资治通鉴第九十四卷

原文
晋纪十六显宗成皇帝上之下咸和三年(戊子328)

译文

晋纪十六晋成帝咸和三年(戊子,公元328年)

原文
春,正月,温峤入救建康,军于寻阳

译文

春季,正月,温峤来救援建康,屯军寻阳

原文
韩晃袭司马流于慈湖流素懦怯,将战,食炙不知口处,兵败而死

译文

韩晃偷袭在慈湖的司马流,司马流素来怯懦,临战时吓得吃烤肉不知道往嘴里放,结果兵败身死

原文
丁未,苏峻帅祖涣许柳等众二万人,济自横江,登牛渚,军于陵口台兵御之,屡败二月,庚戌,峻至蒋陵覆舟山陶回谓庾亮曰:“峻知石头有重戍,不敢直下,必向小丹杨南道步来宜伏兵邀之,可一战擒也”亮不从峻果自小丹杨来,迷失道,夜行,无复部分亮闻,乃悔之

译文

丁未(二十八日),苏峻带领祖涣许柳等士众二万人,渡过横江,登上牛渚,屯军于陵口朝廷军队抵抗屡败二月,庚戌(初一),苏峻到达蒋陵的覆丹山陶回对庾亮说:“苏峻知道石头有重兵戍守,不敢直接前来,必定从小丹杨南道徒步前来,应当埋伏兵众截击,可以一战擒获”庾亮不听苏峻果然从小丹杨前来,因迷路,夜间赶行,军队各部混乱庾亮听说后才感后悔

原文
朝士以京邑危逼,多遣家人入东避难,左卫将军刘超独迁妻孥入居宫内

译文

朝廷士人因京城危急紧迫,大多遣走家人向东避难,只有左卫将军刘超却把妻子儿女迁居宫内

原文
诏以卞都督大桁东诸军事,与侍中钟雅帅郭默赵胤等军及峻战于西陵等大败,死伤以千数丙辰,峻攻青溪栅卞率诸军拒击,不能禁峻因风纵火,烧台省及诸营寺署,一时荡尽背痈新愈,创犹未合,力疾帅左右苦战而死二子盱随父后,亦赴敌而死其母抚尸哭曰:“父为忠臣,子为孝子,夫何恨乎!”

译文

朝廷下诏让卞壶都督大桁以东军事事务,与侍中钟雅率领郭默赵胤等人的军队与苏峻在西陵交战卞壶等人大败,死伤数以千计丙辰(初七),苏峻进攻青溪栅,卞壶率领各路部队拒敌,无法阻止其攻势苏峻乘风势纵火,烧毁朝廷的台省及诸营寺官署,一时间荡然无存卞壶背部的痈肿刚好,伤口尚未愈合,支撑着身体率领左右侍卫苦战至死,两个儿子卞和卞盱跟随在父亲身后,也赴敌战死他们的母亲抚摸着尸体痛哭说:“父亲是忠臣,儿子是孝子,还有什么遗憾呢!”

原文
丹杨尹羊曼勒兵守云龙门,与黄门侍郎周导庐江太守陶瞻皆战死庾亮帅众将陈于宣阳门内,未及成列,士众皆弃甲走,亮与弟怿翼及郭默赵胤俱奔寻阳将行,顾谓钟雅曰:“后事深以相委”雅曰:“栋折榱崩,谁之咎也!”亮曰:“今日之事,不容复言”亮乘小船,乱兵相剥掠亮左右射贼,误中柁工,应弦而倒船上咸失色欲散,亮不动,徐曰:“此手何可使著贼!”众乃安

译文

丹杨尹羊曼领兵戍守云龙门,和黄门侍郎周导庐江太守陶瞻都战死庾亮帅士众准备在宣阳门内结阵,还没来得及排成队列,士众都弃甲逃跑,庾亮和兄弟庾怿庾条庾翼及敦默赵胤都逃奔寻阳临走时回头对钟雅说:“以后的事情深深拜托了”钟雅说:“户梁折断,屋椽崩毁,这是谁的过失呢!”庾亮说:“今天此事,不容再说”庾亮乘坐小船,乱兵竞相掠夺抢劫,庾亮的左右侍从用箭射敌,结果误中船上舵手,应声倒仆船上人都大惊失色,准备逃散庾亮安坐不动,缓缓地说:“这种手法怎么能让他射中寇贼呢!”大家这才安定

原文
峻兵入台城,司徒导谓侍中褚曰:“至尊当御正殿,君可启令速出”即入上阁,躬自抱帝登太极前殿导及光禄大夫陆晔荀崧尚书张共登御床,拥卫帝以刘超为右卫将军,使与钟雅褚侍立左右,太常孔愉朝服守宗庙时百官奔散,殿省萧然峻兵既入,叱褚令下正立不动,呵之曰:“苏冠军来觐至尊,军人岂得侵逼!”由是峻兵不敢上殿,突入后宫,宫人及太后左右侍人皆见掠夺峻兵驱役百官,光禄勋王彬等皆被捶挞,令负担登蒋山裸剥士女,皆以坏席苫草自鄣,无草者坐地以土自覆哀号之声,震动内外

译文

苏峻的军队进入台城,司徒王导对侍中褚说:“皇上应当在正殿,你可发令让他急速出来”褚立即进入内室,亲自抱着成帝登上太极前殿王导及光禄大夫陆晔荀崧尚书张一同登上御床,护卫成帝任刘超为右卫将军,让他和钟雅褚侍立在左右,太常孔愉则穿着朝服守护宗庙当时百官逃奔离散,宫殿朝省悄然无声苏峻的兵众进来后,叱令褚让他退开褚正立不动,呵斥他们说:“苏峻来觐见皇上,军人岂能侵犯逼近!”因此苏峻的士兵不敢上殿,冲进后宫,宫女及太后的左右侍人都被掠夺苏峻的士兵驱赶百官服劳役,光禄勋王彬等都被棍捶鞭挞,命令他们担着担子登蒋山又剥光成年男女的衣物,这些人都用破席或苫草自相遮掩,没有草席的人就坐在地上用土把自己身体盖住,哀哭号叫的声音,震荡于京城内外

原文
初,姑孰既陷,尚书左丞孔坦谓人曰:“观峻之势,必破台城,自非战士,不须戎服”及台城陷,戎服者多死,白衣者无他

译文

当初,姑孰被攻陷之后,尚书左丞孔坦对人说:“看苏峻的势头,必定会攻破台城,我从来不是士兵,不需要军服”等到台城被攻陷,穿军服的人大多死亡,不着军服者倒没什么

原文
时官有布二十万匹,金银五千斤,钱亿万,绢数万匹,他物称是,峻尽费之太官惟有烧余米数石以供御膳

译文

当时官府拥有布匹二十万匹,金银五千斤,钱亿万,绢数万匹,其他物品价值与此相当,苏峻尽数耗费光,掌管皇帝饮食的太官只有用大火烧剩下的数石粮米,以供成帝御膳

原文
或谓钟雅曰:“君性亮直,必不容于寇雠,盍早为之计!”雅曰:“国乱不能匡,君危不能济,各遁逃以求免,何以为臣!”

译文

有人对钟雅说:“你禀性诚信坦直,必定不被寇仇所容,何不早作打算”钟雅说:“国家的祸乱不能匡正,君王的危殆不能挽救,各自遁逃以求免祸,这还怎么当人臣呢!”

原文
丁巳,峻称诏大赦,惟庾亮兄弟不在原例以王导有德望,犹使以本官居己之右祖约为侍中太尉尚书令,峻自为骠骑将军录尚书事,许柳为丹杨尹,马雄为左卫将军,祖涣为骁骑将军弋阳王诣峻,称述峻功,峻复以为西阳王太宰录尚书事

译文

丁巳(初八),苏峻矫称诏令大赦天下,惟有庾亮兄弟不在赦免之列认为王导素有德行和名望,还让他保持原职,位居自己之上祖约任侍中太尉尚书令,苏峻自任骠骑将军录尚书事,许柳任丹杨尹,马雄任左卫将军,祖涣任骁骑将军弋阳王司马拜见苏峻,称述苏峻的功德,苏峻又让司马当西阳王太宰录尚书事

原文
峻遣兵攻吴国内史庾冰,冰不能御,弃郡奔会稽,至浙江,峻购之甚急吴铃下卒引冰入船,以蘧覆之,吟啸鼓,溯流而去每逢逻所,辄以杖叩船曰:“何处觅庾冰,庾冰正在此”人以为醉,不疑之,冰仅免峻以侍中蔡谟为吴国内史

译文

苏峻派兵进攻吴国内史庾冰,庾冰抵挡不住,放弃郡国逃奔会稽到浙江时,苏峻重赏搜捕他,十分急迫吴国的侍从门卒带领庾冰进船,把他用芦席覆盖起来,呤啸着摇动船浆,逆流而上每逢遇到巡查哨所,就用杖叩击船身说:“何处寻觅庾冰庾冰就在这里”众人认为他喝醉了,毫不怀疑,庾冰因此幸免苏峻让侍中蔡谟出任吴国内史

原文
温峤闻建康不守,号恸人有候之者,悲哭相对庾亮至寻阳宣太后诏,以峤为骠骑将军开府仪同三司,又加徐州刺史郗鉴司空峤曰:“今日当以灭贼为急,未有功而先拜官,将何以示天下!”遂不受峤素重亮,亮虽奔败,峤愈推奉之,分兵给亮

译文

温峤听说建康失守,号啕痛哭有人前往探问,也是相对悲泣庾亮到寻阳后宣谕太后诏令,任温峤为骠骑将军开府仪同三司,又授予徐州刺史郗鉴为司空温峤说:“今天应当首先翦灭叛贼,尚未建功却先授官,还怎么示范天下!”于是推辞不接受,温峤素来看重庾亮,庾亮虽然战败奔逃,温峤却更加推重奉承他,分出部分兵力交给庾亮

原文
后赵大赦,改元太和

译文

后赵实行大赦,改年号为太和

原文
三月,丙子,庾太后以忧崩

译文

三月,丙子(疑误),庾太后因忧愁驾崩

原文
苏峻南屯于湖

译文

苏峻向南屯兵于湖

原文
夏,四月,后赵将石堪攻宛,南阳太守王国降之遂进攻祖约军于淮上约将陈光起兵攻约,约左右阎秃,貌类约,光谓为约而擒之,约逾垣获免光奔后赵

译文

夏季,四月,后赵将领石堪攻宛,南阳太守王国投降石堪随即进攻驻于淮水岸边的祖约祖约部将陈光发兵攻击祖约,祖约的侍从闫秃,相貌与祖约相像,陈光以为是祖约,把他擒获,祖约越墙逃脱陈光逃奔后赵

原文
壬申,葬明穆皇后于武平陵

译文

壬申(二十四日),明穆皇后入葬武平陵

原文
庾亮温峤将起兵讨苏峻,而道路断绝,不知建康声闻会南阳范汪至寻阳,言“峻政令不一,贪暴纵横,灭亡已兆,虽强易弱,朝廷有倒悬之急,宜时进讨”峤深纳之亮辟汪参护军事

译文

庾亮温峤准备起兵讨伐苏峻,但道路阻断,不知道建康的消息适逢南阳人范汪到寻阳,说:“苏峻政令混乱不一,贪婪强暴,肆无忌惮,已显现出灭亡的征兆,虽然暂时强大,但很容易转化为弱小,朝廷到了千钧一发的危急时刻,应当及时进攻讨伐”温峤深以为然庾亮征召范汪为参护军事

原文
峤互相推为盟主峤从弟充曰:“陶征西位重兵强,宜共推之”峤乃遣督护王愆期诣荆州,邀陶侃与之同赴国难侃犹以不豫顾命为恨,答曰:“吾疆易外将,不敢越局”峤屡说,不能回乃顺侃意,遣使谓之曰:“仁公且守,仆当先下”使者去已二日,平南参军荥阳毛宝别使还,闻之,说峤曰:“凡举大事,当与天下共之师克在和,不宜异同假令可疑,犹当外示不觉,况自为携贰邪!宜急追信改书,言必应俱进若不及前信,当更遣使”峤意悟,即追使者改书侃果许之,遣督护龚登帅兵诣峤峤有众七千,于是列上尚书,陈祖约苏峻罪状,移告征镇,洒泣登舟

译文

庾亮温峤相互推举对方为盟主,温峤的堂弟温充说:“陶侃职位重要,兵力强盛,应当共同推举他为盟主”温峤便派遣督护王愆期到荆州,邀请陶侃和自己同赴国难陶侃仍然因为未能参与接受遗诏怀恨在心,回答说:“我是守戍边疆的将领,不敢逾越职分”温峤多次劝说,不能使他回心转意温峤于是顺应陶侃的心意,派使者对他说:“仁公暂且按兵不动,我当先行进讨”使者出发已有两天,平南参军荥阳人毛宝出使别处归来,听说此事,劝说温峤说:“凡是干大事,应当和天下人共同参与军队取胜在于和同,不应当有所别异即使有可疑之处,尚且应当对外表现出无所察觉,何况是自己显露离心呢!应当急速追回信使改写书信,说明一定要相互应从,共同进发如果赶不上先前的信使,应当重新派遣使者”温峤心中醒悟,当即追回使者改写书信,陶侃果然应许,派督护龚登率军见温峤温峤有士众七千人,于是列名上呈尚书,陈述祖约苏峻的罪状,传告各地方长官,洒泪登上战船

原文
陶侃复追龚登还峤遗侃书曰:“夫军有进而无退,可增而不可减近已移檄远近,言于盟府,刻后月半大举,诸郡军并在路次,惟须仁公军至,便齐进耳仁公今召军还,疑惑远近,成败之由,将在于此仆才轻任重,实凭仁公笃爱,远禀成规至于首启戎行,不敢有辞,仆与仁公,如首尾相卫,唇齿相依也恐或者不达高旨,将谓仁公缓于讨贼,此声难追仆与仁公并受方岳之任,安危休戚,理既同之且自顷之顾,绸缪往来,情深义重,一旦有急,亦望仁公悉众见救,况社稷之难乎!今日之忧,岂惟仆一州,文武莫不翘企假令此州不守,约峻树置官长于此,荆楚西逼强胡,东接逆贼,因之以饥馑,将来之危,乃当甚于此州之今日也仁公进当为大晋之忠臣,参桓文之功退当以慈父之情,雪爱子之痛今约峻凶逆无道,痛感天地,人心齐一,咸皆切齿今之进讨,若以石投卵耳苟复召兵还,是为败于几成也愿深察所陈!”王愆期谓侃曰:“苏峻,豺狼也,如得遂志,四海虽广,公宁有容足之地乎!”侃深感悟,即戎服登舟瞻丧至不临,昼夜兼道而进

译文

陶侃又召龚登回来温峤给陶侃写信说:“军队能进不能退,能增多而不能减少近来已经将檄文传播于远近,呈告您的盟府,约定下一次半月时分大举兴兵,各郡军队都已上路,只等您的军队到达,便一同进发了您现在把军队召回,使远近之人感到疑惑,成败的根由便将决定于此我才能浅薄却责任重大,实在需要凭仗您的厚爱,遥遵您的成规至于说到率先启行充当先锋,我不敢有二话,我与您如同首尾相卫唇齿相依惟恐有人不理解您高深的意旨,将会认为您不急于讨伐叛贼,这种舆论一旦形成则难以弥补我和您都担负着地方统帅的职责,安危休戚,按理应当共同承受况且自从最近交往以来,来往频繁,情深义重,一旦有急难,也希望您率兵相救,何况是国家的危难呢!今天的忧患,岂只是我这一州,文武百官谁不对您企足翘首期待假使此州保不住,祖约苏峻在此设置官长,荆楚西部临近强大的胡寇,东部与叛贼相临,再加上连年饥馑,将来的危殆,就会远远超过此州的今天您进,当会成为大晋的忠臣,与齐桓公晋文公的功绩相匹退,则应当以慈父的情爱,去雪爱子被杀的痛楚如今祖约苏峻凶逆无道,造成的罪孽震动天地,人心一致,都切齿痛恨现在的进攻讨伐,犹如以石投卵罢了倘若再召回军队,这是在几乎成功之时自己制造失败期望能深切体察我所说的这一切”王愆期对陶侃说:“苏峻是豺狼,如果让他得志,天下虽大,您难道能有立足之地吗!”陶侃深深感悟,当即穿上作战服装登船儿子陶瞻的丧礼也不参加,日夜兼行赶来

原文
郗鉴在广陵,城孤粮少,逼近胡寇,人无固志得诏书,即流涕誓众,入赴国难,将士争奋遣将军夏侯长等间行谓温峤曰:“或闻贼欲挟天子东入会稽,当先立营垒,屯据要害,既防其越逸,又断贼粮运,然后清野坚壁以待贼贼攻城不拔,野无所掠,东道既断,粮运自绝,必自溃矣”峤深以为然

译文

郗鉴在广陵,孤城缺粮,挨近胡寇,人心不稳得到诏书后,当即流着眼泪誓师,来赴国难,将士们人人奋勇争先郗鉴派将军夏侯长等微行前来对温峤说:“有人听说叛贼准备挟迫天子向东到会稽,应当事先设立营帐壁垒,占据要害之地,即可防止他逃逸,又能切断叛贼的粮食运输,然后再坚壁清野,坐待叛贼叛贼攻城不能取胜,旷野又无所劫掠,东边的道路既然阻断,粮米输运自然断绝,必定不战自溃”温峤认为很对

原文
五月,陶侃率众至寻阳议者咸谓侃欲诛庾亮以谢天下亮甚惧,用温峤计,诣侃拜谢侃惊,止之曰:“庾元规乃拜陶士行邪!”亮引咎自责,风止可观,侃不觉释然,曰:“君侯修石头以拟老子,今日反见求邪!”即与之谈宴终日,遂与亮峤同趣建康戎卒四万,旌旗七百余里,钲鼓之声,震于远近

译文

五月,陶侃率领士众到达寻阳论者都说陶侃准备诛杀庾亮向天下人谢罪,庾亮甚为恐惧,便采用温峤的计谋,去见陶侃叩拜谢罪陶侃大吃一惊,制止他说:“庾元规竟然来叩拜我吗!”庾亮援引过错,自我责备,风度举止很不错,陶侃不知不觉放心开怀,说:“您当年缮修石头城来对付老夫,今天倒反来见我有所求吗!”随即和他谈笑宴饮一整天,便与庾亮温峤一同赶赴建康共有士卒四万人,旌旗延绵七百多里,钲鼓之声震动遐迩

原文
苏峻闻西方兵起,用参军贾宁计,自姑孰还据石头,分兵以拒侃等

译文

苏峻听说西方起兵,采纳参军贾宁的计谋,从姑孰返回占据石头,分兵抗拒陶侃等人

原文
乙未,峻逼迁帝于石头,司徒导固争,不从帝哀泣升车,宫中恸哭时天大雨,道路泥泞,刘超钟雅步侍左右,峻给马,不肯乘,而悲哀慷慨峻闻而恶之,然未敢杀也以其亲信许方等补司马督殿中监,外托宿卫,内实防御超等峻以仓屋为帝宫,日来帝前肆丑言刘超钟雅与右光禄大夫荀崧金紫光禄大夫华恒尚书荀邃侍中丁潭侍从,不离帝侧时饥馑米贵,峻问遗,超一无所受缱绻朝夕,臣节愈恭虽居幽厄之中,超犹启帝,授孝经论语

译文

乙未(十八日),苏峻逼迫成帝迁居石头,司徒王导极力争辩,苏峻不听成帝哀哭着登上车舆,宫中一片恸哭当时天下大雨,道路泥泞,刘超钟雅徒步侍从于左右,苏峻给他们马匹也不肯乘坐,悲哀慷慨苏峻听说后憎恶于心,但没敢杀害苏峻让亲信许方等人补任司马督殿中监等职,对外说是宿卫,对内其实是防备刘超等人苏峻用库房作为成帝宫室,每天在成帝面前大放厥词刘超钟雅和右光禄大夫荀崧金紫光禄大夫华恒尚书荀邃侍中丁潭侍卫随从,不离成帝左右当时因饥馑米价昂贵,苏峻赠送问慰,刘超纤毫不受朝夕不离成帝身边,行臣子礼节愈加恭谨虽然处于困厄之中,刘超仍然为成帝启蒙,讲授孝经论语

原文
峻使左光禄大夫陆晔守留台,逼迫居民,尽聚之后苑使匡术守苑城

译文

苏峻让左光禄大夫陆晔守卫禁城,逼迫居民全部聚居在后苑,让匡术据守苑城

原文
尚书左丞孔坦奔陶侃,侃以为长史

译文

尚书左丞孔坦投奔陶侃,陶侃任他为长史

原文
初,苏峻遣尚书张权督东军,司徒导密令以太后诏谕三吴吏士,使起义兵救天子会稽内史王舒以庾冰行奋武将军,使将兵一万,西渡浙江于是吴兴太守虞潭吴国内史蔡谟前义兴太守顾众等皆举兵应之潭母孙氏谓潭曰:“汝当舍生取义,勿以理老为累!”尽遣其家僮从军,鬻其环以为军资谟以庾冰当还旧任,即去郡以让冰

译文

当初,苏峻派尚书张暂时督察东部军事,司徒王导密令他用太后诏书谕示三吴的官吏士民,让他们发动义兵救天子会稽内史王舒让庾冰任行奋武将军职,领兵一万人,向西渡过浙江,于是吴兴太守虞潭吴国内史蔡谟原义兴太守顾众等人都发兵响应虞潭母亲孙氏对虞潭说:“你应当舍生取义,不要因我年老受拖累”尽数遣送自己的家僮从军,典卖自己的耳环佩玉作为军资蔡谟认为庾冰应当恢复吴国内史的旧职,便离开吴国,把职位让给庾冰

原文
苏峻闻东方兵起,遣其将管商张健弘徽等拒之虞潭等与战,互有胜负,未能得前

译文

苏峻听说东方起兵,派部将管商张健弘徽等拒敌虞潭等人和他们交战,互有胜负,不能前进

原文
陶侃温峤军于茄子浦峤以南兵习水,苏峻兵便步,令:“将士有岸者死!”会峻送米万斛馈祖约,约遣司马桓抚等迎之毛宝帅千人为峤前锋,告其众曰:“兵法,‘军令有所不从’,岂可视贼可击,不上岸击之邪!”乃擅往袭抚,悉获其米,斩获万计,约由是饥乏峤表宝为庐江太守

译文

陶侃温峤屯军于茄子浦温峤因南方士兵熟悉水战,而苏峻的士卒则以步战见长,便下令:“将士有上岸的处死!”适逢苏峻赠送粮米一万斛给祖约,祖约派司马桓抚等人相迎毛宝率领一千人当温峤的先锋,告谕士兵说:“兵法说:‘军令有所不从’,怎能眼见可以攻击叛贼,却不上岸攻击呢!”于是擅自前往偷袭桓抚,尽数劫获粮米,斩首万人左右,祖约军队因此饥饿缺粮温峤上表推荐毛宝任庐江太守

原文
陶侃表王舒监浙东军事,虞潭监浙西军事,郗鉴都督扬州八郡诸军事令舒潭皆受鉴节度鉴帅众渡江,与侃等会于茄子浦,雍州刺史魏该亦以兵会之

译文

陶侃表荐王舒监察浙东军事,虞潭监察浙西军事,郗鉴都督扬州八郡诸军事,令王舒虞潭都听从郗鉴的调度郗鉴率士兵渡过长江,与陶侃等在茄子浦会合雍州刺史魏该也领兵相会

原文
丙辰,侃等舟师直指石头,至于蔡洲侃屯查浦,峤屯沙门浦峻登烽火楼,望见士众之盛,有惧色,谓左右曰:“吾本知温峤能得众也

译文

丙辰(疑误),陶侃等人的水军直指石头,到达蔡州陶侃屯军查浦,温峤屯军沙门浦苏峻登上烽火楼,望见敌方士众之多,面有惧色,对左右侍从说:“我本来就知道温峤能得众心

原文
庾亮遣督护王彰击峻党张曜,反为所败亮送节传以谢侃侃答曰:“古人三败,君侯始二当今事急,不宜数尔”亮司马陈郡殷融诣侃谢曰:“将军为此,非融等所裁”王彰至曰:“彰自为之,将军不知也”侃曰:“昔殷融为君子,王彰为小人今王彰为君子,殷融为小人

译文

庾亮派督护王彰突袭苏峻的门党张曜,反而被张曜击败庾亮送去符节向陶侃谢罪,陶侃回答说:“古人曾三次遭败,您才有二次不过当今形势急迫,不能次次这样”庾亮的司马陈郡人殷融去见陶侃谢罪说:“这是庾将军造成的,不是我们出的主意”王彰来后则说:这是我自己造成的,庾将军不知道”陶侃说:“过去殷融是君子,王彰是小人现在王彰是君子,殷融则是小人了

原文
宣城内史桓彝,闻京城不守,慷慨流涕,进屯泾县时州郡多遣使降苏峻,裨惠复劝彝宜且与通使,以纾交至之祸彝曰:“吾受国厚恩,义在致死,焉能忍耻与逆臣通问!如其不济,此则命也”彝遣将军俞纵守兰石,峻遣其将韩晃攻之纵将败,左右劝纵退军纵曰:“吾受桓侯厚恩,当以死报吾之不可负桓侯,犹桓侯之不负国也”遂力战而死晃进军攻彝,六月,城陷,执彝,杀之

译文

宣城内史桓彝听说京城失守,慷慨流泪,进军屯驻泾县当时州郡大多派使者向苏峻投降,裨惠又劝桓彝,应当暂且与苏峻通使,以舒缓将会交至而来的灾祸桓彝说:“我蒙受国家的重恩,按道义应当效死怎能忍受耻辱和逆臣通使问慰!如果事情不能成功,这就是命了”桓彝派将军俞纵驻守兰石,苏峻派部将韩晃攻击,俞纵将要战败,左右侍从劝俞纵退军俞纵说:“我蒙受桓公厚恩,应当以死报答我不能辜负桓公,犹如桓公不辜负国家”于是力战而死韩晃进军攻打桓彝,六月,城被攻破,桓彝被擒获,遇害

原文
诸军初至石头,即欲决战,陶侃曰:“贼众方盛,难与争锋,当以岁月,智计破之”既而屡战无功,监军部将李根请筑白石垒,侃从之夜筑垒,至晓而成闻峻军严声,诸将咸惧其来攻孔坦曰:“不然若峻攻垒,必须东北风急,令我水军不得往救今天清静,贼必不来所以严者,必遣军出江乘,掠京口以东矣”已而果然侃使庾亮以二千人守白石,峻帅步骑万余四面攻之,不克

译文

各路军队刚到石头,就想和苏峻决战陶侃说:“叛贼气势正盛,难以与之争锋应当待以时日,用智谋战败他”此后,多次交战无所建树,监军部将李根请求修筑白石垒,获陶侃同意后,连夜筑垒,至天明即成传来苏峻军队击鼓整队的声音,众将都惧怕他们前来攻击孔坦说:“不会如果苏峻进攻白石垒,必须等待东北风大,使我方水军无法来救今天天晴无风,贼寇必定不来他们之所以整队,一定是派军队由江乘出击,攻掠京口以东地区”结果果真如此陶侃派庾亮率二千人据守白石,苏峻率步兵骑兵一万多人四面围攻,未能攻克

原文
王舒虞潭等数与峻兵战,不利孔坦曰:“本不须召郗公,遂使东门无限,今宜遣还,虽晚,犹胜不也”侃乃令鉴与后将军郭默还据京口,立大业曲阿亭三垒以分峻之兵势,使郭默守大业

译文

王舒虞潭等多次与苏峻军队接战失利,孔坦说:“本来不必要召来郗鉴,结果使东门失去防卫现在应当派遣他回军,虽然晚点,还是胜过不去”陶侃便令郗鉴和后将军郭默回军占据京口,建立大业曲阿亭三座壁垒,使苏峻兵力分散让敦默据守大业

原文
壬辰,魏该卒

译文

壬辰(十五日),魏该去世

原文
祖约遣祖涣桓抚袭湓口陶侃闻之,将自击之毛宝曰:“义军恃公,公不可动,宝请讨之”侃从之,涣抚过皖,因攻谯国内史桓宣宝往救之,为涣抚所败箭贯宝髀,彻鞍,宝使人蹋鞍拔箭,血流满靴还击涣抚,破走之,宣乃得出,归于温峤宝进攻祖约军于东关,拔合肥戍会峤召之,复归石头

译文

祖约派祖涣桓抚偷袭湓口,陶侃听说后,准备亲自领军回击毛宝说:“义军恃仗您领导,您不能出动,我请求去征讨”陶侃同意了祖涣桓抚经过皖,顺势攻击谯国内史桓宣毛宝前往救援,被祖涣桓抚打败敌箭射穿毛宝髀骨,插在马鞍上,毛宝让人用脚踏住马鞍拔箭,血流满靴毛宝回头攻击祖涣桓抚,把他们打败逃跑,桓宣这才得以脱困,归依温峤毛宝攻击在东关的祖约军队,攻取合肥戍适逢温峤召请他,又回归石头

原文
祖约诸将阴与后赵通谋,许为内应后赵将石聪石堪引兵济淮,攻寿春秋,七月,约众溃,奔历阳,聪等虏寿春二万余户而归

译文

祖约手下诸位将领私下与后赵勾结,许诺充当内应后赵将领石聪石堪领兵渡过淮水,进攻寿春秋季,七月,祖约的士众溃逃,投奔历阳石聪等掳掠寿春民众二万多户返回

原文
后赵中山公虎帅众四万自轵关西入,击赵河东,应之者五十余万,遂进攻蒲阪赵主曜遣河间王述发氐羌之众屯秦州以备张骏杨难敌,自将中外精锐水陆诸军以救蒲阪,自卫关北济虎惧,引退曜追之,八月,及于高候与虎战,大破之,斩石瞻,枕尸二百余里,收其资仗亿计虎奔朝歌曜济自大阳,攻石生于金墉,决千金以灌之分遣诸将攻汲郡河内,后赵荥阳太守尹矩野王太守张进等皆降之襄国大震

译文

后赵中山公石虎率士众四万人从轵关西进,攻击前赵的河东,有五十多个县应从,石虎于是进攻蒲阪前赵主刘曜派河间王刘述调遣氐族羌族士众屯驻在秦州,防备张骏和杨难敌,自己率领中外精锐的水陆各军救援蒲阪,从卫关北渡黄河石虎畏惧,率军退走,刘曜追击八月,在高候追上石虎,与石虎交战,石虎大败,石瞻被杀,尸体枕籍达二百多里,刘曜缴获的军资上亿石虎逃奔朝歌刘曜从大阳渡过黄河,攻击驻守金墉的石生,开决千金的蓄水淹灌他们,又分别派遣诸将进攻汲郡河内,后赵的荥阳太守尹矩野王太守张进等都归降刘曜襄国大为震惊

原文
张骏治兵,欲乘虚袭长安理曹郎中索询谏曰:“刘曜虽东征,其子胤守长安,未易轻也借使小有所获,彼若释东方之图,还与我校祸难之期,未可量也”骏乃止

译文

张骏整备军队,想乘虚偷袭长安理曹郎中索询劝谏说:“刘曜虽然东征,他儿子刘胤防守长安,不能轻视即使小有所获,但如果刘曜放弃对东方的图谋,回军与我方较量,祸难临头的时候就难以预测了”张骏这才罢休

原文
苏峻腹心路永匡术贾宁闻祖约败,恐事不济,劝峻尽诛司徒导等诸大臣,更树腹心峻雅敬导,不许永等更贰于峻,导使能参军袁耽潜诱永使归顺,九月,戊申,导携二子与永皆奔白石耽,涣之曾孙也

译文

苏峻的心腹路永匡术贾宁听说祖约败绩,惟恐事情不能成功,劝苏峻尽数杀死司徒王导等各位大臣,另外安置自己的心腹但苏峻素来敬重王导,不同意杀害他,路永等人便对苏峻怀有二心王导让参军袁耽私下引诱路永,让他归顺朝廷九月,戊申(初三),王导携同两个儿子和路永一同逃奔白石垒袁耽即袁涣的曾孙

原文
陶侃温峤等与苏峻久相持不决,峻分遣诸将东西攻掠,所向多捷,人情惧朝士之奔西军者皆曰:“峻狡黠有胆决,其徒骁勇,所向无敌若天讨有罪,则峻终灭亡止以人事言之,未易除也”温峤怒曰:“诸君怯懦,乃更誉贼!”及累战不胜,峤亦惮之

译文

陶侃温峤等人与苏峻长久相持不下,苏峻分别派遣多员将领向东向西攻伐劫掠,多所获胜,一时人心恐惧不宁朝廷士人逃到西军的都说:“苏峻狡黠而有胆识,士卒骁勇,所向无敌倘若上天能讨伐有罪之人,那么他终将灭亡如果只从人事方面来说,则不易翦除”温峤发怒说:“这是你们自己怯懦,却去称颂叛贼!”等到多次交战不胜,温峤也心有忌惮

原文
峤军食尽,贷于陶侃侃怒曰:“使君前云不忧无良将及兵食,惟欲得老仆为主耳今数战皆北,良将安在!荆州接胡蜀二虏,当备不虞若复无食,仆便欲西归,更思良算,徐来殄贼,不为晚也”峤曰:“凡师克在和,古之善教也光武之济昆阳,曹公之拔官渡,以寡敌众,杖义故也约小竖,凶逆滔天,何忧不灭!峻聚胜而骄,自谓无前,今挑之战,可一鼓而擒也奈何舍垂立之功,设进退之计乎!且天子幽逼,社稷危殆,乃四海臣子肝脑涂地之日峤等与公并受国恩,事若克济,则臣主同祚如其不捷,当灰身以谢先帝耳今之事势,义无旋踵,譬如骑虎,安可中下哉!公若违众独返,人心必沮沮众败事,义旗将回指于公矣”毛宝言于峤曰:“下官能留陶公”乃往说侃曰:“公本应镇芜湖,为南北势援,前既已下,势不可还且军政有进无退,非直整齐三军,示众必死而已,亦谓退无所据,终至灭亡往者杜非不强盛,公竟灭之,何至于峻,独不可破邪!贼亦畏死,非皆勇健,公可试与宝兵,使上岸断贼资粮若宝不立效,然后公去,人心不恨矣”侃然之加宝督护而遣之竟陵太守李阳说侃曰:“今大事若不济,公虽有粟,安得而食诸!”侃乃分米五万石以饷峤军毛宝烧峻句容湖孰积聚,峻军乏食,侃遂留不去

译文

温峤的军队粮尽,向陶侃借粮陶侃发怒说:“你过去说不愁没有良将和军粮,只是想让我出任盟主罢了如今数战皆败,良将在哪里!荆州与胡夷蜀汉二敌接壤,应当对突发之事有所防备,如果再无军粮,我就想西归,重新考虑更好的办法,慢慢再来除灭叛贼,也不算晚”温峤说:“凡是军队取胜,贵在协同,这是古人的成功经验汉光武帝横渡昆阳,曹操官渡取胜,以寡敌众,是因为凭仗道义的力量苏峻祖约这种小子,凶逆的罪行滔天,何愁不灭!苏峻因屡次取胜而骄傲,自认为所向无敌,现今向他挑战,便可一鼓作气将他擒获,怎么能放弃马上便可获得的成功,作退却的打算呢!况且天子遭到幽禁逼迫,国家危殆,这正是天下的臣子们肝脑涂地以图报效的时候我们和您都蒙受国家的恩惠,事情如果能成功,便可君臣同享国家的福运如不能获胜,则应当粉身碎骨以报答先帝当今之事,已经义无反顾,犹如骑虎,怎能中途跳下呢!您如果违背众人心愿独自返回,人心必定沮丧,人心沮丧必败,那时义军的大旗将回过头来指向您了”毛宝对温峤说:“我能让陶公留下”,于是去劝陶侃说:“您本应镇守芜湖,作为南北军队的后援,先前既然已经来此,按情势就不能回头何况军事规则有进无退,不只是说整肃三军,向士众显示必死的信念,也是说后退无所仰仗,终将至于灭亡过去杜并非不强盛,您最终将他翦灭,怎么到了苏峻头上,偏偏不能战胜他呢!叛贼也是怕死的,并非个个勇健,您可以试着交给我一些士兵,让我上岸去断绝叛贼的军资口粮,如果我不能建立战功,然后您再离开,众人心中便不会遗憾了”陶侃答应了他,授予毛宝督护,派他前去竟陵太守李阳劝说陶侃道:“现在如果大事不成功,您虽有粮米,怎能吃得上呢!”陶侃便发出五万石粮米赠送给温峤军队毛宝烧毁苏峻在句容湖孰的军备积蓄,苏峻军队缺粮,陶侃便留下未离开

原文
张健韩晃等急攻大业垒中乏水,人饮粪汁郭默惧,潜突围出外,留兵守之郗鉴在京口,军士闻之皆失色参军曹纳曰:“大业,京口之捍蔽也,一旦不守,则贼兵径至,不可当也请还广陵,以俟后举”鉴大会僚佐,责纳曰:“吾受先帝顾托之重,正复捐躯九泉,不足报塞今强寇在近,众心危逼,君腹心之佐,而生长异端,当何以帅先义众,镇壹三军邪!”将斩之,久乃得释

译文

张健韩晃等猛攻大业,壁垒中缺水,众人饮用粪水郭默恐惧,悄悄突围而出,留下士兵据守郗鉴在京口,军士们听说后都吃惊失色参军曹纳说:“大业是京口的屏障,一旦失守,那么贼兵便可直接到此,无法阻挡请求退回广陵,以待后举”郗鉴大会僚属佐吏,斥责曹纳说:“我禀受先帝顾命托孤的重任,正思即使捐躯于九泉之下,也不足为报如今强寇在旁,众心危惧紧张,你是我的心腹佐吏,却滋生异端,我还怎么统帅,引导义士,镇摄号令三军呢!”郗鉴准备将曹纳斩首,许久才释免

原文
陶侃将救大业,长史殷羡曰:“吾兵不习步战,救大业而不捷,则大事去矣不如急攻石头,则大业自解”侃从之羡,融之兄也庚午,侃督水军向石头庾亮温峤赵胤帅步兵万人从白石南上,欲挑战峻将八千人逆战,遣其子硕及其将匡孝分兵先薄赵胤军,败之峻方劳其将士,乘醉望见胤走,曰:“孝能破贼,我更不如邪!”因舍其众,与数骑北下突陈,不得入,将回趋白木陂马踬,侃部将彭世李千等投之以予,峻坠马斩首,脔割之,焚其骨,三军皆称万岁余众大溃峻司马任让等共立峻弟逸为主,闭城自守温峤乃立行台,布告远近,凡故吏二千石以下,皆令赴台于是至者云集韩晃闻峻死,引兵趣石头管商弘徽攻亭垒,督护李闳轻车长史滕含击破之含,之孙也商走诣庾亮降,余众皆归张健

译文

陶侃准备救援大业,长史殷羡说:“我方士兵不熟悉陆战,如果救援大业不能取胜,那么大事便完了不如猛攻石头,那么大业之围自然会解除”陶听从了他的建议殷羡即殷融的兄长庚午(二十六日),陶侃督领水军开赴石头庾亮温峤赵胤率领步兵万人从白石垒向南,准备挑战苏峻统帅八千人迎战,派儿子苏硕和部将匡孝分军先行逼近赵胤军队,将其打败苏峻当时正在犒劳将士,乘着醉意远远望见赵胤败逃,说:“匡孝能败敌,我反倒不如他吗!”于是撇下士众,和数名骑兵向北突击敌阵,但无法突破,准备回身奔向白木陂时,坐骑失足颠踬,陶侃的部将彭世李千等用矛投射,苏峻坠落马下,被斩首,剐割肢体,骨骸被焚烧,三军将士都高呼万岁苏峻余部大败苏峻的司马任让等人共同推立苏峻兄弟苏逸为主公,关闭城门自守温峤便没立行台,宣告晓谕远近,凡是朝廷原任官吏爵禄在二千石以下的,都传令他们赶赴行台报到,于是到达的人有如云集韩晃听说苏峻已死,领兵奔赴石头

原文
管商弘徽攻打亭壁垒,被督护李闳轻车长史滕含击败滕含即滕的孙子

译文

管商逃奔到庾亮处投降,其余士众都归从张健

原文
冬,十一月,后赵王勒欲自将救洛阳,僚佐程遐等固谏曰:“刘曜悬军千里,势不支久大王不宜亲动,动无万全”勒大怒,按剑叱遐等出乃赦徐光,召而谓之曰:“刘曜乘一战之胜,围守洛阳,庸人之情皆谓其锋不可当曜带甲十万,攻一城而百日不克,师老卒怠,以我初锐击之,可一战而擒也若洛阳不守,曜必送死冀州,自河已北,席卷而来,吾事去矣程遐等不欲吾行,卿以为何如”对曰:“刘曜乘高候之势,不能进临襄国,更守金墉,此其无能为可知也以大王威略临之,彼必望旗奔败平定天下,在今一举,不可失也”勒笑曰:“光言是也”乃使内外戒严,有谏者斩命石堪石聪及豫州刺史桃豹等各统见众会荥阳中山公虎进据石门,勒自统步骑四万趣金墉,济自大

译文

冬季,十一月,后赵王石勒想自己率兵救援洛阳,僚佐程遐等极力劝谏说:“刘曜孤军深入千里之外,势必不能持久大王不应当亲自出动,一旦出动难保万全”石勒大怒,手按佩剑呵叱程遐等人出去于是赦免徐光的罪过,把他召来对他说:“刘曜凭借一仗的胜利,围攻并占据洛阳,庸人的想法都说他的锋芒不可抵挡刘曜带领十万甲士,攻打一座城池却一百天不能取胜,军队疲惫士卒懈怠,用我方精锐的生力军攻击,一战便可擒获他如果洛阳失守,刘曜必定会进攻冀州,由黄河北边席卷而来,我们就完了程遐等人不想让我去,您以为怎么样”徐光回答说:“刘曜乘着在高候战胜石虎的势头,不能进军逼迫襄国,反而据守金墉,由此可知他不会有什么作为凭着大王您的威风胆略进逼他,他必定是望风败逃平定天下,就在今天这一战,时机不能错过”石勒笑着说:“你说的对”于是让宫室内外戒严,有敢于劝谏的斩首命令石堪石聪和豫州刺史桃豹等各自统领现有士众会聚荥阳,又令中山公石虎进军占据石门,石勒自己率步骑兵四万人赶赴金墉,从大渡过黄河

原文
勒谓徐光曰:“曜盛兵成皋关,上策也阻洛水,其次也坐守洛阳,此成擒耳”十二月,乙亥,后赵诸军集于成皋,步卒六万,骑二万七千勒见赵无守兵,大喜,举手指天复加额曰:“天也!”卷甲衔枚,诡道兼行,出于巩訾之间

译文

石勒对徐光说:“刘曜如果屯军于成皋关,这是上策,其次当在洛水设阻坐守洛阳,等于束手就擒”十二月,乙亥(初一),后赵各军会集成皋,有步兵六万人,骑兵二万七千人石勒见前赵无兵把守,大为喜悦,用手指天随后又拍着额头说:“这是天意!”便命令士卒脱下重甲,马匹衔枚噤声,从隐秘的小道日夜兼行,由巩县和訾县之间穿出

原文
赵主曜专与嬖臣饮博,不抚士卒左右或谏,曜怒,以为妖言,斩之闻勒已济河,始议增荥阳戍,杜黄马关俄而洛水候者与后赵前锋交战,擒羯送之曜问:“大胡自来邪其众几何”羯曰:“王自来,军势甚盛”曜色变,使摄金墉之围,陈于洛西,众十余万,南北十余里勒望见,益喜谓左右曰:“可以贺我矣!”勒帅步骑四万入洛阳城

译文

前赵主刘曜只顾与宠爱的嬖臣饮酒博戏,不体恤士兵身边人有的加以劝谏,刘曜发怒,认为是妖言,将谏者斩首直到听说石勒已经渡河,这才商议增强荥阳戍守的力量,关闭黄马关不久在洛水巡逻的士兵与后赵的前锋交战,捉住羯族俘虏送来,刘曜问他:“石勒自己来了吗有多少士众”回答说:“大王亲自前来,军势极甚”刘曜色变,让军队解除对金墉的围守,在洛水西面布阵,有士众十多万,南北延绵十多里石勒远远望见,更加高兴,对侍从左右的人说:“可以祝贺我了”石勒率领步骑兵四万人进入洛阳城

原文
己卯,中山公虎引步卒三万自城北而西,攻赵中军,石堪石聪等各以精骑八千自城西而北,击赵前锋,大战于西阳门勒躬贯甲胄,出自阊阖门,夹击之曜少而嗜酒,末年尤甚将战,饮酒数斗常乘赤马无故顿,乃乘小马比出,复饮酒斗余至西阳门,挥陈就平石堪因而乘之,赵兵大溃曜昏醉退走,马陷石渠,坠于冰上,被疮十余,通中者三,为堪所执勒遂大破赵兵,斩首五万余级下令曰:“所欲擒者一人耳,今已获之共敕将士抑锋止锐,纵其归命之路

译文

己卯(初五),中山公石虎带领步兵三万人从城北向西,进攻前赵中军,石堪石聪等各带精锐骑兵八千人从城西向北,进攻前赵的前锋,在西阳门展开激烈的战斗石勒身穿甲胄,从阊阖门出城,夹击敌军刘曜自少年便爱喝酒,年老后尤为嗜酒,临战前,饮酒数斗平常乘坐的红马无缘无故地低首蜷足,于是改乘小马等到出发时,又饮酒一斗多到了西阳门,指挥军阵向平坦处移动,石堪乘势攻击,前赵士兵大部溃逃刘曜酒醉昏昏,往后退逃,战马在石渠失足,把刘曜摔在冰上,受伤十多处,有三处伤及内腑,被石堪执获石勒于是大败前赵军队,斩首五万多级下令说:“我想抓获的只有一个人,此人现已被擒,特敕令将士停止攻击,给他们留下归顺投降的道路

原文
曜见勒曰:“石王,颇忆重门之盟否”勒使徐光谓之曰:“今日之事,天使其然,复云何邪!”乙酉,勒班师使征东将军石邃将兵卫送曜邃,虎之子也曜疮甚,载以马舆,使医李永与同载己亥,至襄国,舍曜于永丰小城,给其妓妾,严兵围守遣刘岳刘震等从男女盛服以见之,曜曰:“吾谓卿等久为灰土,石王仁厚,乃全宥至今邪!我杀石佗,愧之多矣今日之祸,自其分耳”留宴终日而去勒使曜与其太子熙书,谕令速降曜但敕熙与诸大臣“匡维社稷,勿以吾易意也”勒见而恶之,久之,乃杀曜

译文

刘曜见到石勒,说:“石王,还能想起我们在重门的结盟吗”石勒让徐光对刘曜说:“今天的事情出于天意,还有什么可说的!”乙酉(十一日),石勒班师回京让征东将军石邃带兵护送刘曜石邃即石虎的儿子刘曜伤势严重,坐着马车,让医师李永和他同车己亥(二十五日),回到襄国,让刘曜居住在永丰小城,供给他妓妾,严兵围守又派刘岳刘震等族内男女人等穿上盛服见刘曜刘曜说:“我以为你们早就化为灰土了,石王仁厚,竟然一直保全宥护你们到今天!我杀死石佗,长期以来心中有愧,今日的灾祸,是对我的报应”留他们宴饮终日,才让他们离开石勒让刘曜给太子刘熙写信,谕令他急速归降刘曜却只要求刘熙和各位大臣“匡扶维护国家,不要因我改变心意”,石勒见信后憎恶刘曜,过了许久,便杀死刘曜

原文
是岁,成汉献王骧卒,其子征东将军寿以丧还成都成主雄以李为征北将军梁州刺史,代寿屯晋寿

译文

这年,成汉的汉献王李骧死,他的儿子征东将军李寿因父丧返回成都成汉主李雄任李为征北将军梁州刺史,代替李寿驻屯晋寿

原文
四年(己丑329)

译文

四年(己丑,公元329年)

原文
春,正月,光禄大夫陆晔及弟尚书左仆射玩说匡术,以苑城附于西军百官皆赴之,推晔督宫城军事陶侃命毛宝守南城,邓岳守西城

译文

春季,正月,光禄大夫陆晔和兄弟尚书左仆射陆玩劝说匡术,献出苑城归附西军,百官都赶来,推举陆晔督察宫城军事陶侃令毛宝戍守苑城的南城,邓岳戍守西城

原文
右卫将军刘超侍中钟雅与建康令管旆等谋奉帝出赴西军事泄,苏逸使其将平原任让将兵入宫收超帝抱持悲泣曰:“还我侍中右卫!”让夺而杀之初,让少无行,太常华恒为本州大中正,黜其品及让为苏峻将,乘势多所诛杀,见恒辄恭敬,不敢纵暴及锺刘之死,苏逸欲并杀恒,让尽心救卫,恒乃得免

译文

右卫将军刘超侍中钟雅和建康令管等筹划侍奉成帝逃出石头投奔西军,事情泄露后,苏逸让部将平原人任让带兵入宫拘捕刘超钟雅成帝抱着他们悲声哭泣说:“还我侍中和右卫!”任让夺过他们杀之当初,任让年少时没有德行,太常华恒任州中的大中正,贬黜他的品流等到任让任苏峻部将,仗势多所诛杀,但见到华恒就很恭敬,不敢放任暴行等钟雅刘超死时,苏逸想连同华恒一同处死,任让尽心救护,华恒才得以幸免

原文
冠军将军赵胤遣部将甘苗击祖约于历阳,戊辰,约夜帅左右数百人奔后赵,其将牵腾率众出降

译文

冠军将军赵胤派部将甘苗在历阳攻击祖约,戊辰(二十五日),祖约乘夜率左右侍从几百人投奔后赵,部将牵腾率众出城投降

原文
苏逸苏硕韩晃并力攻台城,焚太极东堂及秘阁,毛宝登城,射杀数十人晃谓宝曰:“君名勇果,何不出斗”宝曰:“君名健将,何不入斗”晃笑而退

译文

苏逸苏硕韩晃合力进攻台城,焚毁了太极东堂和秘阁,毛宝登上城墙,射死几十人韩晃对毛宝说:“你以勇猛果敢闻名,为何不出来斗斗”毛宝说:“你号称是英勇善战的将领,为何不进来斗斗”韩晃含笑退还

原文
赵太子熙闻赵主曜被擒,大惧,与南阳王胤谋西保秦州尚书胡勋曰:“今虽丧君,境土尚完,将士不叛,且当并力拒之力不能拒,走未晚也”胤怒,以为沮众,斩之,遂帅百官奔上,诸征镇亦皆弃所守从之,关中大乱将军蒋英辛恕拥众数十万据长安,遣使降于后赵,后赵遣石生帅洛阳之众赴之

译文

前赵太子刘熙听说前赵主刘曜被擒,大为恐惧,和南阳王刘胤商议,准备向西保守秦州尚书胡勋说:“如今虽然丧失君王,但国土仍然完整,将士也未叛离,暂且应当集中力量抵御敌军力有不支时再逃也不晚”刘胤发怒,认为这是扰乱人心,将他斩首,随后率领文武百官逃奔上各地方官员也都放弃自己镇守的地方跟从,关中大乱将军蒋英辛恕拥有士众数十万人据守长安,派使者向后赵请降,后赵派石生率领在洛阳的士众前往长安

原文
二月,丙戌,诸军攻石头建威长史滕含击苏逸,大破之苏硕帅骁勇数百,渡淮而战,温峤击斩之韩晃等惧,以其众就张健于曲阿,门隘不得出,更相蹈藉,死者万数西军获苏逸,斩之,滕含部将曹据抱帝奔温峤船,群臣见帝,顿首号泣请罪杀西阳王,并其二子播孙崧及彭城王雄陶侃与任让有旧,为请其死帝曰:“是杀吾侍中右卫者,不可赦也”乃杀之司徒导入石头,令取故节,陶侃笑曰:“苏武节似不如是”导有惭色丁亥,大赦

译文

二月,丙戌(十三日),各路军队进攻石头建威长史滕含重创苏逸,苏硕率领骁勇士卒数百人渡过秦淮河作战,被温峤击败斩杀韩晃等人恐惧,带着部众前往曲阿依附张健,门道狭窄不便进出,士卒互相踩踏,死者上万西军擒获苏逸,将他斩首滕含部将曹据抱着成帝逃到温峤船上,群臣见到皇帝,叩头至地号泣请罪随即杀死西阳王司马其子司马播司马充其孙司马崧以及彭城王司马雄陶侃和任让有旧交,为他求情免死成帝说:“此人杀害了我的侍中钟雅和右卫将军刘超,罪不可赦”于是杀死任让司徒王导进入石头,让人取出他的旧有符节,侃笑着说:“苏武的符节好像不如你这个”王导面有愧色丁亥(十四日),大赦天下

原文
张健疑弘徽等贰于己,皆杀之帅舟师自延陵将入吴兴,乙未,扬烈将军王允之与战,大破之,获男女万余口健复与韩晃马雄等西趋故鄣,郗鉴遣参军李闳追之,及于平陵山,皆斩之

译文

张健怀疑弘徽等人背叛自己,将他们全部杀死,率领水军从延陵准备进入吴兴乙未(二十二日),扬烈将军王允之与张健交战,重创张健的军队,俘虏男女一万多人张健又和韩晃马雄等人西奔故鄣,郗鉴派参军李闳追击,在平陵山追上他们,张健等人全部被杀

原文
是时宫阙灰烬,以建平园为宫温峤欲迁都豫章,三吴之豪请都会稽,二论纷纭未决司徒导曰:“孙仲谋刘玄德俱言‘建康王者之宅’古之帝王,不必以丰俭移都苟务本节用,何忧凋弊!若农事不修,则乐土为墟矣且北寇游魂,伺我之隙,一旦示弱,窜于蛮越,求之望实,惧非良计今特宜镇之以静,群情自安”由是不复徙都以褚为丹杨尹时兵火之后,民物凋残,收集散亡,京邑遂安

译文

此时建康的宫阙化为灰烬,用建平园权充宫室温峤想迁都至豫章,三吴的豪杰们请求迁都会稽,纷纷纭纭未有决断司徒王导说:“孙权刘备都说‘建康是帝王的宅府’,古代的帝王,不一定因为物品的丰俭迁都只要务本节用,还愁什么暂时的凋弊!如果不认真从事农作,那么乐土也会变成荒墟况且北方的寇贼游魂,在窥测我们的可乘之机,一旦表现出虚弱,奔窜至蛮越之地,无论从声名和实际考虑,都不是好办法现在只该保持宁静,人心自然安宁”因此不再迁都朝廷让褚出任丹杨尹,当时正是遭兵火之后,人口物品凋残,褚收扰召集散失的人口,京城这才安定

原文
壬寅,以湘州并荆州

译文

壬寅(二十九日),晋将湘州并入荆州

原文
三月,壬子,论平苏峻功,以陶侃为侍中太尉,封长沙郡公,加都督交广宁州诸军事郗鉴为侍中司空南昌县公温峤为骠骑将军开府仪同三司,加散骑常侍始安郡公陆晔进爵江陵公自余赐爵侯男者甚众卞及二子桓彝刘超钟雅羊曼陶瞻,皆加赠谥路永匡术贾宁,皆苏峻之党也峻未败,永等去峻归朝廷王导欲赏以官爵温峤曰:“永等皆峻之腹心,首为乱阶,罪莫大焉晚虽改悟,未足以赎前罪得全首领,为幸多矣,岂可复褒宠之哉!”导乃止

译文

三月,壬子(初十),评议平定苏峻的功绩,任陶侃为侍中太尉,封长沙郡公,加授都督交州广州宁州诸军事郗鉴为侍中司空南昌县公温峤为骠骑将军开府仪同三司,加授散骑常侍始安郡公陆晔进爵为江陵公其余赐封爵位为侯男的很多卞壶及二子卞卞盱桓彝刘超钟雅羊曼陶瞻,都追赐谥号路永匡术贾宁,都是苏峻旧党,苏峻没有败亡时,路永等人叛离苏峻归附朝廷王导想赏给他们官爵,温峤说:“路永等人都是苏峻的心腹,首先参与并导致祸乱的,没有比这更大的罪过了后来虽然觉悟改正,但不足以全赎以往的罪孽,能够保全首级,已经是很大的侥幸了,怎能再褒扬宠爱他们呢!”王导这才停止

原文
陶侃以江陵偏远,移镇巴陵

译文

陶侃因为江陵偏远,移居镇守巴陵

原文
朝议欲留温峤辅政,峤以王导先帝所任,因辞还藩又以京邑荒残,资用不给,乃留资蓄,具器用,而后旋于武昌

译文

朝廷中商议想留温峤辅佐国政,温峤认为王导是先帝任命的人选,坚决辞绝,归还藩所他又因京城荒凉残破,缺乏资用,于是留下物资储蓄,供给器物用品,然后回到武昌

原文
帝之出石头也,庾亮见帝,稽颡哽咽,诏亮与大臣俱升御座明日,亮复泥首谢罪,乞骸骨,欲阖门投窜山海帝遣尚书侍中手诏慰喻曰:“此社稷之难,非舅之责也”亮上疏自陈:“祖约苏峻纵肆凶逆,罪由臣发,寸斩屠戮,不足以谢七庙之灵,塞四海之责朝廷复何理齿臣于人次,臣亦何颜自次于人理!愿陛下虽垂宽宥,全其首领犹宜弃之,任其自存自没,则天下粗知劝戒之纲矣”优诏不许亮又欲遁逃山海,自暨阳东出,诏有司录夺舟船亮乃求外镇自效,出为都督豫州·扬州之江西·宣城诸军事豫州刺史,领宣城内史,镇芜湖

译文

成帝由石头脱困时,庾亮见到成帝,叩首哽咽成帝下诏让庾亮和大臣们都登上御座第二天,庾亮再次叩头至地请罪,乞求免去自己职位,想全家投身于山海之中隐居成帝派尚书侍中拿手写诏书安慰劝谕他说:“这是国家的灾难,不是娘舅的责任”庾亮上书自己陈述说:“祖约苏峻肆行凶逆之事,罪过由我引发,即便寸寸斩割屠戮,也不足以向七庙的神灵谢罪,不足以平息天下人的责难朝廷又有什么道理再将我与他人相提并论,我又有什么脸面跻身于人伦呢!希望陛下即便是赐降宽宥,保全我的头颅也就行了,对我还是应当抛弃不顾,让我自生自灭,那么天下人便能粗知劝善罚恶的纲要了”成帝下诏劝慰,不同意庾亮又想遁逃于山水之间,从暨阳出发向东,成帝下诏让负责官员扣夺舟船庾亮便请求外出镇守效力,出任都督豫州扬州地段长江以西宣城诸军事豫州刺史,兼领宣城内史,镇守芜湖

原文
陶侃温峤之讨苏峻也,移檄征镇,使各引兵入援湘州刺史益阳侯卞敦拥兵不赴,又不给军粮,遣督护将数百人随大军而已,朝野莫不怪叹及峻平,陶侃奏敦沮军,顾望不赴国难,请槛车收付廷尉王导以丧乱之后,宜加宽宥,转敦安南将军广州刺史病不赴,征为光录大夫领少府敦忧愧而卒,追赠本官,加散骑常侍,谥曰敬

译文

陶侃温峤征讨苏峻时,传布檄文给各地方官员,让他们各自领兵前来援助湘州刺史益阳侯卞敦拥兵不前,又不供给军粮,只是派督护带领几百人跟随大军而已,朝野人士莫不奇怪惊叹等到苏峻被平定,陶侃奏议卞敦阻碍军务,持观望态度不赴国难,请求用槛车拘捕送交廷尉治罪王导认为在丧乱之后,应该表现宽宥,转任卞敦为安南将军广州刺史卞敦因病不能赴任,征召为光禄大夫兼领少府职卞敦忧愁愧疚而死,追赠原先官职,授予散骑常侍,谥号“敬”

原文
臣光曰:庾亮以外戚辅政,首发祸机,国破君危,窜身苟免卞敦位列方镇,兵粮俱足,朝廷颠覆,坐观胜负人臣之罪,孰大于此!既不能明正典刑,又以宠录报之,晋室无政,亦可知矣任是责者,岂非王导乎!

译文

臣司马光说:庾亮以外戚的身份辅佐朝政,首先引发祸端,国家毁坏君主危殆,自己却逃窜以求苟免卞敦位列方镇大员,兵员和粮食都很充足,朝廷倾覆之时,却坐观胜负人臣的罪过,哪有比这更大的!但朝廷对他们既不能运用典刑彰明罪过,还用宠信爵禄回报,晋成帝无国政可言,由此也可知晓了应当承担这种责任的人,难道不是王导吗!

原文
徙高密王为彭城王,雄之弟也

译文

成帝改封高密王司马为彭城王司马即司马雄的兄弟

原文
夏,四月,乙未,始安忠武公温峤卒,葬于豫章朝廷欲为之造大墓于元明二帝陵之北,太尉侃上表曰:“峤忠诚著于圣世,勋义感于人神,使亡而有知,岂乐今日劳费之事!愿陛下慈恩,停其移葬”诏从之

译文

夏季,四月,乙未(二十三日),始安忠武公温峤故去,葬在豫章朝廷想在元帝明帝的陵墓北边为他建造大墓,太尉陶侃上表说:“温峤的忠诚著称于圣世,功勋节义让人神感动,假如人死有知,难道会为今天这种劳民伤财的事情高兴吗!希望陛下慈爱有恩,停止移葬之事”成帝下诏听从了他的意见

原文
以平南事军司刘胤为江州刺史陶侃郗鉴皆言胤非方伯才,司徒导不从或谓导子悦曰:“今大难之后,纪纲弛顿,自江陵至于建康三千余里,流民万计,布在江州江州,国之南藩,要害之地,而胤以侈之性,卧而对之,不有外变,必有内患矣”悦曰:“此温平南之意也

译文

朝廷任命平南军司刘胤为江州刺史陶侃郗鉴都说刘胤不具有方面大员的才能,司徒王导不听有人对王导的儿子王悦说:“如今是大难之后,国家的纲纪弛懈不振,从江陵到建康的三千多里间,流民数以万计,散布在江州江州是国家的南部屏障,要害之地,而刘胤以自己喜好奢侈的性格,横卧室内懒散地对待政事,即使没有外部的事变,也必有内患”王悦说:“这是温峤的意思

原文
秋,八月,赵南阳王胤帅众数万自上趣长安,陇东武都安定新平北地扶风始平诸郡戎夏皆起兵应之胤军于仲桥石生婴城自守,后赵中山公虎帅骑二万救之九月,虎大破赵兵于义渠,胤奔还上虎乘胜追击,枕尸千里上溃,虎执赵太子熙南阳王胤及其将王公卿校以下三千余人,皆杀之,徙其台省文武关东流民秦·雍大族九千余人于襄国又坑五郡屠各五千余人于洛阳进攻集木且羌于河西,克之,俘获数万,秦陇悉平氐王蒲洪羌酋姚戈仲俱降于虎,虎表洪监六夷军事,弋仲为六夷左都督徙氐羌十五万落于司冀州

译文

秋季,八月,前赵南阳王刘胤率数万士众由上奔赴长安,陇东武都安定新平北地扶风始平各郡的戎狄及华夏族都起兵应从刘胤屯军于仲桥,石生环城自守,后赵令中山公石虎率骑兵二万人救援九月,石虎在义渠大败前赵军队,刘胤逃归上石虎乘胜追击,尸体枕籍千里上被攻破,石虎擒获前赵太子刘熙南阳王刘胤及其将军郡王公卿校尉以下三千多人,全数杀害把前赵朝廷的文武官员关东流民秦州和雍州的大族九千多人迁徙到襄国,又在洛阳坑杀五郡的屠各部人众五千多石虎进攻河西羌族的集木且部,获胜后俘虏数万人,秦州陇西全部平定氐族王蒲洪羌族首领姚弋仲都归降石虎石虎上表荐举蒲洪监察六夷军事,姚弋仲任六夷左都督把氐族和羌族的十五万村落居民迁徙到司州和冀州

原文
初,陇西鲜卑乞伏述延居于苑川,侵并邻部,士马强盛及赵亡,述延惧,迁于麦田述延卒,子大寒立大寒卒,子司繁立

译文

当初,陇西的鲜卑族乞伏述延部居住在苑川,侵犯吞并邻近部落,人马强盛等到前赵灭亡,乞伏述延畏惧,迁至麦田乞伏述延死后,儿子乞伏大寒继立乞伏大寒死后,儿子乞伏司繁继立

原文
江州刺史刘胤矜豪日甚,专务商贩,殖财百万,纵酒耽乐,不恤政事冬,十二月,诏征后将军郭默为右军将军默乐为边将,不愿宿卫,以情诉于胤胤曰:“此非小人之所及也”默将赴召,求资于胤,胤不与,默由是怨胤胤长史张满等素轻默,或倮露见之,默常切齿腊日,胤饷默豚酒,默对信投之水中会有司奏:“今朝廷空竭,百官无禄,惟资江州运漕而胤商旅继路,以私废公,请免胤官”书下,胤不即归罪,方自申理侨人盖肫掠人女为妻,张满使还其家,肫不从,而谓郭默曰:“刘江州不受免,密有异图,与张满等日夜计议,惟忌郭侯一人,欲先除之”默以为然,帅其徒候旦门开袭胤胤将吏欲拒默,默呵之曰:“我被诏有所讨,动者诛三族!”遂入至内寝,牵胤下,斩之出,取胤僚佐张满等,诬以大逆,悉斩之传胤首于京师,诈作诏书,宣示内外掠胤女及诸妾并金宝还船,初云下都,既而停胤故府招引谯国内史桓宣,宣固守不从

译文

江州刺史刘胤崇尚豪奢的作风日益严重,专门从事商业贩运,聚敛家财百万,纵情于饮酒作乐,不问政事冬季,十二月,成帝下诏征召后将军郭默为右军将军敦默乐于出任戍边将领,不愿意在京宿卫,把自己的心意告诉了刘胤刘胤说:“这不是我所能干预的”郭默将要赴召进京,向刘胤请求资助,刘胤不给,郭默由此怨恨刘胤刘胤的长史张满等人素来轻视郭默,有时赤裸着身体见郭默,郭默经常恨之切齿腊日(初八),刘胤赠送郭默小猪和酒,郭默当着使者的面把物品扔到水中适逢主管官员奏称:“如今朝廷府库空竭,百官没有俸禄,只是借助于江州的漕运而刘胤的商旅不绝于路,因私利废弃公事请求免除刘胤官职”奏事下发朝廷评议,刘胤没有惭愧认罪,他自己还在申辩冤屈有寄寓他地的侨人盖肫,强抢民女为妻,张满让盖肫送女回家,盖肫不听,却对郭默说:“刘胤不服从免官的命令,秘密地有所图谋,和张满等人日夜策划,只是忌惮您一人,准备先除掉您”郭默信以为然,率领自己的门党等到早上门开时袭击刘胤刘胤手下的将吏准备抵抗,郭默呵叱他们说:“我禀受诏书讨伐有罪之人,敢妄动者诛灭三族!”随即进入到寝室,把刘胤拉下床后斩首出屋后又抓获刘胤的僚佐张满等人,诬陷他们谋反,全部斩首郭默将刘胤的首级传送到京师,诈写诏书宣示内外又掠取刘胤的女儿和各位侍妾,连同金银珠宝一起带回船上起初说要回返京城,不久停留在刘胤旧府郭默招引谯国内史桓宣,桓宣坚守驻地,不从命

原文
是岁,贺兰部及诸大人共立拓拔翳槐为代王,代王纥那奔宇文部翳槐遣其弟什翼犍质于赵以请和

译文

这年,贺兰部及诸位大人头领共同推立拓拔翳槐为代王,代王拓拔纥那逃奔宇文部拓拔翳槐派兄弟拓拔什翼犍到后赵作人质,请求和好

原文
河南王吐延,雄勇多猜忌,羌酋姜聪刺之吐延不抽剑,召其将纥,使辅其子叶延,保于白兰,抽剑而死叶延孝而好学,以为礼“公孙之子得以王父字为氏”,乃自号其国曰吐谷浑

译文

河南王吐延,雄壮勇敢但多有猜忌,羌族首领姜聪刺杀他,剑入体内吐延不拔剑,召部将纥,让他辅佐自己的儿子叶延,保守白兰,然后拔剑而死叶延孝顺好学,认为按照礼义:“公孙的儿子可以用王父的字为姓氏”,于是自取国号叫吐谷浑

原文
五年(庚寅330)

译文

五年(庚寅,公元330年)

原文
春,正月,刘胤首至建康司徒导以郭默骁勇难制,己亥,大赦,枭胤首于大航,以默为江州刺史太尉侃闻之,投袂起曰:“此必诈也”即将兵讨之默遣使送妓妾及绢,并写中诏呈侃参佐多谏曰:“默不被诏,岂敢为此!若欲进军,宜待诏报”侃厉色曰:“国家年幼,诏令不出胸怀刘胤为朝廷所礼,虽方任非才,何缘猥加极刑!郭默恃勇,所在贪暴以大难新除,禁网宽简,欲因际会骋其从横耳!”发使上表言状,且与导书曰:“郭默杀方州即用为方州,害宰相便为宰相乎”导乃收胤首,答侃书曰:“默据上流之势,加有船舰成资,故苞含隐忍,使有其地,朝廷得以潜严俟足下军到,风发相赴,岂非遵养时晦以定大事者邪!”侃笑曰:“是乃遵养时贼也!”

译文

春季,正月,刘胤的首级送到建康司徒王导因为郭默骁勇,难以控制,己亥(初一),大赦天下,把刘胤首级悬挂在大航示众,任郭默为江州刺史太尉陶侃听说此事,袖子一甩站起来说:“这必定有诈”随即要率兵征讨郭默郭默派使者送交妓妾和绢物,并写密诏呈送给陶侃陶侃的僚佐大多劝谏说:“郭默不禀受诏令,怎敢干这样事!如想进军,应该等待诏书”陶侃神色严厉地说:“国家的君主年幼,诏令并非出于己意刘胤被朝廷所重用,虽然所任非才,但为何胡乱遭到极刑处罚!郭默恃仗骁勇,任职行事贪婪横暴,因国家大难刚刚平定,朝廷法令纲纪宽松简略,想乘机肆行无忌罢了!”便派使者上表陈述郭默罪状,并且给王导写信说:“郭默杀死地方长官就任用他为地方长官,如果害死宰相是不是就要任用他为宰相呢”王导这才收起刘胤的首级,给陶侃复信说:“郭默占据长江上游的有利地势,再加上有舰船为其所用,所以包涵忍耐,让他占据那地方,朝廷因此得以秘密戒备等足下大军到达,风驰赴敌,这难道不是暂且顺从,等待时机再定大事的策略吗!”陶侃笑着说:“这的确是对此贼屈从的策略

原文
豫州刺史庾亮亦请讨默诏加亮征讨都督,帅步骑二万往与侃会

译文

豫州刺史庾亮也请求征讨郭默成帝下诏授予庾亮征讨都督,率领步骑兵二万人去与陶侃会合

原文
西阳太守邓岳武昌太守刘诩皆疑桓宣与默同豫州西曹王随曰:“宣尚不附祖约,岂肯同郭默邪!”岳诩遣随诣宣观之,随说宣曰:“明府心虽不尔,无以自明,惟有以贤子付随耳!”宣乃遣其子戎与随俱迎陶侃侃辟戎为掾,上宣为武昌太守

译文

西阳太守邓岳武昌太守刘翊都怀疑桓宣与郭默同谋豫州西曹王随说:“桓宣连祖约尚且不肯附从,怎肯与郭默同谋呢!”邓岳刘翊派王随到桓宣处观察他的动向,王随劝说桓宣道:“您心中虽然不是这样想,但却无从证明自己,只有把您的儿子交给我”桓宣便派儿子桓戎和王随一块儿迎接陶侃陶侃征任桓戎为自己的僚属,上表举荐桓宣任武昌太守

原文
二月,后赵群臣请后赵王勒即皇帝位勒乃称大赵天王,行皇帝事立妃刘氏为王后,世子弘为太子以其子宏为骠骑大将军都督中外诸军事大单于,封秦王斌为左卫将军,封太原王恢为辅国将军,封南阳王以中山公虎为太尉尚书令,进爵为王虎子邃为冀州刺史,封齐王宣为左将军挺为侍中,封梁王又封石生为河东王,石堪为彭城王以左长史郭敖为尚书左仆射,右长史程遐为右仆射领吏部尚书,左司马夔安右司马郭殷从事中郎李凤前郎中令裴宪,皆为尚书,参军事徐光为中书令领秘书监自余文武,封拜各有差

译文

二月,后赵的群臣请求后赵王石勒即帝位,石勒便号称大赵天王,行施皇帝的事务又立妃子刘氏为王后,世子石弘为太子任儿子石宏为骠骑大将军都督中外军事大单于,封为秦王石斌为左卫将军,封为太原王石恢为辅国将军,封为南阳王任中山公石虎为太尉尚书令,进升爵位为王任石虎的儿子石邃为冀州刺史,封为齐王石宣为左将军石挺为侍中,封为梁王又封石生为河东王,封石堪为彭城王让左长史郭敖任尚书左仆射,右长史程遐任右仆射兼领吏部尚书左司马夔安右司马郭殷从事中郎李凤前郎中令裴宪,都任为尚书参军事徐光为中书令领秘书监其余的文武官员,拜官封爵各有差等

原文
中山王虎怒,私谓齐王邃曰:“主上自都襄国以来,端拱仰成,以吾身当矢石,二十余年,南擒刘岳,北走索头,东平齐鲁,西定秦雍,克十有三州成大赵之业者,我也大单于当以授我,今乃以与黄吻婢儿,念之令人气塞,不能寝食!待主上晏驾之后,不足复留种也

译文

中山公石虎发怒,私下对齐王石邃说:“主上自从建都襄国以来,端身拱手,坐享其成,靠着我身当箭石,冲锋陷阵二十多年来,在南方擒获刘岳,在北方赶跑索头,向东平定齐鲁之地,向西平定秦州雍州,攻克十三座州郡成就大赵功业的是我,大单于的称号应当授予我,现在却给了奴婢所生的黄吻小儿,想起来令人气愤,寝食难安!等到主上驾崩之后,我不会再让他活命

原文
程遐言于勒曰:“天下粗定,当显明逆顺,故汉高祖赦季布,斩丁公大王自起兵以来,见忠于其君者辄褒之,背叛不臣者辄诛之,此天下所以归盛德也今祖约犹存,臣窃惑之”安西将军姚弋仲亦以为言勒乃收约,并其亲属中外百余人悉诛之,妻妾儿女分赐诸胡

译文

程遐对石勒说:“天下大体平定,应当彰明善恶顺逆,所以汉高祖赦免季布,斩杀丁公大王自从起兵以来,见到忠于自己君主的人就褒扬他,见到背叛主上不尽臣节的人就诛杀他,这正是天下人之所以归从盛德的原因现在祖约还活着,我私下为此迷惑不解”安西将军姚弋仲也这样说石勒便拘捕祖约,连同他的亲属门人等一百多人全部诛杀,妻妾和儿女则分赐给诸胡人

原文
初,祖逖有胡奴曰王安,逖甚爱之在雍丘,谓安曰:“石勒是汝种类,吾亦无在尔一人”厚资送而遣之安以勇干,仕赵为左卫将军及约之诛,安叹曰:“岂可使祖士稚无后乎”乃往就市观刑逖庶子道重,始十岁,安窃取以归,匿之,变服为沙门及石氏亡,道重复归江南

译文

当初,祖逖有胡族奴仆,叫做王安,祖逖十分宠爱他在雍丘时对王安说:“石勒与你是同一种族,我也不在乎你一个人”送给他丰厚的资财遣送他回去王安因为勇敢能干,在后赵做官,任左卫将军等到祖约伏诛时,王安叹息说:“我怎能让祖逖绝后呢!”于是前往街市观看行刑祖逖姬妾所生的儿子祖道重,年方十岁,王安悄悄救出他带回家,把他藏匿起来,为他改换服装装作出家人到石氏灭亡后,祖道重重新回归江南

原文
郭默欲南据豫章,会太尉侃兵至,默出战不利,入城固守,聚米为垒,以示有余侃筑土山临之三月,庾亮兵至湓口,诸军大集夏,五月,乙卯,默将宋侯缚默父子出降侃斩默于军门,传首建康,同党死者四十人诏以侃都督江州,领刺史以邓岳督交广诸军事,领广州刺史侃还巴陵,因移镇武昌庾亮还芜湖,辞爵赏不受

译文

郭默想向南占据豫章,适逢太尉陶侃的军队到达,郭默出战不利,进城固守,用米堆成垒堡,显示自己粮食有余陶侃修筑土山对着他三月,庾亮的军队到达湓口,各路军队会齐夏季,五月,乙卯(十九日),郭默部将宋侯捆绑着郭默父子出城投降陶侃在军门将郭默斩首,把首级传送到建康,同党被处死的有四十人朝廷下诏让陶侃都督江州,兼领刺史,让邓岳督察交州广州诸军事,兼领广州刺史陶侃回到巴陵,接着迁移镇守武昌庾亮回到芜湖,拒绝接受爵禄赏赐

原文
赵将刘徵帅众数千,浮海抄东南诸县,杀南沙都尉许儒

译文

后赵的将领刘徵率领数千士众,渡海抢掠东南各县,杀死南沙都尉许儒

原文
张骏因前赵之亡,复收河南地,至于狄道,置五屯护军,与赵分境六月,赵遣鸿胪孟毅拜骏征西大将军凉州牧,加九锡骏耻为之臣,不受,留颜不遣

译文

张骏乘着前赵的灭亡,又收复黄河以南的失地,直至狄道,设置五屯护军,与后赵接壤六月,后赵派鸿胪孟毅授予张骏征西大将军凉州牧赐给九锡的礼遇张骏把做后赵的臣子看作耻辱,不接受封职,扣留孟毅不遣返

原文
初,丁零翟斌,世居康居,后徙中国,至是入朝于赵赵以斌为句町王

译文

当初,丁零人翟斌世代居住在康居,后来迁入中原,至此时前来后赵朝见,后赵让翟斌当句町王

原文
赵群臣固请正尊号,秋,九月,赵王勒即皇帝位大赦,改元建平文武封进各有差立其妻刘氏为皇后,太子弘为皇太子

译文

后赵群臣坚持请求石勒扶正皇帝尊号,秋季,九月,后赵王石勒即帝位大赦天下,改年号为建平文武官员封职擢升,各有等秩册立妻子刘氏为皇后,太子石弘为皇太子

原文
弘好属文,亲敬儒素勒谓徐光曰:“大雅,殊不似将家子”光曰:“汉祖以马上取天下,孝文以玄默守之圣人之后,必有胜残去杀者,天之道也”勒甚悦光因说曰:“皇太子仁孝温恭,中山王雄暴多诈,陛下一旦不讳,臣恐社稷非太子所有也宜渐夺中山王权,使太子早参朝政”勒心然之,而未能从

译文

石弘喜好写文章,为人亲近敬礼儒雅之士石勒对徐光说:“石弘和悦安闲,全然不像将军世家的儿子”徐光说:“汉高祖靠马上的功绩夺取天下,汉文帝凭仗沉静无为巩固天下,圣人的后代,必定有使凶暴之徒化为善,因而可以废除刑戮的人,这是上天的规律”石勒十分高兴徐光趁势劝说他:“皇太子仁孝温恭,而中山公却雄暴多诈,陛下一旦辞世,我怕国家就不是太子所能据有的了应该逐渐减少中山公的权势,让太子早些参与国政”石勒心中同意,但未能照办

原文
赵荆州监军郭敬寇襄阳南中郎将周抚监沔北军事,屯襄阳赵主勒以驿书敕敬退屯樊城,使之偃藏旗帜,寂若无人曰:“彼若使人观察,则告之曰:‘汝宜自爱坚守,后七八日,大骑将至,相策,不复得走矣’”敬使人浴马于津,周而复始,昼夜不绝侦者还以告周抚,抚以为赵兵大至,惧,奔武昌敬入襄阳,中州流民悉降于赵魏该弟遐帅其部众自石城降敬敬毁襄阳城,迁其导于沔北,城樊城以戍之赵以敬为荆州刺史周抚坐免官

译文

后赵荆州监军郭敬侵犯襄阳晋的南中郎将周抚监察沔北军事,屯军襄阳后赵国主石勒以邮驿传书的形式敕告郭敬后退屯军樊城,让他将旗帜收卷藏起,寂静如同无人石勒说:“他们如果派人观察,便告诉他说:‘你应当自我珍爱坚固防守,再过七八天,骑兵大军就将到达,和我们相互策应,你们再也逃不掉了’”郭敬让人到渡口洗马,周而复始,昼夜不断密探回去告诉周抚,周抚以为后赵大军到达,心中恐惧,逃奔武昌郭敬进入襄阳,中州的流民全部归降后赵魏该的兄弟魏遐率领部众从石城投降郭敬郭敬毁坏襄阳城,把居民迁到沔水以北,在樊城修筑城堡戍守后赵让郭敬任荆州刺史周抚坐罪被免官

原文
休屠王羌叛赵,赵河东王生击破之,羌奔凉州西平公骏惧,遣孟毅还,使其长史马诜称臣入贡于赵

译文

休屠王石羌背叛后赵,河东王石生攻破他,石羌逃奔凉州西平公张骏恐惧,遣返孟毅,让自己的长史马诜向后赵称臣进贡

原文
更造新宫

译文

建康重新建造新的皇宫

原文
甲辰,徙乐成王钦为河间王,封彭城王子俊为高密王

译文

甲辰(初十),晋改封乐成王司马钦为河间王,封彭城王司马的儿子司马俊为高密王

原文
冬,十月,成大将军寿督征南将军费黑等攻巴东建平,拔之巴东太守杨谦监军丘奥退保宜都

译文

冬季,十月,成汉的大将军李寿督察征南将军费黑等人攻取巴东的建平巴东太守扬谦监军丘奥退走保守宜都

原文
六年(辛卯331)

译文

六年(辛卯,公元331年)

原文
春,正月,赵刘徵复寇娄县,掠武进,郗鉴击却之

译文

春季,正月,后赵刘徵又侵犯娄县,劫掠武进县,郗鉴将其击退

原文
三月,壬戌朔,日有食之

译文

三月,壬戌朔(初一),出现日食

原文
夏,赵主勒如邺,将营新宫廷尉上党续咸苦谏,勒怒,欲斩之中书令徐光曰:“咸言不可用,亦当容之,奈何一旦以直言斩列卿乎!”勒叹曰:“为人君,不得自专如是乎!匹夫家赀满百匹,犹欲市宅,况富有四海乎!此宫终当营之,且敕停作,以成吾直臣之气”因赐咸绢百匹,稻百斛又诏公卿以下岁举贤良方正,仍令举人得更相荐引,以广求贤之路起明堂辟雍灵台于襄国城西

译文

夏季,后赵国主石勒到邺,准备营建新的宫室廷尉上党人续咸苦苦劝谏,石勒发怒,要将他斩首中书令徐光说:“即便续咸的话不能听从,也应当宽容他,怎么能因为一时直言便斩杀列卿呢!”石勒叹息说:“作为君主,如此不能自己决断吗!寻常百姓家资达到一百匹,还想买住宅,何况我富有四海呢这宫殿终究是要营建的,我暂且下令停止建造,用以成全我的耿直大臣的正气”于是赐给续咸绢一百匹,稻米一百斛又下诏让公卿以下官吏荐举贤良方正之士,并且命令被荐举的人交相推荐援引,用以开拓求贤的途径在襄国城西建起明堂辟雍灵台

原文
秋,七月,成大将军寿攻阴平武都,杨难敌降之

译文

秋季,七月,成汉的大将军李寿进攻阴平武都,杨难敌投降

原文
九月,赵主勒复营邺宫以洛阳为南都,置行台

译文

九月,后赵国主石勒又营建邺城宫室把洛阳作为南都,设置行台

原文
冬,蒸祭太庙,诏归胙于司徒导,且命无下拜导辞疾不敢当初,帝即位冲幼,每见导必拜与导手诏则云“惶恐言”,中书作诏则曰“敬问”有司议:“元会日,帝应敬导不”博士郭熙杜援议,以为:“礼无拜臣之文,谓宜除敬”侍中冯怀议,以为:“天子临辟雍,拜三老,况先帝师傅谓宜尽敬”侍中荀奕议,以为:“三朝之首,宜明君臣之体,则不应敬若他日小会,自可尽礼”诏从之奕,组之子也

译文

冬季,冬祭太庙,成帝下诏把祭祀剩下的胙肉送给王导,并且令他不用下拜谢恩,王导以有病为由推辞不敢承受当初,成帝即位时年纪幼小,每次见到王导必下拜,给王导的手诏则说:“惶恐而言”,中书写的诏书则说:“敬问”负责官员议论说:“元旦大会群臣时,圣上应当礼敬王导吗”博士郭熙杜援评议,认为:“礼书没有君王拜大臣的记载,我们认为应当免除礼敬”侍中冯怀评议,认为:“天子驾临辟雍,拜见三老,何况是先帝的太师太傅我以为应当备加礼敬”侍中荀奕评议,认为:“元旦是一年中朝会中的第一次,应当显明君臣各自的身份,因此不应当礼敬,如果是另外日子的小朝会,自然可以备加礼敬”成帝下诏顺从他的意见荀奕即荀组的儿子

原文
慕容遣使与太尉陶侃笺,劝以兴兵北伐,共清中原僚属宋该等共议,以“立功一隅,位卑任重,等差无别,不足以镇华夷,宜表请进官爵”参军韩恒驳曰:“夫立功者患信义不著,不患名位不高文有匡复之功,不先求礼命以令诸侯宜缮甲兵,除群凶,功成之后,九锡自至比于邀君以求宠,不亦荣乎!”不悦,出恒为新昌令于是东夷校尉封抽等疏上侃府,请封为燕王,行大将军事侃复书曰:“夫功成进爵,古之成制也车骑虽未能为官摧勒,然忠义竭诚今腾笺上听,可不迟速,当在天台也

译文

慕容派使者送信给太尉陶侃,劝他起兵北伐,共同廓清中原慕容的僚属宋该等人共同评议,认为“慕容在边陲一隅建立功业,职位卑微,责任重大,等秩未加区别,不足以镇摄华夏和胡夷,应当上表请求提升慕容的官爵”参军韩恒批驳说:“建立功绩的人忧虑的是诚信道义不彰明,不忧虑名位不高齐桓公晋文公有匡扶天下的功绩,也没有事先要求天子按礼制加以任命来号令诸侯应当修缮甲胄兵器,除灭群凶,功成之后,九锡的礼遇自会得到这比起求君主要宠爱,不也光荣些吗!”慕容不高兴,让韩恒出任新昌令于是东夷校尉封抽等人写疏文上奏陶侃幕府,请求封慕容为燕王,摄行大将军事陶侃回信说:“功业成就加官进爵,这是古人的固有制度车骑将军慕容虽未能为朝廷摧毁石勒,但忠诚仁义,尽心尽力现在我把疏文禀报给圣上,同不同意,授官早晚,应当由朝廷决定