资治通鉴第八十六卷

原文
晋纪八孝惠皇帝下永兴二年(乙丑305)

译文

晋纪八晋惠帝永兴二年(乙丑,公元305年)

原文
夏,四月,张方废羊后

译文

夏季,四月,张方废黜羊皇后

原文
游楷等攻皇甫重,累年不能克,重遣其养子昌求救于外昌诣司空越,越以太宰新与山东连和,不肯出兵昌乃与故殿中人杨篇诈称越命,迎羊后于金墉城入宫,以后令发兵讨张方,奉迎大驾事起仓猝,百官初皆从之俄知其诈,相与诛昌请遣御史宣诏喻重令降重不奉诏先是城中不知长沙厉王及皇甫商已死重获御史驺人,问曰:“我弟将兵来,欲至未”驺人曰:“已为河间王所害”重失色,立杀驺人于是城中知无外救,共杀重以降以冯翊太守张辅为秦州刺史

译文

游楷等人攻打皇甫重,几年都没有攻克,皇甫重派他的养子皇甫昌到外边录求救援皇甫昌拜见司空司马越,司马越因为太宰司马新近与崤山以东地区联系和解,不肯出兵皇甫昌就与以前为殿中人的杨篇一起,伪称奉司马越的旨意,从金墉城迎出羊皇后进入皇宫后,用皇后的命令发兵讨伐张方,尊奉迎接皇帝大驾事情来得仓猝,朝廷各部门官员开始都跟随皇甫昌,不久知道是伪令,就一起杀了皇甫昌司马请求派御史向皇甫重宣布诏令,命令他投降皇甫重不遵行诏令开始时城里不知道长沙厉王司马和皇甫商已被杀死皇甫重抓住来宣布诏令的御史马夫,询问说:“我弟弟带兵过来,快到了吗”马夫说:“他已被河间王司马害死了”皇甫重大惊失色,当即杀掉马夫这样城里知道没有外援,就一起杀了皇甫重投降司马命冯翊太守张辅担任秦州刺史

原文
六月,甲子,安丰元侯五戎薨于郏

译文

六月,甲子(初四),安丰元侯王戎在郏县去世

原文
张辅至秦州,杀天水太守封尚,欲以立威又召陇西太守韩稚,稚子朴勒兵击辅,辅军败,死凉州司马杨胤言于张轨曰:“韩稚擅杀刺史,明公杖一方,不可不讨”轨从之,遣中督护瑗帅众二万讨稚,稚诣轨降未几鲜卑若罗拔能寇凉州,轨遣司马宋配击之,斩拔能,俘十余万口,威名大振

译文

张辅到秦州,杀了天水太守封尚,想以此建立权威又要召陇西太守韩稚,韩稚的儿子韩朴带兵攻打张辅,张辅的军队失败,张辅被杀死凉州司马杨胤对张轨说:“韩稚擅自杀死刺史,您掌握一个地区的军事,不能不去征讨”张轨听从了他的意见,派中军督护瑗率领二万人征讨韩稚,韩稚到张轨那里投降没有多久,鲜卑人若罗拔能进犯凉州,张轨派司马宋配阻击鲜卑人,杀了若罗拔能,俘虏十多万人,声威大振

原文
汉王渊攻东嬴公腾,腾复乞师于拓跋猗,卫操劝猗助之猗帅轻骑数千救腾,斩汉将綦毋豚诏假猗大单于,加操右将军甲申,猗卒,子普根代立

译文

汉王刘渊攻打东赢公司马腾,司马腾又向拓跋猗求援助,卫操劝拓跋猗帮助司马腾拓跋猗率领几千轻装的骑兵去救援司马腾,杀了汉将綦毋豚诏令把拓跋猗封为大单于,加封卫操右将军甲申(二十四日),拓跋猗去世,儿子拓跋普根代他立为大单于

原文
东海中尉刘洽以张方劫迁车驾,劝司空越起兵讨之秋,七月,越传檄山东征郡云:“欲纠帅义旅,奉迎天子,还复旧都”东平王闻之,惧长史王说曰:“东海,宗室重望今兴义兵,公宜举徐州以授之,则免于难,且有克让之美矣”从之越乃以司空领徐州都督,自为兖州刺史诏即遣使者刘虔授之是时,越兄弟并据方任,于是范阳王,及王浚等共推越为盟主,越辄选置刺史以下,朝士多赴之

译文

东海中尉刘洽因为张方劫持并强行迁移皇帝车驾,劝司空司马越发兵征讨张方秋季,七月,司马越在崤山以东的各征郡传布檄文说:“将集结带领正义之师,奉迎天子返回原来的都城”东平王司马听到后,惶恐不安长史王对司马说:“东海王是宗室中声望最高的,现在兴起正义的军队,您应当把徐州交给他,那就可避免灾难,还享有克己谦让的美德”司马同意了司马越就以司空兼任徐州都督,司马自任兖州刺史,朝廷诏令立即派使者刘虔正式任命这时,司马越兄弟都各占据一方重任,于是范阳王司马和王浚等人共同推举司马越作盟主,司马越则选择人才安排刺史以下的职务,朝廷的士人大多都投奔到司马越那里

原文
成都王颖既废,河北人多怜之颖故将公师藩等自称将军,起兵于赵魏,众至数万初,上党武乡羯人石勒,有胆力,善骑射并州大饥,建威将军阎粹说东嬴公腾执诸胡于山东,卖充军实,勒亦被掠,卖为茌平人师欢奴,欢奇其状貌而免之欢家邻于马牧,勒乃与牧帅汲桑结壮士为群盗及公师藩起,桑与勒帅数百骑赴之桑始命勒以石为姓,勒为名藩攻陷郡县,杀二千石长吏,转前,攻邺平昌公模甚惧范阳王遣其将苟救邺,与广平太守谯国丁绍共击藩,走之

译文

成都王司马颖被废黜后,河北人大多很怜悯他司马颖过去的部将公师藩等人自称将军,在赵魏地区起兵,人数达到几万当初,上党武乡县羯人石勒,有胆识力量,善于骑马射箭并州严重饥荒,建威将军阎粹向东赢公司马腾献计,把各族胡人抓到崤山以东地区,卖了以后补充军粮石勒也被抓住,卖给仕平人师欢作奴隶,师欢认为他的相貌奇特而放了他师欢与放马场为邻,石勒就与放牧的首领汲桑聚集壮士成为强盗团伙等公师藩起兵后,汲桑和石勒率领几百骑士投奔到公师藩那里,汲桑让石勒以石作为姓,用勒作为名公师藩攻克了一些郡县,杀了二千石俸禄的郡守长吏,转而向前,攻打邺城,平昌公司马模非常恐惧范阳王司马派他的部将苟去救邺城,与广平太守谯国人丁绍共同攻打并赶跑了公师藩

原文
八月,辛丑,大赦

译文

八月,辛丑(疑误),宣布大赦

原文
司空越以琅邪王睿为平东将军,监徐州诸军事,留守下邳睿请王导为司马,委以军事,越帅甲士三万,西屯萧县范阳王自许屯于荥阳越承制以豫州刺史刘乔为冀州刺史,以范阳王领豫州刺史乔以非天子命,发兵拒之以刘琨为司马,越以刘蕃为淮北护军,刘舆为颍川太守乔上尚书,列舆兄弟罪恶,因引兵攻许,遣长子将兵拒越于萧县之灵壁,越兵不能进东平王在兖州,征求不已,郡县不堪命范阳王遣苟还兖州,徙都督青州不受命,背山东诸侯,与刘乔合

译文

司空司马越以琅邪王司马睿任平东将军监徐州诸军事的职务,在下邳留守司马睿请王导担任司马,将军队事务交给王导处理司马越率领三万兵士,驻扎在西边的萧县范阳王司马从许昌到荥阳驻扎司马越奉制书让豫州刺史刘乔任冀州刺史,让范阳王司马兼任豫州刺史刘乔认为司马来不是天子的旨意,就发兵阻止司马司马以刘琨为司马,司马越以刘藩任淮北护军刘舆任颍川太守刘乔给朝廷上书,罗列刘舆兄弟的罪恶,就带兵攻打许昌,并派长子刘带兵在萧县的灵壁阻击司马越,司马越的军队不能前进东平王司马在兖州,不停地征收赋税,征发劳役,所属郡县不能忍受范阳王司马派苟返回兖州,调司马都督青州,司马不接受任命,背叛崤山以东的诸侯,与刘乔汇合

原文
太宰闻山东兵起,甚惧以公师藩为成都王颖起兵,壬午,表颖为镇军大将军都督河北诸军事,给兵千人以卢志为魏郡太守,随颖镇邺,欲以抚安之又遣建武将军吕朗屯洛阳

译文

太宰司马听说崤山以东战事又起,非常恐惧因为公师藩是为成都王司马颖而起兵,壬午(二十三日),司马表奏任司马颖为镇东大将军,都督河北诸军事,配给一千兵士任卢志为魏郡太守,随从司马颖镇守邺城,想以此抚尉并安定公师藩又派建武将军吕朗到洛阳驻扎

原文
发诏,令东海王越等各就国,越等不从会得刘乔上事,冬,十月,丙子,下诏称:“刘舆迫胁范阳王,造构凶逆其令镇南大将军刘弘平南将军彭城王释征东大将军刘准,各勒所统,与刘乔并力以张方为大都督,统精卒十万,与吕朗共会许昌,诛舆兄弟”释,宣帝弟子穆王权之孙也丁丑,使成都王颖领将军刘褒等,前车骑将军石超领北中郎将王阐等据河桥,为刘乔继援进乔镇东将军,假节

译文

司马发布诏令,命令东海王司马越等人各自回到自己的封国,司马越等人不服从碰巧接到刘乔的上书冬季,十月,丙子(十八日),司马颁布诏书,声称:“刘舆逼迫威胁范阳王司马,制造事端命令镇南大将军刘弘平南将军彭城王司马释征东大将军刘准,各自带领所辖军队,与刘乔并肩出力,任张方为大都督,率领十万精兵,与吕朗在许昌会合,诛讨刘舆兄弟”司马释是宣帝司马懿侄子穆王司马权的孙子丁丑(十九日),司马让成都王司马颖带领将军楼褒等人,前车骑将军石超带领北中郎将王阐等人据守河桥,作为刘乔的后续援军提升刘乔为镇东将军,发给符节

原文
刘弘遗乔及司空越书,欲使之解怨释兵,同奖王室,皆不听弘又上表曰:“自顷兵戈纷乱,猜祸锋生,疑隙构于群王,灾难延于宗子今日为忠,明日为逆,翩其反而,互为戎首载籍以来,骨肉之祸未有如今者也,臣窃悲之!今边陲无备豫之储,中华有杼轴之困,而股肱之臣,不惟国体,职竞寻常,自相楚剥万一四夷乘虚为变,此亦猛虎交斗自效于卞庄者矣臣以为宜速发明诏诏越等,令两释猜嫌,各保分局自今以,其有不被诏书,擅兴兵马者,天下共伐之”时太宰方拒关东,倚乔为助,不纳其言

译文

刘弘给刘乔及司空司马越去信,想使他们之间消解怨恨停止军事行动,共同辅佐王室,但双方都不理会刘弘又上奏表说:“自从近年战乱迭起,猜疑灾祸一起出现,疑忌仇隙在亲王们之间出现,灾难祸患延续于宗室后代身上,今天是忠于王室的,明天就成了反叛王室,是非反复变化无常,轮流成为兴起战事的首领有历史记载以来,骨肉相残的灾祸没有像现在这样的,我对此感到十分悲伤!现在边疆没有预防发生变动的储备,中原却有相当的困厄,辅助王室的重要大臣,不考虑国家的命运,却以竞争长短为能事,自相残杀万一四边夷人乘虚而制造变乱,这也正是两个猛虎相争斗而自然成为卞庄的猎物我认为应该赶快发布公开诏书,命令司马越等人,解除猜忌仇怨,各自保持自己所分管的职位和封地从今以后,如果有不接受诏令,擅自动用军队挑起事端的人,全国共同来讨伐他”当时太宰司马刚开始进抵关东地区,要倚靠刘乔作为帮助,因而不采纳刘弘的进言

原文
乔乘虚袭许,破之刘琨将兵救许,不及,遂与兄舆及范阳王俱奔河北琨父母为乔所执刘弘以张方残暴,知必败,乃遣参军刘盘为都护,帅诸军受司空越节度

译文

刘乔乘虚袭击许昌,一举攻克刘琨带兵救援许昌,已经来不及,于是和兄刘舆以及范阳王司马一起逃奔河北刘琨的父母被刘乔抓住刘弘根据张方的残暴,知道司马一定要失败,便派参军刘盘为都护,带领所辖各军队接受司马越的指挥

原文
时天下大乱,弘专督江汉,威行南服谋事有成者,则曰:“某人之功”,如有负败,则曰:“老子之罪”每有兴发,手书守相,丁宁款密所以人皆感悦,争赴之,咸曰:“得刘公一纸书,贤于十部从事”前广汉太守辛冉说弘以从横之事,弘怒,斩之

译文

这时天下大乱,刘弘专门督管江汉地区,威势及于南方边远地区谋划事情成功了,就说是某人的功劳如果遇到失败,则称是自己的责任每当兴师动众,亲笔写信给负责官员,详细叮咛嘱咐所以大家都很感动和舒畅,争相到他那儿大家都说:“能够得到刘公一纸亲笔信,胜过做十个部从事”前广汉太守辛冉向刘弘游说割据称霸的事,刘弘发怒,把他杀了

原文
有星孛于北斗

译文

有异星出现在北斗星旁

原文
平昌公模遣将军宋胄趣河桥

译文

平昌公司马模派将军宋胄向河桥进兵

原文
十一月,立节将军周权,诈被檄,自称平西将军,复立羊后洛阳令何乔攻权,杀之,复废羊后太宰矫诏,以羊后屡为奸人所立,遣尚书田淑敕留台赐后死诏书屡至,司隶校尉刘暾等上奏,固执以为:“羊庶人门户残破,废放空宫,门禁峻密,无缘得与奸人构乱众无愚智,皆谓其冤今杀一枯穷之人,而令天下伤惨,何益于治!”怒,遣吕朗收暾暾奔青州,依高密王略然羊后亦以是得免

译文

十一月,立节将军周权,假称收到檄文,自称为平西将军,又重新立羊皇后洛阳令何乔攻打周权,把他杀了,又废黜羊皇后太宰司马假称诏令,根据羊皇后多次被坏人拥立,派尚书田淑命令留守台署赐羊皇后死诏书几次传到,司隶校尉刘暾等人上奏,坚持认为:“羊庶人门庭早已破败,废黜放逐空宫,宫门禁卫戒备森严,没有条件能够与坏人勾结而制造变乱,大家无论愚蠢还是聪明,都说她很冤枉现在杀这样一个潦倒穷愁的人,而使天下悲伤,对社会安定有什么好处”司马发怒,派吕朗拘捕刘暾,刘暾投奔青州,依靠高密王司马略但羊皇后也因此而得以免于一死

原文
十二月,吕朗等东屯荥阳,成都王颖进据洛阳

译文

十二月,吕朗等向东在荥阳驻扎,成都王司马颖进兵据守洛阳

原文
刘琨说冀州刺史太原温羡,使让位于范阳王领冀州,遣琨诣幽州乞师于王浚浚以突骑资之,击王阐于河上,杀之琨遂与引兵济河,斩石超于荥阳刘乔自考城引退遣琨及督护田徽东击东平王于廪丘,走还国徽引兵东迎越,击刘于谯败死,乔众遂溃,乔奔平氏司空越进屯阳武,王浚遣其将祁弘帅突骑鲜卑乌桓为越先驱

译文

刘琨向冀州刺史太原人温羡游说,让他把职位让给范阳王司马司马兼领冀州后,派刘琨到幽州向王浚求兵王浚派精锐骑兵帮助司马,在黄河上袭击王阐,把王阐杀了刘琨于是和司马率兵渡黄河,在荥阳杀了石超刘乔从考城率兵撤退司马派刘琨和都护田徽向东在廪丘攻打东平王司马,司马逃归封国刘琨田徽带兵向东迎接司马越,在谯地攻打刘,刘兵败阵亡,刘乔的军队于是溃散,刘乔逃奔平氏县司空司马越进军到阳武驻扎,王浚派他的部将祁弘带领鲜卑乌桓精锐骑兵作为司马越的前锋

原文
初,陈敏既克石冰,自谓勇略无敌,有割据江东之志其父怒曰:“灭我门者,必此儿也!”遂以忧卒敏以丧去职司空越起敏为右将军前锋都督越为刘所败,敏请东归收兵,遂据历阳叛吴王常侍甘卓,弃官东归,至历阳,敏为子景娶卓女,使卓假称皇太弟令,拜敏扬州刺史敏使弟恢及别将钱端等南略江州,弟斌东略诸郡,扬州刺史刘机丹杨太守王旷皆弃城走

译文

当初,陈敏战胜石冰后,自以为勇猛谋略没有对手,产生在江东割据的想法他父亲生气地说:“使我们家族灭绝的,一定是这个儿子!”于是忧郁而死陈敏因为丧事而离职司空司马越起用陈敏为右将军前锋都督司马越被刘打败,陈敏请求收兵东归,于是占据历阳反叛吴王常侍甘卓,抛弃官职东归,到历阳,陈敏为自己的儿子陈景娶甘卓的女儿,并让甘卓伪称皇太弟的命令,任命陈敏为扬州刺史陈敏派弟弟陈恢以及部将钱端等人向南攻打江州,弟弟陈斌向东攻打各郡,扬州刺史刘机,丹阳太守王旷都弃城逃跑

原文
敏遂据有江东,以顾荣为右将军,贺循为丹杨内史,周为安丰太守,凡江东豪杰名士,咸加收礼,为将军郡守者四十余人或有老疾,就加秩命循诈为狂疾,得免乃以荣领丹杨内史亦称疾,不之郡敏疑诸名士终不为己用,欲尽诛之荣说敏曰:“中国丧乱,胡夷内侮,观今日之势,不能复振,百姓将无遗种江南虽经石冰之乱,人物尚全,荣常忧无孙刘之主有以存之今将军神武不世,勋效已著,带甲数万,舳舻山积,若能委信君子,使各尽怀,散蒂芥之嫌,塞谗谄之口,则上方数州,可传檄而定不然,终不济也”敏命僚佐推己为都督江东诸军事大司马楚公,加九锡,列上尚书,称被中诏,自江入沔汉,奉迎銮驾

译文

陈敏于是占据了江东地区,任命顾荣为右将军贺循为丹阳内史周为安丰太守,凡是江东地区的豪族英杰名士,都加以收揽以礼相待,其中担任将军郡守的有四十多人如果有年老有病的,也封给一定的给别贺循假装疯病,得以逃脱,就让顾荣兼任丹阳内史周也称病而不到郡陈敏怀疑各位名士最终不能为自己服务,想把他们全部杀掉顾荣对陈敏说:“中原丧乱动荡,胡人夷人欺辱内地,看今天的趋势,国家不会再重新振兴,百姓将难以生存下去江南地区虽然经过石冰的叛乱,但百姓与财物都还健全,我常常对没有孙权刘备那样的领袖来使江南保存感到忧虑现在您超凡威武举世无双,功绩已经显赫,有数万武士,高大的战舰排列如群山如果能在君子中获得信任,让他们心情舒畅,解开他们心中小小的疑忌,堵塞住谗言陷害或阿庚奉承之人的嘴,那么长江上游的几个州,都能用传布檄文的方式稳定,不然,终究不能成功”陈敏让下属推举自己为都督江东诸军事大司马,封为楚公加九锡重礼,列上尚书,声称直接接到皇帝的诏令,从长江进入沔水,汉水流域,迎接皇帝大驾

原文
太宰以张光为顺阳太守,帅步骑五千诣荆州讨敏刘弘遣江夏太守陶侃武陵太守苗光屯夏口,又遣南平太守汝南应詹督水军以继之

译文

太宰司马以张光任顺阳太守,率领步兵骑兵五千人到荆州讨伐陈敏刘弘派江夏太守陶侃武陵太守苗光在夏口驻扎,又派南平太守汝南人应詹督领水军来支援陶侃等人

原文
侃与敏同郡,又同岁举吏随郡内史扈怀言于弘曰:“侃居大郡,统强兵,脱有异志,则荆州无东门矣!”弘曰:“侃之忠能,吾得之已久,必无是也”侃闻之,遣子洪及兄子臻诣弘以自固,弘引为参军,资而遣之曰:“贤叔征行,君祖母年高,便可归也匹夫之交,尚不负心,况大丈夫乎!”

译文

陶侃与陈敏是同郡人,又同年被荐举为官吏随郡内史扈怀对刘弘说:“陶侃在大郡任太守,统领强兵,倘若有异心,荆州就失去东大门了!”刘弘说:“陶侃的忠心和才能,我了解他已很久了,一定不会这样”陶侃听说后,派儿子陶洪和侄子陶臻到刘弘那儿,以使自己的地位稳固,刘弘作用陶洪等二人为参军,发给钱物让他们回去,说:“你们贤德的叔叔要征战出行,而祖母年事已高,你们应该回去村野匹夫互相交往,尚且不负心,何况大丈夫呢!”

原文
敏以陈恢为荆州刺史,寇武昌,弘加侃前锋督护以御之侃以运船为战舰,或以为不可侃曰:“用官船击官贼,何为不可!”侃与恢战,屡破之又与皮初张光苗光共破钱端于长岐

译文

陈敏让陈恢任荆州刺史,进犯武昌,刘弘让陶侃兼任前锋都护去抵御陶侃以一般运输船作为战舰,有人认为不行陶侃说:“用官船来打官贼,有什么不行”陶侃与陈恢交战,多次把陈恢打败又和皮初张光苗光在长岐共同打败钱端

原文
南阳太守卫展说弘曰:“张光,太宰腹心,公既与东海,宜斩光以明向背”弘曰:“宰辅得失,岂张光之罪!危人自安,君子弗为也”乃表光殊勋,乞加迁擢

译文

南阳太守卫展对刘弘说:“张光是太宰司马的心腹,您既然倾向于东海王司马越,应该杀张光来表明您的立场”刘弘说:“太宰的得失,怎么是张光的罪过,危害别人使自己安全,君子是不作这种事的”于是表奏张光的功勋,请求朝廷提拔

原文
是岁,离石大饥,汉王渊徙屯黎亭,就邸阁谷留太尉宏守离石,使大司农卜豫运粮以给之

译文

这一年,离石地区灾荒严重汉王刘渊迁到黎亭驻扎,使用邸阁粮谷,让太尉刘宏留守离石,派大司农卜豫运粮供给他

原文
光熙元年(丙寅306)

译文

光熙元年(丙寅,公元306年)

原文
春,正月,戊子朔,日有食之

译文

春季,正月,戊子朔(初一),出现日食

原文
初,太弟中庶子兰陵缪播有宠于司空越播从弟右卫率胤,太宰前妃之弟也越之起兵,遣播胤诣长安说,令奉帝还洛,约与分陕为伯素信重播兄弟,即欲从之张方自以罪重,恐为诛首,谓曰:“今据形胜之地,国富兵强,奉天子以号令,谁敢不从,柰何拱手受制于人!”乃止及刘乔败,惧,欲罢兵,与山东和解,恐张方不从,犹豫未决

译文

当初,太弟中庶子兰陵人缪播受到司马越的宠信缪播堂弟右卫率缪胤,是太宰司马的前妃的弟弟司马越起兵,派缪播缪胤到长安劝说司马,让他侍奉惠帝返归洛阳并相约与司马分地而治,共同辅佐王室司马一直信任看重缪播兄弟,当时就想听从他们的劝说张方认为自己罪行很重,担心成为被诛杀的首犯,就对司马说:“现在我们占据形势险要的地方,国富兵强,挟天子发布号令,谁敢不服从,怎么能拱手被别人控制”司马听后打消了与司马越联合的念头等到刘乔兵败,司马畏惧,想停止军事行动,与崤山以东地区和解,但又耽心张方不听从,而犹豫不决

原文
方素与长安富人郅辅亲善,以为帐下督参军河间毕垣,尝为方所侮,因说曰:“张方久屯霸上,闻山东兵盛,盘桓不进,宜防其未萌其亲信郅辅具知其谋”廖播缪胤复说:“宜急斩方以谢,山东可不劳而定”使人召辅,垣迎说辅曰:“张方欲反,人谓卿知之王若问卿,何辞以对”辅惊曰:“实不闻方反,为之柰何”垣曰:“王若问卿,但言尔尔不然,必不免祸”辅入,问之曰:“张方反,卿知之乎”辅曰:“尔”曰:遣卿取之,可乎”又曰:“尔”于是使辅送书于方,因杀之辅既昵于方,持刀而入,守阁者不疑方火下发函,辅斩其头还报,以辅为安定太守送方头于越以请和越不许

译文

张方平素和长安豪富郅辅亲近要好,让他担任帐下督司马的参军河间人毕垣,曾经受到张方的侮辱,于是劝司马说:“张方在霸上驻兵很久了,听说崤山以东地区军队强盛,所以徘徊不前,应该在他萌生反心之前做好防备张方的亲信郅辅对他的谋划全部了解”缪播缪胤又对司马进行劝说:“应当迅速杀了张方向天下谢罪,崤山以东地区不用兴兵就可以平定”司马派人召郅辅,毕垣迎上前对郅辅说:“张方想谋反,大家都说你知道这事,亲王如果问你,你将如何回答”郅辅吃惊地说:“的确没有听说张方谋反,这怎么办”毕垣说:“亲王如果问你,你只能这样说,不然的话,一定免不了灾祸”郅辅入府,司马问他说:“张方谋反,你知道吗”郅辅说:“是的”司马说:“派你去抓他,行吗”郅辅又说:“行”司马于是派郅辅给张方送信,然后趁机杀掉张方,郅辅与张方关系亲密,拿刀进去时,守门的兵士也不怀疑,张方在灯旁揭启信封,郅辅抽刀砍掉了他的头回去报告,司马让郅辅任安定太守把张方的头送给司马越请求和解但司马越不答应

原文
宋胄袭河桥,楼褒西走平昌公模遣前锋督护冯嵩会宋胄逼洛阳成都王颖西奔长安,至华阴,闻已与山东和亲,留不敢进吕朗屯荥阳,刘琨以张方首示之,遂降司空越遣祁弘宋胄司马纂帅鲜卑西迎车驾,以周馥为司隶校尉假节,都督诸军,屯渑池

译文

宋胄袭击河桥,楼褒向西逃窜平昌公司马模派前锋督护冯嵩会同宋胄进逼洛阳成都王司马颖向西逃奔长安,到达华阴,听说司马已经和崤山以东和解,便停下不敢前进吕朗在荥阳驻扎,刘琨拿张方的头给他看,于是吕朗就投降了司空司马越派祁宏宋胄司马纂带领鲜卑人向西迎接皇帝大驾,任周馥为司隶校尉,掌持符节,都督诸军,在渑池驻扎

原文
三月,令刘伯根反,众以万数,自称公王弥帅家僮从之,柏根以弥为长史,弥从父弟桑为东中郎将柏根寇临淄,青州都督高密王略使刘暾将兵拒之暾兵败,奔洛阳,略走保聊城王浚遣将讨柏根,斩之王弥亡入长广山为群盗

译文

县令刘柏根反叛,有一万多人,自称公王弥带领家奴僮仆跟随他,刘柏根任王弥为长史,王弥的堂弟王桑担任东中郎将刘柏根进犯临淄,青州都督高密王司马略派刘暾带兵阻击他刘暾兵败,逃奔洛阳,司马略退保聊城王浚派部将讨伐刘柏根,把他杀了王弥逃进长广山做了强盗

原文
宁州频岁饥疫,死者以十万计五苓夷强盛,州兵屡败吏民流入交州者甚众,夷遂围州城李毅疾病,救援路绝,乃上疏言:“不能式遏寇虐,坐待殄毙若不垂矜恤,乞降大使,及臣尚存,加臣重辟若臣已死,陈尸为戮”朝廷不报积数年,子钊自洛往省之,未至,毅卒毅女秀,明达有父风,众推秀领宁州事秀奖厉战士,婴城固守城中粮尽,炙鼠拔草而食之伺夷稍怠,辄出兵掩击,破之

译文

宁州几年连续灾荒流行传染病死了十万人五苓夷人强盛,宁州军队屡次失败官吏百姓很多都流亡到交州,夷人趁机包围了州城李毅身患疾病,救援的道路已断绝,于是给朝廷上奏疏,说:“不能制止强盗作恶,只好坐等一死如果朝廷不体谅救济,那么请求派来大使,我还活着,就对我施以重刑,如果我已死,就对我戮尸惩罚”朝廷没有答复过了几年,李毅的儿子李钊从洛阳去探视他,还没有到,李毅就去世了李毅的女儿李秀,精明通达具有父亲的风范,于是大家推举李秀来管理宁州事务李秀奖励战士,环城固守城里粮食吃完了,就烧鼠拔草作为食物等夷人稍微有些懈怠时,就发兵突然袭击,攻破了夷人的包围

原文
范长生诣成都,成都王雄门迎,执版,拜为丞相,尊之曰范贤

译文

范长生到成都,成都王李雄到城门口迎接,拿着表示礼节的手板,任范长生为丞相,尊称他为范贤

原文
夏,四月,己巳,司空越引兵屯温初,太宰以为张方死,东方兵必可解既而东方兵闻方死,争入关,悔之,乃斩郅辅,遣弘农太守彭随北地太守刁默将兵拒祁弘等于湖五月,壬辰,弘等击随默,大破之,遂西入关,又败将马瞻郭伟于霸水,单马逃入太白山弘等入长安,所部鲜卑大掠,杀二万余人,百官奔散,入山中,拾橡实食之己亥,弘等奉帝乘牛车东还以太弟太保梁柳为镇西将军,守关中六月,丙辰朔,帝至洛阳,复羊后辛未,大赦,改元

译文

夏季,四月,乙巳(十三日),司空司马越率兵到温县驻扎起初,太宰司马以为张方一死,东方的战事一定能够停止不久,东方的军队听说张方死了,争相进入关中,司马感到后悔,就杀了郅辅,派弘农太守彭随北地太守刁默带兵在关东湖县阻击祁弘等人五月,壬辰(初七),祁弘等人把彭随刀默打得惨败,于是西进入关,又在霸水打败司马的部将马瞻郭伟,司马单枪匹马逃入太白山祁弘等人进入长安城,所部鲜卑人大肆抢掠,杀了二万多人,大臣官员们跑散,逃入山中,捡拾栎树子当饭吃己亥(十四日)祁弘等人侍奉惠帝乘坐牛车东返任太弟太保梁柳为镇西将军,据守关中六月,丙辰朔(初一),惠帝到洛阳,恢复了羊皇后的地位辛未(十六日),宣布大赦,改年号为光熙

原文
马瞻等入长安,杀梁柳,与始平太守梁迈共迎太宰于南山弘农太守裴秦国内史贾龛安定太守贾疋等起兵击,斩马瞻梁迈疋,诩之曾孙也司空越遣督护麋晃将兵击,至郑,使平北将军牵秀屯冯翊长史杨腾,诈称命,使秀罢兵,腾遂杀秀,关中皆服于越,保城而已

译文

马瞻等人又回到长安,杀了梁柳,与始平太守梁迈共同在南山迎接太宰司马弘农太守裴秦国内史贾龛安定太守贾疋等人起兵攻打司马,杀了马瞻梁迈贾疋是贾诩的曾孙司空司马越派督护麋晃带兵攻打司马,到了郑县司马派平北将军牵秀在冯翊驻扎司马的长史杨腾,假称司马的命令,让牵秀停止军事行动,杨腾于是杀了牵秀,关中地区都归服司马越,司马仅仅保住长安城而已

原文
成都王雄即皇帝位,大赦,改元曰晏平,国号大成追尊父特曰景皇帝,庙号始祖尊王太后曰皇太后以范长生为天地太师复其部曲,皆不豫征税诸将恃恩,互争班位,尚书令阎式上疏,请考汉晋故事,立百官制度从之

译文

成都王李雄即皇帝位,宣布大赦,改年号为晏平,国号称为大成追尊父亲李特为景皇帝,定庙号为始祖,把王太后尊奉为皇太后以范长生为天地太师,让他部下的人免交赋税各位将领都倚仗李雄的恩德,互相争抢职位尚书令阎式上奏疏,请求按照汉朝晋朝的旧制,建立百官制度李雄采纳了

原文
秋,七月,乙酉朔,日有食之

译文

秋季,七月,乙酉朔(初一),出现日食

原文
八月,以司空越为太傅,录尚书事范阳王为司空,镇邺平昌公模为镇东大将军,镇许昌王浚为骠骑大将军都督东夷河北诸军事,领幽州刺史越以吏部郎庚为军谘祭酒,前太弟中庶子胡母辅之为从事中郎,黄门侍郎郭象为主簿,鸿胪丞阮修为行参军,谢鲲为掾辅之荐乐安光逸于越,越亦辟之等皆尚虚玄,不以世务婴心,纵酒放诞殖货无厌,象薄行,好招权越皆以其名重于世,故辟之

译文

八月,朝廷任司空司马越为太傅,录尚书事任范阳王司马为司空,镇守邺城任平昌公司马模为镇东大将军,镇守许昌任王浚为骠骑大将军都督东夷河北诸军事,兼任幽州刺史司马越任吏部郎庚为军咨祭酒,任前太弟中庶子胡母辅之为从事中郎,任黄门侍郎郭象为主簿,任鸿胪丞阮修为行参军,任谢鲲为掾胡母辅之向司马越推荐乐安人光逸,司马越也加以任用庚等人都崇尚虚玄空淡,不把政务放在心上,纵酒放诞,庚聚敛财物贪得无厌,郭象品行轻薄,喜好贪图权位,司马越都因为他们名重于世,所以任用他们

原文
祁弘之入关也,成都王颖自武关奔新野会新城元公刘弘卒,司马郭劢作乱,欲迎颖为主郭舒奉弘子以讨劢,斩之诏南中郎将刘陶收颖颖北渡河,奔朝歌,收故将士,得数百人,欲赴公师藩,顿丘太守冯嵩执之,送邺范阳王不忍杀而幽之公师藩自白马南渡河,兖州刺史苟讨斩之

译文

祁弘进入关中,成都王司马从武关逃奔新野正遇到新城元公刘弘去世,司马郭劢搞叛乱,想把司马颖迎接来作首领郭舒拥戴刘弘的儿子刘讨伐郭劢,把他杀了朝廷诏令南中郎将刘陶拘捕司马颖司马颖北渡黄河,逃奔朝歌,收拢旧部将士,聚集了几百人,想去找公师藩,顿丘太守冯嵩将司马颖抓住,押送到邺城,范阳王司马不忍心杀司马颖,把他幽禁起来公师藩从白马南渡黄河,兖州刺史苟讨伐并杀掉了公师藩

原文
进东嬴公腾爵为东燕王,平昌公模为南阳王

译文

把东嬴公司马腾的爵位提升为东燕王,平昌公司马模的爵位提升为南阳王

原文
冬,十月,范阳王薨长史刘舆以颖素为邺人所附,秘不发丧,伪令人为台使称诏,夜,赐颖死,并杀其二子颖官属先皆逃散,惟卢志随从,至死不怠,收而殡之太傅越召志为军谘祭酒

译文

冬季,十月,范阳王司马去世长史刘舆因为过去邺城人一直归附司马颖,所以秘不发丧,派人假装成朝廷使者传宣假诏书,夜里赐司马颖死,并且杀了他的两个儿子司马颖的部属起先已全部逃散,只有卢志一直跟随,直到他死了也不懈怠,为司马颖收尸并安葬了他太傅司马越宣召卢志为军咨祭酒

原文
越将召刘舆,或曰:“舆犹腻也,近则污人”及至,越疏之舆密视天下兵簿及仓库牛马器械水陆之形,皆默识之时军国多事,每会议,自长史潘滔以下,莫知所对,舆应机辨画,越倾膝酬接,即以为左长史,军国之务,悉以委之舆说越遣其弟琨镇并州,以为北面之重越表琨为并州刺史,以东燕王腾为车骑将军都督邺城诸军事,镇邺

译文

司马越打算召用刘舆,有人说:“刘舆这个人好比污垢,谁接近他就会沾上这污垢”等到刘舆来了,司马越就疏远他刘舆暗地查阅国家的军事簿籍资料以及仓库牛马器械地理的情况,都默默记下来当时军务国政事情繁多,每次讨论,从长史潘滔以下,谁也不知怎么办,而刘舆便按照情况分析策划,司马越虚心接受采纳,就让刘舆担任左长史,军务国政的事务,全部都交给刘舆刘舆劝说司马越派他弟弟刘琨镇守并州,以增强北方的防务,司马越就表奏刘琨为并州刺史,以东燕王司马腾任车骑将军,都督邺城诸军事,镇守邺城

原文
十一月,己巳,夜,帝食中毒,庚午,崩于显阳殿羊后自以于太弟炽为嫂,恐不得为太后,将立清河王覃侍中华混谏曰:“太弟在dōng宫已久,民望素定,今日宁可易乎!”即露版驰召太傅越,召太弟入宫后已召覃至尚书阁,疑变,托疾而返癸酉,太弟即皇帝位,大赦,尊皇后曰惠皇后,居弘训宫追尊母王才人曰皇太后立妃梁氏为皇后

译文

十一月,己巳(十七日),夜间,惠帝吃麦饼中毒,庚午(十八日),在显阳殿驾崩羊皇后自以为是太弟司马炽的嫂子,担心当不成太后,打算拥立清河王司马覃侍中华混劝谏说:“太弟在dōng宫已经很久了,在百姓中的声望一直是确定的,今天难道还能改变吗”随即用不封口的公文迅速宣召太傅司马越,宣召皇太弟入宫皇后也已宣召司马覃到尚书阁,司马覃怀疑会有变故,就称病回去了癸酉(二十一日),太弟司马炽即皇帝位,宣布大赦,尊奉皇后为惠皇后,安排在弘训宫追尊母亲王才人为皇太后册立妃梁氏为皇后

原文
怀帝始遵旧制,于东堂听政每至宴会,辄与群官论众务,考经籍黄门侍郎傅宣叹曰:“今日复见武帝之世矣!”

译文

怀帝司马炽开始遵奉旧制,在东堂听政每到朝廷会集群臣宴会时,就与大臣官员们商讨各种政务,探讨经典的内容黄门侍郎傅宣感叹道:“今天又看到了武帝的时代了

原文
十二月,壬午朔,日有食之

译文

十二月,壬午朔(初一),出现日食

原文
太傅越以诏书徵河间王为司徒,乃就征南阳王模遣其将梁臣邀之于新安,车上扼杀之,并杀其三子

译文

太傅司马越用诏书征召河间王司马为司徒,司马就前去接受征召南阳王司马模派部将梁臣,在新安拦住司马,在车上把他掐死,并杀了他的三个儿子

原文
辛丑,以中书监温羡为左光禄大夫,领司徒尚书左仆射王衍为司空

译文

辛丑(二十日),任中书监温羡为左光禄大夫,兼任司徒任尚书左仆射衍为司空

原文
己酉,葬惠帝于太阳陵

译文

己酉(二十八日),把惠帝安葬在太阳陵

原文
刘琨至上党,东燕王腾即自井陉东下时并州饥馑,数为胡寇所掠,郡县莫能自保州将田甄甄弟兰任祉祁济李恽薄盛等及吏民万余人,悉随腾就谷冀州,号为“乞活”所余之户不满二万寇贼纵横,道路断塞琨募兵上党,得五百人,转斗而前至晋阳,府寺焚毁,邑野萧条,琨抚循劳徕,流民稍集

译文

刘琨到上党,东燕王司马腾就从井陉东下当时并州饥荒,多次遭到外族强盗的抢掠,各郡县没有能够保卫自己的州属部将田甄田甄弟田兰任祉祁济李恽薄盛等人以及官吏百姓一万多人,都随司马腾到冀州找饭吃,称为“乞活”,剩下的不足两万户强盗窃贼到处横行,道路交通阻断刘琨在上党召募兵卒,聚集了五百人,转战向前,到达晋阳官府房舍焚毁,城乡一片萧条,刘琨安抚慰劳,稍微聚集了一些流民

原文
孝怀皇帝上永嘉元年(丁卯307)

译文

晋怀帝永嘉元年(丁卯,公元307年

原文
春,正月,癸丑,大赦,改元

译文

春季,正月,癸丑(初二),宣布大赦,改年号为永嘉

原文
吏部郎周穆,太傅越之姑子也,与其妹夫御史中丞诸葛玫说越曰:“主上之为太弟,张方意也清河王本太子,公宜立之”越不许重言之,越怒,斩之

译文

吏部郎周穆是太傅司马越姑母的儿子,他与妹夫御史中丞诸葛玫劝司马越说:“皇上当时成为太弟,是张方的意图清河王本来是太子,您应当拥立他”司马越不同意他们又向司马越说,司马越发怒,把他们杀了

原文
二月,王弥寇青徐二州,自称征东大将军,攻杀二千石太傅越以公车令东莱鞠羡为本郡太守,以讨弥,弥击杀之

译文

二月,王弥在青徐二州作乱,自称征东大将军,攻杀郡守太傅司马越让公车令东莱人鞠羡担任本郡太守,以讨伐王弥,王弥把他打死了

原文
陈敏刑政无章,不为英俊所附子弟凶暴,所在为患顾荣周等忧之庐江内史华谭遗荣等书曰:“陈敏盗据吴会,命危朝露诸君或剖符名郡,或列为近臣,而更辱身奸人之朝,降节叛逆之党,不亦羞乎!吴武烈父子皆以英杰之才,继承大业今以陈敏凶狡,七弟顽冗,欲蹑桓王之高踪,蹈大皇之绝轨,远度诸贤,犹当未许也皇舆东返,俊彦盈朝,将举六师以清建业,诸贤何颜复见中州之士邪!”荣等素有图敏之心,及得书,甚惭,密遣使报征东大将军刘准,使发兵临江,己为内应,剪发为信准遣扬州刺史刘机等出历阳讨敏

译文

陈敏处理刑罚政事都无章法,英杰们都不附从他他的子弟凶恶残暴,当地把他们看作祸患顾荣周等人对此感到忧虑庐江内史华谭给顾荣等人去信说:“陈敏窃据吴郡会稽地区,性命像早晨的露水一样危险你们或者拿着朝廷的符节在外统领名郡,或者曾为朝廷的近侍之臣,却玷污自己转而投身于奸邪的伪朝,变节投降于叛逆的败类,不耻辱吗吴武烈皇帝孙坚父子都是以英俊杰出的才能,继承大业现在以陈敏的凶恶狡猾,七个弟弟的刁顽庸劣,想追随桓王孙策的高绝的足迹,踩着大皇帝孙权的非凡的轨道认真思量一下各地群贤,都不会答应现在皇帝车驾已东返洛阳,俊杰英才充满朝廷,将要动用六师来清理建业,你们还有什么脸重新见中州的人士呢”顾荣等人一直有除掉陈敏的想法,等见到这封信后,非常羞惭,秘密派使者向征东大将军刘准报告,让他发兵到江边,自己作为内应,剪掉头发作为记号刘准派遣扬州刺史刘机等人从历阳出发讨伐陈敏

原文
敏使其弟广武将军昶将兵数万屯乌江,历阳太守宏屯牛渚敏弟处知顾荣等有贰心,劝敏杀之,敏不从

译文

陈敏派他弟弟广武将军陈昶带领数万兵马在乌江县驻扎,历阳太守陈宏在牛渚驻扎陈敏弟陈处得知顾荣等人有二心,劝陈敏杀掉他们,陈敏不同意

原文
昶司马钱广,周同郡人也,密使广杀昶,宣言州下已杀敏,敢动者诛三族广勒兵朱雀桥南敏遣甘卓讨广,坚甲精兵悉委之顾荣虑敏之疑,故往就敏敏曰:“卿当四出镇卫,岂得就我邪!”荣乃出,与周共说甘卓曰:“若江东之事可济,当共成之然卿观兹事势,当有济理不敏既常才,政令反覆,计无所定,其子弟各已骄矜,其败必矣而吾等安然坐受其官禄,事败之日,使江西诸军函首送洛,题曰‘逆贼顾荣甘卓之首’,此万世之辱也!”卓遂诈称疾,迎女,断桥,收船南岸,与荣及前松滋侯相丹杨纪瞻共攻敏

译文

陈昶的司马钱广是周的同郡人,周秘密地让钱广杀了陈昶,并宣称州城已杀掉陈敏,有敢乱动者诛杀三族钱广带兵停在朱雀桥南,陈敏派甘卓征讨伐钱广,把坚固的铠甲和精兵全都给了甘卓顾荣考虑到陈敏的怀疑,所以就到陈敏那里陈敏说:“你应该四处走走镇定人心来保卫我怎么能到我这儿来呢”顾荣于是就出去,与周一起劝说甘卓道:“如果江东地区的事情能够成功,我们就应该共同努力将事办成但是你分析一下事情的趋势,能够成功吗陈敏才能平平,政令反覆无常,计略不确定,他的儿子兄弟个个骄纵自负,他一定要失败而我们却安心地接受担任他的官职俸禄,等事情失败的时候,假如让长江以西地区各支军队把我们的首级装在盒子里送到洛阳,上边写着‘叛逆贼寇顾荣甘卓的首级’,这真是万世的耻辱啊!”甘卓于是假装称病,接回女儿,截断桥的交通,把船收回到南岸,与周顾荣以及前松滋侯相丹扬人纪瞻一起攻打陈敏

原文
敏自帅万余人讨卓,军人隔水语敏众曰:“本所以戮力陈公者,正以顾丹杨周安丰耳今皆异矣,汝等何为!”敏众狐疑未决,荣以白羽扇挥之,众皆溃去敏单骑北走,追获之于江乘,叹曰:“诸人误我,以至今日!”谓弟处曰:“我负卿,卿不负我!遂斩敏于建业,夷三族于是会稽等郡尽杀敏诸弟

译文

陈敏亲自带领一万多人征讨甘卓,甘卓手下的壮士隔水对陈敏的兵卒说:“原来所以为陈公效力,正是因为丹阳太守顾荣安丰太守周而已,现在他们都改变了立场,你们这样是为什么”陈敏的部众犹疑不定,顾荣挥动白羽扇,陈敏的部众都溃散离去陈敏一个人骑马向北逃跑,在江乘被追上抓住,感叹道:“这些人耽误了我,才到了今天这个地步!”又对弟弟陈处说:“我辜负了你,你却没有辜负我!”陈敏在建业被杀,夷灭三族这样会稽等郡把陈敏的几个弟弟也都杀了

原文
时平东将军周馥代刘准镇寿春三月,己未朔,馥传敏首至京师诏征顾荣为侍中,纪瞻为尚书郎太傅越辟周为参军,陆玩为掾玩,机之从弟也荣等至徐州,闻北方愈乱,疑不进,越与徐州刺史裴盾书曰:“若荣等顾望,以军礼发遣!”荣等惧,逃归盾,楷之兄子,越妃兄也

译文

当时平东将军周馥代刘准镇守寿春三月,己未朔(疑误),周馥把陈敏的首级送往京城朝廷诏令征召顾荣为侍中,纪瞻为尚书郎太傅司马越任命周为参军,陆玩为掾陆玩是陆机的堂弟顾荣等人到徐州,听说北方更加乱了,迟疑不前,司马越给徐州刺史裴盾去信说:“如果顾荣等人左顾右盼,就按军法遣送他们!”顾荣等人听说后非常恐惧,就逃回去了裴盾是裴楷的儿子,司马越妃子的哥哥

原文
西阳夷寇江夏,太守杨珉请督将议之诸将争献方略,骑督朱伺独不言珉曰:“朱将军何以不言”伺曰:“诸人以舌击贼,伺惟以力耳”珉又问:“将军前后击贼,何以常胜”伺曰:“两敌共对,惟当忍之彼不能忍,我能忍,是以胜耳”珉善之

译文

西阳夷人进犯江夏,太守杨珉请军事官员商讨对策,官员们争相提出计策,只有骑督朱伺一个人默不作声杨珉说:“朱将军为什么不说话”朱伺说:“大家都是用口舌攻打贼寇,我只靠力量罢了”杨珉说:“将军前后几次攻打贼寇,为什么能够常胜不败”朱伺说:“两军对垒,只应当忍耐,对方不能够忍耐,而我能忍耐,所以能够战胜他们”杨珉认为很对

原文
诏追复杨太后尊号丁卯,改葬之,谥曰武悼

译文

诏令追复杨太后的尊号,丁卯(十七日),将太后改葬,定谥号为武悼

原文
庚午,立清河王覃弟豫章王诠为皇太子辛未,大赦

译文

庚午(二十日),立清河王司马覃的弟弟豫章王司马铨为皇太子辛未(二十一日),宣布大赦

原文
帝观览大政,留心庶事太傅越不悦,固求出藩庚辰,越出镇许昌

译文

怀帝司马炽亲自审察大政,对朝廷事务也很留心太傅司马越对此不高兴,坚决要求出去作藩镇

原文
以高密王略为征南大将军,都督荆州诸军事,镇襄阳南阳王模为征西大将军,都督秦益诸军事,镇长安东燕王腾为新蔡王,都督司冀二州诸军事,仍镇邺

译文

任高密王司马略为征南大将军,都督荆州诸军事,镇守襄阳任南阳王司马模为征西大将军,都督秦益诸军事,镇守长安封东燕王司马腾为新蔡王,都督司冀二州诸军事,仍然镇守邺城

原文
公师藩既死,汲桑逃还苑中,更聚众劫掠郡县,自称大将军,声言为成都王报仇以石勒为前驱,所向辄克,署勒讨虏将军,遂进攻邺时邺中府库空竭,而新蔡武哀王腾资用甚饶腾性吝啬,无所振惠临急,乃赐将士米各数升,帛各丈尺,以是人不为用夏,五月,桑大破魏郡太守冯嵩,长驱入邺,腾轻骑出奔,为桑将李丰所杀桑出成都颖棺,载之车中,每事启而后行遂烧邺宫,火旬日不灭杀士民万余人,大掠而去济自延津,南击兖州太傅越大惧,使苟及将军王赞讨之

译文

公师藩死后,汲桑逃回到苑中,转而聚众到各郡县去抢劫掠夺,自称大将军,声称要为成都王司马颖报仇,以石勒为先锋,所向披靡,又任石勒为代讨虏将军,接着进攻邺城当时邺城里仓库已空,而新蔡武哀王司马腾用度却很奢侈司马腾品性吝啬,部下得不到什么好处,临到军情紧急时,就赐给将士每人几升米,一丈左右的布帛,所以部下都不为他所用夏季,五月,汲桑重创魏郡太守冯嵩,长驱直入,攻进邺城,司马腾轻装骑马出逃被汲桑部将李丰杀死汲桑起出成都王司马颖的棺材,装到车上,每件事都要向司马颖棺材祷告后才去办接着焚烧了邺城王宫,大火十天都不灭又杀掉一万多土人百姓,大肆抢掠后才离去在延津渡过黄河,向南攻打兖州太傅司马越非常惧怕,派苟和将军王赞去讨伐汲桑

原文
秦州流民邓定訇氐等据成固,寇掠汉中,梁州刺史张殷遣巴西太守张燕讨之邓定等饥窘,诈降于燕,且赂之,燕为之缓师定密遣訇氐求救于成成主雄遣太尉离司徒云司空璜将兵二万救定,与燕战,大破之,张殷及汉中太守杜孟治弃城走积十余日,离等引还,尽徙汉中民于蜀汉中人句方白落帅吏民还守南郑

译文

秦州流民邓定訇氐等人占据成固,进犯抢掠汉中,梁州刺史张殷派遣巴西太守张燕讨伐他们邓定等人饥饿困窘,假装向张燕投降,又贿赂张燕,张燕就为他们缓兵邓定秘密派遣訇氐成汉求救,成汉君主李雄派太尉李离司徒李云司空李璜率领二万军队去救援邓定,与张燕交战,把张燕打得惨败,张殷和汉中太守杜孟治弃城而逃十几天后,李离等人带兵回师,把汉中百姓全部迁徙到蜀地汉中人句方白落带领部分官吏百姓回到南郑据守

原文
石勒与苟等相持于平原阳平间数月,大小三十余战,互有胜负秋,七月,己酉朔,太傅越屯官渡,为声援

译文

石勒与苟在平原阳平之间相持对垒几个月,大小三十余城,双方互有胜负秋季,七月,己酉朔(初一),太傅司马越在官渡屯兵驻扎,声援苟

原文
己未,以琅邪王睿为安东将军都督扬州江南诸军事假节,镇建业

译文

己未(十一日),朝廷任命琅邪王司马睿为安东将军都督扬州江南诸军事,持符节,镇守建业

原文
八月,己卯朔,苟击汲桑于东武阳,大破之桑退保清渊

译文

八月,己卯朔(初一),苟在东武阳攻打汲桑,大败汲桑汲桑撤退到清渊防守

原文
分荆州江州八郡为湘州

译文

从荆州江州分出八个郡,建立湘州

原文
九月,戊申,琅邪王睿至建业睿以安东司马王导为谋主,推心亲信,每事咨焉睿名论素轻,吴人不附,居久之,士大夫莫有至者,导患之会睿出现禊,导使睿乘肩舆,具威仪,导与诸名胜皆骑从,纪瞻顾荣等见之惊异,相帅拜于道左导因说睿曰:“顾荣贺循,此土之望,宜引之以结人心二子既至,则无不来矣”睿乃使导躬造循荣,二人皆应命而至以循为吴国内史荣为军司,加散骑常侍,凡军府政事,皆与之谋议又以纪瞻为军祭酒,卞为从事中郎,周为仓曹属琅邪刘超为舍人,张及鲁国孔衍为参军,粹之子,昭之曾孙也王导说睿:“谦以接士,俭以足用,以清静为政,抚绥新旧”故江东归心焉睿初至,颇以酒废事导以为言睿命酌,引觞覆之,于此遂绝

译文

九月,戊申(初一),琅邪王司马睿到达建业司马睿让安东司马王导作为主要谋士,对他推心置腹,非常信任,每件事都找王导咨询司马睿名望声誉一直很轻,吴地人们都不附从,在建业居住了很久,士大夫没有来拜访的,王导感到忧虑正赶上司马睿出去观看禊祭,王导让司马睿乘上抬轿,安排了威严的仪仗王导和名士们都骑马侍从,纪瞻顾荣等人见了后感到惊异,一个跟着一个地在道路左边行拜礼王导就劝说司马睿道:“顾荣贺循,都是这个地区最具名望的人了,应当结交他们来收服人心,他们两人来了,就没有不来的人”司马睿就派王导亲自拜访贺循顾荣,两个人都接受邀请而来到司马睿处,司马睿让贺循担任吴国内史,顾荣担任军司马,加授散骑常侍军政事务,都与他们商议又让纪瞻担任军咨祭酒,卞担任从事中郎,周任仓曹属,琅邪人刘超任舍人,张和鲁国的孔衍任参军卞是卞粹的儿子,张是张昭的曾孙王导对司马睿说:“以谦逊的态度对待士人,通过节俭的办法保证用度的充足,以清静无为的原则处理政务,安抚以前的故旧部下与新结交的士人”所以得到了江东地区人们的信任司马睿刚来时,常常因为喝酒耽误事情,王导对此进行劝说,司马睿就命令人斟上酒,他接过酒杯后把酒倒掉,从此便戒了酒

原文
苟追击汲桑,破其八垒,死者万余人桑与石勒收余众,将奔汉,冀州刺史谯国丁绍邀之于赤桥,又破之桑奔马牧,勒奔乐平太傅越还许昌,加苟抚军将军都督青兖诸军事,丁绍宁北将军监冀州诸军事,皆假节

译文

苟追击汲桑,攻破汲桑的八个营垒,打死一万多人汲桑与石勒收拾残余部众,打算投奔刘汉,冀州刺史谯国人丁绍又在赤桥拦截,结果丁绍打败了他们汲桑逃奔马牧,石勒逃奔乐平太傅司马越返回许昌,给苟加官为抚军将军,都督青兖诸军事,给丁绍加官为宁北将军监冀州诸军事,都授给符节

原文
屡破强寇,威名甚盛,善治繁剧,用法严峻其从母依之,奉养甚厚从母子求为将,不许,曰:“吾不以王法贷人,将无后悔邪!”固求之,乃以为督护后犯法,杖节斩之,从母叩头救之,不听既而素服哭之曰:“杀卿者,兖州刺史,哭弟者,苟道将也

译文

苟多次打败强大的敌寇,威名远扬,他善于治理繁重复杂的事务,运用刑法严峻他的姨母投靠他苟非常周到地侍奉赡养姨母为她的儿子求职想做部将,苟不同意,说:“我不拿王法去宽贷别人,你可不要后悔呀!”姨母坚持为儿子求官,苟不得已让他担任督护后来他犯了法,苟手持符节把他杀了,姨母叩头求救,苟不听后来苟又换上素净的衣服去哭他说:“杀你的,是兖州刺史,来哭弟弟的,是苟道将”道将是苟的字

原文
胡部大张督冯莫突等,拥众数千,壁于上党,石勒往从之,因说督等曰:“刘单于举兵击晋,部大拒而不从自度终能独立乎”曰:“不能”勒曰:“然则安可不早有所属!今部落皆已受单于赏募,往往聚议,欲叛部大而归单于矣”督等以为然冬,十月,督等随勒单骑归汉,汉王渊署督为亲汉王,莫突为都督部大,以勒为辅汉将军平晋王以统之

译文

胡人首领部大张督冯莫突等人,有部众几千人,在上党设置军垒,石勒去投奔他们石勒对张督等人说:“单于刘渊举兵攻打晋朝,您抗拒而不随从,自己考虑一下能够最终独立吗”张督等人回答说:“不能”石勒说:“那怎么能不早点找一靠山!现在部落都已经接受了单于的赏赐招募,常常在一起商议,想背叛部下而投归单于了”张督等人认为说得对冬季,十月,张督等人随石勒骑马投归汉,汉王刘渊封张督为亲汉王,冯莫突为都督部大,任石勒为辅汉将军,并封平晋王,以统率他们

原文
乌桓张伏利度有众二千,壁于乐平,渊屡招,不能致勒伪获罪于渊,往奔伏利度,伏利度喜,结为兄弟,使勒帅诸胡寇掠,所向无前,诸胡畏服勒知众心之附己,乃因会执伏利度,谓诸胡曰:“今起大事,我与伏利度谁堪为主”诸胡咸推勒勒于是释伏利度,帅其众归汉渊加勒督山东征讨诸军事,以伏利度之众配之

译文

乌桓人张伏利度有二千部众,在乐平设置军垒,刘渊每次去招募,都没有成功石勒假装在刘渊那里犯了罪,去投奔张伏利度,张伏利度很高兴,与石勒结拜成兄弟,派石勒带领各部胡人去抢劫,所向无敌,各部胡人都敬畏佩服石勒知道大家的心都已归向自己,于是趁聚会时抓住张伏利度,对各部胡人说:“今天要干大事,我与张伏利度谁能够成为首领”各部胡人都推举石勒石勒于是放了张伏利度,率部众投归汉刘渊给石勒加职为督山东征讨诸军事,把张伏利度的部众交给石勒指挥

原文
十一月,戊申朔,日有食之

译文

十一月,戊申朔(疑误),出现日食

原文
甲寅,以尚书右仆射和郁为征北将军,镇邺

译文

甲寅(初八),朝廷任尚书右仆射和郁为征北将军,镇守邺城

原文
乙亥,以王衍为司徒衍说太傅越曰:“朝廷危乱,当赖方伯,宜得文武兼资以任之”乃以弟澄为荆州都督,族弟敦为青州刺史,语之曰:“荆州有江汉之固,青州有负海之险,卿二人在外而吾居中,足以为三窟矣”澄至镇,以郭舒为别驾,委以府事澄日夜纵酒,不亲庶务,虽寇戎交急,不以为怀舒常切谏,以为宜爱民养兵,保全州境,澄不从

译文

乙亥(二十九日),任王衍为司徒王衍对太傅司马越说:“朝廷出现危险变乱,应当依靠地方最高长官,找得文武兼备的人加以任用”于是让弟弟王澄任荆州都督,族弟王敦为青州刺史,王衍告诉他们说:“荆州有江汉的坚固,青州有靠海的险要,你二人在外面而我在朝中,足以成为狡兔的三窟了”王澄到任所,让郭舒担任别驾,将都督府的事务都交给了他王澄则日夜纵情喝酒,不亲理事务,虽然盗贼军情紧急,也不放在心上郭舒常常苦苦劝谏,认为应当爱护人民保养军队,这样来使州境稻两保全,王澄不采纳

原文
十二月,戊寅,乞活田甄田兰薄盛等起兵,为新蔡王腾报仇,斩汲桑于乐陵弃成都王颖棺于故井中,颖故臣收葬之

译文

十二月,戊寅(初二),随司马腾“乞活”的州将田甄田兰薄盛等人起兵,为新蔡王司马腾报仇,在乐陵杀了汲桑把成都王司马颖的棺材丢弃到故井里,司马颖的故臣又收拾好棺材安葬了

原文
甲午,以前太傅刘为太尉,以老固辞不许庚子,以光禄大夫高光为尚书令

译文

甲午(十八日),朝廷任前太傅刘为太尉,刘以年事高坚决推辞,但不批准庚子(二十四日),任光禄大夫高光为尚书令

原文
前北军中候吕雍度支校尉陈颜等谋立清河王覃为太子事觉,太傅越矫诏囚覃于金墉城

译文

前北军中侯吕雍度支校尉陈颜等人密谋立清河王司马覃为太子,事情暴露,太傅司马越假称诏令把司马覃囚禁在金墉城

原文
初太傅越与苟亲善,引升堂,结为兄弟司马潘滔说越曰:“兖州冲要,魏武以之创业苟有大志,非纯臣也,久令处之,则患生心腹矣若迁于青州,厚其名号,必悦公自牧兖州,经纬诸夏,藩卫本朝,此所谓为之于未乱者也”越以为然癸卯,越自为丞相,领兖州牧,都督兖并诸军事以为征东大将军开府仪同三司,加侍中假节都督青州诸军事,领青州刺史,封东平郡公由是有隙

译文

起初太傅司马越与苟关系很亲近,带他进入后堂,结拜为兄弟司马藩滔对司马越说:“兖州地处险要,魏武帝从这儿创业苟有大志向,不是纯粹的臣下,让他在这里呆久了,就会成为心腹祸患如果把他调迁到青州,提高他的名号,苟一定高兴您亲自管理兖州,规划治理全国,藩卫朝廷,这就是所谓防患于未然”司马越认为说得正确癸卯(二十七日),司马越自任丞相,兼充州牧,都督兖并诸军事让苟任征东大将军开府仪同三司加任侍中,授予符节,都督青州诸军事兼青州刺史,封东平郡公司马越苟之间因此产生怨恨

原文
至青州,以严刻立威,日行斩戮,州人谓之“屠伯”顿丘太守魏植为流民所逼,众五六万,大掠兖州,出屯无盐以讨之以弟纯领青州,刑杀更甚于讨植,破之

译文

苟到青州,以严刑酷法建立威严,每天都有杀戮,青州人称他为“屠伯”顿丘太守魏植迫于流民,聚众五六万人,到兖州大肆抢掠,苟出兵在无盐驻扎,来讨伐魏植让弟弟苟纯兼任青州刺史,苟纯刑罚杀戮比苟还要厉害苟讨伐魏植,打败了他

原文
初,阳平刘灵,少贫贱,力制奔牛,走及奔马,时人虽异之,莫能举也灵抚膺叹曰:“天乎,何当乱也!”及公师藩起,灵自称将军,寇掠赵会王弥为苟纯所败,灵亦为王赞所败,遂俱遣使降汉汉拜弥镇东大将军徐二州牧都督缘海诸军事,封东莱公以灵为平北将军

译文

当初,阳平人刘灵,年轻时贫穷低贱,力气大得能制服奔跑着的牛,跑起来能与奔马相比,当时的人们虽然认为他不同寻常,但却无人推举他刘灵抚胸感叹说:“天啊,为什么赶上乱世呢”等到公师藩起兵,刘灵自称将军,进犯抢掠赵魏地区王弥被苟纯打败时,刘为也被王赞打败,于是他们都派使者向汉投降汉王刘渊任命王弥为镇东大将军,青徐二州牧,都督缘海诸军事,封东莱公任命刘灵为平北将军

原文
李钊至宁州,州人奉钊领州事治中毛孟诣京师,求刺史,屡上奏,不见省孟曰:“君亡亲丧,幽闭穷城,万里诉哀,精诚无感,生不如死!”欲自刎,朝廷怜之,以魏兴太守王逊为宁州刺史,仍诏交州出兵救李钊交州刺史吾彦遣其子咨将兵救之

译文

李钊到宁州,州里的人们尊奉李钊兼理州刺史事务治中毛孟到京城,请求朝廷委派刺史,多次上奏,没有被审理毛孟说:“州君已死,州城被围困,不远万里到朝廷倾诉悲哀,心意精诚而朝廷无动于衷,生不如死!”就想自刎,朝廷怜惜他,让魏兴太守王逊任宁州刺史,同时诏令交州出兵救援李钊交州刺史吾彦派他儿子吾咨带兵去救援李钊

原文
慕容自称鲜卑大单于

译文

慕容自称鲜卑大单于

原文
拓跋禄官卒,弟猗卢总摄三部,与通好

译文

拓跋禄官去世,弟拓跋猗卢总管三部,与慕容结交友好

原文
二年(戊辰308)

译文

二年(戊辰,公元308年)

原文
春,正月,丙午朔,日有食之

译文

春季,正月,丙午朔(初一),出现日食

原文
丁未,大赦

译文

丁未(初二),宣布大赦

原文
汉王渊遣抚军将军聪等十将南据太行,辅汉将军石勒等十将东下赵

译文

汉王刘渊派遣抚军将军刘聪等十名将军向南占据太行,派辅汉将军石勒等十名将军向东到赵魏地区

原文
二月,辛卯,太傅越杀清河王覃

译文

二月,辛卯(十六日),太傅司马越杀死清河王司马覃

原文
庚子,石勒寇常山,王浚击破之

译文

庚子(二十五日),石勒进犯常山,王浚击败了石勒

原文
凉州刺史张轨病风,口不能言,使其子茂摄州事陇西内史晋昌张越,凉州大族,欲逐轨而代之,与其兄酒泉太守镇及西平太守曹祛,谋遣使诣长安,告南阳王模,称轨废疾,请以秦州刺史贾龛代之龛将受之,其兄让龛曰:“张凉州一时名士,威著西州,汝何德以代之!”龛乃止上疏,更请刺史,未报遂移檄废轨,以军司杜耽摄州事,使耽表越为刺史

译文

凉州刺史张轨患风疾,不能说话,让他儿子张茂代理州政陇西内史晋昌人张越,是凉州名门望族,想驱逐张轨后自己取代他的联位,与他哥哥酒泉太守张镇和西平太守曹商量,派使者到长安向南阳王司马模报告,说张轨因病残废,请求让秦州刺史贾龛取代他贾龛将要接受新职,他哥哥责备贾龛说:“凉州张轨是当代名士,威名传播于西州地区,你有什么德望来代替张轨呢”贾龛于是没有去接受这个取务张镇曹向朝廷上奏章,请求另行任命刺史,没有回音于是发布檄文废除张轨的职务,让军司杜耽代理州政,又让杜耽表奏任命张越为刺史

原文
轨下教,欲避位,归老宜阳长史王融参军孟畅蹋折镇檄,排阁入言曰:“晋室多故,明公抚宁西夏,张镇兄弟敢肆凶逆,当鸣鼓诛之”遂出,戒严会轨长子自京师还,乃以为中督护,将兵讨镇遣镇甥太府主簿令狐亚先往说镇,为陈利害,镇流涕曰:“人误我!”乃诣归罪南击曹,走之

译文

张轨下发告谕,想辞去职位,告老回故乡宜阳长史王融参军孟畅用脚碎踏张镇的檄文,推开门进去说:“晋朝多变故,您安抚平定西夏地区,张镇兄弟胆敢肆意逞凶叛逆,应当鸣鼓诛讨他们”说完出去,在城中戒严正赶上张轨的大儿子张从京城回来,于是就让张任中都护,带兵讨伐张镇并派张镇的外甥都督府主簿令狐亚先去说服张镇,向他陈说利害关系,张镇流着眼泪说:“有人坑害我!”于是到张那里认罪受罚张向南攻打曹,曹败走

原文
朝廷得镇祛疏,以侍中袁瑜为凉州刺史治中杨澹驰诣长安,割耳盘上,诉轨之被诬南阳王模表请停瑜,武威太守张亦上表留轨诏依模所表,且命诛曹轨于是命帅步骑三万讨,斩之张越奔邺,凉州乃定

译文

朝廷接到张镇曹的那份奏章,就任命侍中袁瑜为凉州刺史州治中杨澹跃马奔向长安,割掉耳朵放在盘上,诉说张轨被诬陷的情况南阳王司马模表奏停止任命袁瑜,武威太守张亦上奏表挽留张轨,朝廷诏令按照司马模所奏的办,并且诏令诛杀曹张轨于是命令张率领三万步兵和骑兵讨伐曹,把曹斩首张越逃奔到邺城,凉州于是安定

原文
三月,太傅越自许昌徙镇鄄城

译文

三月,太傅司马越从许昌迁徙到鄄城镇守

原文
王弥收集亡散,兵复大振分遣诸将攻掠青豫四州,所过攻陷郡县,多杀守令,有众数万苟与之连战,不能克夏,四月,丁亥,弥入许昌

译文

王弥收拢聚集流亡逃散的残兵,军队重新大为振作王弥又派遣部将们分别攻打抢掠青州徐州兖州豫州等地,攻陷郡和县,把郡守县令大多杀掉,聚集了几万部众苟与王弥的军队接连交战,没有能够取胜夏季,四月,丁亥(十三日),王弥攻入许昌

原文
太傅越遣司马王斌帅甲士五千人入卫京师,张轨亦遣督护北宫纯将兵卫京师五月,弥入自辕,败官军于伊北,京师大震,宫城门昼闭壬戌,弥至洛阳,屯于津阳门诏以王衍都督征讨诸军事北宫纯募勇士百余人突陈,弥兵大败乙丑,弥烧建春门而东,衍遣左卫将军王秉追之,战于七里涧,又败之

译文

太傅司马越派遣担任司马的王斌带领五千兵卒进京城防卫,张轨也派遣督护北宫纯带兵保卫京城五月,王弥从辕出发,在伊水以北打败官军,京城大为震动,宫城门白天也关闭壬戌(十九日),王弥到达洛阳,在津阳门驻扎诏令以王衍指挥征讨王弥的各项军事行动北宫纯招募一百多勇士突袭王弥兵阵,王弥的军队大败乙丑(二十二日),王弥放火烧建春门后向东逃窜,王衍派左卫将军王秉追击他,在七里涧交战,又打败了王弥

原文
弥走渡河,与王桑自轵关如平阳汉王渊遣侍中兼御史大夫郊迎,令曰:“孤亲行将军之馆,拂席洗爵,敬待将军”及至,拜司隶校尉,加侍中特进以桑为散骑侍郎

译文

王弥逃跑渡过黄河,与王桑从轵关到平阳汉王刘渊派侍中兼御史大夫到郊外迎接,命令说:“我将亲自去将军的府第,擦拭座席清洗酒爵,诚心诚意对待将军”王弥到后,任他为司隶校尉兼侍中,并授以特进职位任王桑为散骑侍郎

原文
北宫纯等与汉刘聪战于河东,败之

译文

北宫纯与汉刘聪的军队在河东交战,打败了刘聪

原文
诏封张轨西平郡公,轨辞不受时州郡之使,莫有至者,轨独遣使贡献,岁时不绝

译文

诏令封张轨为西平郡公,张轨推辞而不接受当时各州郡都没有到京城的使者,只有张轨独自派遣使者进贡,每年都不中断

原文
秋,七月,甲辰,汉王渊寇平阳,太守宋抽弃郡走,河东太守路述战死渊徙都蒲子上郡鲜卑陆逐延氐酋单征并降于汉

译文

秋季,七月,甲辰(初二),汉王刘渊进犯平阳,太守宋抽丢下郡城逃跑,河东太守路述战死刘渊迁都到蒲子县上郡鲜卑人陆逐延氐人酋长单征都向汉投降

原文
八月,丁亥,太傅越自鄄城徙屯濮阳未几,又徙屯荥阳

译文

八月,丁亥(十五日),太傅司马越从鄄城迁徙到濮阳驻扎,没有多久,又迁徙到荥阳驻扎

原文
九月,汉王弥石勒寇邺,和郁弃城走诏豫州刺史裴宪屯白马以拒弥,车骑将军王堪屯东燕以拒勒,平北将军曹武屯大阳以备蒲子宪,楷之子也

译文

九月,汉国王弥石勒进犯邺城,守将和郁弃城而逃诏令豫州刺史裴宪在白马驻扎以抵御王弥车骑将军王堪在东燕驻扎以抵御石勒平北将军曹武驻扎在大阳以护备蒲子裴宪是裴楷的儿子

原文
冬,十月,甲戌,汉王渊即皇帝位,大赦,改元永凤十一月,以其子和为大将军,聪为车骑大将军,族子曜为龙骧大将军

译文

冬季,十月,甲戌(初三),汉王刘渊即皇帝位,宣布大赦,改年号为永凤十一月,任命他儿子刘和为大将军,刘聪为车骑大将军,同族侄子刘曜为龙骧大将军

原文
壬寅,并州刺史刘琨使上党太守刘帅鲜卑攻壶关,汉镇东将军綦毋达战败亡归

译文

壬寅(初一),并州刺史刘琨让上党太守刘带领鲜卑人攻打关,汉的镇东将军綦毋达战败而逃回

原文
丙午,汉都督中外诸军事领丞相右贤王宣卒

译文

丙午(初五),汉国都督中外诸军事兼丞相右贤王刘宣去世

原文
石勒刘灵帅众三万寇魏郡汲郡顿丘,百姓望风降附者五十余垒皆假垒主将军都尉印绶,简其强壮五万为军士,老弱安堵如故己酉,勒执魏郡太守王粹于三台,杀之

译文

石勒刘灵率领三万人进犯魏郡汲郡顿丘等地,五十多个村垒的百姓望风投降,石勒对全部村垒头目都授给将军都尉的印章和绶带,并从百姓中挑选了五万强壮者作为兵士,对老弱病残的百姓仍让他们在原地安居己酉(初八),石勒在三台抓住并杀了魏郡太守王粹

原文
十二月,辛未朔,大赦

译文

十二月,辛未朔(初一),宣布大赦

原文
乙亥,汉主渊以大将军和为大司马,封梁王尚书令欢乐为大司徒,封陈留王后父御史大夫呼延翼为大司空,封雁门郡公宗室以亲疏悉封郡县王,异姓以功伐悉封郡县公侯

译文

乙亥(初五),汉主刘渊任大将军刘和为大司马,封为梁王任尚书令欢乐为大司徒,封为陈留王任皇后的父亲御史大夫呼延翼为大司空,封雁门郡公宗室当中根据亲疏都封给郡县王,异姓长官根据战功都封予郡县公侯

原文
成尚书令杨褒卒褒好直言,成主雄初得蜀,用度不足,诸将有以献金银得官者,褒谏曰:“陛下设官爵,当网罗天下英豪,何有以官买金邪!”雄谢之雄尝醉,推中书令杖太官令,褒进曰:“天子穆穆,诸侯皇皇安有天子而为酗也!”雄惭而止

译文

成汉尚书令杨褒去世杨褒喜欢直言,成汉主李雄刚刚占据蜀地时,费用不够,部将当中有因为捐献金银财物而得到职任的人,杨褒劝谏说:“陛下设置官职爵位,应该网罗天下的英雄豪杰,哪里有用官职换取金钱的道理”李雄向他谢罪李雄曾经喝醉了酒,让中书令杖打太官令,杨褒进言说:“天子威仪庄严,诸侯仪态端正哪里有天子酗酒的道理!”李雄感到惭愧而停止了酗酒

原文
成平寇将军李凤屯晋寿,屡寇汉中,汉中民东走荆沔诏以张光为梁州刺史荆州寇盗不禁,诏以张光为梁州刺史荆州寇盗不禁,诏起刘为顺阳内史,江汉间翕然归之

译文

成汉的平寇将军李凤在晋寿驻扎,多次进犯汉中,汉中百姓向东逃难到荆州沔阳一带,朝廷诏令任张光为梁州刺史荆州的强盗窃贼不能禁绝,朝廷诏令起用刘为顺阳内史,于是,江汉地区的百姓纷纷聚集归附刘