资治通鉴第八十四卷

原文
晋纪六孝惠皇帝中之上永宁元年(辛酉301)

译文

晋纪六晋惠帝永宁元年(辛酉公元301年)

原文
春,正月,以散骑常侍安定张轨为凉州刺史轨以时方多难,阴有保据河西之志,故求为凉州时州境盗贼纵横,鲜卑为寇轨至,以宋配汜瑗为谋主,悉讨破之,威著西土

译文

春季,正月,任命散骑常侍安定人张轨为凉州刺史张轨因为时势多灾多难,心里有保守占据河西地区的想法,所以要求任职凉州当时凉州境内盗贼横行,又有鲜卑人劫掠张轨到凉州后,以宋配汜瑗为主要谋士,把这些盗贼全部讨平,在河西地区威名昭著

原文
相国伦与孙秀使牙门赵奉诈传宣帝神语云:“伦宜早入西宫”散骑常侍义阳王威,望之孙也,素谄事伦,伦以威兼侍中,使威逼夺帝玺缓,作禅诏,又使尚书令满奋持节奉玺缓禅位于伦左卫将军王舆前军将军司马雅等帅甲士入殿,晓谕三部司马,示以威赏,无敢违者张林等屯守诸门乙丑,伦备法驾入宫,即帝位赦天下,改元建始帝自华林西门出居金墉城,伦使张衡将兵守之

译文

相国司马伦和孙秀让牙门赵奉假称宣帝有神语,散布说:“司马伦应当尽快入西宫即帝位”散骑常侍义阳王司马威,是司马望的孙子,一直对司马伦谄谀奉承,司马伦就让司马威兼任侍中,派他逼迫惠帝交出皇帝玺印与缓带,作禅让帝位的诏书,又派尚书令满奋持符节取来玺印与缓带,奉交给司马伦,表示惠帝已禅位给司马伦左卫将军王舆前军将军司马雅带领全副武装的兵士进入宫殿,通告三部司马,向他们宣示威势与封赏,没有谁胆敢违抗张林等人在各宫门前驻扎防守乙丑(初九),司马伦乘皇帝的专车进入皇宫,即帝位大郝天下,改年号为建始,惠帝从华林园西门出宫到金墉城居住,司马伦派张衡带兵看守惠帝

原文
丙寅,尊帝为太上皇,改金墉曰永昌宫,废皇太孙为濮阳王立世子为皇太子封子馥为京兆王,虔为广平王诩为霸城王皆侍中将兵以梁王肜为宰衡,何劭为主宰,孙秀为侍中中书监票骑将军仪同三司,义阳王威为中书令,张林为卫将军,其余党与,皆为卿将,超阶越次,不可胜纪下至奴卒,亦加爵位每朝会,貂蝉盈座,时人为之谚曰:“貂不足,狗尾续”是岁,天下所举贤良秀才孝廉皆不试郡国计吏及太学生年十六岁以上皆署吏守令赦日在职者皆封侯郡纲纪并为孝廉,县纲纪并为廉吏府库之储,不足以供赐与应侯者多,铸印不给,或以白板封之

译文

丙寅(初十),将惠帝尊为太上皇,把金墉城改名为永昌宫,把皇太孙废黜为濮阳王立司马伦长子司马为皇太子,儿子司马馥封为京兆王,司马虔封为广平王,司马翊为霸城王,都为侍中并带兵任命梁王司马肜为宰衡,何劭为太宰,孙秀任侍中,中书监票骑将军仪同三司义阳王司马威为中书令,张林为卫将军,其余党羽都任用为列卿以及各种名目的将军,任意越级提拔的人,多的不可胜数下到奴仆士卒,也都封官加爵,每当朝会时,戴插貂尾蝉羽等高官饰物的人充斥席位不时人对这种滥封官爵的情况编谣谚说:“貂不足,狗尾续”这一年,全国所荐举的贤良秀才,孝廉等各名目的侯选官员都没有经过考试,各郡和封国掌管簿计的官员与十六岁以上的太学生都成为朝廷正式署官,全国大赦这一天在职的郡守县令都封了侯,郡属小官吏全都荐举为孝廉,县属小官吏全都荐举为廉吏国家府库的储备,都不够用来分发赏赐封侯的人众多,来不及铸印,有时就用无字光板代替

原文
初,平南将军孙之子弼弟子髦琰皆附会孙秀,与之合族,旬月间致位通显及伦称帝,四子皆为将军,封郡侯,以为车骑将军开府以弼等受伦官爵过差,必为家祸,遣幼子回责之,弼等不从,不能制,恸哭而已

译文

当初,平南将军孙的儿子孙弼弟弟的儿子孙髦孙辅孙琰等人都依附奉承孙秀,与孙秀合为一族,一个月的工夫就都升任显要的高位等到司马伦称帝,这四人都升任将军,封为郡侯任用孙为车骑将军,并开设府署孙认为儿子孙弼等人接受司马伦的官职爵位超过等级,一定会带来家祸派小儿子孙回去责备他们,孙弼等人不听从,孙没有办法,只能痛哭而已

原文
癸酉,杀濮阳哀王臧

译文

癸酉(十七日),杀濮阳哀王司马臧

原文
孙秀专执朝政,伦所出诏令,秀辄改更与夺,自书青纸为诏,或朝行夕改,百官转易如流张林素与秀不相能且怨不得开府,潜与太子笺,言:“秀专权不合众心,而功臣皆小人,挠乱朝廷,可悉诛之”以书白伦,伦以示秀秀劝伦收林杀之夷其三族秀以齐王成都王颖河间王,各拥强兵,据方面,恶之乃尽用其亲党为三王参佐,加镇东大将军颖征北大将军,皆开府仪同三司,以宠安之

译文

孙秀专擅把持朝政,司马伦所下的诏令,孙秀随意改动增删,甚至自己写在青纸上作诏书有时朝令夕改,百官像流水一样换来换去,张林一直与孙秀不和,加之怨恨没有得到开建府署的资格暗地里给太子司马一封密信,说:“孙秀专权不能服众,而功臣都是小人,扰乱了朝廷,应当把他们全部诛杀”司马将这封信告诉了司马伦,司马伦又把信交给孙秀看孙秀就劝说司

马伦拘捕了张林,把他杀了,并夷灭三族孙秀因为齐王司马成都王司马颖,河间王司马,各自拥有强大的军队,独据一方,而认为他们很危险,便把这三个亲王的僚属全部任用自己的亲信党羽充当,又加封司马为镇东大将军,司马颖为征北大将军开府仪同三司,来优宠安抚他们

原文
李庠骁勇得众心,赵浸忌之而未言长史蜀郡杜淑张粲说曰:“将军起兵始尔,而遽遣李庠握强兵于外非我族类,其心必异,此倒戈授人也,宜早图之”会庠劝称尊号,淑粲因白以大逆不道,引斩之,并其子侄十余人时李特李流皆将兵在外,遣人慰抚之曰:“庠非所宜言,罪应死兄弟罪不相及”复以特流为督将流怨,引兵归绵竹

译文

李庠骁勇又很得人心,赵逐渐忌恨他,但又没有说长史蜀郡人杜淑张粲劝说赵道:“将军刚刚起兵就仓促派李庠在外掌握重兵他不是我们的族类,一定不会和我们一条心,这是倒转长矛交给别人让他向我们攻击,应当尽快设法对付他”正碰上李庠劝说赵称帝,杜淑张粲告诉赵这是李庠大逆不道,便把李庠与他的儿子侄子十余人一齐杀了当时李特李流都在外带兵,赵派人去安抚告慰他们说:“李庠说了不应该说的话,应判死罪与你们兄弟不相干”又任命李特李流为督将李特李流怨恨赵,便带领兵马回归绵竹

原文
牙门将涪陵许求为巴东监军,杜淑张粲固执不许,怒,手杀淑粲于阁下,淑粲左右复杀三人,皆之腹心也,由是遂衰

译文

赵的牙门将涪陵人许请求担任巴东监军,杜淑张粲坚持不答应,许大怒,亲手在赵门前杀了杜淑张粲,杜淑张粲的左右随从又杀了许这三人都是赵的心腹亲信,赵因此而衰败

原文
遣长史犍为费远蜀郡太守李督护常俊督万余人断北道,屯绵竹之石亭李特密收兵得七千余人,夜袭远等军,烧之,死者十八九,遂进攻成都费远李及军祭酒张微,夜轨关走,文武尽散独与妻乘小船走,至广都,为从者所杀特入成都,纵兵大掠,遣使诣洛阳,陈罪状

译文

赵派长史犍为人费远,蜀郡太守李,督护常俊率领一万余人截断北来的道路,驻扎在绵竹的石亭李特秘密聚集了七千多兵卒,夜袭费远等人所率的军队,用火烧他们,被烧死的十有八九,于是进攻成都费远李以及军祭酒张微,趁夜夺路而逃,文武官员全部跑散赵一个人与妻子乘小船逃走,到广都时,被随从杀死李特进入成都,纵兵大肆抢掠,派遣使者到洛阳,陈述赵的罪状

原文
初,梁州刺史罗尚,闻赵反,表:“非雄才,蜀人不附,败亡可计日而待”诏拜尚平西将军益州刺史,督牙门将王敦蜀郡太守徐俭广汉太守辛冉等七千余人入蜀特等闻尚来,甚惧,使其弟骧于道奉迎,并献珍玩尚悦,以骧为骑督流复以牛酒劳尚于绵竹,王敦辛冉说尚曰:“特等专为盗贼,宜因会斩之不然,必为后患”尚不从冉与特有旧,谓特曰:“故人相逢,不吉当凶矣”特深自猜惧

译文

当初,梁州刺史罗尚,听说赵谋反,曾上表说:“赵不是雄才大略的人,蜀地人们不会归附他,他的失败灭亡指日可待”朝廷任命罗尚为平西将军,益州刺史,督牙门将王敦蜀郡太守徐俭广汉太守辛冉等率七千余人进入蜀地李特等人听说罗尚到来,非常惧怕,派弟弟李骧在路上迎接,并献上珍宝古玩罗尚非常高兴任用李骧为骑督李特李流又在绵竹用牛酒犒劳罗尚王敦辛冉劝罗尚说:“李特等人专会作盗贼,应当趁机杀了,否则一定是后患”罗尚没有听从辛冉与李特以前虽有过交往,辛冉对李特说:“故人相逢,不是吉祥便是凶险”李特深深猜疑害怕

原文
三月,尚至成都汶山羌反,尚遣王敦讨之,为羌所杀

译文

三月,罗尚到成都汶山羌人造反,罗尚派王敦征讨他们,被羌人杀死

原文
齐王谋讨赵王伦,未发,会离孤王盛颍川处穆聚众于浊泽,百姓从之,日以万数伦以其将管袭为齐王军司,讨盛穆,斩之因收袭,杀之,与豫州刺史何勖龙骧将军董艾等起兵,遣使告成都王颖河间王常山王及南中郎将新野公歆,移檄征国,称:“逆臣孙秀,迷误赵王,当共诛讨有不从命者,诛及三族

译文

齐王司马商议征讨赵王司马伦,还没有动兵,碰上离孤县人王盛颍川人王处穆在浊泽聚众,百姓响应跟随他们,一天就有万人司马伦派他的属将管袭任齐王的军司,征讨王盛处穆,杀死他们司马则趁机拘捕并杀死了管袭,与豫州刺史何勖龙骧将军董艾等人起兵,派遣使者通告成都王司马颖河间王司马常山王司马以及南中郎将新野公司马歆,向征国等各地行政部门传布檄文,说:“叛逆之臣孙秀,迷惑妨害赵王,应该共同讨伐有不听从命令的,诛灭三族

原文
使者至邺,成都王颖召邺令卢志谋之志曰:“赵王篡逆,人神共愤,殿下收英俊以从人望,杖人顺以讨之,百姓必不召自至,攘臂争进,蔑不克矣”颖从之,以志为议参军,仍补左长史志,毓之孙也颖以兖州刺史王彦冀州刺史李毅督护赵骧石超等为前锋,远近响应至朝歌,众二十余万超,苞之孙也

译文

使者到邺县,成都王司马颖召集邺县令卢志商议计划,卢志说:“赵王篡权叛逆,神怒人怨,殿下召集英雄俊杰以顺从民意扶持正义征讨他,百姓一定会不召而自至,举起胳臂争相前来,没有下成功的道理“司马颖采纳了卢志的话,以卢志为咨议参军,仍补任左长史卢志是卢毓的孙子司马颖以兖州刺史王彦冀州刺史李毅,督护赵骧石超等人为前锋远方近处纷纷响应到达朝歌,人数已达二十多万人石超是石苞的孙子

原文
常山王在其国,与太原内史刘暾各帅众为颖后继

译文

常山王司马在他的封国,与太原内史刘暾各率人马作为司马颖的后续军队

原文
新野公歆得檄,未知所从嬖人王绥曰:“赵亲而强,齐疏而弱,公宜从赵”参军孙询大言于众曰:“赵王凶逆,天下当共诛之,何亲疏强弱之有!”歆乃从

译文

新野公司马歆接到司马的檄文,不知听从谁合适他的宠信王绥说:“赵王亲近而又强大,齐王疏远而又微弱,您应该跟随赵王”参军孙询高声对众人说:“赵王凶暴叛逆,天下应当共同讨伐他,还讲什么亲疏强弱”于是,司马歆就跟随了司马

原文
前安西参军夏侯在始平,合众数千人以应,遣使邀河间王用长史李含谋,遣振武将军河间张方讨擒及其党,腰斩之檄至,执使送于伦,遣张方将兵助伦方至华阴,闻二王兵盛,复召方还,更附二王

译文

前安西参军夏侯在始平,聚集几千人响应司马,派使者邀请河间王司马司马采用长史李含的计谋,派遣振武将军河间人张方征伐擒获并腰斩夏侯及其党羽司马的檄文传到,司马抓住司马的使者送给司马伦,派遣张方率兵帮助司马伦张方到达华阴,司马又听说司马司马颖二王兵势强大,又召张方回来,改为附随司马司马颖二王

原文
檄至扬州,州人皆欲应剌史郗隆,虑之玄孙也,以兄子鉴及诸子悉在洛阳,疑未决,悉召僚吏谋之主簿淮南赵诱前秀才虞潭皆曰:“赵王篡逆,海内所疾今义兵四起,其败必矣为明使君计,莫若自将精兵,径赴许昌,上策也遣将将兵会之,中策也量遣小军,随形助胜,下策也”隆退,密与别驾顾彦谋之,彦曰:“诱等下策,乃上计也”治中留宝主簿张褒西曹留承闻之,请见,曰:“不审明使君今当何施”隆曰:“我俱受二帝恩,无所偏助,欲守州而已”承曰:“天下,世祖之天下也太上承代已久,今上取之,不平,齐王顺时举事,成败可见使君不早发兵应之,狐疑迁延,变难将生,此州岂可保也!”隆不应潭,翻之孙也隆停檄六日不下,将士愤怨参军王邃镇石头,将士争往归之,隆遣从事于牛渚禁之,不能止将士遂奉邃攻隆,隆父子及顾彦皆死,传首于

译文

司马的檄文到扬州,扬州人都打算响应他刺史郗隆是郗虑的五世孙,因为哥哥的儿子郗鉴和几个儿子都在洛阳,而迟疑不定,就召集全体僚属谋划此事主簿淮南人赵诱前秀才虞潭都说:“赵王篡权叛逆,海内都憎恨他,现在四处都兴起举义兵马,赵王必败无疑为您考虑,不如亲率精兵,直赴许昌,这是上策派遣将领率兵响应,是中策酌量派遣小支兵马,看形势而动,是下策”郗隆退下,又与别驾顾彦密谋此事,顾彦说:“赵诱等人所说的下策,是上策”治中留宝主簿张褒西曹留承听说后,请求进见,说:“不明白您现在打算怎么办”郗隆说:“我受宣帝武帝之恩,没有倾向偏助哪一方,只打算守住我所管辖的扬州而已”留承说:“天下是文帝打下的天下,太上皇继承帝位已很长时间,赵王取代他,不公平,齐王顺应时势举事,成败能够想见您不早些发兵响应他,而狐疑拖延,变故灾难就要发生,扬州怎么能保住呢”郗隆没有回答虞潭是虞翻的孙子郗隆压住檄文六天没有下达,将士官兵激愤怨恨,参军王邃镇守石头城,将士们争相前去归附,郗隆派遣从事到牛渚制止他们,没有效果将士们就都跟随王邃攻打郗隆,郗隆父子和顾彦都被杀死,首级传献给司马

原文
安南将军监沔北诸军孟观,以为紫宫帝座无他变,伦必不败,乃为之固守

译文

安南将军监沔北诸军事孟观,夜观星象认为紫宫帝座没有其他变化,那么司马伦一定不会失败,于是就为司马伦顽强防守

原文
秀闻三王兵起,大惧,诈为表曰:“不知何贼猝见攻围,臣懦弱不能自固,乞中军见救,庶得归死”以其表宣示内外遣上军将军孙辅折冲将军李严帅兵七千自延寿关出,征虏将军张泓,左军将军蔡璜前军将军闾和帅兵九千自阪关出,镇军将军司马雅扬威将军莫原帅兵八千自成皋关出,以拒遣孙秀子会督将军士猗许超帅宿卫兵三万以拒颖召东平王为卫将军,都督诸军又遣京兆王馥广平王虔帅兵八千为三军继援秀日夜祷祈厌胜以求福使巫觋选战日又使人于嵩山著羽衣,诈称仙人王乔,作书述伦祚长久,欲以惑众

译文

司马伦孙秀听说司马等三亲王兴兵,非常恐惧,伪造司马给朝廷的奏表,说:“不知是什么强盗突然包围了我,我懦弱无能无法自保,乞求朝廷派禁军救援,使我能够回到朝廷领罪”司马伦等把这份伪造的奏表在朝廷内外传扬展示,又派遣上军将军孙辅折冲将军李严带领七千兵卒出延寿关,派征虏将军张泓左军将军蔡璜前军将军闾和带领九千兵卒出阪关,派镇军将军司马雅扬威将军莫原带领八千兵卒出皋关,用以抵御司马派遣孙秀的儿子孙会督率将军士猗许超带领三万宿卫兵来抵御司马颖宣召东平王司马为卫将军,监督各支兵马,又派遣京兆王司马馥广平王司马虔带领八千兵卒作为三支兵马的预备后援司马伦孙秀日夜祈祷,用诅咒制胜的法术祈求鬼神降福保佑让男巫选择确定作战的日期,又派人穿上羽衣到嵩山,乔装打扮自称仙人王乔,写信说司马伦的帝位定会长久,想以此迷惑众人

原文
闰月,丙戌朔,日有食之自正月至于是月,五星互经天,纵横无常

译文

闰月,丙戌朔(初一),出现日食从正月到这个月,五个星在白昼出现,位置错乱失去规律

原文
张泓等进据阳翟,与齐王战,屡破之军颍阴,夏,四月,泓乘胜逼之,遣兵逆战诸军不动,而孙辅徐建军夜乱,径归洛自首曰:“齐王兵盛,不可当,泓等已没矣!”赵王伦大恐,秘之,而召其子虔及许超还会泓破露布至,伦乃复遣之泓等悉帅诸军济颍攻营,出兵击其别将孙髦司马谭等,破之,泓等乃退孙秀诈称已破营,擒得,令百官皆贺

译文

张泓等人攻占阳翟,与齐王司马交战,多次打败司马司马驻扎在颖阴夏季,四月,张泓乘胜进逼司马,司马派兵迎战司马伦的各支军马都没有变化,而孙辅徐建所率军队夜间出现变乱,就直接逃回洛阳请罪说:“齐王兵势强大,势不可当,张泓等人已全军覆没了!”赵王司马伦大为恐慌,对孙辅等所说的秘而不宣,急忙召他儿子司马虔及许超回来这时张泓打败司马的战报到了,赵王伦才又派司马虔与许超带兵回去张泓等人率各支兵马渡颖水攻打司马的兵营,司马出兵打败了配合张泓主力行动的孙髦司马谭等人的军队,张泓等人也就退却了孙秀等人却造谣宣称已经击破司马的兵营,活捉了司马,还让文武百官都来祝贺

原文
成都王颖前锋至黄桥,为孙会士猗许超所败,杀伤万余人,士众震骇颖欲退保朝歌,卢志王彦曰:“今我军失利,敌新得志,有轻我之心我若退缩,士气沮,不可复用且战何能无胜负!不若更选精兵,星行倍道,出敌不意,此用兵之奇也”颖从之伦赏黄桥之功,士猗许超与孙会皆持节由是各不相从,军政不一,且恃胜轻颖而不设备,颖帅诸军击之,大战于水,会等大败,弃军南走颖乘胜长驱济河

译文

成都王司马颖所部前锋到达黄桥,被孙会士猗许超的军队打败,死伤一万多人,士卒们都感到震惊恐惧司马颖打算撤退到朝歌防守,卢志王彦说:“现在我军失利,敌人刚刚得志,心里轻视我们我们如果退缩,士气势必沮丧受挫,而不能再用再说打仗怎么能没有胜负还不如另选精兵,星夜赶路,出敌不意,这就是用兵要出人意外”司马颖采纳了这个建议司马伦奖赏黄桥之战的有功之人,士猗许超与孙会都具有了掌握符节发号施令的权力因此他们互相都不听从对方,军队政令不统一,又倚仗着初战告捷而轻视司马颖,没有设防备战司马颖带领所属各支兵马袭击他们,与他们在水展开激烈战斗孙会等人惨败,临阵丢下军队向南仓皇逃窜司马颖乘胜长驱直入渡过黄河

原文
自等起兵,百官将士皆欲诛伦秀,秀惧,不敢出中书省及闻河北军败,忧懑不知所为孙会许超士猗等至,与秀谋,或欲收余卒出战或欲焚宫室,诛不附己者,挟伦南就孙孟观或欲乘船东走入海计未决辛酉,左卫将军王舆与尚书广陵公帅营兵七百余人自南掖门入宫,三部司马为应于内,攻孙秀许超士猗于中书省,皆斩之,遂杀孙奇孙弼及前将军谢等,之子也王舆屯云龙门,召八坐皆入殿中,使伦为诏曰:“吾为孙秀所误,以怒三王今已诛秀其迎太上皇复位,吾归老于农亩”传诏以驺虞幡敕将士解兵黄门将伦自华林东门出,及太子皆还汶阳里第,遣甲士数千迎帝于金墉城百姓咸称万岁帝自端门入,升殿,群臣顿首谢罪诏送伦等赴金墉城广平王虔自河北还,至九曲,闻变,弃军,将数十人归里第

译文

自从司马等人起兵,朝廷文武百官以及禁军将士都想诛杀司马伦和孙秀,孙秀非常胆怯,不敢离开中书省等到听说河北的军队战败,忧郁烦懑不知所措孙会,许超士猗等人逃回来后,与孙秀商议,有的提出聚集剩余的兵力去交战有的提出焚毁皇宫殿堂,诛杀不听从自己的人,挟制司马伦南逃,投奔孙孟观有的还提出乘船东行入海但没有高议出结果辛酉(初七),左卫将军王舆和尚书广陵公司马,带领七百多兵士从南掖门进入皇宫,三部司马在里面为内应,在中书省向孙秀许超士猗发起攻击,把他们全杀了于是又杀了孙奇孙弼及前将军谢等人司马是司马的儿子王舆在云龙门驻守,召集朝廷八个部门的高级官吏都进入宫殿,让司马伦下诏书说:“我被孙秀等人所害,因此激怒三亲王现在已诛杀孙秀要迎接太上皇恢复皇位,我则归田养老”传诏官用驺虞幡命令将士解除武装宦官把司马伦从华林园东门带出,和太子司马一起都送回到汶阳里府第,派遣几个武装兵士到金墉城迎接惠帝百姓都呼喊万岁惠帝从端门进宫,登上宫殿,大臣们都跪拜叩头请罪诏令把司马伦司马等人送到金墉城广平王司马虔从河北回来,到达九曲,听说朝廷的变故,就离弃军队,带几十人回归自己的府第

原文
癸亥,赦天下,改元,大五日分遣使者慰劳三王梁王肜等表:“赵王伦父子凶逆,宜伏诛”丁卯,遣尚书袁敞持节赐伦死,收其子诩,皆诛之凡百官为伦所用者皆斥免,台仅有存者是日,成都王颖至已巳,河间王至颖使赵骧石超助齐王讨张泓等于阳翟,泓等皆降自兵兴六十余日,战斗死者近十万人斩张衡闾和孙髦于东市,蔡璜自杀五月,诛义阳王威襄阳太守宗岱承檄斩孙,永饶冶令空桐机斩孟观,皆传首洛阳,夷三族

译文

癸亥(初九),宣布赦色天下,改年号为永宁诏赐臣民聚饮五天分别派遣使者去慰劳司马等三个亲王梁王司马肜表奏:“赵王司马伦父子凶暴叛逆,应当处死”丁卯(十三日),派遣尚书袁敞持符节赐司马伦死,拘捕他的儿子司马司马馥司马虔司马翊,全部处死文武百官中凡为司马伦任用过的全部贬斥罢免,台卫各部门留任的官员所剩无几当天,成都王司马颖到达己巳(十五日),河间王司马到达司马颖派赵骧石超到阳翟去帮助齐王司马讨伐张泓等人,张泓等人全部投降自从战事爆发,六十多天有近十万人在战争中丧命接着在东市杀张衡闾和孙髦,蔡璜自杀五月,诛杀义阳王司马威襄阳太守宗岱遵照司马的檄文杀孙,永饶冶令空桐机杀死孟观,都将首级送到洛阳,并夷杀孙,孟观三族

原文
立襄阳王尚为皇太孙

译文

立襄阳王司马尚为皇太孙

原文
六月,乙卯,齐王帅众入洛阳,顿军通章署,甲士数十万,威震京都

译文

六月,乙卯(初二),齐王司马带领部众进入洛阳军队在通章署停留,全副武装的兵士几十万人,威震京都洛阳

原文
戊辰,赦天下

译文

戊辰(十五日),大赦天下

原文
复封宾徒王晏为吴王

译文

重新封宾徒王司马晏为吴王

原文
甲戌,诏以齐王为大司马,加九锡,备物典策,如宣武辅魏故事成都王颖为大将军,都督中外诸军事假黄钺,录尚书事,加九锡,入朝不趋,剑履上殿河间王为侍中太尉,加三赐之礼常山王为抚军大将军,领左军进广陵公爵为王,领尚书,加侍中,进新野公歆爵为王,都督荆州诸军事,加镇南大将军成都河间三府,各置掾属四十人,武号森列,文官备员而已,识者知兵之未戢也己卯,以梁王肜为太宰,领司徒

译文

甲戌(二十日),下诏任命齐王司马为大司马,赐加九赐,为他准备的物品典制策书,像过去宣帝景帝文帝武帝辅佐曹魏时那样成都王司马颖担任大将军都督中外诸军事录尚书事,并给与天子使用的黄金钺,赐加九锡,特许入朝时可穿鞋并携带佩剑,不必趋行河间王司马担任侍中太尉,加赐弓矢圭瓒三锡常山王司马担任抚军大将军统领左军封广陵公司马为王,并兼任尚书加授侍中封新野公司马歆为王,都督荆州诸军事,加授镇南大将军齐王成都王河间王三个王府,分别设置僚属四十人,有武号的属官森然排列,文官仅配充数而已因此头脑清醒的人都认识到兵祸并没有止息己卯(二十六日),任梁王司马肜为太宰,兼任司徒

原文
光禄大夫刘蕃女为赵世子妻,故蕃及二子散骑侍郎舆冠军将军琨皆为赵王伦所委任大司马以琨父子有才望,特宥之,以舆为中书郎,琨为尚书左丞又以前司徒王戎为尚书令,刘暾为御史中丞,王衍为河南尹

译文

光禄大夫刘蕃的女儿是赵王长子司马的妻子,所以刘蕃和两个儿子散骑侍郎刘舆冠军将军刘琨都是赵王司马伦委任的大司马司马因为刘琨父子有才能及声望,特地宽宥了他们,任刘舆为中书郎,刘琨为尚书左丞又让前司徒王戎任尚书令,任刘暾为御史中丞,王衍为河南尹

原文
新野王歆将之镇,与同乘谒陵,因说曰:“成都王至亲,同建大勋,今宜留之与辅政若不能尔,当夺其兵权”常山王与成都王颖俱拜陵,又谓颖曰:“天下者,先帝之业,王宜维正之”闻其言者莫不忧惧卢志谓颖曰:“齐王众号百万,与张泓等相持不能决大王迳前济河,功无与贰今齐王欲与大王共辅朝政志闻两雄不俱立宜因太妃微疾,求还定省,委重齐王,以收四海之心,此计之上也”颖从之帝见颖于东堂,慰劳之颖拜谢曰:“此大司马之勋,臣无豫焉”因表称功德,宜委以万机,自陈母疾,请归藩即辞出,不复还营,便谒太庙,出自东阳城门,遂归邺遣信与别,大惊,驰出送颖,至七里涧,及之颖住车言别,流涕滂沱,惟以太妃疾苦为忧,不及时事由是士民之誉皆归颖

译文

新野王司马歆将要赴镇南大将军之任时,与司马同车去拜谒陵墓,借机对司马说:“成都王与惠帝关系最为亲近,又同您一起建立大功勋,现在应当把他留下来与您一起辅佐朝政如果不能这样,应该剥夺他的兵权”常山王司马和成都王司马颖也一起去拜谒陵墓,司马对司马颖说:“今天的天下,是先帝的功业,你应当考虑主持朝政”听到这话的人无不感到忧虑恐惧卢志对司马颖说:“齐王军队虽然号称百万,但和张泓等人作战时却相持而不能决胜,您则一直前进渡过黄河,功劳无人能够与您相提并论现在齐王却要同您共同辅佐朝政我听说两雄不能并存,应当趁太妃有小病,请求回封国侍奉太妃,把大权让给齐王,这样来使天下人心都归附您,这是上策”司马颖采纳了这个意见惠帝在东堂会见司马颖,慰问犒劳他司马颖拜谢说“这是大司马司马的功劳,我并没有参与什么”于是就上奏表称赞司马的功劳与美德,应当委以处理天下大事的重任,又陈说母亲有病,请求回归封地随即告辞出宫,不再回住地,立刻拜谒太庙,从东阳城门出去,就回封地邺城了派信使去同司马辞别,司马非常惊讶,急驰出城送司马颖,到七里涧,追上了他司马颖停下车话别,泪如雨下,只是忧虑太妃的病,而没有说到时政因此士人与百姓的赞誉都归向司马颖

原文
辟新兴刘殷为军谘祭酒,洛阳令曹摅为记室督,尚书郎江统阳平太守河内苟参军事,吴国张翰为东曹掾,孙惠为户曹掾,前廷尉正顾荣及顺阳王豹为主簿惠,贲之曾孙荣,雍之孙也殷幼孤贫,养曾祖母以孝闻,人以谷帛遗之,殷受而不谢,直云:“待后贵当相酬耳”及长,博通经史,性倜傥大志,俭而不陋,清而不介,望之颓然而不可侵也以何勖为中领军,董艾典枢机,又封其将佐有功者葛路秀卫毅刘真韩泰皆为县公,委以心膂,号曰:“五公”

译文

司马征召新兴人刘殷担任军咨祭酒,洛阳令曹摅任记室督,尚书郎江统阳平太守河内入苟任参军,吴国人张翰任东曹椽,孙惠为户曹掾,前廷尉正顾荣和顺阳人王豹任主簿孙惠是孙贲的曾孙,顾荣是顾雍的孙子刘殷年幼时失去父母,家境贫寒,赡养曾祖母而以孝著称,有人送给他粮食布帛,刘殷接受而不道谢,直说:“等我富贵了一定酬谢”长大后,学识渊博,精通经史典籍,性情卓越胸怀大志,节俭而不粗陋,清高而不孤僻,使人看到他不由得感到恭顺而不能侵犯司马任用何勖为中领军让董艾掌握枢密机要,又把有功的军事长官葛路秀卫毅刘真韩秦都封为县公,作为心腹臂膊依靠,号称“五公”

原文
成都王颖至邺,诏遣使者就申前命颖受大将军,让九锡殊礼表论兴义功臣,皆封公侯又表称:“大司马前在阳翟,与贼相持既久,百姓困敝,乞运河北邸阁米十五万斛,以赈阳翟饥民”造棺八千余枚,以成都国秩为衣服,敛祭黄桥战士,旌显其家,加常战亡二等又命温县瘗赵王伦战士万四千余人皆卢志之谋也颖貌美而神昏,不知书,然气性敦厚,委事于志,故得成其美焉诏复遣使谕颖入辅,并使受九锡颖嬖人孟玖不欲还洛,又,程太妃爱恋邺都,故颖终辞不拜

译文

成都王司马颖到达邺城,朝廷诏令使者到邺城重申以前的任命,司马颖接受了大将军的职位,而辞让九赐这种特殊的礼仪司马颖上奏表评价讨伐赵王过程中的功臣,都被封为公又上奏表称:“大司马在阳崔时,曾与贼兵相持了很久,百姓因此困顿疾惫,请求准许运送所辖的黄河以北地区的邸阁米十五万斛,去赈济阳翟的灾民”又打造了八千多副棺木,用自己的俸禄缝制衣服,装敛祭祀黄桥之战的死亡兵士,表彰他们的家属,使他们感到荣耀,抚恤也比平常战亡提高二级,又命令温县地区掩埋赵王司马伦的死亡兵士一万四千多人这些都是卢志的计谋司马颖相貌漂亮而神智糊涂,不通文书,但是性格敦厚,将事务都委托给卢志,所以能够成就美名朝廷又下诏派使者通告司马颖入朝辅政,并让他接受九锡礼仪司马颖的宠信孟玖不想回洛阳,又加上程太妃眷恋喜欢邺都,所以司马颖始终推辞而不去接受任命

原文
初,大司马疑中书郎陆机为赵王伦撰禅诏,收,欲杀之大将军颖为之辩理,得免死,因表为平原内史,以其弟云为清河内史机友人顾荣及广陵戴渊,以中国多难,劝机还吴机以受颖全济之恩且谓颖有时望,可与立功,遂留不去

译文

当初,大司马司马怀疑中书郎陆机为赵王司马伦撰写惠帝禅让帝位的诏书而拘捕了他,打算处死大将军司马颖为陆机辩护说理,陆机得以免除死罪,司马颖又表奏陆机为平原内史,陆机的弟弟陆云为清河内史陆机的朋友顾荣和广陵大戴渊,因为中原多灾多难,就劝陆机回到吴地陆机因为受了司马颖保全济助的恩德,再说司马颖当时深孚众望,以为可以为他作事立功,于是就留下没有离去

原文
秋,七月,复封常山王又为长沙王,迁开府骠骑将军

译文

秋季,七月,朝廷又封常山王司马为长沙王,升为有开置府署资格的骠骑将军

原文
东莱王蕤,凶暴使酒,数陵侮大司马,又从求开府不得而怨之,密表专权,与左卫将军王舆谋废事觉,八月,诏废蕤为庶人,诛舆三族,徒蕤于上庸,上庸内史陈锺承旨潜杀之

译文

东莱王司马蕤,凶暴酗酒,多次欺陵侮辱大司马司马又向司马请求开府没有如愿而怨恨他,秘密表奏司马专擅权力,与左卫将军王舆密谋废黜司马事情被发现八月,诏令把司马蕤废黜为平民,诛杀王舆三族,发配司马蕤到上庸,上庸内史陈钟秉承司马的旨意把司马蕤秘密处死

原文
赦天下

译文

大赦天下

原文
东武公澹坐不孝徒辽东九月,征其弟东安王繇复旧爵,拜尚书左仆射繇举东平王为都督徐州诸军事,镇下邳

译文

东武公司马澹因为不孝之罪被发配辽东九月,征召他的弟弟东安王司马繇,恢复旧的爵位,任命为尚书左仆射司马繇举荐东平王司马为都督徐州诸军事,镇守下邳

原文
初,朝廷符下秦雍州,使召还流民入蜀者,又遣御史冯该张昌督之李特兄辅自略阳至蜀,言中国方乱,不足复还特然之累遣天水阎式诣罗尚求权停至秋,又纳赂于尚及冯该该许之朝廷论讨赵功,拜特宣威将军,弟流奋武将军,皆封侯玺书下益州,条列六郡流民与特同讨者,将加封赏广汉太守辛冉欲以灭为己功,寝朝命,不以实上众咸怨之

译文

当初,朝廷下令秦州雍州,让召回流入蜀地的流民,又派遣御史冯该张昌监督执行李特的哥哥李辅从略阳到蜀,说中原刚发生过变乱,不必回去李特同意这个主张,多次让天水人阎式拜访益州刺史罗尚,请求通融暂且停留到秋天,又贿赂罗尚和冯该,罗尚冯该同意了李特的请求朝廷讨论讨伐赵的功劳,任命保李特为宣威将军,弟李流为奋武将军,都封为侯朝廷文书下达益州,让开列同李特一起讨伐赵的六郡流民名单,准备赐以奖赏广汉太守辛冉想把消灭赵贪为己功,不执行朝廷旨意,不如实上报,大家都怨恨他

原文
罗尚遣从事督遣流民,限七月上道时流民布在梁益,为人佣力,闻州郡逼遣,人人愁怨,不知所为且水潦方盛,年谷未登,无以为行资特复遣阎式诣尚,求停至冬辛冉及犍为太守李以为不可尚举别驾杜秀才,式为说逼移利害,亦欲宽流民一年尚用冉之谋,不从乃致秀才板,出还家冉性贪暴,欲杀流民首领,取其资货,乃与白尚,言:“流民前因赵之乱,多所剽掠,宜因移设关以夺取之”尚移书梓潼太守张演,于诸要施关,搜索宝货

译文

罗尚派从事去监督遣送流民,限令七月上路,当时流民分布在梁州益州地区,为人当佣工,听说州郡逼迫遣返,人人忧愁怨恨,不知所措,加上雨水很多,当年的粮谷还没有收打没有东西用作路费李特又派阎式拜访罗尚,请求暂缓到冬天辛冉和犍为太守李认为不能延缓罗尚荐举别驾杜为秀才,阎式为杜陈说逼迫迁移的利害关系,杜也想对流民宽限一年而罗尚却采用了辛冉李的建议,没有听从杜就送还秀才板,回家了辛冉性情贪婪凶暴,打算杀掉流民的首领,掠取流民的财产,就和李告诉罗尚说:“流民以前趁赵叛乱,剽窃抢惊了很多财物,应当下发公文设置关卡收取这些财物”罗尚下文给梓潼太守张演,在各路口要地设置关卡,搜索财宝

原文
特数为流民请留,流民皆感而恃之,多相帅归特特乃结大营于绵竹以处流民,移辛冉求自宽冉大怒,遣人分榜通衢,购蓦特兄弟,许以重赏特见之,悉取以归,与弟骧改其购云:“能送六郡酋豪李上官及氐叟侯王一首,赏百匹”于是流民大惧,归特者愈众,旬月间过二万人流亦聚众数千人

译文

李特多次请求留下流民,流民们都感激而倚仗他,许多人互相携带归附李特,李特就在绵竹设棚帐来安置流民给辛冉去文求他宽限辛冉勃然大怒,派人在各条大路张贴告示,悬赏捉拿李特兄弟,许下很重的赏格李特看见后,全部取下带回,与弟弟李骧将悬赏的内容改为:“能送六郡首领李上官各姓及氐叟的侯王之中的任何一个人首级的,赏百匹布”这样流民大为恐惧,归附李特的人越来越多,一月之间超过两万人李流也聚集了几千人

原文
特又遣阎式诣罗尚求申期,式见营栅冲要,谋掩流民,叹曰:“民心方危,今而速之,乱将作矣”又知辛冉李意不可回,乃辞尚还绵竹尚谓式曰:“子且以吾意告诸流民,今听宽矣”式曰:“明公惑于奸说,恐无宽理弱而不可轻者民也,今趣之不以理,众怒难犯,恐为祸不浅”尚曰:“然吾不欺子,子其行矣!”式至棉竹,言于特曰:“尚虽云尔,然未可信也何者尚威刑不立,冉等各拥强兵,一旦为变,亦非尚所能制,深宜为备”特从之冬,十月,特分为二营,特居北营,流居东营,缮甲厉兵,戒严以待之

译文

李特又派阎式去见罗尚,请求重新确定期限,阎式看到要冲在营建栅栏,图谋捕取流民,感叹说:“民心正不安定,现在却又急于遣送,变乱就要发生了”又得知辛冉李态度不会改变,就告辞罗尚返回绵竹罗尚对阎式说:“你就权且告诉流民说,我的意见是听任放宽期限了”阎式说:“您受奸说蒙蔽,恐怕没有宽期的道理,百姓是卑弱而不能轻视的,现在不讲道理一味催促他们,众怒难犯,恐怕为祸不浅”罗尚说:“是的,我不欺骗你,你走吧!”阎式到绵竹,对李特说:“罗尚虽然这样说了,但是也不可相信为什么呢罗尚的威势和刑法都没有确立,辛冉等人都各把持着强大的兵力,一旦他们变乱,也不是罗尚所能制服的,应当作好充分准备”李特采纳了这个意见冬季,十月,李特把部下分作两个军营驻扎,李特在北营,李流在东营,修整铠甲磨砺兵器,严阵以待

原文
相与谋曰:“罗侯贪而无断,日复一日,令流民得展奸计李特兄弟并有雄才,吾属将为所虏矣!宜为决计,罗侯不足复问也”乃遣广汉都尉曾元牙门张显刘并等潜帅步骑三万袭特营罗尚闻之,亦遣督护田佐助元元等至,特安卧不动,待其众半入,发伏击之,死者甚众杀田佐曾元张显,传首以示尚尚谓将佐曰:“此虏成去矣,而广汉不用吾言以张贼势,今若之何!”

译文

辛冉李互相商议说:“罗尚贪婪而无决断能力,日复一日,使流民奸诈的计谋能够得以施展李特兄弟都具有雄武的才能,我们势必会被李特俘虏,应当为此作出决策,罗尚不值得再去请示”就派广汉都尉曾元牙门张显刘并等暗地带领三万步兵骑兵袭击李特的营帐罗尚听说后,也派督护田佐援助曾元曾元等人到了,李特按兵不动,等到曾元的人马进来了一半,埋伏的兵士突然向他们猛击,打死很多人这一伏击杀了田佐曾元张显,李特将三人的首级都送到罗尚辛冉那里给他们看罗尚对属下军官说:“李特这个贼虏终于势成而离去,而广汉太守辛冉不听我的话,使李特的气势更为嚣张,现在怎么办

原文
于是六郡流民共推特行镇北大将军,承制封拜以其弟流行镇东大将军,号东督护,以相镇统又以兄辅为骠骑将军,弟骧为骁骑将军,进兵攻冉于广汉尚遣李费远帅众救冉,畏特,不敢进冉出战屡败,溃围奔德阳特入据广汉,以李超为太守,进兵攻尚于成都尚以书谕阎式,式复书曰:“辛冉倾巧,曾元小竖,李叔平非将帅之才式前为节下及杜景文论留徒之宜人怀桑梓,孰不愿之!但往日初至,随谷庸赁,一室五分,复值秋潦,乞须冬熟,而终不见听绳之太过,穷鹿抵虎,流民不肯延颈受刀,以致为变即听式言,宽使治严,不过去九月尽集,十月进道,令达乡里,何有如此也!”

译文

这样,六郡的流民一致推举李特为镇北大将军,按照正式程序拜官受爵,封任他的弟弟李流为镇东大将军,号称东督护,镇守统领一方又任命哥哥李辅为骠骑将军,弟弟李骧为骁骑将军,进军广汉攻打辛冉罗尚派李费远率兵救助辛冉,但这些人害怕李特,而不敢向前辛冉出兵迎战,屡次败北,最后突围逃奔德阳李特进入并占据广汉,让李超担任太守又进军成都攻打罗尚罗尚给阎式去信通告,阎式回信说:“辛冉狡诈刁猾,曾元是小人,李不是带兵的将帅之才,我以前给您和杜论说有关对于流民留下还是迁徒的适当办法人人都怀念故乡,谁不愿意返回故乡呢只是流民以前初来乍到,为口粮而给人雇佣卖力一家四处分离,却又碰上秋雨绵绵,只能乞求冬作成熟可是我的话始终没有被你接受对流民的措施过于严厉,无路可走的鹿也会拼死与虎相斗,流民不会答应伸着脖颈等着宰割,所以导致变乱假如接受我的意见,放宽期限使流民能够从容整理行装,也不过九月过完就能全部聚集,十月就可以上路,使他们回到故乡那样怎么能达到这个地步!”

原文
特以兄辅弟骧子始雄及李含含子国任回李攀攀弟恭上官晶任藏杨褒上官等为将帅,阎式李远等为僚佐罗尚素贪残,为百姓患特与蜀民约法三章,施舍赈贷,礼贤拔滞,军政肃然,蜀民大悦尚频为特所败,乃阻长围,缘郫水作营,连延七百里,与特相拒,求救于梁州及南夷校尉

译文

李特让兄李辅,弟李骧,儿子李始李荡李雄以及李含,李含的儿子李国李离任回李攀李攀弟李恭上官晶任臧杨褒上官等人担任将帅,让阎式李远等人为僚属罗尚平素贪婪残忍,是百姓的祸害李特则与蜀地百姓约法三章,遍施恩惠,取消劳役,赈济帮助百姓,以礼尊待贤人,提拔怀才不遇之士,军队政务严肃井然蜀地百姓非常高兴罗尚多次被李特击败,就设置大量工事,沿着郫水安营扎寨,战线长达七百里,与李特对峙,并向梁州和南夷校尉请求救援

原文
十二月,颖昌康公何邵薨

译文

十二月,颖昌康公何邵去世

原文
封大司马子冰为乐安王,英为济阳王,超为淮南王

译文

封大司马司马的儿子司马冰为安乐王,封司马英为济阳王,司马超为淮南王

原文
太安元年(壬戌302)

译文

太安元年,(壬戌,公元302年)

原文
春,三月,冲太孙尚薨

译文

春季,三月,皇太孙司马尚去世

原文
夏,五月,己酉,梁孝王肜薨

译文

夏季,五月,乙酉(初七),梁孝王司马肜去世

原文
以右光禄大夫刘为太傅,寻以老病罢

译文

任命右光禄大夫刘为太傅,不久又因为他年迈生病而罢免

原文
河间王遣督护衙博讨李特,军于梓潼朝廷复以张微为广汉太守,军于德阳罗尚遣督护张龟军于繁城特使其子镇军将军荡等袭博而自将击龟,破之荡败博兵于阳沔,梓潼太守张演委城走,巴西丞毛植以郡降荡进攻博于葭萌,博走,其众尽降河间王更以许雄为梁州剌史特自称大将军益州牧都督梁·益二州诸军事

译文

河间王司马派督护衙博征讨李特,在梓潼驻军朝廷又让张微担任广汉太守在德阳驻军罗尚派督护张龟在繁城驻军李特派他儿子镇军将军李荡袭击衙博,自己带兵攻击张龟,击溃了张龟李荡在阳沔击败衙博的军队,梓潼太守张演弃城而逃,巴西丞毛植献郡投降李荡在葭萌进攻衙博,衙博逃跑,他的兵卒全部投降河间王司马换许雄担任梁州刺史李特自封为大将军益州牧都督梁益二州诸军事

原文
大司马欲久专大政,以帝子孙俱尽,大将军颖有次立之势清河王覃,遐之子也,方八岁,乃上表请立之癸卯,立覃为皇太子,以为太子太师,东海王越为司空,领中书监

译文

大司马司马想长久地独自控制朝政,但因为惠帝的子孙都死了,而大将军司马颖有按皇位继承次序递补的可能清河王司马覃是司马遐的儿子,刚八岁,司马就上表奏请册立司马覃癸卯(二十五日),立司马覃为皇太子,让司马担任太子太师让东海王司马越担任司空,兼中书监

原文
秋,八月,李特攻张微,微击破之,遂进攻特营李荡引兵救之,山道险狭,荡力战而前,遂破微兵特欲还涪,荡及司马王幸谏曰:“微军已败,智勇俱竭,宜乘锐气遂禽之”特复进攻微,杀之,生禽微子存,以微丧还之

译文

秋季,八月,李特攻打张微,张微打败了李特,于是乘胜进攻李特军营李荡率军救援李特,山路险峻狭窄,李荡奋力战斗向前推进,击溃张微的兵马李特想返回涪陵,李荡和司马王幸劝谏说:“张微的军队已经失败,智谋与勇气都枯竭了,应当乘胜利的锐气趁机擒获他”李特就又进攻张微,杀死张微,俘获张微的儿子张存,把张微的尸体还给让张存

原文
特以其将硕守德阳李骧军毗桥,罗尚遣军击之,屡为骧所败骧遂进攻成都,烧其门李流军成都之北尚遣精勇万人攻骧,骧与流合击,大破之,还者什一二许雄数遣军攻特,不胜,特势益盛

译文

李特用他的将领硕驻守德阳李骧驻军毗桥罗留派兵攻打他,多次被李骧打败李骧趁势进攻成都,火烧了成都城门这时李流驻军成都城北,罗尚派一万精兵进攻李骧,李骧与李流联合夹击,重创罗尚的军队,使罗尚生还的兵马仅仅十分之一二许雄多次派兵攻打权特,没有取胜,李特的威势更加强大

原文
建宁大姓李睿毛诜逐太守许俊,朱提大姓李猛逐太守雍约以应特,众各数万南夷校尉李毅讨破之,斩诜李猛奉笺降,而辞意不逊,毅诱而杀之冬,十一月,丙戌,复置宁州,以毅为刺史

译文

建宁的世家大族李睿毛诜驱逐了建宁太守许俊,朱提的世家大族李猛驱逐了朱提太守雍约来响应李特,各自拥有几万人南夷校尉李毅讨伐并打败他们,杀死毛诜李猛送上书信表示投降,但措辞和文意不够恭顺,李毅就把他引诱来杀掉冬季,十一月,丙戌(十一日),朝廷重新设置宁州,以李毅任刺史

原文
齐武闵王既得志,颇骄奢擅权,大起府第,坏公私庐舍以百数,制与西宫等,中外失望侍中嵇绍上疏曰:“存不忘亡,之善戒也臣愿陛下无忘金墉,大司马无忘颍上,大将军无忘黄桥,则祸乱之萌无由而兆矣”又与书,以为:“唐虞茅茨,夏禹卑宫今大兴第舍及为三王立宅,岂今日之急邪!”逊辞谢之,然不能从

译文

齐王司马如愿以偿,颇有些骄纵奢侈而独揽大权,大规模地建造府第,拆毁公私房屋上百处,格局规模与西宫相当,在朝廷内外失去声望侍中嵇绍给惠帝上奏章说:“存在而不忘失去,是易经很好的警戒我希望陛下不要忘了在金墉城之困,大司马不要忘却颍上之败,大将军不要忘了黄桥之败那么祸乱的发端就无从开始了”嵇绍又给司马写信,认为:“尧舜茅屋不修剪,夏禹住低矮的宫室现在大兴土木建造房舍和给三个亲王建造宅第,难道是今天所急于做的事吗”司马用谦逊客气的话来认错,但并不采纳

原文
耽于宴乐,不入朝见坐拜百官,符敕三台选用不均,嬖宠用事殿中御史桓豹奏事,不先经府,即加考竟南阳处士郑方,上书谏曰:“今大王安不虑危,宴乐过度,一失也宗室骨肉,当无纤介,今则不然,二失也蛮夷不静,大王谓功业已隆,不以为念,三失也兵革之后,百姓穷困,不闻赈救,四失也大王与义兵盟约,事定之后,赏不逾时,而今犹有功未论者,五失也”谢曰:“非子,孤不闻过

译文

司马沉湎于宴饮嬉乐中,不上朝,而在自己府第里坐受百官的叩拜,用符节向各官署发号施令任用官吏不讲原则,使亲宠小人掌握权力殿中御史桓豹奏报情况,没有先经过司马的府署,司马就加以考问追究南阳隐士郑方,上书劝谏司马说:“现在您居安不思危,宴饮玩乐超过限度,是失误之一皇族骨肉之间本不应当存有细小的芥蒂,现在则不是这样,是失误之二四方蛮族夷族并不宁静,您却说功业已经十分盛大,不把蛮夷事务放在心上,是失误之三战乱之后,百姓贫穷疲困,却没有听说曾经赈济救援,是失败之四您曾与讨伐司马伦的各路举义之师在神前盟誓约定:战争成功后,及时奖赏,但现在还有未曾被论功受赏的人,是失误之五”司马感谢说:“不是您,我就无法听到过失

原文
孙惠上书曰:“天下有五难四不可,而明公皆居之:冒犯锋刃,一难也聚致英豪,二难也与将士均劳苦,三难也以弱胜强,四难也兴复皇业,五难也大名不可久荷,大功不可久任,大权不可久执,大威不可久居大王行其难而不以为难,处其不可而谓之可,惠窃所不安也明公宜思功成身退之道,崇亲推近,委重长沙成都二王,长揖归藩,财太伯子臧不专美于前矣今乃忘高亢之可危,贪权势以受疑,虽遨游高台之上,逍遥重墉之内,愚窃谓危亡之忧,过于在颍翟之时也”不能用,惠辞疾去谓曹摅曰:“或劝吾委权还国,何如”摅曰:“物禁太盛,大王诚能居高虑危,褰裳去之,斯善之善者也”不听

译文

孙惠上书说:“天下有五难四不可,而您却全部具备:不避艰险锋芒迎头而上,是一难聚集英雄豪杰,是二难,与将士官兵分担劳苦,是三难以弱胜强,是四难振兴恢复帝业,是五难四不可:不可长久地享受大名,不可长久地夸耀大功,不可长久地把持大权,不可长久地保持大威您做那些难事而不以为是难,处在不可的境况却还说这样可以,这是我内心感到不安的地方您应该考虑功成身退之道,尊崇推举亲近的人,把重任交给长沙王与成都王,谦逊有礼地返回封地,那么辞让天下的吴太伯辞让国家的曹子臧就不会在历史上独占美名了现在您忘却高高至极的危险,贪婪权势则受疑忌,即使在官位的高台上面遨游,在宫城重地自由来往,我认为这危险覆亡的忧虑,超过了兵败颍川阳翟的时候”司马没有听取,孙惠称病辞离而去司马对曹摅说:“有人劝说我放下权力返回封国,怎么样”曹摅说:“事物都禁忌太盛,您如果确实能身居高位而考虑到危亡,撩起衣服离开这里,这是善策之中的善策”司马也没有听

原文
张翰顾荣皆虑及祸,翰因秋风起思菰菜莼羹鲈鱼,叹曰:“人生贵适志耳,富贵何为!”即引去荣故酣饮,不省府事,长史葛以其废职,白徒荣为中书侍郎颍川处士庚衮闻期年不朝,叹曰:“晋室卑矣,祸乱将兴!”帅妻子逃于林虑山中

译文

张翰顾荣都忧虑灾祸即将来临,张翰因为秋风吹来,怀念起故乡的菰菜菜汤鲈鱼片,感叹道:“人生在世最难得的是舒服自在,富有和显贵有什么用”随即引退离去顾荣则故意开怀畅饮,不去过问府中事务,长史葛因为他荒废职守,向司马汇报,把顾荣贬为中书侍郎颖川隐士庾衮,听说司马整年没有上朝,慨叹道:“晋朝衰微了,祸乱即将兴起!”带领妻儿逃到林虑山中避难

原文
王豹致笺于曰:“伏思元康以来,宰相在位,未有一人获终者,乃事势使然,非皆为不善也今公克平祸乱,安国定家,乃复寻覆车之轨,欲冀长存,不亦难乎!今河间树根于关右,成都盘桓于旧魏,新野大封于江汉,三王方以方刚强盛之年,并典戎马,处要害之地,而明公以难赏之功,挟震主之威,独据京都,专执大权,进则亢龙有悔,退则据于蒺藜,冀此求安,未见其福也”因请悉遣王侯之国,依周召之法,以成都王为北州伯,治邺自为南州伯,治宛分河为界,各统王侯,以夹辅天子优令答之长沙王见豹笺,谓曰:“小子离间骨肉,何不铜下打杀!”乃奏豹谗内间外,坐生猜嫌,不忠不义,鞭杀之豹将死,曰:“县吾头大司马门,见兵之攻齐也!”

译文

王豹给司马去信说:“我考虑从元康年间以来,在位的宰相,没有一个人在职任上获得善终,这是事态情势所造成的,不是他们都做了不好的事现在您平息了祸乱,使国家安宁平定,却又沿着翻车的轨道走,想希望长期在位,不也是很难的吗现在河间王在关右培植自己的根系,成都王固守在当年曹魏属地而不肯离开,新野王在江汉地区得到大片封地,这三个亲王正当年富力强的时候,都掌管着军队,把持在要害的地方,而您靠难以再赏赐的大功,凭震慑君主的威势,独自控制京都,总揽朝政大权,再进一步则物极必反,而退下来就将处于荆棘之中在这种情况下期望求得安稳,看不出有什么好结果”因此请求将王侯的封国进行调换,按照周朝时周公召公分治的办法,让成都王为北州伯,统治邺都地区司马自己为南州伯,统治宛都地区以黄河为界,各自分别管理北方南方的王侯来共同辅佐天子对王豹的信,司马态度温和地作了答覆而长沙王司马看了王豹的信,对司马说:“这小子挑拨离间我们骨肉之间的关系,为什么不把他在铜驼下打死!”司马就启奏王豹离间朝外内官员,凭空制造猜疑怨恨,不忠不义,应该用鞭子抽死王豹临死前,说:“把我的头悬挂在大司马府的门前,我要亲眼看着兵士攻打齐王!”

原文
以河间王本附赵王伦,心常恨之梁州刺史安定皇甫商,与长史李含不平含被征为翊军校尉,时商参军事,夏侯兄亦在府含心不自安,又与右司马赵骧有隙,遂单马奔,诈称受密诏,使诛,因说曰“成都王至亲,有大功,推让还藩,甚得众心齐王越亲而专政,朝廷侧目今檄长沙王使讨齐,齐王必诛长沙,吾因以为齐罪而讨之,必可禽也去齐立成都,除逼建亲,以安社稷,大勋也”从之是时,武帝族弟范阳王都督豫州诸军事上表陈罪状,且言:“勒兵十万,欲与成都王颖新野王歆范阳王共会洛阳,请长沙王废还第,以颖代辅政”遂举兵,以李含为都督,帅张方等趋洛阳复遣使邀颖,颖将应之,卢志谏,不听

译文

司马因为河间王司马原来依附赵王司马伦,心里常常忌恨他梁州刺史安定人皇甫商,对司马的长史李含不满李含被征召担任翊军校尉,这时皇甫商任司马的参军事,夏侯的哥哥也在司马府做事李含心里很不自在安稳,又和司马的右司马赵骧不和,于是一个人骑马逃奔回司马那里,假称按受了秘密诏令,让司马诛伐司马,于是告诉司马说:“成都王是皇上的近亲,又有大功,但推辞谦让返回封地,很得人心而齐王越过比他更近的皇亲而独揽朝政,朝廷对他都带着嫉恨的目光现在给长沙王发出檄文让他征讨齐王,齐王一定会诛杀长沙王,我们就把这当作齐王的罪行而征讨他,一定能够把他擒获去掉齐王而拥立成都王,除去逼宫的人而立近亲,使国家社稷安定,是一项大功勋”司马采纳了这个意见这时,晋武帝的族弟范阳王司马任都督豫州诸军事司马上奏表陈说司马的罪状,并且说:“带领十万军队,要同成都王司马颖新野王司马歆范阳王司马共同在洛阳会师,请长沙王司马废黜司马让他回到封地府第去,让司马颖取代司马辅佐朝政”司马就发兵点将,让李含任都督,带领张方等急赴洛阳又派使者邀集司马颖,司马颖打算答应邀请卢志劝谏,司马颖不听

原文
十二月,丁卯,表至大惧,会百官议之,曰:“孤首唱义兵,臣子之节,信著神明今二王信谗作难,将若之何”尚书令王戎曰:“公勋业诚大然赏不及劳,故人怀贰心今二王兵盛,不可当也若以王就第,委权崇让,庶可求安”从事中郎葛怒曰:“三台纳言,不恤王事赏报稽缓,责不在府谗言逆乱,当共诛讨,奈何虚承伪书,遽令公就第乎!汉魏以来,王侯就第,宁有得保妻子者邪!议者可斩!”百官震悚失色,戎伪药发堕厕,得免

译文

十二月,丁卯(二十二日),司马的奏表到洛阳司马非常惧怕,召集文武百官商议对策,说:“我首先发起义兵,尽臣子的气节,信义显现于神明现在两亲王听信谗言而发难,怎么对待呢”尚书令王戎说:“您的功勋业绩的确很大但是赏赐没有都到达有功劳的人那里,所以使人怀有二心现在两亲王兵力强盛,势不可当如果让您隐退回家,而崇敬谦虚地把权交出,大概可以求得平安”司马的从事中郎葛生气地说:“尚书所说,根本不顾惜齐王的事业报功赏赐的停顿迟缓,责任不在齐王府听信谗言发起叛乱,应当共同征讨,更何况凭空根据伪造书信,就让齐王您回家呢魏以来,王侯隐退回家的,难道有能够保全妻儿的呢提这个建议的人可以杀掉!”文武百官震骇惶恐脸色大变,王戎假装药力发作掉到厕坑,得以逃脱

原文
李含屯阴盘,张方帅兵二万军新安,檄长沙王使讨遣董艾袭,将左右百余人驰入宫,闭诸门,奉天子攻大司马府,董艾陈兵宫西,纵火烧千秋神武门使人执驺虞幡唱云:“长沙王矫诏”又称:“大司马谋反”是夕,城内大战,飞矢雨集,火光属天帝幸上东门,矢集御前,群臣死者相枕连战三日,众大败,大司马长史赵渊杀何勖,国执以降至殿前,帝恻然,欲活之叱左右趣牵出,斩于阊阖门外,徇首六军,同党皆夷三族,死者二千余人囚子超英于金墉城,废弟北海王赦天下,改元李含等闻死,引兵还长安

译文

李含在阴盘屯兵,张方率二万军队在新安驻扎,给长沙王司马发檄文让他征讨司马司马派董艾袭击司马,司马带领身边一百多人急驰进入皇宫,关闭所有宫门,尊奉天子攻打大司马府,董艾在皇宫西侧摆开兵阵,纵火烧千秋神武门司马派人举着驺虞幡呼喊说:“长沙王司马假称诏令”司马又宣称:“大司马谋反”这一夜,洛阳城内展开激战,箭飞如雨,火光映天惠帝来到上东门,箭射到惠帝面前,群臣尸横遍地一连打了三天,司马的兵众惨败,在司马长史赵渊杀了何勖,就抓住司马投降司马被押到宫殿前,惠帝面容忧伤,想救司马活下来司马喝令左右随从把司马赶快牵出去,在阊阖门外杀掉,拿他的头到各军展示司马的同党都被夷灭三族,死了二千多人把司马的儿子司马超司马冰司马英囚禁在金墉城,废黜司马的弟弟北海王司马大赦天下,改年号为太安李含等人听说司马死了,带兵回长安

原文
长沙王虽在朝廷,事无巨细,皆就邺谘大将军颖颖以孙惠为参军,陆云为右司马

译文

长沙王司马虽然在朝廷,但事无巨细,都到邺都去请示大将军司马颖司马颖让孙惠担任参军,陆云担任右司马

原文
是岁,陈留王薨,谥曰魏元皇帝

译文

这一年,陈留王曹奂去世,定谥号为魏元皇帝

原文
鲜卑宇文单于莫圭部众强盛,遣其弟屈云攻慕容,击其别帅素怒延,破之素怒延耻之,复发兵十万,围于棘城众皆惧,曰:“素怒延兵虽多而无法制,已在吾算中矣,诸君但为力战,无所忧也!”遂出击,大破之,追奔百里,俘斩万计辽东孟晖,先没于宇文部,帅其众数千家降于,以为建威将军以其臣慕舆句勤恪廉靖,使掌府库句心计默识,不按簿书,始终无漏以慕舆河明敏精审,使典狱讼,覆讯清允

译文

鲜卑人宇文单于莫圭部众人马强盛,派自己的弟弟屈云攻打慕容,而慕容则去打莫圭的偏师素怒延,并击溃素怒延素怒延以此为羞耻,又派十万军队,在棘城包围了慕容慕容的部众都恐惧不安,慕容说:“素怒延兵虽然多但没有法制纪律,他已落在我的谋算之中了,你们只要奋力战斗,没什么可忧虑的!”于是出击,击溃了素怒延,追击一百里,俘虏和杀掉敌兵数以万计辽东孟晖,先前陷身于鲜卑宇文氏,他带领几千户投靠慕容,慕容让他担任建威将军慕容因为他的大臣慕舆句勤俭恭敬清廉,让他掌管仓库,慕舆句心算默记,不用帐簿,始终没有出现差错纰漏慕容因为慕舆河头脑清楚敏捷,精明缜密,就让他掌管判案,他复察审讯处理得清廉公正