闽越出动军队围攻东瓯。东瓯粮食用尽了,蒙受困难,将要投降,就派人向汉天子告急。天子向田蚡询问此事,田蚡回答说:“越人之间相互攻打,本来是常有的事,其态度又反复无常,不值得烦扰中国前去救援。从秦朝就开始抛弃他们,不把他们当做从属国。”于是中大夫庄助就诘难田蚡说:“只是担心力量不足,援救不了他们,恩德浅薄,不能覆盖他们;如果真有能力救助他们,为何要抛弃他们呢?而且秦国连整个咸阳都抛弃了,何况是越人呢!如今小国在遇到困难没办法时,来向天子告急,天子不去救援,他们将向哪里去诉苦求救呢?天子又怎样来养育保护万国民众呢?”天子说:“大尉的主张不值得商议。我刚即位,也不想拿出虎符从郡国调动军队去打仗。”于是就派遣庄助拿着符节到会稽去调兵出征。会稽太守想对抗命令,不给庄助调兵出征,庄助就杀了一位军司马,明白地申明天子的旨意,会稽太守才发兵从海上去救援东瓯。军队尚未到达东瓯,闽越就领兵撤离了。东瓯请求把全国都迁徙到中国去,于是就率领全体民众到中国来,居住在江淮一带。
到建元六年(前135),闽越攻打南越。南越遵守天子的约束,不敢擅自发兵回击,而把这事报告天子。天子派遣大行王恢领兵走出豫章,大农韩安国走出会稽,都担任将军之职。他们的军队还未越过阳山岭,闽越王郢就派出军队守在险要的地方,对抗汉朝军队。郢的弟弟余善就和东越丞相及宗族之人商量说:“我们的国王因为擅自发兵攻打南越,没有向天子请示,所以天子派兵来讨伐。如今汉朝军队众多而强大,现在就是侥幸战胜他们,天子以后必然还会派更多的军队来,直到把我们国家消灭为止。现在如果我们把国王杀了,向天子谢罪,天子要是接受了我们的要求,就能停止战争,我们的国家必定会完整保存下来。如果天子不理睬我们的谢罪表现,我们就奋力战斗,要是不能取胜,我们就逃到海里去。”大家都说:“好注意!”于是就用铁把小矛杀死了郢,派使者带着他的头送给了大行王恢。王恢说:“我军来这里就是为了诛杀东越王,现在王的头已经送到,东越也已谢罪,没有打仗就消除了祸患,没有比这再大的好处了。”就用灵活方便的方式停止了军事行动,并把情况告知了大农韩安国,又派使者携带王的人头急驰长安,报告天子。天子下诏书,让王恢和韩安国的军队停止军事行动,说:“东越王郢等首先作恶,只有无诸的孙子繇君丑没有参与这个阴谋。”天子便派郎中将去立丑当越繇王,奉行对闽越王的祭祀之礼。
余善杀了郢以后,他的威望传布全国,国中的百姓多半归属于他,他就暗中自立为王。繇王不能矫正他的民众的错误,使他们保持正道。天子听到这事后,认为不值得为余善的事再兴师动众,说:“余善屡次同郢阴谋作乱,以后却首先杀了郢,使汉军得以避免劳苦。”于是就立余善做东越王,同繇王同时并处。
到了元鼎五年(前<11>2),南越造反,东越王余善向汉朝天子上书,请求率兵八千人跟随楼船将军去攻打吕嘉等。待到他的军队到达揭阳时,他就以海上出现大风巨浪为借口,不再向前进军,采取骑墙观望的态度,暗中又派使者与南越联系。等到汉军攻陷番禺,东越的军队也未到。这时楼船将军杨仆派使者向天子上书,愿意乘便领兵去攻打东越。天子说士卒已经劳累疲倦,没有批准楼船将军的请求,停止了军事行动,下令诸位校官,让他们驻军在豫章的梅岭等候命令。
元鼎六年(前<11>1)秋天,余善听说楼船将军请求讨伐他,而且汉军已经进逼东越边境,将要攻过来了,于是他就造反,派兵到汉军的必经之路作抵抗。他还给将军驺力等加上了“吞汉将军”的封号,大军进入白沙、武林和梅岭,杀了汉军的三个校尉。这时,汉朝派遣大农张成、原山州侯刘齿率兵驻守在这里,不敢去进攻东越的军队,退到有利地方,呆在那里。后来他们犯了畏惧敌人、怯懦软弱的罪而被杀。
余善刻了“武帝”的印玺而自立为皇帝,欺诈他的百姓,说了些虚妄不实的话。汉天子派遣横海将军韩说从句章出发,渡海从东边进军;楼船将军杨仆从武林出发;中尉王温舒从梅岭出发;投降汉朝而被封侯的两个越人做了戈船将军和下濑将军,他们从若邪、白沙出发。元封元年冬天,这些将军都领兵进入东越。东越一向派兵防守在险要的地方,派徇北将军守卫武林,打败了楼船将军的几个校尉,杀死了长吏。楼船将军率领钱塘人辕终古杀了徇北将军,被封作御兒侯。他自己的军队却没有前往武林。
原来的越衍侯吴阳在此之前留在汉朝,汉朝派他回到东越劝说余善。余善不听劝告。等到横海将军韩说率兵先到了东越,越衍侯吴阳就率领他的邑中的七百人叛变东越,在汉阳攻击东越。他同建成侯敖及其部下,同繇王居股商量说:“余善首先作乱,劫持我们这些人。如今汉朝大军已到,兵多势强,我们设计杀害余善,各自归顺汉朝的将军们,或许能侥幸解脱罪过。”于是大家共同杀了余善,率领他们的兵士投降了横海将军。因此汉朝封繇王居股当了东成侯,食邑一万户;封建成侯敖当了开陵侯;封越衍侯吴阳为北石侯;封横海将军韩说当了按道侯;封横海校尉刘福当了缭荌(yīng,英)侯。刘福是成阳共王刘喜的儿子,原先为海常侯,因为犯法而失掉侯爵。从前参军也没立军功,因为是宗室子弟的原因而被封侯。其余各位将军都没有战功,所以都没受封。东越的将军多军,在汉军到来时,放弃了他的军队投降了,因而被封为无锡侯。
于是汉天子说东越狭小而多险阻之地,闽越强悍,屡次反复无常。因而命令军官们率领全部东越民众迁徙到江淮一带居住。东越这地方变成了空虚之地。
太史公说:“越国虽然是蛮夷,他的祖先难道对民众曾经有过很大的功德?不然,为何世代相传得那么久远?经历了几代都常常当君王,而句践竟一度称霸。然而余善竟然做出大逆不道的事情,国家被消灭,百姓被迁徙。他们祖先的后代子孙繇王居股等还被封为万户侯,由此可知,东越世世代代都当公侯。大概这就是大禹所留下的功业吧。
【原文及注释】
闽越王无诸及越王海王摇者<1>,其先皆越王句践之后也<2>,姓邹氏<3>。秦已并天下,皆废为君长<4>,以其地为闽中郡。及诸侯畔秦<5>,无诸、摇率越归鄱阳令吴芮,所谓鄱君者也,从诸侯灭秦。当是之时,项籍主命<6>,弗王<7>,以故不附楚。汉击项籍,无诸、摇率越人佐汉。汉五年<8>,复立无诸为闽越王,王闽中故地<9>,都东冶<10>。孝惠三年<11>,举高帝时财功<12>,曰闽君摇功多,其民便附<13>,乃立摇为东海王,都东瓯,世俗号为东瓯王。
后数世,至孝景三年<14>,吴王濞反<15>,欲从闽越<16>,闽越未肯行,独东瓯从吴。乃吴破,东瓯受汉购<17>,杀吴王丹徙<18>,以故皆得不诛<19>,归国<20>。
吴王子子驹亡走闽越<21>,怨东瓯杀其父,常劝闽越击东瓯。至建元三年<22>,闽越发兵围东瓯。东瓯食尽,困,且降,乃使人告急天子。天子问太尉田蚡,蚡对曰:“越人相攻击,固其常,又数反覆,不足以烦中国往救也<23>。自秦时弃弗属。”于是中大夫庄助诘蚡曰<24>:“特患力弗能救<25>,德弗能覆;诚能<26>,何故弃之?且秦举咸阳而弃之<27>,何乃越也<28>!今小国以穷困来告急天子,天子弗振<29>,彼当安所告愬<30>?又何以子万国乎<31>?”上曰:“太尉未足与计<32>。吾初即位,不欲出虎符发兵郡国<33>。”乃遣庄助以节发兵会稽<34>。会稽太守欲距不为发兵<35>,助乃斩一司马,谕意指<36>,遂发兵浮海救东瓯。未至,闽越引兵而去。东瓯请举国徙中国<37>,乃悉举众来<38>,处江、淮之间。
<1>闽越:越人的一支。东海:指今浙江南部靠海的地区。摇:人名。 <2>先:祖先。后文“奉闽越先”之“先”同此。 <3>驺:当为“骆”。按陈直《史记新证》以为“驺为齐大姓,不闻在闽越。传文为‘骆’字之误无疑。” <4>君长:此指少数民族的首领。 <5>畔:通“叛”。 <6>主命:把持向诸侯发布命令的大权。 <7>弗王:没有封无诸和摇为王。 <8>汉五年:汉高帝五年(前202)。按称汉系从刘邦于公元前二○六年被项羽封为汉王开始。 <9>王:称王。故地:即旧地,原来的地方。 <10>都:建都城。 <11>孝惠三年:汉惠帝三年(前192)。 <12>举:列举。越功:越国的功劳。 <13>便附:愿意归附。 <14>孝景三年:汉景帝三年(前154)。 <15>吴王濞反:景帝三年正月,吴王濞联合赵、楚等国发动了所谓斩晁错、清君侧的“七国之乱”。事详卷一百六《吴王濞列传》。欲从闽越:意谓想让闽越跟随他造反。从:随。 <16>购:以重金收买。卷一百六《吴王濞列传》欲从闽越:意谓想让闽越跟随他造反。从:随。 <17>以重金收习。卷一百六《吴王濞列传》载:“汉使人以利啗东越,东越即绐吴王,吴王出劳军,使人啗杀吴王,盛其头,驰传以闻。” <18>杀吴王丹徙:即杀吴王于丹徙。 <19>诛:责罚。 <20>归国:指回到东越本土。 <21>亡走:逃跑。 <22>建元三年:即公元前一三八年。建元为汉武帝第一个年号(前140-前135)。 <23>烦:打扰。 <24>诘:诘难、质问。 <25>特:只是。患:担心。 <26>诚:如果。 <27>举:全部;整个。 <28>何乃:何只。 <29>振:救助。 <30>安所:何处。愬(sù,诉):告。 <31>子:这里是养育、爱护的意思。 <32>与计:同他商量事情。 <33>虎符:兵符,古代调兵遣将的信物。铜铸虎形,中分为二,右存于朝廷,左由被遣将帅保存。有事调遣,合符为证。 <34>以节:犹“持节”。节为使者信物。 <35>距:通“拒”。后文“至建元六年”段“闽越王郢发兵距汉”、“公鼎六年秋”段“发兵距汉道”等句中的“距”字均同此。 <36>谕:明告。意指:此指皇帝的命令。指:同“旨”。意图。 <37>徙中国:迁移到中原地区。 <38>悉:全。
至建元六年,闽越击南越。南越守天子约,不敢擅发兵击而以闻<1>。上遣大行王恢出豫章,大农韩安国出会稽,皆为将军。兵未逾岭,闽越王郢发兵距险。其弟余善乃与相<2>、宗族谋曰:“王以擅发兵击南越,不请<3>,故天子兵来诛。今汉兵众强,今即幸胜之<4>,后来益多,终灭国而止。今杀王以谢天子,天子听,罢兵,固一国完<5>;不听,乃力战,不胜,即亡入海。”皆曰“善”。即杀王<6>,使使奉其头致大行<7>。大行曰:“所为来者诛王。今王头至,谢罪,不战而耘<8>,利莫大焉。”乃以便宜案兵告大农军<9>,而使使奉王头驰报天子。诏罢两将兵,曰:“郢等首恶<10>,独无诸孙繇君丑不与谋焉<11>。”乃使郎中将立丑为越繇王,奉闽越先祭祀<12>。
余善已杀郢,威行于国<13>,国民多属,窃自立为王。繇王不能矫其众持正<14>。天子闻之,为余善不足复兴师,曰:“余善数与郢谋乱,而后首诛郢,师得不劳<15>。”因立余善为东越王<16>,与繇王并处。
<1>擅:擅自。闻:把事情报告上级,使上级听到。 <2>相:指闽越的丞相。 <3>不请:指不向汉天子请示。 <4>幸:侥幸。 <5>谢:谢罪。 <5>固:固然。完:保全完整。 <6>:铁柄小矛。此指以刺杀。 <7>奉:通“捧”。此指送。致:送到。大行:指王恢。 <8>耘:锄草。此指消除。 <9>便宜:方便灵活地处理事情。案兵:停止军事活动。大农军:指韩安国的军队。 <10>首恶:首先做坏事的人。此指首先挑起战争的人。 <11>丑:人名。与:参加。 <12>奉:侍奉。 <13>威:威望。行:传布。 <14>矫:矫正。持正:保持正道。 <15>劳:劳苦。 <16>因:于是。
至元鼎五年<1>,南越反,东越王余善上书,请以卒八千人从楼船将军击吕嘉等。兵至揭扬,以海风波为解<2>,不行,持两端<3>,阴使南越<4>。及汉破番禺,不至。是时楼船将军杨仆使使上书,愿便引兵击东越<5>。上曰士卒劳倦,不许<6>,罢兵,令诸校屯豫章梅领待命<7>。
元鼎六年秋,余善闻楼船请诛之,汉兵临境,且往,乃遂反,发兵距汉道<8>。号将军驺力等为“吞汉将军”<9>,入白沙、武林、梅岭,杀汉三校尉。是时汉使大农张成、故山州侯齿将屯<10>,弗敢击,却就便处<11>,皆坐畏懦诛<12>。
余善刻“武帝”玺自立,诈其民,为妄言<13>。天子遣横梅将军韩说出句章,浮海从东方往;楼船将军杨仆出武林;中尉王温舒出梅岭;越侯为戈船、下濑将军<14>,出若邪、白沙。元封元年冬<15>,咸入东越。东越素兵发距险<16>,使徇北将军守武林,败楼船将军数校尉,杀长吏。楼船将军率钱唐辕终古斩徇北将军,为御兒侯。自兵未往<17>。
<1>元鼎:汉武帝第五个年号(前116-前111)。 <2>海风波:海风掀起大浪。解:解释。此指借口。 <3>持两端:采取两不得罪的政策。 <4>阴:暗中。 <5>便:顺便。引兵:领兵。 <6>许:答应。 <7>梅领:即梅岭。 <8>汉道:汉军经过的道路。 <9>号:加封名号。 <10>故:原来的,从前的。齿:刘齿。元朔四年(前125),受封山州侯,元鼎五年(前112)被免去侯爵。所以这里称“故山州侯”。将屯:率兵驻防。 <11>却:退。就:往。便处:方便有利的地方。 <12>坐:因犯……罪。畏懦:怯懦惧敌军。 <13>妄言:虚妄不实的言论。 <14>越侯:降汉后被封为侯的两个南越人,即严和甲。一任戈船将军,一任下濑(一作“下厉”)将军。 <15>元封:汉武帝第六个年号(前110-前105)。 <16>素:一向。 <17>自兵:自己的军队。
故越衍侯吴阳前在汉<1>,汉使归谕余善,余善弗听,及横海将军先至,越衍侯吴阳以其邑七百人反<2>,攻越军于汉阳。从建成侯敖<3>,与其率<4>,从繇王居股谋曰:“侯善首恶,劫守吾属<5>。今汉兵至,众强,计杀余善,自归诸将,傥幸得脱<6>。”乃遂惧杀余善,以其众降横海将军,故封繇王居股东成侯,万户;封建成侯敖为开陵侯;封越衍侯吴阳为北石侯;封横海将军说为按道侯;封横海校尉为缭荌侯。福者,成阳共王子,故为海常侯,坐法失侯。旧从军无功,以宗室故侯。诸将皆无成功,莫封。东越将多军,汉兵至,弃其军降,封为无锡侯。
于是天子曰东越狭多阻<7>,闽越悍,数反覆。诏军吏皆将其民徙处江、淮间。东越地遂虚<8>。
<1>越衍侯:指东越衍侯。 <2>以:犹“率”。 <3>从:跟,同。 <4>率:率领。此指敖所率领的部下官吏。 <5>劫守:劫持。吾属:我们。 <6>傥:通“倘”,或许。幸:侥幸。脱:指逃脱被杀的命运。 <7>狭:指地势狭小。阻:山势险要。 <8>虚:空。
太史公曰:“越虽蛮夷,其先岂尝有大功德于民哉,何其久也!历数代常为君王<1>,句践一称伯<2>。然余善至大逆<3>,灭国迁众,其先苗裔繇王居股等犹尚封为万户侯,由此知越世世为公侯矣。盖禹之余烈也<3>。
<1>历:经过。 <2>伯:通“霸”。 <3>余烈:遗留下来的功业。