(李密)
李密(224-287),字令伯,晋朝武阳(今四川省彭山)人。早年丧父,母何氏改嫁,李密由祖母刘氏抚养。在蜀国曾任尚书郎,以文学才辩见称于世。蜀汉亡后,晋武帝时征召他为太子洗马,李密以奉养祖母为由辞不应征,向晋武帝上《陈情表》,情深辞切、感人肺腑。武帝读后,给他奴婢二人,并给他赡养祖母的费用。祖母死后,他出任为河内温县令。《陈情表》叙述了他自己幼年的不幸遭遇,家中孤苦情况,以及祖母对他的辛勤抚养,详细叙述了他屡次辞谢晋朝征召之原因,既表达了对晋朝皇帝的感激之情,又申述了自己终养祖母以尽孝道的决心。
【一段】
①险衅(xìn):此指坎坷多难的命运。
②夙:早。
③闵凶:此指忧患凶丧之事。
④见背:犹言“弃我”。
⑤舅夺母志:指李密的舅舅逼迫李密的母亲何氏改变初衷另嫁他人。
⑥成立:长大成人。
⑦门衰祚薄:家门衰微,福祚浅薄。
⑧儿息:儿子。
⑨期(jī)功强近之亲:指五服之内较为亲近的亲戚。期,指丧事时需要期服一年的亲属。功,分大功与小功,分别指服丧需要九个月或五个月的亲属。强,勉强。
⑩茕茕(qiónɡqiónɡ):孤单的样子。
⑪孑(jié)立:孤身独立。
⑫形影相吊:身体和影子相互安慰。吊,安慰。
⑬夙婴疾病:缠绕多年患病。
⑭蓐:通“褥”。
臣李密呈言:臣因命运坎坷,很早便遭受不幸。出生仅六个月,父亲就去世了。长到四岁,舅父逼迫改变了母亲守节的志愿。祖母刘氏可怜我孤苦弱小,就亲自抚养。臣小时候经常生病,九岁还不能行走,始终孤独无依,直到长大成人。既没有叔叔、伯伯,也没有哥哥、弟弟。家门衰微,福祚浅薄,很晚才有了儿子。外面没有较为亲近的亲戚,家内也没有看管门户的僮仆,一个人孤单地独立生活,只有形影相伴。而祖母刘氏多年来患有疾病,常常卧床不起。臣侍奉汤药,从来没有离开过。
【二段】
①逮奉圣朝:逮,到了。圣朝,对晋朝的敬称。
②清化:清明的政治与教化。
③太守:郡的长官。
④逵,太守名,其姓不详。
⑤察臣孝廉:察,察举,先考察而后荐举。孝廉,孝顺而廉洁,乃当时选拔人才的科目之一。
⑥秀才:秀异之才,乃当时选拔人材的科目之一。
⑦郎中:官名。
⑧洗马:乃太子的属官,故又称太子洗马。
⑨猥:鄙辱,乃自谦之词。
⑩dōng宫:太子居住的地方,此指太子。
⑪陨首:杀头,丧命。
⑫逋(bū)慢:拖延,怠慢。逋,迟缓,拖延。
⑬州司:州里的长官。
⑭日笃:一天天加重。
⑮告诉:向上申诉。
到了圣明的朝代,臣生活在清明的政治与教化的环境之中。先前有太守逵推选臣为孝廉,后来刺史荣又举荐臣为秀才。臣因没有人供养祖母,推辞没有遵命。朝廷就特下诏书,任命臣为郎中。不久又蒙国恩,任命臣为洗马的官职。凭臣这样微贱的人,充当侍奉太子的官员,这种恩德不是臣杀身捐躯所能报答的。对此臣都用表备述上陈,推辞不去就职。没想到诏书严厉急切,责备臣回避、怠慢。郡县官员逼迫,催臣上路。而州的长官也登门督促,比星火还要紧急。臣想奉命迅速赶路,可是刘氏的病一天比一天严重;本想姑且迁就自己的私情,但申诉又得不到允许。臣进退两难,实在狼狈不堪。
【三段】
①伏惟:旧时奏书中下级对上级的敬称。
②矜育:怜悯养育。
③伪朝:指三国时的蜀国。李密曾在蜀任郎官。
④郎署:郎官的办公处。
⑤拔擢:提拔。
⑥奄奄:呼吸微弱而难续的样子。
⑦区区:犹拳拳,形容感情恳切。
⑧乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,即幼鸟长成后转而哺养老鸟。
我想圣明的朝代都是以孝道来治理天下的,凡是老年人,都受到怜悯抚养,何况臣的孤苦,又特别严重。而且臣年轻时曾在伪朝做官,历任过尚书郎等职位,本来希望官职显达,并不重视名誉和节操。如今臣身为亡国的俘虏,最为微贱与鄙陋,却受到超常的提拔,恩惠任命颇为优厚,怎么还敢犹豫彷徨,别有所想呢?只是因为祖母刘氏已经像迫近西山的落日,只剩一缕将断的气息,生命十分危险,已经到了早晨不知晚上怎样的地步。臣没有祖母,就不会活到现在;祖母没有臣,也无法度过余生。臣与祖母两人,如今更是相依为命,正是出于这种内心恳切之情,才无法离开她远行。臣密今年四十四岁,祖母刘氏今年九十六岁,如此,臣为陛下尽忠的日子还很长,报答供养刘氏的日子却很短了。我怀着乌鸦反哺的私情,希望能准许臣养老送终的恳求。
【四段】
①二州:指益州、梁州,二州原为蜀国地。
②牧伯:州郡长官的敬称。
③矜愍:怜悯。
④结草:事见《左传·宣公十五年》,晋大夫魏武子病重,嘱其子魏颗将其爱妾嫁人。病危之际,又嘱魏颗将爱妾殉葬。魏武子死后,魏颗按魏武子神志清醒时嘱托,将魏武子爱妾嫁人。后来魏颗与秦军交战,魏颗看到一位老人把草打成结来遮拦秦国力士杜回,将杜回绊倒,被晋军俘获。夜里,老人托梦魏颗,自称是魏武子爱妾之父,为报答魏颗之恩,故助成魏颗之功。
臣的辛苦,不仅是蜀地人士和二州的长官所耳闻目睹,就是天地神明,也都能看见。希望陛下能体悯臣的愚拙和至诚,听从臣微小的请求,祖母刘氏或许能因此侥幸,最终得以安度余年。臣活着当誓死尽忠,死后当结草报德。臣怀着犬马一样恐惧的心情,谨用此表奏闻。
李密的《陈情表》是我国古代散文名篇之一,亦为早期骈文的著名篇目,千百年来一直受到文人的重视。早在南朝时的梁朝,萧统就将该文收入《昭明文选》。此后《古文观止》《骈体文钞》等文集也选录此文。后人称其语言委婉,感情真挚,“沛然从肺腑中流出,殊不见斧凿痕”(李格非语,见惠洪《冷斋夜话》卷三)。
感情真挚,乃本表张虚掩实、感人肺腑的力量所在。奉养祖母,对李密来说虽是事实,但并不是他不能就职的真正原因。此前他任于蜀国,并未因此而妨事,为何晋朝召他就不能“废离”呢?究其原因,主要在于他不愿事晋。奉养祖母,只不过是借口而已。更由于叙述其“更相为命”的情况相当真实,便喧宾以掩其主。李密幼年孤苦,祖母晚年凄清,言之令人动情,读之催人泪下。祖母把他抚养成人,而今心力耗尽,“人命危浅,朝不虑夕”,此情此景,怎能投身仕途,置祖母于不顾呢?乌鸦尚有反哺报恩之情,更何况人呢?情深辞切,巧妙地掩饰了“辞不赴命”的真实思想。由于叙事真切,感情真挚,尽管作者不着意抒情,却情透纸背,溢于言表,感人肺腑。为此晋武帝览此表后叹曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停其征召(《晋书·李密传》)。
本文语言新颖贴切,脍炙人口,许多作为成语为后世广泛应用。如“茕茕孑立,形影相吊”、“日薄西山,气息奄奄”、“人命危浅,朝不虑夕”等。