资治通鉴第九十九卷

原文
晋纪二十一孝宗穆皇帝中之上永和七年(辛亥351)

译文

晋纪二十一晋穆帝永和七年(辛亥,公元351年)

原文
春,正月,丁酉,日有食之

译文

春季,正月,丁酉(初一),出现日食

原文
苻健左长史贾玄硕等请依刘备称汉中王故事,表健为都督关中诸军事大将军大单于秦王健怒曰:“吾岂堪为秦王邪且晋使未返,我之官爵,非汝曹所知也”既而密使梁安讽玄硕等上尊号,健辞让再三,然后许之丙辰,健即天王大单于位,国号大秦,大赦,改元皇始追尊父洪为武惠皇帝,庙号太祖立妻强氏为天王后,子苌为太子,靓为平原公,生为淮南公,觌为长乐公,方为高阳公,硕为北平公,腾为淮阳公,柳为晋公,桐为汝南公,为魏公,武为燕公,幼为赵公以苻雄为都督中外诸军事丞相领车骑大将军雍州牧东海公苻菁为卫大将军平昌公,宿卫二宫雷弱儿为太尉,毛贵为司空,略阳姜伯周为尚书令,梁楞为左仆射,王堕为右仆射,鱼遵为太子太师,强平为太傅,段纯为太保,吕婆楼为散骑常侍伯周,健之舅平,王后之弟婆楼,本略阳氐酋也

译文

苻健的左长史贾玄硕等人想要向东晋朝廷上表,请求依据刘备号称汉中王的做法,任命苻健为都督关中诸军事大将军大单于秦王苻健愤怒地说:“我怎么能胜任秦王呢!况且晋朝的使臣尚未返回,我的官职爵位,不是你们所知道的”然而紧接着他却悄悄地让梁安暗示贾玄硕等人向他进献尊号,经过表面上的再三推辞,然后就接受了丙辰(二十日),苻健即天王位大单于位,立国号为大秦,实行大赦,改年号为皇始追尊父亲苻洪为武惠皇帝,庙号为太祖立妻子强氏为天王后,儿子苻苌为太子封儿子苻靓为平原公,苻生为淮南公,苻觌为长乐公,苻方为高阳公,苻硕为北平公,苻腾为淮阳公,苻柳为晋公,苻桐为汝南公,苻为魏公,苻武为燕公,苻幼为赵公任命苻雄为都督中外诸军事丞相兼任车骑大将军雍州牧东海公任命苻菁为卫大将军平昌公,负责警卫苻健及苻苌所居住的两座宫殿任命雷弱儿为太尉,毛贵为司空,略阳人姜伯周为尚书令,梁楞为左仆射,王堕为右仆射,鱼遵为太子太师,强平为太傅,段纯为太保,吕婆楼为散骑常侍姜伯周是苻健的舅舅强平是王后的弟弟吕婆楼本来是略阳氐族的酋长

原文
段龛请以青州内附二月,戊寅,以龛为镇北将军封齐公

译文

段龛请求以所据的青州归附东晋二月,戊寅(十三日),东晋朝廷任命段龛为镇北将军,封为齐公

原文
魏主闵攻围襄国百余日赵主祗危急,乃去皇帝之号,称赵王,遣太尉张举乞师于燕,许送传国玺中军将军张春乞师于姚弋仲弋仲遣其子襄帅骑二万八千救赵,诫之曰:“冉闵弃仁背义,屠灭石氏我受人厚遇,当为复雠,老病不能自行汝才十倍于闵,若不枭擒以来,不必复见我也!”弋仲亦遣使告于燕燕主俊遣御难将军悦绾将兵三万往会之

译文

魏国主冉闵攻打包围襄国一百多天后赵主石祗境况危急,便去掉了皇帝的称号,改称为赵王,派遣太尉张举到前燕国请求援军,并承诺送去传国印玺派遣中军将军张春向姚弋仲请求援军姚弋仲派他的儿子姚襄率领骑兵二万八千人援救后赵他告诫姚襄说:“冉闵抛弃仁爱,背离道义,屠杀消灭了石氏我受到过石虎宽厚的待遇,应当为他复仇,但因为既老且病,不能亲自出征你的才能高出冉闵十倍,如果不能把他的头颅带回来,就不必再来见我了!”姚弋仲也派使者到前燕报告前燕王慕容俊派御难将军悦绾统领三万士兵前去与姚襄会师

原文
冉闵闻俊欲救赵,遣大司马从事中郎广宁常炜使于燕俊使封裕诘之曰:“冉闵,石氏养息,负恩作逆,何敢辄称大号”炜曰:“汤放桀,武王伐纣,以兴商周之业曹孟德养于宦官,莫知所出,卒立魏氏之基苟非天命,安能成功!推此而言,何必致问!”裕曰:“人言冉闵初立,铸金为己像以卜成败,而像不成,信乎”炜曰:“不闻”裕曰:“南来者皆云如是,何故隐之”炜曰:“奸伪之人欲矫天命以惑人者,乃假符瑞托蓍龟以自重魏主握符玺,据中州,受命何疑而更反真为伪,取决于金像乎!”裕曰:“传国玺果安在”炜曰:“在邺”裕曰:“张举言在襄国”炜曰:“杀胡之日,在邺者殆无孑遗时有迸漏者,皆潜伏沟渎中耳,彼安和玺之所在乎!彼求救者,为妄诞之辞,无所不可,况一玺乎!”

译文

冉闵听说慕容俊想要救援后赵,便派大司马从事中郎广宁人常炜出使前燕国慕容俊派封裕责问常炜说:“冉闵是石氏的养子,他背弃养育之恩而为叛逆之举,怎么胆敢狂妄地自称国王大号呢”常炜说:“商汤放逐夏桀,周武王讨伐商纣,以此而振兴了商周的大业曹操被宦官养育,没有谁知道他的出身,最终奠定了魏氏的基础如果不是顺应了上天之命,他们怎么能够成功!由此推理,何必还要来责问我呢!”封裕说:“听人说冉闵初立的时候,曾经用金子铸造自己的形像来占卜成败,然而像却没有铸成,这是真事吗”常炜说:“没有听说过”封裕说:“从南方来的人都说确实是这样,你为什么要隐瞒呢”常炜说:“奸伪之人凡是想假传天命以迷惑人心的,就要假借祥瑞的征兆,伪托占卜的结果,用来显示自己所说的份量魏国主握有传国印玺,占据中州,受之于天命,这还有什么疑问难道还要改变事实,变真为伪,取决于金像吗!”封裕说:“传国印玺在哪里呢”常炜说:“在邺城”封裕说:“张举说在襄国”常炜说:“诛杀胡人的时候,在邺城的人几乎一网打尽,当时有逃脱漏网的,也全都是潜伏在水渠水沟中的,他们怎么知道传国印玺在什么地方!他们那些求救的人,说起荒诞谎言来,没有什么不可以编织进去的,何况一个传国印玺呢!”

原文
俊犹以张举之言为信,乃积柴其旁,使裕以其私诱之,曰:“君更熟思,无为徒取灰灭!”炜正色曰:“石氏贪暴,亲帅大兵攻燕国都虽不克而返,然志在必取故运资粮聚器械于东北者,非以相资,乃欲相灭也魏主诛翦石氏,虽不为燕臣子之心,闻仇雠之灭,义当如何而更为彼责我,不亦异乎!吾闻死者骨肉下于土,精魂升于天蒙君之惠,速益薪纵火,使仆得上诉于帝足矣!”左右请杀之俊曰:“彼不惮杀身以徇其主,忠臣也且冉闵有罪,使臣何预焉!”使出就馆夜,使其乡人赵瞻往劳之,且曰:“君何不以实言王怒,欲处君于辽碣之表,柰何”炜曰:“吾结发以来,尚不欺布衣,况人主乎!曲意苟合,性所不能直情尽言,虽沈东海,不敢避也!”遂卧向壁,不复与瞻言瞻具以白俊,俊乃囚炜于龙城

译文

慕容俊依然认为张举所说的是真话,于是就在常炜身边堆上木柴,派封裕用关系他个人生命的话劝诱道:“请您再仔细考虑一下,没必要白白地化为灰烬!”常炜厉言正色地说:“石氏贪婪残暴,曾经亲自率领大军进攻燕国的国都,虽然没有攻克而返回,但其志在必取所以他们此后往东北地区运送钱财粮饷,聚集武器装备的目的,并不是要拿这些东西帮助你们,而是想消灭你们魏国主讨伐镇压石氏,虽然不是为了燕国,但作为臣子之心,听到仇敌被消灭的消息,从道义上说又该如何呢如今你反而替石氏来责问我,岂不是怪事!我听说死去的人虽然骨肉埋在土下,而灵魂却升到天上蒙您惠赐,请赶快加柴点火,使我能到上帝那里去诉说冤屈就满足了!”周围的人都请求焚杀常炜幕容俊说:“他不怕牺牲生命来为他的君主殉葬,确实是忠臣况且冉闵有罪,与他的使臣有什么关系呢!”于是就让常炜离开此地,住进了馆舍入夜,幕容俊派常炜的同乡赵瞻去慰劳常炜,并且对他说:“您为什么不以真话相告呢!如果大王发怒,要把您流放到辽海碣石山以外,您有什么办法呢”常炜说:“我自从结发成年以来,连布衣百姓都不曾欺骗,何况是君主呢!违心地苟且迎合,这是我本性所不能做的事尽情直言,就是被沉于东海,也不敢逃避!”说完就面朝墙一躺,不再和赵瞻搭括了,赵瞻把这些情况全都告诉了慕容俊,慕容俊便把常炜囚禁在龙城

原文
赵并州刺史张平遣使降秦,秦王以平为大将军冀州牧

译文

后赵国并州刺史张平派使者去向前秦投降,前秦王任命张平为大将军冀州牧

原文
燕王俊还蓟

译文

前燕王慕容俊回到蓟城

原文
三月,姚襄及赵汝阴王琨各引兵救襄国冉闵遣车骑将军胡睦拒襄于长芦,将军孙威拒琨于黄丘,皆败还,士卒略尽

译文

三月,姚襄及后赵汝阴王石琨分别率兵救援襄国冉闵派车骑将军胡睦在长芦阻击姚襄,派将军孙威在黄丘阻击石琨,但全都失败而返,士兵死亡殆尽

原文
闵欲自出击之,卫将军王泰谏曰:“今襄国未下,外救云集,若我出战,必覆背受敌,此危道也不若固垒以挫其锐,徐观其衅而击之且陛下亲临行陈,如失万全,则大事去矣”闵将止,道士法饶进曰:“陛下围襄国经年,无尺寸之功今贼至,又避不击,将何以使将士乎!且太白入昴,当杀胡王,百战百克,不可失也!”闵攘袂大言曰:“吾战决矣,敢沮众者斩!”乃悉众出,与襄琨战悦绾适以燕兵至,去魏兵数里,疏布骑卒,柴扬尘,魏人望之惧,襄绾三面击之,赵王祗自后冲之,魏兵大败,闵与十余骑直还邺降胡栗特康等执大单于胤及左仆射刘琦以降赵,赵王祗杀之胡睦及司空石璞尚书令徐机中书监卢谌等并将士死者凡十余万人闵潜还,人无知者邺中震恐,讹言闵已没射声校尉张艾请闵亲郊以安众心,闵从之,讹言乃息闵支解法饶父子,赠韦大司徒姚襄还滠头,姚弋仲怒其不擒闵,杖之一百

译文

冉闵想要亲自出马攻打姚襄及石琨,卫将军王泰劝谏说:“如今襄国城尚未攻下,外边援救的部队云集而至,如果我们再外出征战,一定会腹背受敌,这是极其危险的做法不如坚固堡垒以挫伤他们的锐气,慢慢地看着他们之间出现裂痕后再去攻击况且陛下亲自上阵,如果一旦出危险,宏图大业就全完了”冉闵听了劝谏后正想不再出征,而道士法饶却进言说:“陛下包围襄国已有一年之久,然而没有取得丝毫的胜利如今敌人来了,却避而不攻,今后将怎样调动将士呢!况且启明星进入昂宿,正是诛杀胡王的征兆,一定会百战百胜,绝不可错失良机!”听了这话,冉闵挽起袖子大声说:“我决定要出发征战了胆敢出言使兵众士气沮丧者杀头!”于是就率领全部兵众出发,与姚襄石琨决战这时悦绾恰好率领燕兵来到,离魏兵约有几里地的距离,他将骑兵稀疏地布开,拖着树枝扬起漫天尘土,魏国兵众一看见这阵势便骚动不安惊恐万状姚襄石琨悦绾三面夹击,后赵王石祗则从后面发起冲锋,魏兵大败,冉闵和十多个骑兵逃回邺城以前投降冉闵的胡人栗特康等人挟持着大单于石冉及左仆射刘琦投降了后赵,后赵王石祗把石冉刘琦杀掉了冉闵的众将士再加上胡睦及司空石璞尚书令徐机中书监卢谌等,死亡的人总共达十多万冉闵偷偷地回到邺城,无人知晓邺城里的人都感到震惊害怕,讹传冉闵已死射声校尉张艾请求冉闵露面去参加一次郊祀祭天活动,以安定民心,冉闵听从了,讹传才平息下来冉闵肢解了法饶父子,追封韦为大司徒姚襄回到滠头,姚弋仲对他没能擒获冉闵十分气愤,打了他一百杖

原文
初,闵之为赵相也,悉散仓库以树私恩,与羌胡相攻,无月不战赵所徙青荆四州之民及氐蛮数百万口,以赵法禁不行,各还本土道路交错,互相杀掠,其能达者什有二中原大乱,因以饥疫,人相食,无复耕者

译文

当初,冉闵任后赵国丞相的时候,把国家仓库里的粮食财物全都散发给人们,以此树立个人的恩誉,和羌族胡族没有一个月不进行战争后赵国所迁徙来的青荆四州的百姓,以及氐蛮的数百万人,都因为后赵国不能执行法令,分别返归本土但这些人归途交错,又互相掠夺残杀,最终能回到目的地的仅十之二中原地区大乱,因此导致了饥荒遍野,瘟疫流行,人相残食,再也没有人耕田种地了

原文
赵王祗使其将刘显帅众七万攻邺,军于明光宫,去邺二十三里魏主闵恐,召王泰,欲与之谋泰恚前言之不从,辞以疮甚闵亲临问之,泰固称疾笃闵怒,还宫,谓左右曰:“巴奴,乃公岂假汝为命邪!要将先灭群胡,却斩王泰”乃悉众出战,大破显军,追奔至阳平,斩首三万余级显惧,密使请降,求杀祗以自效,闵乃引归有告王泰欲叛入秦者,闵杀之,夷其三族

译文

后赵王石祗派他的将领刘显率领七万兵众攻打邺城,驻扎在明光宫,距离邺城二十三里远魏国主冉闵十分恐惧,征召王泰来和他商量对策王泰对冉闵以前不听从他的劝告十分气愤,便以伤势严重为由加以拒绝冉闵亲自前往询问,王泰仍然坚持说伤势严重冉闵十分愤怒,返回王宫,对周围的人说:“巴蛮奴才,我难道还要靠你活命吗!我要先消灭掉群胡,然后杀王泰”于是就率领全部兵众出战,重创刘显的军队,一直追击到阳平,斩杀三万多人刘显十分害怕,秘密地派人去向冉闵请求投降,并请求杀掉石祗以表示自己的效忠,冉闵这才带领兵众撤回有人报告说王泰想背叛归附前秦,冉闵便杀掉王泰,还灭掉了他的三族

原文
秦王健分遣使者问民疾苦,搜罗隽异,宽重敛之税,弛离宫之禁,罢无用之器,去侈靡之服,凡赵之苛政不便于民者,皆除之

译文

前秦王苻健分别派遣使者访问百姓的疾苦,搜罗杰出人才,放宽了横征暴敛的赋税,开放了为修建离宫划定的禁区,撤掉了没有用处的事务和器具,更换了华丽奢侈的服装,凡是后赵国制定的不利于百姓的繁琐苛刻的政令,全都予以废除

原文
杜洪张琚遣使召梁州刺史司马勋夏,四月,勋帅步骑三万赴之,秦王健御之于五丈原勋屡战皆败,退归南郑健以中书令贾玄硕始者不上尊号,衔之,使人告玄硕与司马勋通,并其诸子皆杀之

译文

杜洪张琚派遣使者征召梁州刺史司马勋夏季,四月,司马勋率领步骑兵三万人前往,在五丈原遇上了前秦王苻健的阻击司马勋多次战斗都失败了,只好退回南郑苻健因为中书令贾玄硕在当初没有主动进上尊号,对他耿耿于怀,便指使人诬告他与司马勋相勾结,借此把他和他的几个儿子一起杀掉了

原文
渤海人逄约因赵乱,拥众数千家,附于魏,魏以约为渤海太守故太守刘准,隗之兄子也土豪封放,奕之从弟也别聚众自守闵以准为幽州刺史,与约中分渤海燕王俊使封奕讨约,使昌黎太守高开讨准开,瞻之子也

译文

渤海人逄约乘后赵国大乱之机,带领数千家民众,归附魏国魏国任命逄约为勃海太守原来的太守刘准,是刘隗哥哥的儿子地方豪强封放,是封奕的族弟他们则另外聚集部众自守冉闵任命刘准为幽州刺史,把渤海一分为二,让逄约和刘准分地而治前燕王慕容俊派封奕讨伐逄约,派昌黎太守高开讨伐刘准封放高开是高瞻的儿子

原文
奕引兵直抵约垒,遣人谓约曰:“相与乡里,隔绝日久,会遇甚难时事利害,人皆有心,非所论也愿单出一相见,以写结之情”约素信重奕,即出,见奕于门外各屏骑卒,单马交语奕与论叙平生毕,因说之曰:“与君累世同乡,情相爱重,诚欲君享祚无穷今既获展奉,不可不尽所怀冉闵乘石氏之敌,奄有成资,是宜天下服其强矣,而祸乱方始,固知天命不可力争也燕王奕世载德,奉义讨乱,所征无敌今已都蓟,南临赵魏,远近之民,襁负归之民厌荼毒,咸思有道冉闵之亡,匪朝伊夕,成败之形,昭然易见且燕王肇开王业,虚心贤隽君能翻然改图,则功参绛灌,庆流苗裔,孰与为亡国将,守孤城以待必至之祸哉!”约闻之,怅然不言奕给使张安,有勇力奕豫戒之,俟约气下,安突前持其马,因挟之而驰至营,奕与坐,谓曰:“君计不能自决,胡相为决之,非欲取君以邀功,乃欲全君以安民也

译文

封奕率兵直接抵达逄约的营垒,派人告诉逄约说:“你我本是乡里乡亲,离别日久,很难见面眼下事情的利害得失,人人心里都有数,不必多说希望你自己单独出来见见面,以倾诉聚集于心头的思念之情”逄约历来信任敬重封奕,随即出来,在营垒门外与封奕见面他们各自都没带骑兵卫士,只是单独骑着马交谈封奕和他叙说完各自经历后,接着劝他说:“我和你几代同乡,情义深重,确实希望你永远享受魏国的国土如今既然得以见面承教,我就不能不尽吐肺腑之言了冉闵乘石氏大乱之机,囊括了其已有的成果,是应该让天下人佩服其强大的力量,然而战祸动乱也从此开始,这就知道天命本来不是靠力量强大争夺来的燕王几代人都具有德行,崇奉道义,讨伐祸乱,所向无敌如今已经定都蓟城,南视赵魏,远近的百姓,纷纷拖儿带女,前来归附百姓厌恶茶毒之苦,都思念有道德的人冉闵的灭亡,非早即晚,成败的形势,显而易见况且燕王刚刚开创帝王大业,虚心对待俊贤之士,如果您能翻然悔悟,改变图谋,则功劳可与周勃灌婴相比,福祉可流传子孙后代,何必做亡国之将,困守孤城,等待必然要到来的灾祸呢!”逄约听了这番话,心情悲怅,默不作声封奕左右的使者张安,勇气与力量俱佳,封奕事先对他作了布置,等到逄约气势低落时,张安突然冲上前去,抓住他的马缰,顺势挟持着他急驰而返回到营地,封奕与他坐在一起,对他说:“您不能自己决定大计,所以我帮您一起决定,不是想要拿您去邀功请赏,而是想保全您以安抚百姓

原文
高开至渤海,准放迎降俊以放为渤海太守,准为左司马,约参军事以约诱于人而遇获,更其旬曰钓

译文

高开抵达渤海,刘准封放出来迎接并投降慕容俊任命封放为渤海太守,刘准为左司马,逄约为参军事,因为逄约是受人劝诱才归附投降的,所以慕容俊把他的名字改为逄钓

原文
刘显弑赵王祗及其丞相乐安王炳太宰赵庶等十余人,传首于邺骠骑将军石宁奔柏人魏主闵焚祗首于通衢,拜显上大将军大单于冀州牧

译文

刘显杀掉了后赵王石祗及其丞相乐安王石炳太宰赵庶等十多人,并将首级传送到邺城骠骑将军石宁逃奔到柏人县魏国主冉闵在邺城的通衢大道上焚烧了石祗的首级,授予刘显上大将军大单于冀州牧的官职

原文
五月,赵兖州刺史刘启自鄄城来奔

译文

五月,后赵国兖州刺史刘启从鄄城来投奔东晋

原文
秋,七月,刘显复引兵攻邺,魏主闵击败之显还,称帝于襄国

译文

秋季,七月,刘显再次率兵攻打邺城,被魏国主冉闵击败刘显返回,在襄国称帝

原文
八月,魏徐州刺史周成兖州刺史魏统荆州刺史乐弘豫州牧张遇以廪丘许昌等诸城来降平南将军高崇征虏将军吕护执洛州刺史郑系,以其地来降

译文

八月,魏国徐州刺史周成兖州刺史魏统荆州刺史乐弘豫州刺史张遇前来向东晋投降,献出了他们所占据的廪丘许昌等城邑平南将军高崇征虏将军吕护挟持着洛州刺史郑系也前来向东晋投降,献出了他们所占据的地方

原文
燕王俊遣慕容恪攻中山,慕容评攻王午于鲁口,魏中山太守上谷侯龛闭城拒守恪南徇常山,军于九门,魏赵郡太守辽西李举郡降,恪厚抚之,将还围中山,侯龛乃降恪入中山,迁其将帅土豪数十家诣蓟,余皆安堵,军令严明,秋豪不犯慕容评至南安,王午遣其将郑生拒战,评击斩之

译文

前燕王慕容俊派慕容恪攻打中山,派慕容评在鲁口攻打王午,魏国中山太守上谷人侯龛紧闭城门,抵抗固守慕容恪率兵南巡常山,驻扎在九门,魏国赵郡太守辽西人李带领全郡投降,慕容恪给他以丰厚的抚慰,统领李的军队返回去包围中山,于是侯龛投降慕容烙进入中山,将侯龛手下的数十家将帅地方豪强迁徙到蓟城,其余的则让他们全都就地安居部队纪律严明,秋毫无犯慕容评抵达南安,王午派他的部将郑生抵抗,慕容评发起攻击,斩杀了郑生

原文
悦绾还自襄国,俊乃知张举之妄而杀之常炜有四男二女在中山,俊释炜之囚,使诸子就见之,炜上疏谢恩,俊手令答曰:“卿本不为生计,孤以州里相存耳今大乱之中,诸子尽至,岂非天所念邪!天且念卿,况于孤乎!”赐妾一人,谷三百斛,使居凡城以北平太守孙兴为中山太守兴善于绥抚,中山遂安

译文

悦绾从襄国返回,慕容俊才知道张举所说的送传国印玺是荒诞之辞,于是就杀了他常炜有四男二女在中山,慕容俊解除了对他的囚禁,让他的儿子们前来见他常炜上疏谢恩,慕容俊亲手复信回答说:“你的行动本来不是为了活命谋生考虑,但我与你是大同乡,所以加以保全在当今大乱的形势下,你的儿子们全都来到了这里,这难道不是上天对你的关怀吗上天都关怀你,何况我呢!”慕容俊赐给常炜妾一人,粮食三百斛,让他居住在凡城任命北平太守孙兴为中山太守孙兴长于安抚之道,于是中山就安定下来了

原文
厍官伟帅部众自上党降燕

译文

库官伟率领他的部众从上党来投降前燕

原文
姚弋仲遣使来请降冬,十月,以弋仲为使持节六夷大都督督江北诸军事车骑大将军开府仪同三司大单于高陵郡公又以其子襄为持节平北将军都督并州诸军事并州则史平乡县公

译文

姚弋仲派遣使者前来向东晋请求投降冬季,十一月,东晋朝廷任命姚弋仲为使持节六夷大都督督淮北诸军事车骑大将军天府仪同三司大单于高陵郡公又任命他的儿子姚襄为持节平北将军都督并州诸军事并州刺史平乡县公

原文
逄钓亡归渤海,招集旧众以叛燕乐陵太守贾坚使人告谕乡人,示以成败,钓部众稍散,遂来奔

译文

逄钓逃亡回渤海,召集起过去的旧部兵众背叛了前燕乐陵太守贾坚派人劝谕百姓,给他们分析成败大势,逄钓的旧部逐渐离散,于是逄钓来投奔东晋

原文
吐谷浑叶延卒,子碎奚立

译文

吐谷浑的首领叶延去世,儿子碎奚继位

原文
初,桓温闻石氏乱,上疏请出师经略中原事久不报温知朝廷杖殷浩以抗己,甚忿之然素知浩之为人,亦不之惮也以国无他衅,遂得相持弥年,羁縻而已,八州士众资调殆不为国家用屡求北伐,诏书不听十二月,辛未,温拜表辄行,帅众四五万顺流而下,军于武昌,朝廷大惧

译文

当初,桓温听说石氏大乱,便向朝廷上疏,请求出兵整治中原地区,但过了许久也没有回音桓温知道朝廷倚仗殷浩来对抗自己,对此十分愤怒然而他也一向知道殷浩的为人,所以对此也不惧怕因为国家没有什么其他灾祸变故,也就得以相持共处了一年多,但不过是一般性的联系应付而已桓温管辖的八州之内民众的资财赋税,几乎不给朝廷使用桓温多次请求北伐,朝廷下达诏书不予同意十二月,辛未(十一日),桓温上奏章后就立即行动,率领四五万人顺江而下,驻扎在武昌朝廷十分恐惧

原文
殷浩欲去位以避温,又欲以驺虞幡驻温军吏部尚书王彪之言于会稽王昱曰:“此属皆自为计,非能保社稷,为殿下计也若殷浩去职,人情离骇,天子独坐,当此之际,必有任其责者,非殿下而谁乎!”又谓浩曰:“彼若抗表问罪,卿为之首事任如此,猜衅已成,欲作匹夫,岂有全地邪!且当静以待之令相王与手书,示以款诚,为陈成败,彼必旋师若不从,则遣中诏又不从,乃当以正义相裁柰何无故匆匆,先自猖獗乎!”浩曰:“决大事正自难,顷日来欲使人闷闻卿此谋,意始得了”彪之,彬之子也

译文

殷浩想用辞职来躲避桓温,又想用出示标有驺虞的旗帜的办法,使桓温的部队不再继续前进吏部尚书王彪之对会稽王司马昱进言说:“这些举动全都是为自己考虑,并不能保全江山,不是替殿下考虑如果殷浩辞职,必将导致人心分离混乱,天子独坐天下,在这种时候,一定要有人出来承担责任,这人不是殿下还能是谁呢!”王彪之又对殷浩说:“如果桓温上表直言,兴师问罪,首当其冲的是您您在朝廷任此职务,猜忌隔阂已经形成,这时想成为一般百姓,难道还能保全自己吗!应该暂且静观不动地等待桓温可以先让宰相给他写一封亲笔信,向他表示恳切的诚意,为他分析成败趋势,他就一定会率兵返回了如果不听,那就由皇上亲自下达手诏再不听,就应当用正义之师去制裁他为什么您要平白无故地匆匆行事,先自我倾覆呢!”殷浩说:“面临大事的我正难以决策,近日一直使我感到烦闷,听到你这个计谋,主意才得以决定了”王彪之是王彬的儿子

原文
抚军司马高崧言于昱曰:“王宜致书,谕以祸福,自当返旆如其不尔,便六军整驾,逆顺于兹判矣!”乃于坐为昱草书曰:“寇难宜平,时会宜接此实为国远图,经略大算,能弘斯会,非足下而谁!但以比兴师动众,要当以资实为本运转之艰,古人所难,不可易之于始而不熟虑顷所以深用为疑,惟在此耳然异常之举,众之所骇,游声,想足下亦少闻之苟患失之,无所不至,或能望风振扰,一时崩散如此则望实并丧,社稷之事去矣皆由吾呈暗弱,德信不著,不能镇静群庶,保固维城,所以内愧于心,外惭良友吾与足下,虽职有内外,安社稷,保国家,其致一也天下安危,系之明德当先思宁国而后图其外,使王基克隆,大义弘著,所望于足下区区诚怀,岂可复顾嫌而不尽哉!”温即上疏惶恐致谢,回军还镇

译文

抚军司马高崧对司马昱说:“您应该致信桓温,向他说明利害得失,他自己就应当率兵返回了如果他不这样做,就整理六军人马出征,正义叛逆从此判明!”于是他就坐下来替司马昱起草书信说:“寇贼发难,应该平定,时运到来,应该应接这确实是为国家着想的长谋远虑夺取天下的宏图大略,能够弘扬光大这种时运的人,除了足下还能有谁!但兴师动众,重要的是应该以雄厚的财力物力为基础,辗转运输的艰难,正是古人最头疼的事,不能从一开始就认为它容易而不加以认真地考虑近来我之所以对你的举动深以为疑,原因就在这里对于出乎寻常的举动,人们都感到惊骇,所以近来各种议论说法,纷至沓来,想足下也稍有耳闻假若生怕得到的东西再失去,就会无所不用其极,也许有些人就会震恐惊忧,甚至会顷刻崩溃逃散如此则宏大的愿望和已有的成果全都会丧失,国家的大业也就完了全都是由于我昏庸懦弱,没有表现出崇高的道德和信誉,才没能使众百姓沉着安定,凭借险势连城固守,以保卫国家这就是我于内问心有愧,于外对不起好友的原因我与足下,虽然任职有内外之分,但安定国家,保卫皇帝,这个目标是一致的天下的安危,与完美的德行相联系,应当先考虑使国家安宁,然后再图谋向外扩展,以使帝王的基业兴隆昌盛,道义弘扬彰著,这就是我对阁下的期望区区一点心意,难道还能再顾虑疑忌而不坦诚尽言吗!”桓温见信后立即上书,诚惶诚恐地表示谢罪,率军返回了原来镇守的地方

原文
朝廷将行郊祀会稽王昱问于王彪之曰:“郊祀应有赦否”彪之曰:“自中兴以来,郊祀往往有赦,愚意常谓非宜凶愚之人,以为郊必有赦,将生心于侥幸矣!”昱从之

译文

东晋朝廷将要在郊外举行祭祀天地的仪式会稽王司马昱问王彪之说:“举行郊祀是否应该有大赦”王彪之回答:“自从朝廷中兴以来,举行郊祀时往往实行大赦我的意见是,如果经常这样做,是不合适的凶残愚顽之人,以为一举行郊祀必定会实行大赦,那他们必将产生侥幸心理!”司马昱听从了他的意见

原文
燕王俊如龙城

译文

前燕王慕容俊到了龙城

原文
丁零翟鼠帅所部降燕,封为归义王

译文

丁零人翟鼠率领兵众投降了前燕,被封为归义王

原文
八年(壬子352)

译文

八年(壬子,公元352年)

原文
春,正月,辛卯,日有食之

译文

春季,正月,辛卯(初一),出现日食

原文
秦丞相雄等请秦王健正尊号,依汉晋之旧,不必效石氏之初健从之,即皇帝位,大赦诸公皆进爵为王且言单于所以统一百蛮,非天子所宜领,以授太子苌

译文

前秦丞相苻雄等人请求秦王苻健正式称皇帝的尊号,依从汉朝晋朝的旧制,而不必效法石氏最初先称天王的做法苻健听从了这一请求,即皇帝位,实行大赦诸公全都晋升爵位为王苻雄等人还说,单于用来统治百蛮的种种措施办法,不宜由天子亲自掌管所以苻健把这方面的权力授予太子苻苌

原文
司马勋既还汉中,杜洪张琚屯宜秋洪自以右族轻琚,琚遂杀洪,自立为秦王,改元建昌

译文

司马勋已经回到汉中,杜洪张琚驻扎在宜秋杜洪自以为出身名门望族而轻视张琚,张琚于是就杀掉了杜洪,自立为秦王,改年号为建昌

原文
刘显攻常山,魏主闵留大将军蒋使辅太子智守邺,自将八千骑救之显大司马清河王宁以枣强降魏闵击显,败之,追奔至襄国显大将军曹伏驹开门纳闵,闵杀显及其公卿已下百余人,焚襄国宫室,迁其民于邺赵汝阴王琨以其妻妾来奔,斩于建康市,石氏遂绝

译文

刘显进攻常山,魏国主冉闵留下大将军蒋辅佐太子冉智守卫邺城,自己统率八千骑兵前去救援刘显的大司马清河人王宁投降了魏国,将枣强县拱手交出冉闵攻击刘显,打败了他,追击到襄国刘显的大将军曹伏驹打开城门让石闵进入,石闵杀掉了刘显及其公卿以下的官吏一百多人,焚烧了襄国的宫室,将襄国的百姓迁徙到邺城后赵汝阴王石琨带着他的妻妾前来东晋投降,被斩杀在建康街头,于是石氏被彻底根绝了

原文
尚书左丞孔严言于殷浩曰:“比来众情,良可寒心,不知使君当何以镇之愚谓宜明受任之方,韩彭专征伐,萧曹守管,内外之任,各有攸司深思廉蔺屈身之义,平勃交欢之谋,令穆然无间,然后可以保大定功也观近日降附之徒,皆人面兽心,贪而无亲,恐难以义感也”浩不从严,愉之从子也

译文

尚书左丞孔严向殷浩进言说:“近来人们的情绪,真令人心寒,不知您将用什么办法使其安定我认为应该明确官吏的职责,韩信彭越专事征伐,萧何曹参留守理财,对内对外的职责,各有所司还应该深思廉颇蔺相如为国家利益而捐弃前嫌的道理,陈平周勃为制止吕氏专权而结为至交的谋略,让人们和睦无间,然后就可以保有天下,成就功业了看看近来投降归附的那些人,全都是人面兽心,贪婪之极而且六亲不认,恐怕难以用道义感化他们”殷浩没有听从孔严的意见孔严是孔愉的侄子

原文
浩上疏请北出许洛,诏许之,以安西将军谢尚北中郎将荀羡为督统,进屯寿春谢尚不能抚尉张遇,遇怒,据许昌叛,使其将上官恩据洛阳,乐弘攻督护戴施于仓垣,浩军不能进三月,命荀羡镇淮阴,寻加监青州诸军事,又领兖州刺史,镇下邳

译文

殷浩上疏请求北上许昌洛阳,穆帝复诏同意,于是任命安西将军谢尚北中郎将荀羡为督统,进军驻扎于寿春谢尚没能抚慰张遇,张遇非常愤怒,便占据许昌反叛,并派他的将领上官恩占据洛阳,乐弘在仓垣攻打督护戴施,殷浩的军队无法前进三月,命令荀羡镇守淮阴,不久加任监青州诸军事,又兼任兖州刺史,镇守下邳

原文
乙巳,燕王俊还蓟,稍徙军中文武兵民家属于蓟

译文

乙巳(十六日),前燕王慕容俊回到蓟城,并将少量的军队文武官员士兵的家属迁徙到蓟城

原文
姚弋仲有子四十二人,及病,谓诸子曰:“石氏待吾厚,吾本欲为之尽力今石氏已灭,中原无主我死,汝亟自归于晋,当固执臣节,无为不义也!”弋仲卒,子襄秘不发丧,帅户六万南攻阳平元城发干,破之,屯于嗷津以太原王亮为长史,天水尹赤为司马,太原薛瓒略阳权翼为参军

译文

姚弋仲有儿子四十二人,等到他病重时,对儿子们说:“石氏对待我很优厚,我本想为他们尽力如今石氏已被消灭,中原混战无主,我死了以后,你们赶快自己归附晋朝,应当固守作为臣下的气节,不要干不义的事情!”姚弋仲去世,其子姚襄隐瞒消息,不告诉别人,率领六万家的兵众南进,攻打阳平元城发干,全部攻克,兵众驻扎在津任命太原人王亮为长史,天水人尹赤为司马,太原人薛瓒略阳人权翼为参军

原文
襄与秦兵战,败,亡三万余户,南至荥阳,始发丧又与秦将高昌李历战于麻田,马中流矢而毙弟苌以马授襄,襄曰:“汝何以自免”苌曰:“但令兄济,竖子必不敢害苌!”会救至,俱免尹赤奔秦,秦以赤为并州刺史,镇蒲阪

译文

姚襄与前秦的军队交战,被打败,死亡溃散了三万多家的兵众南进抵达荥阳,才公开了父亲死亡的消息又与前秦将领高昌李历在麻田交战,他的战马因中了流箭而死姚襄的弟弟姚苌给了他一匹马,姚襄说:“你自己如何脱身”姚苌说:“只要哥哥平安,那帮小子就不敢伤害我!”恰好这时援兵到达,他们全都幸免于难尹赤投奔前秦,前秦任命尹赤为并州刺史,镇守蒲阪

原文
襄遂帅众归晋,送其五弟为质诏襄屯谯成襄单骑渡淮,见谢尚于寿春尚闻其名,命去仗卫,幅巾待之,欢若平生襄博学,善谈论,江东人士皆重之

译文

姚襄于是率领兵众归附东晋,并把他的五个弟弟送去作为人质东晋朝廷诏令姚襄屯戍谯城姚襄单人匹马渡过淮河,在寿春见到了谢尚谢尚久闻其名,命令撤掉仪仗侍卫,自己摘掉帽子,只以绢丝束发,热情地招待他,就像见故友一样姚襄很博学,善于言谈,江东的人士都很推重他

原文
魏主闵既克襄国,因游食常山中山诸郡赵立义将军段勤聚胡羯万余人保据绎幕,自称赵帝夏,四月,甲子,燕王俊遣慕容恪等击魏,慕容霸等击勤

译文

魏国主冉闵既已攻克襄国,因此就在常山中山等地周游吃喝后赵国立义将军段勤聚集了胡族羯族一万多人保卫据守绎幕,自称为赵帝夏季,四月,甲子(初五),前燕王慕容俊派慕容恪等人率兵攻击魏国,派慕容霸等人率兵攻击段勤

原文
魏主闵将与燕战,大将军董闰车骑将军张温谏曰:“鲜卑乘胜锋锐,且彼众我寡,宜且避之俟其骄惰,然后益兵以击之”闵怒曰:“吾欲以此众平幽州,斩慕容俊今遇恪而避之,人谓我何!”司徒刘茂特进郎相谓曰:“吾君此行,必不还矣,吾等何为坐待戮辱!”皆自杀

译文

魏国主冉闵准备与前燕交战,大将军董闰车骑将军张温劝谏他说:“鲜卑人乘胜利之势,锋芒锐利,而且敌众我寡,应该暂且躲避等他们骄傲懈怠以后,再增加兵力,加以攻击”冉闵愤怒地说:“我要用这些兵众平定幽州,斩杀慕容俊如今遇上了慕容恪而躲避他,人们该说我什么呢!”司徒刘茂特进郎互相说:“我们的国君此次出征,一定是有去无回,我们为什么要坐等被杀戮的耻辱!”于是他们俩都自杀了

原文
闵军于安喜,慕容烙引兵从之闵趣常山,恪追之,及于魏昌之廉台闵与燕兵十战,燕兵皆不胜闵素有勇名,所将兵精锐,燕人惮之慕容恪巡陈,谓将士曰:“冉闵勇而无谋,一夫敌耳!其士卒饥疲,甲兵虽精,其实难用,不足破也!”闵以所将多步卒,而燕皆骑兵,引兵将趣林中恪参军高开曰:“吾骑兵利平地,若闵得入林,不可复制宜亟遣轻骑邀之,既合而阳走,诱致平地,然后可击也”恪从之魏兵还就平地,恪分军为三部,谓诸将曰:“闵性轻锐,又自以众少,必致死于我我厚集中军之陈以待之,俟其合战,卿等从旁击之,无不克矣”乃择鲜卑善射者五千人,以铁锁连其马,为方陈而前闵所乘骏马曰朱龙,日行千里闵左操两刃矛,右执钩戟,以击燕兵,斩首三百余级望见大幢,知其为中军,直冲之燕两军从旁夹击,大破之围闵数重,闵溃围东走二十余里,朱龙忽毙,为燕兵所执燕人杀魏仆射刘群,执董闵张温及闵,皆送于蓟闵子操奔鲁口高开被创而卒慕容恪进屯常山,俊命恪镇中山

译文

冉闵驻军于安喜,慕容恪率兵跟随冉闵向常山开进,慕容恪紧追不舍,一直追到魏昌县的廉台冉闵与前燕兵交战十次,前燕兵全都没有获胜冉闵历来有勇猛的名声,所统领的士兵精良,前燕人很惧怕他慕容恪巡视兵阵,对他的将士们说:“冉闵有勇无谋,只能以一当一而已!他的士兵饥饿疲惫,武器装备虽然精良,但实际上难以为用,不难打败他们!”冉闵认为自己所统领的多是步兵,而前燕全是骑兵,于是就率领兵众向丛林开进慕容恪的参军高开说:“我们骑兵在平坦地域作战有利,如果冉闵得以进入丛森,就无法再控制他了应该火速派轻装的骑兵去拦截他,等到交战以后再假装逃跑,诱使他来到平坦地域,然后便能进行攻击了”慕容恪听从了这一意见魏兵回师追到平坦的地域,慕容恪把军队分为三部分,对将领们说:“冉闵生性轻敌,锐气十足,又自认为兵众较少,一定会拼死与我们作战我要在中军的阵地上集中优势兵力等着他,等到交战以后,你们从两翼发起攻击,攻无不克”于是他就选择五千名善于射箭的鲜卑人,用铁链把他们的马匹联结起来,形成方阵,布置在前面冉闵所骑的骏马名叫朱龙,日行千里只见他左手持有两刃矛,右手拿着钩戟,用来攻击前燕兵,杀掉了三百多人当他望见宽大的仪仗旗帜后,知道这便是中军,就径直发起冲击这时,前燕军的其他两部分从两翼夹击,彻底攻破了冉闵的部队他们把冉闵团团围住,冉闵突破重围向东逃窜了二十多里,不巧骏马朱龙突然死亡,冉闵被前燕兵俘获前燕兵杀掉了魏国仆射刘群,抓到了董闵张温及冉闵,把他们全都送往蓟城冉闵的儿子冉操逃到鲁口高开负伤而死慕容恪进军驻扎于常山,慕容俊命令他镇守中山

原文
己卯,冉闵至蓟俊大赦立闵而责之曰:“汝奴仆下才,何得妄称帝”闵曰:“天下大乱,尔曹夷狄禽兽之类犹称帝,况我中土英雄,何得不称帝邪!”俊怒,鞭之三百,送于龙城

译文

己卯(二十日),冉闵被押送到蓟城慕容俊实行大赦慕容俊让冉闵站在那里斥责他说:“你不过是才能低下的奴仆,怎么能妄自称帝”冉闵说:“天下大乱,你们夷狄禽兽之类尚可称帝,何况我中原英雄,为什么不能称帝呢!”慕容俊大怒,打了他三百鞭,把他送到龙城

原文
慕容霸军至绎幕,段勤与弟思聪举城降

译文

慕容霸的军队抵达绎幕,段勤和他的弟弟段思聪投降,举城投降

原文
甲申,俊遣慕容评及中尉侯龛帅精骑万人攻邺癸巳,至邺,魏蒋及太子智闭城拒守,城外皆降于燕,刘宁及弟崇帅胡骑三千奔晋阳

译文

甲申(二十五日),慕容俊派慕容评及中尉侯龛率领精锐骑兵一万人进攻邺城癸已(疑误),抵达邺城,魏国的蒋及太子冉智紧闭城门抵抗固守,城外的兵众全都投降了前燕军刘宁及他的弟弟刘崇率领三千胡人骑兵逃奔晋阳

原文
秦以张遇为征东大将军豫州牧

译文

前秦任命张遇为征东大将军豫州牧

原文
五月,秦主健攻张琚于宜秋,斩之

译文

五月,前秦国主苻健在宜秋攻打张琚,将其斩杀

原文
邺中大饥,人相食,故赵时宫人被食略尽蒋使侍中缪嵩詹事刘猗奉表请降,且求救于谢尚庚寅,燕王俊遣广威将军慕容军殿中将军慕舆根右司马皇甫真等帅步骑二万助慕容评攻邺

译文

邺中地区发生严重饥荒,人们互相残食,过去后赵的宫人被残食殆尽蒋派侍中缪嵩詹事刘猗向东晋朝廷进奉降表,请求投降,并且向谢尚求救庚寅(初二),前燕王慕容俊派广威将军慕容军殿中将军慕舆根右司马皇甫真等人率领步骑兵二万人协助慕容评攻打邺城

原文
辛卯,燕人斩冉闵于龙城会大旱蝗,燕王俊谓闵为祟,遣使祀之,谥曰悼武大王

译文

辛卯(初三),前燕人在龙城斩杀了冉闵恰好这时发生了严重的旱灾蝗灾,前燕王慕容俊说这是冉闵在作祟,便派使臣去祭祀他,给他追封谥号为悼武天王

原文
初,谢尚使戴施据枋头,施闻蒋求救,乃自仓垣徙屯棘津,止使者求传国玺刘猗使缪嵩还邺白,疑尚不能救,沈吟未决六月,施帅壮士百余人入邺,助守三台,绐之曰:“今燕寇在外,道路不通,玺未敢送也卿且出以付我,我当驰白天子天子闻玺在吾所,信卿至诚,必多发兵粮以相救饷”以为然,出玺付之施宣言使督护何融迎粮,阴令怀玺送于枋头甲子,蒋帅锐卒五千及晋兵出战,慕容评大破之,斩首四千级,脱走入城

译文

当初,谢尚派戴施据守枋头,戴施听说蒋派人前来求救,就从仓垣移师到棘津驻扎,阻拦了蒋派出的使者,索要传国印玺刘猗让缪嵩返回邺城禀报蒋蒋怀疑谢尚不能前来援救犹豫不决六月,戴施率领一百多名勇士进入邺城,帮助守卫三台,并哄骗蒋说:“如今燕寇陈兵城外,道路不通,传国印玺还不敢送走你姑且把它拿出来交给我,我将策马迅速禀报天子天子听到传国印玺在我们这里,会真诚地相信你,一定会多多地下发兵粮以救助你的困难”蒋认为他说得有道理,就拿出传国印玺交给了他戴施公开宣称派督护何融去迎接兵粮,暗地里却怀揣传国印玺送到了枋头甲子(初六),蒋率领精锐部卒五千人及东晋的士兵出城战斗,被慕容评彻底打败,四千多人被斩首,蒋逃回邺城

原文
甲申,秦主健还长安

译文

甲申(二十六日),前秦国主苻健返回长安

原文
谢尚姚襄共攻张遇于许昌秦主健遣丞相东海王雄卫大将军平昌王菁略地关东,帅步骑二万救之丁亥,战于颍水之诫桥,尚等大败,死者万五千人尚奔还淮南,襄弃辎重,送尚于芍陂尚悉以后事付襄殷浩闻尚败,退屯寿春秋,七月,秦丞相雄徙张遇及陈洛之民五万余户于关中,以右卫将军杨群为豫州刺史,镇许昌谢尚降号建威将军

译文

谢尚姚襄一起在许昌攻打张遇前秦国主苻健派丞相东海王苻雄卫大将军平昌王苻菁攻占关东地区,率领二万步骑兵去援救张遇丁亥(二十九日),双方在颍水的诫桥交战,谢尚等大败,死亡一万五千人谢尚逃回淮南,姚襄扔掉了军用物资,护送谢尚到了芍陂谢尚把自己的后事全托付给了姚襄殷浩听到谢尚失败的消息,退到寿春驻扎秋季,七月,前秦丞相苻雄把张遇及陈郡颍川许昌洛阳的百姓五万多户迁徙到关中,任命右卫将军杨群为豫州刺史,镇守许昌谢尚贬降名号为建威将军

原文
赵故西中郎将王擢遣使请降,拜擢秦州刺史

译文

后赵国过去的西中郎将王擢派遣使者向东晋请求投降,朝廷授予王擢秦州刺史职务

原文
丁酉,以武陵王为太宰

译文

丁酉(初十),东晋朝廷任命武陵王司马为太宰

原文
丙辰,燕王俊如中山

译文

丙辰(二十九日),前燕王慕容俊到中山

原文
王午闻魏败,时邓恒已死,午自称安国王八月,戊辰,燕王俊遣慕容恪封奕阳骛攻之,午闭城自守,送冉操诣燕军,燕人掠其禾稼而还

译文

王午听说了魏国失败的消息,当时邓恒已经死去,王午自称安国王八月,戊辰(十一日),前燕王慕容俊派慕容恪封奕阳鹜攻打他,王午紧闭城门自守,把冉操送给燕军,燕人把他们的庄稼砍掠一空后返回去了庚午,魏长水校尉马愿等开邺城纳燕兵,戴施蒋悬缒而下,奔于仓垣慕容评送魏后董氏太子智太尉申钟司空条枚等及乘舆服御于蓟尚书令王简左仆射张乾右仆射郎肃皆自杀燕王俊诈云董氏得传国玺献之,赐号奉玺君,赐冉智爵海宾侯以申钟为大将军右长史命慕容评镇邺[20]庚午(十三日),魏国长水校尉马愿等人打开邺城城门,让前燕军队进入,戴施蒋系着绳子从城墙上滑下来,逃奔到仓垣慕容评把魏后董氏太子冉智太尉申钟司空条攸以及王宫车乘服饰送至蓟城尚书令王简左仆射张乾右仆射郎萧全都自杀前燕王慕容俊谎称董氏得到了传国印玺,并献给了他,因此赐董后号为奉玺君,赐封冉智以海宾侯爵位任命申钟为大将军右长史命令慕容评镇守邺城

原文
桓温使司马勋助周抚讨萧敬文于涪城,斩之

译文

桓温派司马勋帮助周抚在涪城讨伐萧敬文,杀掉了他

原文
谢尚自枋头迎传国玺至建康,百僚毕贺

译文

谢尚从枋头迎接传国印玺抵达建康,朝廷百官,一同庆贺

原文
秦以雷弱儿为大司马,毛贵为太尉,张遇为司空

译文

前秦任命雷弱儿为大司马,毛贵为太尉,张遇为司空

原文
殷浩之北伐也,中军将军王羲之以书止之,不听既而无功,复谋再举羲之遗浩书曰:“今以区区江左,天下寒心,固已久矣,力争武功,非所当作自顷处内外之任者,未有深谋远虑,而疲竭根本,各从所志,竟无一功可论,遂令天下将有土崩之势任其事者,岂得辞四海之责哉!今军破于外,资竭于内,保淮之志,非所复及,莫若还保长江,督将各复旧镇自长江以外,羁縻而已引咎责躬,更为善治,省其赋役,与民更始,庶可以救倒悬之急也!使君起于布衣,任天下之重,当董统之任,而败丧至此,恐阖朝群贤未有与人分其谤者若犹以前事为未工,故复求之分外,宇宙虽广,自容何所!此愚智所不解也

译文

殷浩北伐的时候,中军将军王羲之写信劝他不要去,他没有听从此后无功而返,他便图谋再一次出征王羲之给殷浩写信说:“如今我们占据着区区江左之地,天下人为之心寒,本来已经很久了力争战功,不是现在该干的事情近来在朝廷内外任职的官员们,没有深谋远虑,却任意挥霍摧残国家的根基,每个人都追求实现自己的志向,最终却没有一桩战功可言,于是使天下大有土崩瓦解的趋势干这种事情的人,岂能让他推卸掉天下人的责怪!如今在外边军队被攻破,在国内资财被耗尽,保全淮南的志向,已经不再是力所能及的了,不如回来确保长江,督将们再各自镇守旧地,长江以远的地区,保持着联系就可以了官员们引咎自责,重新实施良好的治理方法,减免赋税徭役,与百姓一起从头奋斗,或许还可以解救千钧一发的危急局势您出身于布衣百姓,承担着天下的重任,掌管着督察统管之责,然而却失败落魄到如此地步,恐怕满朝廷的那些贤士没有一个会愿意为别人分担责任如果您还觉得以前的事情考虑得不周到细致,所以应该再去追求分外之功,那么虽说宇宙广大,恐怕也容不下您!这就是我愚钝的头脑所不能理解的

原文
又与会稽王昱笺曰:“为人臣谁不愿尊其主,比隆前世况遇难得之运哉!顾力有所不及,岂可不权轻重而处之也!今虽有可喜之会,内求诸己,而所忧乃重于所喜功未可期,遗黎歼尽,劳役无时,征求日重,以区区吴越经纬天下十分之九,不亡何待!而不度德量力,不弊不已,此封内所痛心叹悼而莫敢吐诚者也‘往者不可谏,来者犹可追’愿殿下更垂三思,先为不可胜之基,须根立势举,谋之未晚若不行,恐麋鹿之游,将不止林薮而已!愿殿下暂废虚远之怀,以救倒悬之急,可谓以亡为存,转祸为福也”不从

译文

王羲之又给会稽王司马昱去信说:“作为臣下,谁不愿意尊奉自己的君主,希望他的事业和前代一样兴隆昌盛呢况且是在遇到了难得的时运的时候只不过在力量有所不及的情况下,难道能不权衡轻重而随意行事吗!如今虽然有令人可喜的机会,但看看自身的情况,令人担忧的事情仍然多于令人可喜的事情成功未可预期,遗民损失殆尽,劳役毫无时限,征敛日益繁重,以区区吴越之地去征服统治天下十分之九的广阔地区,不灭亡又会怎样呢!不权衡自己的德行与力量,不彻底失败就不善罢某休,这就是国内人士所痛心疾首而又不敢直说的话‘过去的已经无法挽回,但未来的还可以补救’希望殿下再度三思,先奠定不可战胜的根基,等到根基牢固势力强大时再作图谋,那也为时不晚如果不这样做,恐怕危险就会降临到我们江南!希望殿下能暂时放弃虚华高远的想法,以挽救眼前千钧一发的危急局势,这才可以说是以亡图存,转祸为福”司马昱没有听从王羲之的劝告

原文
九月,浩屯泗口,遣河南太守戴施据石门,荥阳太守刘遁据仓垣浩以军兴,罢遣太学生徒,学校由此遂废

译文

九月,殷浩驻扎在泗口,派河南太守戴施占据石门,荥阳太守刘遁占据仓垣殷浩以征集财物供军用为由,停止了太学学生的学习,并将他们遣散回去,学校从此也就关闭了

原文
冬,十月,谢尚遣冠军将军王侠攻许昌,克之秦豫州刺史杨群退屯弘农征尚为给事中,戍石头

译文

冬季,十月,谢尚派冠军将军王侠攻克了许昌前秦的豫州刺史杨群撤退驻扎在弘农东晋朝廷征召谢尚为给事中,戍卫石头

原文
丁卯,燕王俊还蓟

译文

丁卯(十一日),前燕王慕容俊回到蓟城

原文
故赵将拥兵据州郡者,各遣使降燕燕王俊以王擢为益州刺史,夔逸为秦州刺史,张平为并州刺史,李历为兖州刺史,高昌为安西将军,刘宁为车骑将军

译文

过去后赵国的将领中带领士兵占据州郡的人,各自都派使者向前燕投降,前燕王慕容俊任命王擢为益州刺史,夔逸为秦州刺史,张平为并州刺史,李历为兖州刺史,高昌为安西将军,刘宁为车骑将军

原文
慕容恪屯安平,积粮,治攻具,将讨王午丙戌,中山苏林起兵于无极,自称天子恪自鲁口还讨林闰月,戊子,燕王俊遣广威将军慕舆根助恪攻林,斩之王午为其将秦兴所杀吕护杀兴,复自称安国王

译文

慕容恪驻扎在安平,储备粮食,准备进攻的武器装备,将要讨伐王午丙戌(疑误),中山人苏林在无极起兵,自称天子慕容恪从鲁口返回讨伐苏林闰十月,戊子(初三),前燕王慕容俊派广威将军慕舆根帮助慕容恪攻打苏林,把他杀掉了王午被他的将领秦兴杀掉,吕护杀了秦兴,又自称安国王

原文
燕群僚共上尊号于燕王俊,俊许之十一月,丁卯,始置百官,以国相封奕为太尉,左长史阳骛为尚书令,右司马皇甫真为尚书左仆射,典书令张为右仆射其余文武,拜授有差戊辰,俊即皇帝位,大赦自谓获传国玺,改元元玺追尊武宣王为高祖武宣皇帝,文明王为太祖文明皇帝时晋使适至燕,俊谓曰:“汝还白汝天子,我承人乏,为中国所推,已为帝矣!”改司州为中州建留台于龙都以玄菟太守乙逸为尚书,专委留务

译文

前燕国的官员们共同给前燕王慕容俊进上皇帝尊号,慕容俊同意了十一月,丁卯(十二日),开始设置百官,任命国相封奕为太尉,左长史阳鹜为尚书令,右司马皇甫真为尚书左仆射,典书令张为右仆射其余的文武官员,授予的官职各有等差戊辰(十三日),慕容俊即皇帝位,实行大赦自称获得了传国印玺,改年号为元玺追尊武宣王慕容为高祖武宣皇帝,文明王慕容为太祖文明皇帝这时东晋的使者恰好抵达前燕,慕容俊对他说:“你回去禀报你的天子,我趁着天下无人才的时机,被中原地区推举,已经成为皇帝了!”慕容俊将司州改为中州,在当初的国都龙城建立了留台任命玄菟太守乙逸为尚书,专门委任他掌管留台事务

原文
秦丞相雄攻王擢于陇西,擢奔凉州,雄还屯陇东张重华以擢为征虏将军秦州刺史,特宠待之

译文

前秦丞相苻雄在陇西攻打王擢,王擢逃奔到凉州,苻雄返回,驻扎在陇东张重华任命王擢为征虏将军秦州刺史,特别宠待他

原文
九年(癸丑353)

译文

九年(癸丑,公元353年)

原文
春,正月,乙卯朔,大赦

译文

春季,正月,乙卯朔(初一),东晋实行大赦

原文
二月,庚子,燕主俊立其妃可足浑氏为皇后,世子晔为皇太子,皆自龙城迁于蓟宫

译文

二月,庚子(十七日),前燕国主慕容俊立他的后妃可足浑氏为皇后,立长子慕容晔为皇太子,他们全都从龙城迁至蓟城王宫

原文
张重华遣将军张弘宋修会王擢帅步骑万五千伐秦秦丞相雄卫将军菁拒之,大败凉兵于龙黎,斩首万二千级,虏张弘宋修王擢弃秦州,奔姑臧秦主健以领军将军苻愿为秦州刺史,镇上

译文

张重华派将军张弘宋修会合王擢率领步骑兵一万五千人讨伐前秦,前秦丞相苻雄卫将军苻菁率兵抵抗,凉兵在龙黎被彻底打败,一万二千人被斩首,张弘宋修被俘王擢放弃了秦州,逃到姑臧前秦国主苻健任命领军将军苻愿为秦州刺史,镇守上

原文
三月,交州刺史阮敷讨林邑,破五十余垒

译文

三月,东晋交州刺史阮敷讨伐林邑国,攻破了五十多座营垒

原文
赵故卫尉常山李犊聚众数千人叛燕

译文

后赵国原来的卫尉常山人李犊聚集兵众数千人背叛了前燕

原文
西域胡刘康诈称刘曜子,聚众于平阳,自称晋王夏,四月,秦左卫将军苻飞讨擒之

译文

西域胡人刘康谎称自己是刘曜的儿子,在平阳聚集兵众,自称晋王夏季,四月,前秦左卫将军苻飞讨伐并擒获了他

原文
以安西将军谢尚为尚书仆射

译文

东晋朝廷任命安西将军谢尚为尚书仆射

原文
五月,张重华复使王擢帅众二万伐上,秦州郡县多应之苻愿战败,奔长安重华因上疏请伐秦,诏进重华凉州牧

译文

五月,张重华再次派王擢率领兵众二万人讨伐上,秦州的郡县大多都响应他们苻愿被打败,逃至长安张重华于是就向东晋朝廷上疏,请求讨伐前秦朝廷下诏,晋升张重华为凉州牧

原文
燕主俊遣卫将军恪讨李犊,犊降,遂东击吕护于鲁口

译文

前燕国主慕容俊派卫将军慕容恪讨伐李犊,李犊投降于是慕容恪东进,到鲁口攻打吕护

原文
六月,秦苻飞攻氐王杨初于仇池,为初所败丞相雄平昌王菁帅步骑四万屯于陇东

译文

六月,前秦苻飞在仇池攻打氐王杨初,但被杨初打败丞相苻雄平昌王苻菁率领四万步骑兵驻扎在陇东

原文
秦主健纳张遇继母韩氏为昭仪,数于众中谓遇曰:“卿,吾假子也”遇耻之,因雄等精兵在外,阴结关中豪杰,欲灭苻氏,以其地来降秋,七月,遇与黄门刘晃谋夜袭健,晃约开门以待之会健使晃出外,晃固辞,不得已而行遇不知,引兵至门,门不开事觉,伏诛于是孔持起池阳,刘珍夏侯显起,乔秉起雍,胡阳赤起司竹,呼延毒起灞城,众数万人,各遣使来请兵

译文

前秦国主苻健纳娶张遇的继母韩氏为昭仪,他多次在人们当中对张遇说:“你是我的养子!”张遇对此感到耻辱,便趁着苻雄等精兵在外征战的机会,暗中联络关中的豪杰,想灭掉苻氏,把他所占据的地方降附东晋秋季,七月,张遇和黄门刘晃密谋夜袭苻健,刘晃约定到时开门等待恰巧苻健派刘晃外出,他再三推辞,不得已只好去了而张遇不知道此事,当他带领士兵来到门前时,门没有打开事情败露,张遇被杀这时,孔持在池阳起事,刘珍夏侯显在县起事,乔秉在雍县起事,胡阳赤在司竹起事,呼延毒在灞城起事,参加者达数万人,他们各自都派遣使者来向东晋请求援兵

原文
秦以左仆射鱼遵为司空

译文

前秦任命左仆射鱼遵为司空

原文
九月,秦丞相雄帅众二万还长安,遣平昌王菁略定上洛,置荆州于丰阳川,以步兵校尉金城郭敬为刺史雄与清河王法苻飞分讨孔持等

译文

九月,前秦丞相苻雄率领兵众二万人回到长安,派平昌王苻菁平定治理上洛,在丰阳川设置荆州,任命步兵校尉金城人郭敬为刺史苻雄与清河王苻法苻飞分别讨伐孔持等人

原文
姚襄屯历阳,以燕秦方强,未有北伐之志,乃夹淮广兴屯田,训厉将士殷浩在寿春,恶其强盛,囚襄诸弟,屡遣刺客刺之,刺客皆以情告襄安北将军魏统卒,弟憬代领部曲浩潜遣憬帅众五千袭之,襄斩憬,并其众浩愈恶之,使龙骧将军刘启守谯,迁襄于梁国蠡台,表授梁国内史

译文

姚襄驻扎在历阳,考虑到前燕前秦势力正强,所以没有北伐的念头,就沿淮河两岸广泛开垦屯田,训练勉励将士殷浩在寿春,讨厌姚襄的日益强盛,于是就囚禁了他的弟弟们,并多次派遣刺客刺杀他然而刺客们却全都把实情告诉了姚襄安北将军魏统去世,弟弟魏憬代替他统领部曲家兵殷浩偷偷地派魏憬率领五千兵众袭击姚襄,但姚襄杀掉了魏憬,其兵众也被兼并殷浩因此越发讨厌姚襄,派龙骧将军刘启守卫谯郡,把姚襄调到梁国的蠡台,上表请求授予姚襄梁国内史职务

原文
魏憬子弟数往来寿春,襄益惧疑,遣参军权翼使于浩,浩曰:“身与姚平北共为王臣,休戚同之平北每举动自专,甚失辅车之理,岂所望也!”翼曰:“平北英姿绝世,拥兵数万远归晋室者,以朝廷有道,宰辅明哲故也今将军轻信谗慝之言,与平北有隙,愚谓猜嫌之端,在此不在彼也”浩曰:“平北姿性豪迈,生杀自由,又纵小人掠夺吾马王臣之体,固若是乎”翼曰:“平北归命圣朝,岂肯妄杀无辜!奸宄之人,亦王法所不容也,杀之何害!”浩曰:“然则掠马何也”翼曰:“将军谓平北雄武难制,终将讨之,故取马欲以自卫耳”浩笑曰:“何至是也!”

译文

魏憬的子弟们多次往来寿春,姚襄越发怀疑担心,就派参军权翼出使殷浩处殷浩对他说:“我本人与姚襄同是君主的臣下,休戚与共然而姚襄经常独断专行,有失辅车相依的道理,这难道是我所希望的事情吗!”权翼说:“姚襄英俊的风姿堪称绝世,他之所以带领数万兵将不辞遥远归附晋朝王室,是因为朝廷具有道义,大臣们贤明智慧的缘故如今将军轻信谗言匿语,与姚襄有了隔阂,我认为产生猜忌的根源,在您这里而不在姚襄那里”殷浩说:“姚襄生性豪放不羁,随意生杀,又纵容小人抢夺我的马匹,君王臣下的行为,原本是这样的吗!”权翼说:“姚襄归附听命于圣哲王朝,怎么肯滥杀无辜!邪恶作乱之徒,就是帝王的法律也不能容忍,杀了他们有什么害处!”殷浩说:“那么,为什么抢夺我的马匹呢”权翼说:“将军您认为姚襄雄勇刚健,难以控制,最终也要讨伐他,所以他才夺取您的马匹想用来自卫呵”殷浩笑着说:“哪里到这种地步呢!”

原文
初,浩阴遣人诱梁安雷弱儿,使杀秦主健,许以关右之任弱儿伪许之,且请兵应接浩闻张遇作乱,健兄子辅国将军黄眉自洛阳西奔,以为安等事已成冬,十月,浩自寿春帅众七万北伐,欲进据洛阳,修复园陵吏部尚书王彪之上会稽王昱笺,以为:“弱儿等容有诈伪,浩未应轻进”不从

译文

当初,殷浩暗地里派人劝诱梁安雷弱儿,让他们去刺杀前秦国主苻健,许诺把关右地区的官职封给他们雷弱儿表面上答应了,而且请求派兵接应殷浩听说张遇夜袭苻健,苻健哥哥的儿子辅国将军苻黄眉从洛阳向西逃奔,以为梁安等人的事情已经大功告成冬季,十月,殷浩从寿春出发,率领兵众七万人北伐,想进攻占据洛阳,以修复帝王的陵墓吏部尚书王彪之给会稽王司马昱上书认为:“雷弱儿等人会有诈伪,殷浩不应该轻举妄动”司马昱对此未加理会

原文
浩以姚襄为前驱襄引兵北行,度浩将至,诈令部众夜遁,阴伏甲以邀之浩闻而追襄至山桑襄纵兵击之,浩大败,弃辎重,走保谯城襄俘斩万余,悉收其资仗,使兄益守山桑,襄复如淮南会稽王昱谓王彪之曰:“君言无不中,张陈无以过也!”

译文

殷浩以姚襄作为北伐的前驱姚襄率兵北进,当预计殷浩将要抵达时,假装让士兵趁夜逃散,实际上却悄悄地埋伏起来等候阻击殷浩殷浩听说姚襄的士兵逃散,追赶姚襄来到山桑这时,姚襄突然发兵攻击,殷浩大败,丢弃了轻重装备,逃回去固守谯城姚襄俘虏斩杀了一万多人,全部收缴了他们的资财武器,派他的哥哥姚益镇守山桑,姚襄又回到了淮南会稽王司马昱对王彪之说:“你言无不中,张良陈平也无法超过你呵!”

原文
西平敬烈公张重华有疾,子曜灵才十岁,立为世子,赦其境内重华庶兄长宁侯祚,有勇力吏干,而倾巧善事内外,与重华嬖臣赵长尉缉等结异姓兄弟都尉常据请出之,重华曰:“吾方以祚为周公,使辅幼子,君是何言也!”

译文

西平敬烈公张重华患病,儿子张曜灵才十岁,被立为太子,在境内实行大赦张重华的庶兄长宁侯张祚,力气很大,具有果敢勇猛的禀性和当官的才干,然而为人狡诈,善于看风行事,左右逢源,和张重华的宠臣赵长尉缉等人结拜为异姓兄弟都尉常据请求把他调离,张重华说:“我正要把张祚当作周公,让他辅佐幼子,你这是说的什么话呢!”

原文
谢艾以罕之功有宠于重华,左右疾之,谮艾,出为酒泉太守艾上疏言:“权幸用事,公室将危,乞听臣入侍”且言“长宁侯祚及赵长等将为乱,宜尽逐之”十一月,己未,重华疾甚,手令征艾为卫将军,监中外诸军事,辅政长等匿而不宣

译文

谢艾因为罕之战的功劳,在张重华面前很受宠,周围的人对此很妒忌,就说坏话诬陷他张重华因此把他调离出去,任酒泉太守谢艾上疏说:“有权势而得宠的人当政,君王的政权将有危险,请求您接受我入宫侍奉”而且还说:“长宁侯张祚及赵长等人将要作乱,应该把他们全都赶走”十一月,己未(初十),张重华病重,亲手写下命令征召谢艾任卫将军,监察中外诸军事,辅佐朝政张祚赵长等人将手令隐藏起来而不加以公布

原文
丁卯,重华卒,世子曜灵立,称大司马凉州刺史西平公赵长等矫重华遗令,以长宁侯祚为都督中外诸军事抚军大将军,辅政

译文

丁卯(十八日),张重华去世,太子张曜灵即位,称为大司马凉州刺史西平公赵长等人假传张重华的遗令,让长宁侯张祚出任都督中外诸军事抚军大将军,辅佐朝政

原文
殷浩使部将刘启王彬之攻姚益于山桑,姚襄自淮南击之,启彬之皆败死襄进据芍陂

译文

殷浩派部将刘启王彬之在山桑攻打姚益,姚襄从淮南出兵反击,刘启王彬之全都战败死亡姚襄继续前进,占据了芍陂

原文
赵末,乐陵朱秃平原杜能清河丁娆阳平孙元各拥兵分据城邑,至是皆请降于燕燕主俊以秃为青州刺史,能为平原太守,娆为立节将军,元为兖州刺史,各留抚其营

译文

后赵末年,乐陵人朱秃平原人杜能清河人丁娆阳平人孙元各自拥兵,分别占据了所在的城邑,到这时,他们全都向前燕国请求投降前燕国主慕容俊任命朱秃为青州刺史,杜能为平原太守,丁娆为立节将军,孙元为兖州刺史,各自都留下来镇抚他们的营地

原文
秦丞相雄克池阳,斩孔持十二月,清河王法苻飞克,斩刘珍夏侯显

译文

前秦苻雄攻克池阳,斩杀了孔持十二月,清河王苻法苻飞攻克县,斩杀了刘珍夏侯显

原文
姚襄济淮,屯盱眙,招掠流民,众至七万,分置守宰,劝课农桑遣使诣建康罪状殷浩,并自陈谢诏以谢尚都督江西·淮南诸军事豫州刺史,镇历阳

译文

姚襄渡过淮河,驻所在盱眙,招募掳掠流民,人数多达七万,分别设置地方长官,勉励督促他们从事农耕蚕桑姚襄还派遣使者到建康报告殷浩的罪行,并且陈述自己的谢意东晋朝廷下诏,任命谢尚为都督江西淮南诸军事豫州刺史镇守历阳

原文
凉右长史赵长等建议,以为“时难未夷,宜立长君,曜灵冲幼,请立长宁侯祚”张祚先得幸于重华之母马氏,马氏许之,乃废张曜灵为凉宁侯,立祚为大都督大将军凉州牧凉公祚既得志,恣为淫虐,杀重华妃裴氏及谢艾

译文

前凉右长史赵长等人提出建议,认为“目前的灾难尚未平定,应该立年长者为君王张曜灵年龄幼小,请求立长宁侯张祚”张祚原先很得张重华的母亲马氏的宠幸,马氏同意了,于是就将张曜灵废黜为凉宁侯,立张祚为大都督大将军凉州牧凉公张祚达到目的以后,肆无忌惮地施展淫威暴虐,杀掉了张重华的妃裴氏及谢艾

原文
燕卫将军恪抚军将军军左将军彪等屡荐给事黄门侍郎霸有命世之才,宜总大任是岁,燕主俊以霸为使持节安东将军北冀州刺史,镇常山

译文

前燕卫将军慕容恪抚军将军慕容军左将军慕容彪等人曾经屡次荐举给事黄门侍郎慕容霸,说他有显赫于世的才能,应该总揽重任这一年,前燕国主慕容俊任命慕容霸为使持节安东将军北冀州刺史镇守常山

原文
十年(甲寅354)

译文

十年(甲寅,公元354年)

原文
春,正月,张祚自称凉王,改建兴四十二年为和平元年立妻辛氏为王后,子太和为太子封弟天锡为长宁侯,子庭坚为建康侯,曜灵弟玄靓为凉武侯置百官,效祀天地,用天子礼乐尚书马岌切谏,坐免官郎中丁琪复谏曰:“我自武公以来,世守臣节,抱忠履谦五十余年,故能以一州之众,抗举世之虏,师徒岁起,民不告疲,殿下勋德未高于先公,而亟谋革命,臣未见其可也彼士民所以用命,四远所以归向者,以吾能奉晋室故也今而自尊,则中外离心,安能以一隅之地拒天下之强敌乎!”祚大怒,斩之于阙下

译文

春季,正月,张祚自称凉王,改建兴四十二年为和平元年立妻子辛氏为王后,儿子张太和为太子封弟弟张天锡为长宁侯,儿子张庭坚为建康侯,张曜灵的弟弟张玄靓为凉武侯设置了百官,在郊外祭祀天地,使用天子的礼节器乐尚书马岌恳切地加以劝谏,被加罪免官郎中丁琪又劝谏他说:“我们自从武公张轨以来,历代谨守臣下的节义,胸怀忠诚,行事谦恭五十多年,所以才能用区区一州的兵众抵抗整个天下的敌人,虽然士兵连年征战,但百姓并不诉说困倦殿下的功勋与德行并没有高出先公,然而却迫不及待地谋求改变命运,臣下没见过这样做能行得通的那些士兵百姓之所以能够听命,远方的部族之所以能归附向往,就是因为我们能尊奉晋皇室的缘故如今您自尊为帝,则会内外离心,还怎么能够靠一隅之地抗拒天下的强敌呢!”张祚勃然大怒,在宫殿前把丁琪杀掉了

原文
故魏降将周成反,自宛袭洛阳辛酉,河南太守戴施奔鲔渚

译文

过去魏国投降过来的将领周成造反,从宛县出发袭击洛阳辛酉(十三日),河南太守戴施逃奔到鲔渚

原文
秦丞相雄克司竹胡阳赤奔霸城,依呼延毒

译文

前秦丞相苻雄攻克司竹胡阳赤逃奔到霸城,依附了呼延毒

原文
中军将军扬州刺史殷浩连年北伐,师徒屡败,粮械都尽征西将军桓温因朝野之怨,上疏数浩之罪,请废之朝廷不得已,免浩为庶人,徙东阳之信安自此内外大权一归于温矣

译文

中军将军扬州刺史殷浩连年北伐,士兵屡屡被打败,粮饷武器全都消耗殆尽征西将军桓温借朝野上下对殷浩的怨愤,上书列举殷浩的罪行,请求将他黜免朝廷不得已,将殷浩免官,贬为庶人,流放到东阳郡的信安县从此,朝廷内外的大权统统集中在桓温手里了

原文
浩少与温齐名,而心竞不相下,温常轻之浩既废黜,虽愁怨不形辞色,常书空作“咄咄怪事”字久之,温谓掾郗超曰:“浩有德有言,向为令仆,足以刑百揆,朝廷用违其才耳”将以浩为尚书令,以书告之浩欣然许焉,将答书,虑有谬误,开闭者十数,竟达空函温大怒,由是遂绝,卒于徙所以前会稽内史王述为扬州刺史

译文

殷浩年轻时就和桓温齐名,双方暗自争胜,不相上下,但桓温经常轻视他殷浩被废黜以后,虽然忧愁怨愤之情不形于色,但常常用手在空中书写“咄咄怪事”四个字过了很久,桓温对手下的属官郗超说:“殷浩有德行,善言辞,假如以前让他出任尚书令或仆射,足以成为百官的楷模,朝廷对他的任用,配不上他本身的才能”桓温准备任命殷浩为尚书令,写信告诉了他殷浩对此欣然应允,在准备送出复信时,担心信中还有不妥之处,便拆开封检查了十多次,最后忙中出错,送达桓温手里的竟然只是一个空信封桓温勃然大怒,从此断绝了启用殷浩的想法,殷浩死于流放之地任命以前的会稽内史王述为扬州刺史

原文
二月,乙丑,桓温统步骑四万发江陵水军自襄阳入均口,至南乡步兵自淅川趣武关命司马勋出子午道以伐秦

译文

二月,乙丑(疑误),桓温统领步兵和骑兵四万人从江陵出发水军从襄阳进入均口,抵达南乡步兵从淅川直奔武关命令司马勋出子午道去讨伐前秦

原文
燕卫将军恪围鲁口,三月,拔之吕护奔野王,遣弟奉表谢罪于燕,燕以护为河内太守

译文

前燕国卫将军慕容恪包围了鲁口三月,攻下了该地吕护逃奔到野王,派弟弟上表向前燕谢罪,前燕任命吕护为河内太守

原文
姚襄遣使降燕

译文

姚襄派遣使者向前燕投降

原文
燕王俊以慕容评为镇南将军,都督秦豫十州诸军事,权镇洛水以慕容强为前锋都督,督荆徐二州缘淮诸军事,进据河南

译文

前燕国主慕容俊任命慕容评为镇南将军,都督秦豫十州诸军事,权且镇守洛水任命慕容强为前锋都督,督察荆徐二州,缘淮诸军事,他率兵前进,占据了黄河以南

原文
桓温别将攻上洛,获秦荆州刺史郭敬进击青泥,破之司马勋掠秦西鄙,凉秦州刺史王擢攻陈仓以应温秦主健遣太子苌丞相雄淮南王生平昌王菁北平王硕帅众五万军于柳以拒温夏,四月,己亥,温与秦兵战于蓝田秦淮南王生单骑突陈,出入以十数,杀伤晋将士甚众温督众力战,秦兵大败将军桓冲又败秦丞相雄于白鹿原冲,温之弟也温转战而前,壬寅,进至灞上秦太子苌等退屯城南,秦主健与老弱六千固守长安小城,悉发精兵三万,遣大司马雷弱儿等与苌合兵以拒温三辅郡县皆来降温抚谕居民,使安堵复业民争持牛酒迎劳,男女夹路观之,耆老有垂泣者,曰:“不图今日复睹官军!”

译文

桓温的另一位将领攻打上洛,俘获了前秦荆州刺史郭敬,继续前进,又攻破了青泥司马勋夺取了前秦的西部边陲地带,前凉秦州刺史王擢攻打陈仓以接应桓温前秦国主苻健派太子苻苌丞相苻雄淮南王苻生平昌王苻菁北平王苻硕率领五万兵众驻扎在柳,以阻击桓温夏季,四月,己亥(二十二日),桓温与前秦军队在蓝田交战前秦淮南王苻生单枪匹马冲入敌阵,往返十多次,杀死杀伤了众多的东晋将士桓温督促兵众奋力拼搏,前秦军队终于被打得大败将军桓冲又在白鹿原打败了前秦丞相苻雄桓冲是桓温的弟弟桓温转战前进,壬寅(二十五日),到达灞上前秦太子苻苌等退守驻扎在城南,前秦国主苻健与六千老弱民众固守长安小城,把三万精锐兵士全部派出,让大司马雷弱儿等人与苻苌会合兵力,以抵抗桓温三辅地区的郡县全都投降桓温安抚告谕当地居民,让他们安居复业,当地的百姓争先恐后地带着酒肉迎接慰劳桓温的部队,男男女女夹道围观,有些老年人还激动地流下了眼泪,说:“没想到今天又见到了朝廷的军队!”

原文
秦丞相雄帅骑七千袭司马勋于子午谷,破之,勋退屯女娲堡

译文

前秦丞相苻雄率领骑兵七千人在子午谷袭击司马勋,司马勋的部队被攻破,退守女娲堡

原文
戊申,燕主俊封抚军将军军为襄阳王,左将军彭为武昌王以卫将军恪为大司马侍中大都督录尚书事,封太原王镇南将军评为司徒骠骑将军,封上庸王封安东将军霸为吴王左贤王友为范阳王,散骑常侍厉为下邳王,散骑常侍宜为庐江王,宁北将军度为乐浪王又封弟桓为宜都王,逮为临贺王,徽为河间王,龙为历阳王,纳为北海王,秀为兰陵王,岳为安丰王,德为梁公,默为始安公,偻为南康公子咸为乐安王,亮为勃海王,温为带方王,涉为渔阳王,为中山王以尚书令阳骛为司空,仍守尚书令

译文

戊申(疑误),前燕国主慕容俊封抚军将军慕容军为襄阳王,左将军慕容彭为武昌王任命卫将军慕容恪为大司马侍中大都督录尚书事,并封为太原王任命镇南将军慕容评为司徒骠骑将军,并封为上庸王封安东将军慕容霸为吴王,左贤王慕容友为范阳王,散骑常侍慕容厉为下邳王,散骑常侍慕容宜为庐江王,宁北将军慕容度为乐浪王还对他的弟弟们进行了赐封:慕容桓为宜都王,慕容逮为临贺王,慕容徽为河间王,慕容龙为历阳王,慕容纳为北海王,慕容秀为兰陵王,慕容岳为安丰王,慕容德为梁公,慕容默为始安公,慕容偻为南康公封儿子慕容臧为乐安王,慕容亮为勃海王,慕容温为带方王,慕容涉为渔阳王,慕容为中山王任命尚书令阳鹜为司空,仍旧职守尚书令

原文
命冀州刺史吴王霸徙治信都初,燕王奇霸之才,故名之曰霸,将以为世子群臣谏而止,然宠遇犹逾于世子由是俊恶之,以其尝坠马为折齿,更名曰寻以其应谶文,更名曰垂迁侍中,录留台事,徙镇龙城垂大得东北之和,俊愈恶之,复召还

译文

慕容俊命令冀州刺史吴王慕容霸把治所迁到信都当初,前燕王慕容认为慕容霸才能卓越,所以给他起名叫“霸”,准备以他作为太子因为群臣的劝谏,最终没这样做,然而对他的宠爱程度仍然超过了太子因此慕容俊很嫉妒,便以慕容霸曾经从马背上摔下来摔坏了牙齿为由,把他的名字改为“”不久又以他应验了谶文中的谶语为由,改其名为“垂”慕容垂升迁为侍中,总领留台事务,被调动去镇守龙城慕容垂深得东北民众的拥戴,慕容俊对他越发嫉妒,又召他返回

原文
五月,江西流民郭敞等执陈留内史刘仕,降于姚襄建康震骇,以吏部尚书周闵为中军将军,屯中堂,豫州刺史谢尚自历阳还卫京师,固江备守

译文

五月,江西的流民郭敞等一千多人挟持着陈留内史刘仕投降了姚襄东晋朝廷十分震惊,任命吏部尚书周闵为中军将军,驻扎宫中,豫州刺史谢尚从历阳返回,戍卫京师,加固长江防线,严密守备

原文
王擢拔陈仓,杀秦扶风内史毛难

译文

王擢攻克陈仓,杀掉了前秦的扶风内史毛难

原文
北海王猛,少好学,倜傥有大志,不屑细务,人皆轻之猛悠然自得,隐居华阴闻桓温入关,披褐诣之,扪虱而谈当世之务,旁若无人温异之,问曰:“吾奉天子之命,将锐兵十万为百姓除残贼,而三秦豪杰未有至者,何也”猛曰:“公不远数千里,深入敌境,今长安咫尺而不渡灞水,百姓未知公心,所以不至”温嘿然无以应,徐曰:“江东无卿比也!”乃署猛军谋祭酒

译文

北海人王猛,从小好学,才能卓越,胸怀大志,不屑于琐碎事务,人们都轻视他王猛却悠然自得,隐居于华阴当他听说桓温入关后,便披着粗布衣服去拜访他,边摸着虱子边谈论当时的大事,旁若无人桓温觉得他与众不同,便问道:“我奉天子之命,统帅十万精兵为百姓消灭残存的寇贼,然而三秦的豪杰之士至今没有人前来归附,这是为什么呢”王猛说:“您不远数千里,深入敌土,如今长安近在咫尺而您却不横渡灞水,百姓们不知道您的意图,所以不来”桓温沉默不语,无以应答,过了一会儿说:“长江以南没有人能和你相比!”于是就安排王猛暂任军谋祭酒

原文
温与秦丞相雄等战于白鹿原,温兵不利,死者万余人初,温指秦麦以为粮,既而秦人悉芟麦,清野以待之,温军乏食六月,丁丑,徙关中三千余户而归以王猛为高官督护,欲与俱还,猛辞不就

译文

桓温与前秦丞相苻雄等在白鹿原交战,桓温的军队失利,死亡一万多人当初,桓温指望以前秦地区的麦子来作军粮,后来前秦人把麦子全都收割了,等待桓温的只有经过清理的空旷农田,所以桓温的军队军粮匮乏,六月,丁丑(初一),桓温裹挟关中的三千多户人家开始撤返任命王猛为高官督护,想让他和自己一同返回,王猛坚决推辞,不予接受

原文
呼延毒帅众一万从温还秦太子苌等随温击之,比至潼关,温军屡败,失亡以万数

译文

呼延毒率领兵众一万人跟随桓温撤返前秦太子苻苌等人则紧紧追击桓温,一路上桓温的军队屡战屡败,等到抵达潼关时,兵士损失死亡已数以万计

原文
温之屯灞上也,顺阳太守薛珍劝温径进逼长安温弗从珍以偏师独济,颇有所获及温退,乃还,显言于众,自矜其勇而咎温之持重温杀之

译文

桓温驻扎在灞上的时候,顺阳太守薛珍劝说桓温直接进逼长安,桓温没有听从薛珍就带领一部分军队独自渡过灞水,很有收获等到桓温撤退时,他返了回来,向兵众大肆炫耀,自夸他的勇敢果断而责怪桓温的谨小慎微桓温把他杀掉了

原文
秦丞相雄击司马勋王擢于陈仓,勋奔汉中,擢奔略阳

译文

前秦丞相苻雄在陈仓攻击司马勋王擢,司马勋逃奔汉中,王擢逃奔略阳

原文
秦以光禄大夫赵俱为洛阳刺史,镇宜阳

译文

前秦任命光禄大夫赵俱为洛州刺史,镇守宜阳

原文
秦东海敬武王雄攻乔秉于雍丙申,卒秦主健哭之呕血,曰:“天不欲吾平四海邪!何夺吾元才之速也”赠魏王,葬礼依晋安平献王故事雄以佐命元勋,权侔人主,而谦恭泛爱,遵奉法度,故健重之,常曰:“元才,吾之周公也

译文

前秦东海敬武王苻雄在雍县攻打乔秉丙申(二十日),苻雄去世前秦国主苻健哭他哭得吐了血,说:“上天不想让我平定四海呀!要不为什么这么快就夺去了我的苻雄呢”追赠苻雄为魏王,葬礼依据过去晋朝安平献王的遗规苻雄虽然具有辅国元勋的身份,权力近于君主,然而却态度谦恭,泛爱民众,遵奉法度,所以苻健非常看重他,经常说:“苻雄是我的周公

原文
子坚袭爵坚性至孝,幼有志度,博学多能,交结英豪,吕婆楼强汪及略阳梁平老皆与之善

译文

苻雄的儿子苻坚继承了爵位苻坚生性极其孝顺,从小就有远大的志向和不凡的气度,博学多能,结交英豪,吕婆楼强汪及略阳人梁平老全都和他关系很好

原文
燕乐陵太守慕容钩,翰之子也,与青州刺史朱秃共治厌次钩自恃宗室,每陵侮秃,秃不胜忿,秋,七月,袭钩,杀之,南奔段龛

译文

前燕乐陵太守慕容钩,是慕容翰的儿子,和青州刺史朱秃共同治理厌次慕容钩自恃是宗室嫡传,经常欺负侮辱朱秃朱秃按捺不住愤怒,秋季,七月,袭击慕容钩,并杀掉了他,然后南逃,投奔段龛

原文
秦太子苌攻乔秉于雍,八月,斩之,关中悉平秦主健赏拒桓温之功,以雷弱儿为丞相,毛贵为太傅,鱼遵为太尉,淮南王生为中军大将军,平昌王菁为司空健勤于政事,数延公卿咨讲治道承赵人苛虐奢侈之后,易以宽简节俭,崇礼儒士,由是秦人悦之

译文

前秦太子苻苌在雍县攻打乔秉,八月,将他斩杀,关中全部平定前秦国主苻健封赏抵御桓温的功臣,任命雷弱儿为丞相,毛贵为太傅,鱼遵为太尉,淮南王苻生为中军大将军,平昌王苻菁为司空苻健勤于政事,经常邀请手下大臣,询问讨论治国之道继后赵人的苛刻残暴奢侈浪费之后,他改行宽容简略节约勤俭尊重懦士的政策,因此前秦人非常喜欢他

原文
燕大调兵众,因发诏之日,号曰“丙戌举”

译文

前燕大规模地征调兵众,根据发布诏令的日期,这次征调称为“丙戌举”

原文
九月,桓温还自伐秦,帝遣侍中黄门劳温于襄阳

译文

九月,桓温从伐秦前线返回,东晋穆帝派侍中黄门侍郎在襄阳慰劳桓温

原文
或告燕黄门侍郎宋斌等谋奉冉智为主而反,皆伏诛斌,烛之子也

译文

有人向东晋朝廷报告,说前燕的黄门侍郎宋斌等人谋划尊奉冉智为主造反他们全都被杀宋斌是宋烛的儿子

原文
秦太子苌之拒桓温也,为流矢所中,冬,十月,卒,谥曰献哀

译文

前秦太子苻苌抵御桓温进攻的时候,被流箭射中,冬季,十月,去世,追封谥号为献哀

原文
燕王俊如龙城

译文

前燕国主慕容俊到龙城

原文
桓温之入关也,王擢遣使告凉王祚,言温善用兵,其志难测祚惧,且畏擢之叛己,遣人刺之事泄,祚益惧,大发兵,声言东伐,实欲西保敦煌,会温还而止既而遣秦州刺史牛霸等帅兵三千击擢,破之十一月,擢帅众降秦,秦以擢为尚书,以上将军啖铁为秦州刺史

译文

桓温入关的时候,王擢派遣使者向前凉王张祚报告,说桓温善于用兵,他的志向难以猜测张祚十分害怕,而且担心王擢背叛自己,于是就派人去刺杀王擢事情败露,张祚更加害怕,于是大举出兵,声称要去东伐,实则想西退保全敦煌,恰好这时桓温撤兵返回,他才停止了行动接着又派秦州刺史牛霸等人率领三千士兵攻打王擢,王擢被打败十一月,王擢率领兵众投降了前秦,前秦任命他为尚书,任命上将军啖铁为秦州刺史

原文
秦王健叔父武都王安自晋还,为姚襄所虏,以为洛州刺史十二月,安亡归秦,健以安为大司马骠骑大将军并州刺史,镇蒲阪

译文

前秦国主苻健的叔父武都王苻安从东晋返回时,被姚襄俘虏,任命他为洛州刺史十二月,苻安逃回到了前秦,苻健任命他为大司马骠骑大将军并州刺史,镇守蒲阪

原文
是岁,秦大饥,米一升直布一匹

译文

这一年,前秦发生严重饥荒,一升米价值一匹布