资治通鉴第八十二卷

原文
晋纪四世祖武皇帝下太康十年(己酉289)

译文

晋纪四晋武帝太康十年(己酉,公元289年)

原文
夏,四月,太庙成乙巳,袷祭大赦

译文

夏季,四月,太庙建成乙巳(十一日),集中远近祖先进行合祭大赦天下罪人

原文
慕容遣使请降五月,诏拜鲜卑都督谒见何龛,以士大夫礼,巾衣到门龛严兵以见之,乃改服戎衣而入人问其故,曰:“主人不以礼待客,客何为哉!”龛闻之,甚惭,深敬异之时鲜卑宇文氏段氏方强,数侵掠,卑辞厚币以事之段国单于阶以女妻,生以辽东僻远,徒居徒河之青山

译文

慕容派使者来晋朝请求投降五月,晋武帝下诏拜慕容为鲜卑都督慕容晋见何龛,持士大夫的礼节,以幅巾裹发,身着单衣他到了门口,何龛却整肃部队会见他,慕容于是又改换军服进了门有人问他为什么要这样做,慕容说:“主人不以礼节来接待宾客,客人又能怎么样呢”何龛听到了他的话,心中非常惭愧,同时又深深地敬重他,认为他不同寻常这时,鲜卑的宇文氏段氏正处于强盛时期,多次侵犯掠夺慕容,慕容只好以恭敬谦卑的言辞和丰厚的钱财侍奉他们段国单于段阶,把女儿嫁给慕容,生下了慕容慕容仁慕容昭慕容因辽东位于偏僻遥远之地,于是迁居到徒河的青山

原文
冬,十月,复明堂及南郊五帝位

译文

冬季,十月,恢复了明堂以及南郊五帝的牌位

原文
十一月,丙辰,尚书令济北成侯荀勖卒勖有才思,善伺人主意,以是能固其宠久在中书,专管机事及迁尚书,甚罔怅人有贺之者,勖曰:“夺我凤皇池,诸君何贺邪!”

译文

十一月,丙辰(疑误),尚书令济北成侯荀勖去世荀勖才思敏捷,善于观察人君的心思,因此能巩固皇帝对他的宠受他长期在中书省供职,专门掌管机密要事后来他升迁为尚书令,心中非常惆怅有人向他贺喜,他说:“夺去我的凤皇池,诸君有什么可祝贺的呢!”中书省设在禁苑,禁苑中有凤皇池,因此中书省又称凤皇池

原文
帝极意声色,遂至成疾杨骏忌汝南王亮,排出之甲申,以亮为侍中大司马假黄钺大都督督豫州诸军事,治许昌徒南阳王柬为秦王,都督关中诸军事始平王玮为楚王,都督荆州诸军事濮阳王允为淮南王,都督扬江二州诸军事并假节之国立皇子为长沙王,颖为成都王,晏为吴王,炽为豫章王,演为代王皇孙为广陵王又封淮南王子迪为汉王,楚王子仪为毗陵王,徒扶风王畅为顺阳王,畅弟歆为新野公畅,骏之子也琅邪王觐弟澹为东武公,繇为东安公觐,之子也

译文

晋武帝沉湎于音乐和女色,以至于得了病杨骏嫉妒汝南王司马亮,把他排挤得离开了朝廷甲申(二十三日),任命司马亮为侍中大司马假黄钺大都督督豫州诸军事,镇守许昌迁南阳王司马柬为秦王,都督关中诸军事任命始平王司马玮为楚王,都督荆州诸军事任命濮阳王司马允为淮南王,都督扬江二州诸军事以上诸王,都持节去他们各自的封国立皇子司马为长沙王,司马颖为成都王,司马晏为吴王,司马炽为豫章王,司马演为代王皇孙司马为广陵王又封淮南王的儿子司马迪为汉王,楚王的儿子司马仪为毗陵王迁扶风王司马畅为顺阳王,司马畅的弟弟司马歆为新野公司马畅是司马骏的儿子封琅邪王司马觐的弟弟司马澹为东武公,司马繇为东安公司马觐是司马的儿子

原文
初,帝以才人谢玖赐太子,生皇孙宫中尝夜失火,帝登楼望之,年五岁,牵帝裾入暗中曰:“暮夜仓猝,宜备非常,不可令照见人主”帝由是奇之尝对群臣称似宣帝,故天下咸归仰之帝知太子不才,然恃明慧,故无废立之心复用王佑之谋,以太子母弟柬允分镇要害又恐杨氏之逼,复以佑为北军中候,典禁兵帝为皇孙高选僚佐,以散骑常侍刘志行清素,命为广陵王傅

译文

当初,晋武帝把才人谢玫赐给太子,生下了皇孙司马有一天夜里,皇宫中失火了,晋武帝登上楼观望司马当时只有五岁,他牵着晋武帝的衣襟走进昏暗的地方,说:“夜里突然出事,应当防备突如其来的变故,不可以站在亮处,让别人看到人君”晋武帝从此认为司马很不一般晋武帝曾经当着群臣称赞司马像晋宣帝,所以天下的人都归心敬慕司马晋武帝知道太子没有才能,但是凭藉司马的聪明才智,晋武帝才没有废黜太子的想法晋武帝又用王佑的计谋,把太子的同母弟弟司马柬司马玮司马允都派出去镇守要害地区晋武帝担心会受到杨氏的逼迫,又任王佑为北军中候,党管皇帝的亲兵晋武帝为了皇孙司马,以很高的标准挑选他身边的僚属与辅佐散骑常侍刘志向与操守高洁清廉,因此被任命为广陵王司马的老师

原文
以时俗喜进趣,少廉让,欲令初除官通谢章者,必推贤让能,乃得通之一官缺则择为人所让最多者用之以为:“人情争则欲毁己所不如,让则竞推于胜己故世争则优劣难分,时让则贤智显出当此时也,能退身修己,则让之者多矣虽欲守贫贱,不可得也驰骛进趋而欲人见让,犹却行而求前也

译文

刘看到当时的风气是喜好趋附,缺少廉洁与谦让,曾经写了崇让论,建议初次被授予官职递交谢表的人,必须是能够推举谦让贤能的人,才能够让他通过如果有空缺的官职,那么就要挑选平时为人谦让最多的人来担任他认为:“人的本性是:如果争斗起来的话,就要毁谤自己所比不上的人,如果谦让,就会争着推举胜过自己的人所以如果争斗,世上就优劣难以区分,如果有了谦让的风气,那么贤能才智之人就会显现出来了在现在这种时候,能够退身自我修养,谦让的人就会多起来,谦让的人多了,即使想守着贫贱不做官,也不可能了如果奔走趋附想让别人对自己谦让,这就如同想向前走却向后倒退一样

原文
淮南相刘颂上疏曰:“陛下以法禁宽纵,积之有素,未可一旦以直绳御下,此诚时宜也然至于矫世救弊,自宜渐就清肃譬犹行舟,虽不横截迅流,然当渐靡而往,稍向所趋,然后得济也

译文

淮南相刘颂上疏说:“陛下由于刑法禁令宽松放任,想改变这种状况,但是这种局面是平时日积月累形成的,不可能一下子就能用公正的标准治理下民,这确实要等到时势所宜的机会然而至于矫正世风,救治时弊,自然应当逐渐走向清廉整肃这就好比行船,虽然不能径直渡过急流,然而应当渐渐随着水势往前走,一点一点地朝着自己要去的方向,然后就能渡过河去

原文
自泰始以来,将三十年,丹诸事业,不茂既往以陛下明圣,犹未反叔世之敝,以成始初之隆,传之后世,不无虑乎!使夫异时大业,或有不安,其忧责犹在陛下也

译文

“自从泰始以来,已将近三十年了,各项事业却并没有比以往更加兴旺凭着陛下的明圣,还没有纠正衰乱时代的弊病,以成就最初的隆盛,传之于后世,这难道不值得忧虑吗假使以后大业或许不安稳,那么忧虑与责任也还是在陛下

原文
臣闻为社稷计,莫若封建亲贤然宜审量事势,使诸侯率义而动者,其力足以维带京邑若包藏祸心,其势不足独以有为其齐此甚难,陛下宜与达古今之士,深共筹之周之诸侯,有罪诛放其身,而国祚不泯汉之诸侯,有罪或无子者,国随以亡今宜反汉之敝,循周之旧,则下固而上安矣

译文

“我听说为国家打算,不如分封亲属与贤能之人然而应当审度衡量事情发展的趋势假使诸侯服从正义而行动,其力量足以护卫京城,如果他们包藏祸心,那么他们的势力也不足以独立地有所作为这件事情要整治好是很困难的,陛下应当与通达古今的人士在一起,共同深入地筹划这件事情周代的诸侯,如果犯了罪就要遭到惩罚放逐,但其爵位不断绝汉代的诸侯如果犯了罪或者没有儿子,那么他的封国也就随之失去了如今应当改变汉代的弊端,遵循周代的旧制度,那么下面巩固上面也就安定了

原文
天下至大,万事至众,人君至少,同于天日,是以圣王之化,执要于己,委务于下,非恶劳而好逸,诚以政体宜然也夫居事始以别能否,甚难察也因成败以分功罪,甚易识也今陛下每精于造始而略于考终,此政功所以未善也人主诚能居易执要,考功罪于成败之后,则群下无所逃其诛赏矣

译文

“天下极其大,万种事物极其多,而君王却极少,就像天空和太阳因此圣明的君王实行教化,要自己掌握住根本,把事务委托给手下去办理,这并不是好逸恶劳,实在是由于国家的体制适宜于如此处理事情在一开始的时候就去区分事情办得好还是不好,是很难观察出来的,等到事情的发展显示出了成功与失败,这时候再去区分功劳与罪过就很容易识别了如今陛下常常是精心于初始的构建却忽略对结局的考察,这正是治理的功效所以不完美的原因人君如果确实能够处于平易而抓住根本,于成功失败的结局之后考察功劳与罪过,那么手下的官员们就没有地方逃避奖赏与惩治的处理了

原文
古者六卿分职,冢宰为师汉已来,九列执事,丞相都总今尚书制断,诸卿奉成,于古制为太重可出众事付外寺,使得专之尚书统领大纲,若丞相之为,岁终课功,校簿赏罚而已,斯亦可矣今动皆受成于上,上之所失,不得复以罪下,岁终事功不建,不知所责也

译文

“古时候六卿分工,各司其职,冢宰是统领汉以来,九卿的职掌,由丞相总管现在事情都由尚书裁断,各官署奉行成规,与古时候的制度相比,尚书的事务太重可以把众多的事务交付各官署办理,使各官署有专门负责的权力尚书统领根本大纲,如同丞相所做的,年终考查功效,校阅簿籍,实行赏罚而已,这也就可以了现在动不动就接受上面的现成的决定,上面如果有失误过错,就不能怪罪于下属,等到年终,没有功绩上的建树,也不知该由谁来承担责任

原文
夫细过谬妄,人情之所必有,而悉纠以法,则朝野无立人矣近世以来为监司者,类大纲不振而微过必举,盖由畏避豪强而又惧职事之旷,则谨密网以罗微罪,使奏劾相接,状似尽公,而挠法在其中矣是以圣王不善碎密之案,必责凶猾之奏,则害政之奸,自然禽矣夫创业之勋,在于立教定制,使遗风系人心,余烈匡幼弱,后世凭之,虽昏犹明,虽遇若智,乃足尚也

译文

“细微的过失,荒谬的言行,这是人的本性所难免的,但是全都要用刑法来矫正,那么朝野上下就没有人能够立身了近世以来,担任监察的官员,大都不抓根本大事,却对微小的过失抓住不放,这大概是因为畏惧躲避豪强却又担心荒废了职责,因此就谨慎地使法律周密,以搜罗微小的过错,使得上奏的揭发罪行的文状接连不断,表面看来是在为公事尽职,实际上却扰乱了法规因此圣明的君王对那些琐碎细密的公事不感兴趣,而对于那些揭发了凶恶奸诈大事的奏章则一定要过问,那么损害国家政事的邪恶的人或事,自然就被抓住了创立基业的功勋,在于设立政令,制定规章,使得遗留下来的风尚能够使后人的心有所寄托遗留下来的功业,能够辅助纠正年小而又软弱的后人后代能够凭借前代制定的法规,即使是昏庸的人,仍然能作出明智的事情,即使是蠢笨无知的人,也如同有才智的人,使得后人足以得到帮助

原文
至夫修饰官署,凡诸作役,恒伤太过,不患不举,此将来所不须于陛下而自能者也今勤所不须以伤所凭,窃以为过矣”帝皆不能用

译文

“至于那修饰官署的事情,各种劳作,通常是过份得成了一种妨害,这种事情不用担心发动不起来,这是即使到了将来,没有陛下的命令也自然能办成的事情现在的问题在于,对于不急的事情抓得紧,办得勤恳,但却损伤了所赖以依仗的根本,我私下认为有些过分了”对他的意见晋武帝都没有采纳

原文
诏以刘渊为匈奴北部都尉渊轻财好施,倾心接物,五部豪桀,幽冀名儒,多往归之

译文

晋武帝下诏,任命刘渊为匈奴北部都尉刘渊轻视钱财,喜好施舍,倾心与人交际,匈奴五部的豪杰之士以及幽州冀州的名儒,都去投奔归附他

原文
奚轲男女十万口来降

译文

奚轲人男女共十万人投降了晋

原文
孝惠皇帝上之上永熙元年(庚戌290)

译文

晋惠帝永熙元年(庚戌,公元290年)

原文
春,正月,辛酉朔,改元太熙

译文

春季,正月,辛酉朔(初一),改年号为太熙

原文
己巳,以王浑为司徒

译文

己巳(初九),任命王浑为司徒

原文
司空侍中尚书令卫子宣,尚繁昌公主宣嗜酒,多过失,杨骏恶,欲逐之,乃与黄门谋共毁宣,劝武帝夺公主惭惧,告老逊位诏进位太保,以公就第

译文

司空侍中尚书令卫的儿子卫宣,尚娶繁昌公主卫宣嗜酒贪杯,时常因喝酒而误事杨骏憎恨卫,就想把他驱逐出去于是,他就和宦官黄门密谋一起诽谤卫宣,劝晋武帝不要把公主嫁给卫宣卫知道了这件事以后,又惭愧又恐惧,就以上了年纪为由,请求退职晋武帝下诏,晋升卫为太保,以阳公的身份回到家里

原文
剧阳康子魏舒薨

译文

剧阳康子魏舒去世

原文
三月,甲子,以右光禄大夫石鉴为司空

译文

三月,甲子(初五),任命右光禄大夫石鉴为司空

原文
帝疾笃,未有顾命勋旧之臣多已物故,侍中车骑将军杨骏独侍疾禁中大臣皆不得在左右,骏因辄以私意改易要近,树其心腹会帝小间,见其新所用者,正色谓骏曰:“何得便尔!”时汝南王亮尚未发,乃令中书作诏,以亮与骏同辅政,又欲择朝士有闻望者数人佐之骏从中书借诏观之,得便藏去,中书监华恐惧,自往索之,终不与会帝复迷乱,皇后奏以骏辅政,帝颔之夏,四月,辛丑,皇后召华及中书令何劭,口宣帝旨作诏,以骏为太尉太子太傅都督中外诸军事侍中录尚书事诏成,后对劭以呈帝,帝视而无言,歆之孙劭,曾之子也遂趣汝南王亮赴镇帝寻小间,问:“汝南王来未”左右言未至,帝遂困笃己酉,崩于含章殿帝宇量弘厚,明达好谋,容纳直言,未尝失色于人

译文

晋武帝病势沉重,没有遗诏有功绩的旧臣们大多已经死亡,侍中车骑将军杨骏独自在宫中侍候晋武帝的病杨骏不让大臣们守候在晋武帝身边,他趁着这个机会,擅自作主把晋武帝身边重要亲近的职位都换了人,培植他自己的心腹这时,晋武帝的病情稍微有了好转,他看到身边的人都被更换了,就严肃地对杨骏说:“你怎么能这么作呢”这时汝南王司马亮还没有离开京都,晋武帝就命令中书作诏书,命令司马亮与杨骏一同辅佐政事,还打算选择中央的官吏中有名望的几个人协助司马亮和杨骏,杨骏从中书借来诏书观看,拿到手里就收藏起来走了中书监华非常害怕,就到杨骏那里去索要诏书,杨骏最终也没有把诏书还给他这时晋武帝又进入昏迷装态,皇后上奏任命杨骏辅政,晋武帝点头答应了她夏季,四月,辛丑(十二日),皇后召来华以及中书令何劭,口头宣布晋武帝的旨意作为诏书,任命杨骏为太尉太子太傅都督中外诸军事侍中录尚书事诏书写成之后,皇后当着华何劭的面呈送给晋武帝,晋武帝看了诏书后什么也没有说华是华歆的孙子何劭是何曾的儿子随后,催促汝南王司马亮奔赴镇所过了不久,晋武帝的病又有了好转,他就问:“汝南王来了没有”身边的人说还没有到这时,晋武帝病重垂危己酉(二十日),晋武帝在含章殿去世晋武帝器宇度量开阔宽厚,聪明通达,喜好谋划能容纳直率的言辞,从来没有在别人面前有不庄重的仪表

原文
太子即皇帝位,大赦,改元,尊皇后曰皇太后,立妃贾氏为皇后

译文

太子登极作了皇帝大赦天下,改年号为永熙尊杨皇后为皇太后,立太子妃贾氏为皇后

原文
杨骏入居太极殿,梓宫将殡,六宫出辞,而骏不下殿,以虎贲百人自卫

译文

杨骏进入太极殿居住,这时晋武帝的棺材将要移到太极殿停柩,六宫妃嫔都出来与晋武帝的灵柩辞别,杨骏却不下殿,用一百名勇士保卫他

原文
诏石鉴与中护军张劭监作山陵

译文

晋惠帝命令石鉴与中护军张劭监督建造陵墓

原文
汝南王亮畏骏,不敢临丧,哭于大司马门外出营城外,表求过葬而行或告亮欲举后讨骏者,骏大惧,白太后,令帝为手诏与石鉴张劭,使帅陵兵讨亮劭,骏甥也,即帅所领趣鉴速发鉴以为不然,保持之亮问计于廷尉何勖,勖曰:“今朝野皆归心于公,公不讨人而畏人讨邪!”亮不敢发,夜,驰赴许昌,乃得免骏弟济及甥河南尹李斌皆劝骏留亮,骏不从济谓尚书左丞傅咸曰:“家兄若征大司马,退身避之,门户庶几可全”咸曰:“宗室外戚,相恃为安但召大司马还,共崇至公以辅政,无为避也”济又使侍中石崇见骏言之,骏不从

译文

汝南王司马亮害怕杨骏,不敢去赴晋武帝的丧事,在大司马府门外哭晋武帝司马亮到城外居住,上表请求过了晋武帝的葬礼再出发去镇守之地有人告发说司马亮要兴兵讨伐杨骏,杨骏异学恐惧,告诉了太后,让晋惠帝手写诏书给石鉴和张劭,让他们二人率修建陵墓的士兵去征讨司马亮张劭是杨骏的外甥,他立即率领部下催促石鉴马上出发石鉴却认为事情并不是这样,他保证司马亮不会举兵,掌握住手下的士兵不动司马亮向廷尉何勖询问计策,何勖说:“现在朝野上下都从心里归附于您,您不去讨伐别人,却害怕别人来讨伐您吗”司马亮不敢发兵,夜里,快马加鞭地奔赴许昌,才免去了一场灾难杨骏的弟弟杨济以及外甥河南尹李斌都劝杨骏留下司马亮,杨骏不听杨济对尚书左丞傅咸说:“家兄如果征召大司马司马亮,退身躲避他,那么门户也许可以保全”傅咸说:“皇族与外戚,相互依赖才能安定只把大司马召回来,共同本着公正无私的原则辅佐朝政,用不着躲避司马亮”杨济又让侍中石崇去见杨骏,对他说了这些话,杨骏不听

原文
五月,辛未,葬武帝于峻阳陵

译文

五月,辛未(十三日),在峻阳陵安葬了晋武帝

原文
杨骏自知素无美望,欲依魏明帝即位故事,普进封爵以求媚于众左军将军傅祗与骏书曰:“未有帝王始崩,臣下论功者也”骏不从祗,嘏之子也丙子,诏中外群臣皆增位一等,预丧事者增二等,二千石已上皆封关中侯,复租调一年散骑常侍石崇散骑侍郎何攀共上奏,以为:“帝正位dōng宫二十余年,今承大业,而班赏行爵,优于泰始革命之初及诸将平吴之功,轻重不称且大晋卜世无穷,今之开制,当垂于后,若有爵必进,则数世之后,莫非公侯矣”不从

译文

杨骏心里明白他平时就没有好名声,他想效法魏明帝即位的先例,普遍给大臣们进封爵位,以便讨好众人,收买人心左军将军傅祗写信对杨骏说:“还没有听说帝王刚死,就给臣下论功行赏的事”杨骏不听傅祗是傅嘏的儿子丙子(十八日),下诏书,朝廷内外群臣一律晋升一级,参预晋武帝丧事的晋升二级,二千石以上的官员一律封为关中侯,免除一年的赋税散骑常侍石崇散骑侍郎何攀一起上奏,认为:“皇帝被正式立为太子有二十多年,现在继承了大业,但是遍施奖赏,赐予爵位,比泰始革命之初以及各位将领平吴的功绩得到的奖励还要丰厚,这就使轻重不相称了况且占卜得知,大晋传国世代无穷,现在开创的制度,是要传之于后世的,如果有爵位就必得进升,那么几代以后,就没有人不是公侯了”他们的意见不被采纳

原文
诏以太尉骏为太傅大都督假黄钺,录朝政,百官总己以听傅咸谓骏曰:“谅暗不行久矣今圣上谦冲,委政于公,而天下不以为善,惧明公未易当也周公大圣,犹致流言,况圣上春秋非成王之年乎!窃谓山陵既毕,明公当审思进退之宜,苟有以察其忠款,言岂在多!”骏不从咸数谏,骏渐不平,欲出咸为郡守李斌曰:“斥逐正人,将失人望”乃止杨济遗咸书曰:“谚云:‘生子痴,子官事’官事未易了也想虑破头,故具有白”咸复书曰:“卫公有言:‘酒色杀人,甚于作直’坐酒色死,人不为悔,而逆畏以直致祸,此由心不能正,欲以苟且为明哲耳自古以直致祸者,当由矫枉过正,或不忠笃,欲以亢厉为声,故致忿耳,安有忠益而返见怨疾乎!”

译文

晋惠帝下诏书,任命太尉杨骏为太傅大都督假黄钺,总领朝政,百官各自掌管自己的职责,听命于杨骏傅咸对杨骏说:“居丧三年的制度,已经有很久不实行了如今皇帝谦虚,把政事委托给您,但是天下的人们并不认为这样作好,恐怕您还不容易抵挡周公是大圣之人,尚且招来了流言蜚语,何况皇帝的年龄并不是当年成王的年龄呢!我私下认为,武帝葬事既已办完,您应当慎重考虑进退的事情了,如果可以证明您的真诚,岂在于言辞的多少呢”杨骏不听傅咸的话,傅咸又多次劝谏,杨骏逐渐坐不住了,想把傅咸赶出朝廷让他去做郡守李斌劝杨骏说:“斥逐了正直的人,就要失去人们对你的敬仰”杨骏才没有赶走傅咸杨济给傅咸的信上说:“俗语说:‘生一个傻儿子,官场上的事儿他太明白’对官场上的事情是不宜搞得太清楚的我为你思考忧虑脑袋都要破了,所以写信提醒你”傅咸回信说:“卫公有言:‘酒色杀人,比直言杀人还要厉害’因酒色获罪而死,人们不觉得后悔,但是却害怕由于正直而招来的祸殃,这是由于心不能正,想把苟且偷生当作明智的处世方法以保全自己自古以来由于正直而招来了灾祸的人,是由于矫正邪恶过了头,或者是因为不是真心实意,想以严酷来博取名声,所以会招来怨恨哪里会有忠诚恳切做好事,却反而被人憎恨的道理呢

原文
杨骏以贾后险悍,多权略,忌之,故以其甥段广为散骑常侍,管机密张劭为中护军,典禁兵凡有诏命,帝省讫,入呈太后,然后行之

译文

杨骏因为贾后阴险蛮横又富于权术谋略,而忌恨她所以他任命自己的外甥段广为散骑常侍掌管机密要事张劭为中护军,统领皇帝的亲兵凡是有诏命,皇帝看过之后,吴送给太后,然后实行

原文
骏为政,严碎专愎,中外多恶之冯翊太守孙楚谓骏曰:“公以外戚居伊霍之任,当以至公诚信谦顺处之今宗室强盛,而公不与共参万机,内怀猜忌,外树私昵,祸至无日矣!”骏不从楚,资之孙也

译文

杨骏当政,严厉琐碎而又专断固执,朝廷内外的人都恨他冯翊太守孙楚对杨骏说:“您以外戚身份担当着伊尹霍光的重任,应当以公正无私诚实不欺谦虚和顺为人处事当前皇族强盛,而您却不与他们一起参与日常政务,心里怀着猜疑妒忌,在外培植亲近宠爱的人,这样下去,灾祸临头的日子就没有几天了!”杨骏也不听孙楚是孙资的孙子

原文
弘训少府蒯钦,骏之姑子也,数以直言犯骏,他人皆为之惧,钦曰:“杨文长虽暗,犹知人之无罪不可妄杀,不过疏我,我得疏,乃可以免不然,与之俱族矣

译文

弘训少府蒯钦,是杨骏姑姑的儿子,多次以直言冒犯杨骏,别人都为他担惊受怕,蒯钦说:“杨骏虽然昏庸,仍然知道对没有罪过的人不可以乱杀,他只不过会疏远我,我被他疏远,就可以免去灾祸,要是不这么做,我就会和他一起被灭族了

原文
骏辟匈奴东部人王彰为司马,彰逃避不受其友新兴张宣予怪而问之,彰曰:“自古一姓二后,未有不败况杨太傅昵近小人,疏远君子,专权自恣,败无日矣吾逾海出塞以避之,犹惧及祸,奈何应其辟乎!且武帝不惟社稷大计,嗣子既不克负荷,受遗者复非其人,天下之乱,可立待也

译文

杨骏征召匈奴东部人王彰为司马,王彰逃避不接受王彰的朋友新兴人张宣子责怪他,问他为什么这样做,王彰说:“自古以来,一姓却有两位皇后,就没有不败亡的何况太傅杨骏亲近小人,疏远君子,专权放纵,败亡没有几天了我跨海出关地躲避他,尚且害怕祸事殃及到我身上,为什么还要响应他的征召呢而且武帝不考虑国家的大计,继位的儿子已经不能挑起重担,接受遗诏辅佐的人又不是合适的人选,天下的动乱很快就会到来

原文
秋,八月,壬午,立广陵王为皇太子以中书监何劭为太子太师,卫尉裴楷为少师,吏部尚书王戎为太傅,前太常张华为少傅,卫将军杨济为太保,尚书和峤为少保拜太子母谢氏为淑媛贾后常置谢氏于别室,不听与太子相见初,和峤尝从容言于武帝曰:“皇太子有淳古之风,而末世多伪,恐不了陛下家事”武帝默然后与荀勖等同侍武帝,武帝曰:“太子近入朝差长进,卿可俱诣之,粗及世事”既还,勖等并称太子明识雅度,诚如明诏峤曰:“圣质如初”武帝不悦而起及帝即位,峤从太子入朝,贾后使帝问曰:“卿昔谓我不了家事,今日定如何”峤曰:“臣昔事先帝,曾有斯言言之不效,国之福也

译文

秋季,八月,壬午(二十六日),立广陵王司马为皇太子任命中书监何劭为太子太师,卫尉裴楷为少师,吏部尚书王戎为太傅,前太常张华为少傅,卫将军杨济为太保,尚书和峤为少保拜太子的母亲谢氏为淑媛贾后常常把谢氏安排在另外的房间居住,不让她和太子相见当初,和峤曾经从容地对晋武帝说:“皇太子朴质而在古风,但是将要衰乱的时代多伪诈,恐怕他不能办好陛下的家事”晋武帝沉默不语后来,和峤与荀勖等人一起在晋武帝身边伺候,晋武帝说:“太子近来进入朝廷稍微有了长进,你们可以一起去他那里,粗略地问他一些当世的事情”于是他们就去了太子那里,回来以后,荀勖等人都称赞太子聪明有见识,气度不凡,确实如武帝说的那样和峤却说:“太子的资质和原来一样”晋武帝不高兴地站起身来等到太子继位作了皇帝和峤跟随太子司马入朝,贾后让晋惠帝问和峤:“你以前说我不明了家事,今天究竟怎么样呢”和峤说:“我从前奉事先帝,曾经说过这话,我说的话没有得到证实,这是国家的幸运

原文
冬,十月,辛酉,以石鉴为太尉,陇西王泰为司空

译文

冬季,十月,辛酉(初六),任命石鉴为太尉,陇西王司马泰为司空

原文
以刘渊为建威将军匈奴五部大都督

译文

任命刘渊为建威将军匈奴五部大都督

原文
元康元年(辛亥291)

译文

元康元年(辛亥,公元291年)

原文
春,正月,乙酉朔,改元永平

译文

春季,正月,乙酉朔(初一),改年号为永平

原文
初,贾后之为太子妃也,尝以妒,手杀数人,又以戟掷孕妾,子随刃堕武帝大怒,修金墉城,将废之荀勖杨珧及充华赵粲共营救之,曰:“贾妃年少妒者妇人常情,长自当差”杨后曰:“贾公闾有大勋于社稷,妃亲其女,正复妒忌,岂可遽忘其先德邪!”妃由是得不废

译文

当初,贾皇后还是太子妻子时,曾经由于嫉妒,亲手杀了几个人,她还用戟投掷怀有身孕的姬妾,使孕妇肚子里的胎儿随着刀锋而落地晋武帝动怒,修了金墉城要把她废黜荀勖杨珧以及嫔纪赵粲都想办法援救她,对晋武帝说:“贾妃年轻,嫉妒本是妇人的本性,长大了自然就会变好的”杨皇后说:“贾充对国家有大功,贾妃是他的女儿,即使嫉妒,怎么可以这么快就忘记她先人的功德呢”贾妃因此而没有被废

原文
后数诫厉妃,妃不知后之助己,返以后为构己于武帝,更恨之及帝即位,贾后不肯以妇道事太后,又欲干预政事,而为太傅骏所抑殿中中郎渤海孟观李肇,皆骏所不礼也,阴构骏,云将危社稷黄门董猛,素给事dōng宫,为寺人监,贾后密使猛与观肇谋诛骏,废太后,又使肇报汝南王亮,使举兵讨骏,亮不可肇报都督荆州诸军事楚王玮,玮欣然许之,乃求入朝骏素惮玮勇锐,欲召之而未敢,因其求朝,遂听之二月,癸酉,玮及都督扬州诸军事淮南王允来朝

译文

杨皇后多次训斥贾妃,贾妃不知皇后这样做是为了帮助她,反而认为皇后在武帝面前陷害她,因而仇恨杨皇后后来晋惠帝即位,贾皇后不肯以儿媳的身份侍奉皇太后,还想要干预政事,但却被太傅杨骏所遏制殿中中郎渤海人孟观李肇,都是杨骏不以礼相待的人,暗地里图谋杨骏,说他将危害国家宦官黄门董猛,平时在dōng宫供职,主管宦官贾皇后秘密指使董猛与孟观李肇谋划除掉杨骏,废黜太后又派李肇告知汝南王司马亮,让他发兵讨伐杨骏,司马亮没有答应李肇告诉了都督荆州诸军事楚王司马玮,司马玮欣然同意,就请求入朝杨骏平时就畏惧司马玮的勇猛强悍,想召他来又不敢,这次司马玮请求入朝,杨骏就同意了二月,癸酉(二十日),司马玮和都督扬州诸军事淮南王司马允入朝求见

原文
三月,辛卯,孟观李肇启帝,夜作诏,诬骏谋反,中外戒严,遣使奉诏废骏,以侯就第命东安公繇帅殿中四百人讨骏,楚王玮屯司马门,以淮南相刘颂为三公尚书,屯卫殿中段广跪言于帝曰:“杨骏孤公无子,岂有反理,愿陛下审之!”帝不答

译文

三月,辛卯(初八),孟观李肇禀告晋惠帝,夜里撰写诏书,诬陷杨骏谋反,朝廷内外戒严,派遣使者遵诏命废除杨骏,以侯爵的身份回家命令东安公司马繇率领殿中四百人讨伐杨骏,楚王司马玮驻守在司马门,任命淮南相刘颂为三公尚书,驻兵守卫毅中段广跪着对晋惠帝说:“杨骏孤单没有儿子,岂有谋反的道理,希望陛下慎重考虑”晋惠帝不回答

原文
时骏居曹爽故府,在武库南,闻内有变,召众官议之太傅主簿朱振说骏曰:“今内有变,其趣可知,必是阉竖为贾后设谋,不利于公,宜烧云龙门以胁之,索造事者首,开万春门,引dōng宫及外营兵拥皇太子入宫,取奸人,殿内震惧,必斩送之不然,无以免难”骏素怯懦,不决,乃曰:“云龙门,魏明帝所造,功费甚大,奈何烧之!”侍中傅祗白骏,请与尚书武茂入宫观察事势,因谓群僚曰:“宫中不宜空”遂揖而下阶众皆走,茂犹坐祗顾曰:“君非天子臣邪今内外隔绝,不知国家所在,何得安坐!”茂乃惊起骏党左军将军刘豫陈兵在门,遇右军将军裴,问太傅所在,绐之曰:“向于西掖门遇公乘素车,从二人西出矣”豫曰:“吾何之!”曰:“宜至廷尉”豫从言,遂委而去寻诏代豫领左军将军,屯万春门,秀之子也皇太后题帛为书,射之城外曰:“救太傅者有赏”贾后因宣言太后同反寻而殿中兵出,烧骏府,又令弩手于阁上临骏府而射之,骏兵皆不得出骏逃于马厩,就杀之孟观等遂收骏弟珧济,张劭李斌段广刘豫武茂及散骑常侍杨邈中书令蒋俊东夷校尉文鸯,皆夷三族,死者数千人

译文

当时杨骏住在曹爽从前的宅第,位置在武器库南边,他听到皇宫内有变动,就召集各位官员商议太傅主簿朱振劝说杨骏道:“现在宫中发生了事变,它的趋向可以知道,一定是那些宦官给贾皇后出的主意,对您很不利应当烧了云龙门逼迫他们,索要起事者的人头,打开万春门,带领dōng宫以及外营兵围护着皇太子进宫,捉拿恶人,宫殿之内震动恐惧,必定会斩肇事者送来,不这样的话,没有办法免于灾难”杨骏素来怯懦,下不了决心,说道:“云龙门是魏明帝所造,劳力耗费非常大,为什么要把它烧了”侍中傅祗禀告杨骏,请求和尚书武茂进宫观察事态的发展,他对官员们说:“宫中不宜空虚”然后拱手行礼下了台阶官员们都跑了,武茂还坐在那里傅祗回过头对他说:“你难道不是天子的臣下吗如今内外隔绝,不知道天子在哪里,你怎么还能坐得住呢”武茂于是惊觉而起杨骏的党羽左军将军刘豫,领兵列阵守候在门外,遇到右军将军裴,他问裴杨骏在哪里,裴欺骗他说:“我刚才在西掖门遇到杨骏,他乘着白色的车子,有两个人跟着他向西去了”刘豫说:“我应该去哪里”裴说:“应该去廷尉”刘豫听从裴的话,就把士兵托付给裴,他就走了不久,命令裴代替刘豫兼任左军将军,驻守万春门裴是裴秀的儿子皇太后把信写在绢帛上,用箭射出城外,上面写着“救太傅者有赏”贾后就利用这件事宣称,太后与杨骏一起谋反不久,宫中的士兵们出去了,放火烧杨骏的府第,gōng弩手在楼阁上对着杨骏的府第放箭,杨骏的士兵们没有办法出来杨骏逃到马房里,被人杀死在那里孟观等人于是拘捕了杨骏的弟弟杨珧杨济,张劭李斌段广刘豫武茂以及散骑常侍杨邈中书令蒋俊东夷校尉文鸯,这些人都被夷灭三族,被处死的人有几千

原文
珧临刑,告东安公繇曰:“表在石函,可问张华”众谓宜依钟毓例为之申理繇不听,而贾氏族党趣使行刑珧号叫不已,刑者以刀破其头繇,诸葛诞之外孙也,故忌文鸯,以为骏党而诛之是夜,诛赏皆自繇出,威振内外王戎谓繇曰:“大事之后,宜深远权势”繇不从

译文

杨珧临刑的时候,请求东安公司马繇说:“我以前给晋武帝的表奏就放在石头匣子里,你可以问张华”众人认为应当按照钟毓的先例为杨珧申述昭雪,司马繇不答应,而贾氏家族的同党又催促赶快执行死刑杨珧不停地呼号叫喊,执行死刑的人用刀劈开了他的头司马繇是诸葛诞的外孙,以前就忌恨文鸯,这次就把文鸯当作杨骏的党羽一起杀了这一夜,要杀谁,要赏谁,都由司马繇说了算,他的威势震动了朝廷内外王戎对司马繇说:“大事处理完之后,应当深藏远离权势”司马繇不听

原文
壬辰,赦天下,改元

译文

壬辰(初九),赦天下,改年号为元康

原文
贾后矫诏,使后军将军荀悝送太后于永宁宫,特全太后母高都君庞氏之命,听就太后居寻复讽群公有司奏曰:“皇太后阴渐奸谋,图危社稷,飞箭系书,要募将士,同恶相济,自绝于天鲁侯绝文姜,春秋所许盖奉祖宗,任至公于天下,陛下虽怀无已之情,臣下不敢奉诏”诏曰:“此大事,更详之”有司又奏:“宜废太后曰峻阳庶人”中书监张华议:“太后非得罪于先帝,今党其所亲,为不母于圣世,宜依汉废赵太后为孝成后故事,贬皇太后之号,还称武皇后,居异宫,以全始终之恩”左仆射荀恺与太子少师下邳王晃等议曰:“皇太后谋危社稷,不可复配先帝,宜贬尊号,废诣金墉城”于是有司奏从晃等议,废太后为庶人诏可又奏:“杨骏造乱,家属应诛,诏原其妻庞命,以尉太后之心今太后废为庶人,请以庞付廷尉行刑”诏不许有司复固请,乃从之庞监刑,太后抱持号叫,截发稽颡,上表诣贾后称妾,请全母命不见省董养游太学,升堂叹曰:“朝廷建斯堂,将以何为乎!每览国家赦书,谋反大逆皆赦,至于杀祖父母父母不赦者,以为王法所不容故也柰何公卿处议,文饰礼典,乃至此乎!天人之理既灭,大乱将作矣

译文

贾皇后诈称皇帝诏书,派后军将军荀悝送太后去永宁宫居住,特别保全了太后母亲高都君庞氏的性命,同意她去太后那里居住不久,贾皇后又劝说各位大臣通过有关部门上奏说:“皇太后早就在暗中进行邪恶的谋划,企图危害国家,用飞箭捎带书信,招募将士,与邪恶之人狼狈为奸,自动与天相绝鲁侯与文姜断绝关系,这是春秋所赞许的至于侍奉祖宗,在天下担当起公正无私的责任,陛下虽然是怀着不得已的感情,臣下也不敢奉命而行”晋惠帝下诏书说:“这是大事,要再慎重一些”有关部门又上奏说:“应当废太后为峻阳庶人”中书监张华提议:“太后并没有获罪于先帝,如今偏私她所亲近的人,为人之母,在圣世没有作出榜样,应当按照汉代废赵太后为孝成后的旧例,贬皇太后的尊号,还称她为武皇后,让她在别的宫里居住,以保全从始到终的德惠”左仆射荀恺与太子少师下邳王司马晃等人提议说:“皇太后图谋危害国家,不能再与先帝相配,应当贬去她的尊号,废了她,让她去金墉城”这时,有关部门上奏,遵从司马晃等人的提议,把太后废为平民皇帝下诏书同意这一决定又有有关部门上奏说:“杨骏造反作乱,他的家属应当被处死,诏命怒免了他的妻子庞氏的性命,以安尉太后之心现在太后被废为平民,请求把庞氏交付廷尉执行死刑”皇帝诏命不赞同,有关部门又坚持请求,皇帝就听从了这个意见庞氏监刑的时候,太后抱住她号哭叫喊,割断头发,跪下来以额触地太后上表要去贾后那里当奴仆,请求保全母亲性命,却不被理睬董养出游到了太学,登上殿堂感叹地说:“朝廷建立了此堂,将要用它来作什么呢每当观看国家大赦的文书,像谋反这样极大的罪恶都能赦免,但是对于杀了祖父祖母,杀了父亲母亲之罪却不赦免,原因就在于这样的罪恶是帝王制定的法律所不能宽容的但是为什么公卿处理意见,修饰礼仪制度,竟到了如此地步呢天道人事的法则已经灭绝,大的动乱就要兴起了

原文
有司收骏官属,欲诛之侍中傅祗启曰:“昔鲁芝为曹爽司马,斩关赴爽,宣帝用为青州刺史骏之僚佐,不可悉加罪”诏赦之

译文

有半机构拘捕了杨骏的下属官吏,想杀了他们侍中傅祗陈述说:“从前鲁芝任曹爽的司马,冲破关隘去奔赴曹爽,晋宣帝还任用他作青州刺史杨骏的僚属,不能都给他们加上罪名”于是皇帝下诏书赦免了他们

原文
壬寅,征汝南王亮为太宰,与太保卫皆录尚书事,辅政以秦王柬为大将军,东平王为抚军大将军,楚王玮为卫将军领北军中候,下邳王晃为尚书令,东安公繇为尚书左仆射,进爵为王,望之子也封董猛为武安侯,三兄皆为亭侯

译文

壬寅(十九日),征召汝南王司马亮任太宰,与太保卫都任录尚书事,辅佐朝政任命秦王司马柬为大将军,东平五司马为抚军大将军,楚王司马玮为卫将军兼北军中候,下邳王司马晃为尚书令,东安公司马繇为尚书左仆射,晋升爵位为王司马是司马望的儿子封董猛为武安侯,他的三个哥哥都被封为亭侯

原文
亮欲取悦众心,论诛杨骏之功,督将侯者千八十一人御史中丞傅咸遗亮书曰:“今封赏熏赫,震动天地,自古以来,未之有也无功而获赏,则人莫不乐国之有祸,是祸原无穷也凡作此者,由东安公人谓殿下既至,当有以正之,正之以道,众亦何怒!众之所怒者,在于不平耳而今皆更倍论,莫不失望”亮颇专权势,咸复谏曰:“杨骏有震主之威,委任亲戚,此天下所以喧哗今之处重,宜反此失,静默颐神,有大得失,乃维持之,自非大事,一皆抑遣此过尊门,冠盖车马,填塞街衢,此之翕习,既宜弭息又夏侯长容无功而暴擢为少府,论者谓长容,公之姻家,故至于此,流闻四方,非所以为益也”亮皆不从

译文

司马亮想取得众人对他的喜爱之心,论次评定铲除杨骏的功劳,督将中有一千零八十一人分别被封了侯的爵位御史中丞傅咸写信给司马亮说:“如今赏赐显赫盛大,震动了天地,是自古以来所不曾有过的没有功劳却可以得到奖赏,那么人人都希望国家有祸事,这就使灾祸的根源没有穷尽了开了这个头的人是东安公司马繇人们以为殿下您来到后,应当有所匡正整饬,以法规来匡正政务,众人又有什么可发怒的理由呢众人之所以动怒,原因在于不公正,而现在加倍论功行赏更甚于东安公,大家都很失望”司马亮对于权势独断专行,傅咸又进谏说:“杨骏有震动君王的权势,任用他的亲戚,这正是天下喧闹的原因您现在处于重要的地位,应当纠正杨骏的错误,沉静缄默,保养精神,有了大的事情就去维系保持,如果不是什么大事,就不要去管我多次经过府上,看到官吏的车马把道路都堵塞了,这种众人争相趋附的状况应当停止另外,夏侯骏没有功劳却突然被越级提拔为少府,人们议论说,夏侯骏就因为是和您有婚姻关系的亲戚,所以才能有今天的地位,传闻远播四方,这并不是有益的事情”司马亮一概听不进去

原文
贾后族兄车骑司马模从舅右卫将军郭彰女弟之子贾谧与楚王玮东安王繇,并预国政贾后暴戾日甚,繇密谋废后,贾氏惮之繇兄东武公澹,素恶繇,屡谮之于太宰亮曰:“繇专行诛赏,欲擅朝政”庚戌,诏免繇官又坐有悖言,废徒带方

译文

贾皇后同族哥哥车骑司马贾模,贾皇后母亲的堂兄弟可卫将军郭彰,贾皇后妹妹的儿子贾谧,与楚王司马玮东安王司马繇一起参与国政贾皇后的凶恶乖张一天比一天厉害司马繇秘密谋划要废掉贾皇后,贾氏很害怕司马繇的哥哥东武公司马澹,平时就憎恨司马繇,多次在太宰司马亮面前诬陷司马繇说:“司马繇擅自决定惩罚与赏赐,他这是要独揽朝政”庚戌(二十七日),皇帝下诏书免去司马繇的官职,又因为有忤逆言论而获罪,被废黜迁徒到带方县

原文
于是贾谧郭彰权势愈盛,宾客盈门谧虽骄奢而好学,喜延士大夫,郭彰石崇陆机机弟云和郁及荥阳潘岳清河崔基勃海欧阳建兰陵缪征京兆杜斌挚虞琅邪诸葛诠弘农王粹襄城杜育南阳邹捷齐国左思沛国刘周恢安平牵秀颖川陈高阳许猛彭城刘讷中山刘舆舆弟琨皆附于谧,号曰二十四友郁,峤之弟也崇舆岳尤谄事谧,每候谧及广城君郭槐出,皆降车路左,望尘而拜

译文

从这时开始,贾谧郭彰的权势日益兴盛起来,宾客挤破了门贾谧虽然骄横奢侈,但却爱好学问,喜欢接纳士大夫郭彰石崇陆机陆机的弟弟陆云和郁以及荥阳人潘岳清河人崔基勃海人欧阳建兰陵人缪征京兆人杜斌挚虞,琅邪人诸葛诠弘农人王粹襄城人杜育南阳人邹捷齐国人左思沛国人刘周恢安平人牵秀颖川人陈高阳人许猛彭城人刘讷中山人刘舆刘舆的弟弟刘琨,都归附于贾谧的门下,号答二十四友和郁是和峤的弟弟石崇和潘岳,格外谄媚地侍奉贾谧,每当等候到贾谧以及广城君郭槐出来了,就赶紧从车子上下来,站在道路的左边,望着贾谧郭槐车后扬起的尘土行跪拜礼

原文
太宰亮太保以楚王玮刚愎好杀,恶之,欲夺其兵权,以监海侯裴楷代玮为北军中侯,玮怒楷闻之,不敢拜亮复与谋,遣玮与诸王之国,玮益忿怨玮长史公孙宏舍人岐盛,皆有宠于玮,劝玮自昵于贾后后留玮领太子少傅盛素善于杨骏,卫恶其反覆,将收之盛乃与宏谋,因积弩将军李肇矫称玮命,谮亮于贾后,云将谋废立后素怨,且患二公执政,己不得专恣,夏,六月,后使帝作手诏赐玮曰:“太宰太保欲为伊霍之事,王宜宣诏,令淮南长沙成都王屯诸宫门,免亮及官”夜,使黄门赍以授玮玮欲覆奏,黄门曰:“事恐漏泄,非密诏本意也”玮亦欲因此复私怨,遂勒本军,复矫诏召三十六军,告以“二公潜图不轨,吾今受诏都督中外诸军,诸在直卫者,皆严加警备其在外营,便相帅径诣行府,助顺讨逆”又矫诏“亮官属,一无所问,皆罢遣之若不奉诏,便军法从事”遣公孙宏李肇以兵围亮府,侍中清河王遐收

译文

太宰司马亮太保卫,由于楚王司马玮傲慢固执又喜好杀人,因而憎恨他,想夺了他的兵权,让临海侯裴楷代替司马玮担任北军中候的职务司马玮大怒,裴楷听说以后,不敢接受北军中候的官职司马亮又和卫在一起密谋,派司马玮和各诸侯王去自己的封国,司马玮越发愤恨不满司马玮的长史公孙宏舍人岐盛,都受到司马玮的宠爱,他们劝说司马玮主动去亲近贾皇后,贾皇后就留下司马玮兼任太子少傅岐盛从前与杨骏友好,卫厌恶他变化无常,将要拘捕他岐盛就和公孙宏谋划,依靠积弩将军李肇,诈称是司马玮的命令,在贾皇后面前诬陷司马亮和卫,说他们将要谋划废立君王的事情贾皇后平时就怨恨卫,而且担心司马亮与卫执掌朝政,她就不能专断放纵了夏季,六月,贾皇后指使晋惠帝亲笔撰写诏书赐予司马纬,诏书说:“太宰太保想作伊尹霍光作过的事情,你应当宣布诏命,命令淮南王长沙王成都王驻守各宫门,免去司马亮及卫的官职”夜里,派宦官黄门送诏书授予司马玮司马玮想重新上奏,黄门说:“事情害怕泄露出去,这可不是密诏的本意”司马玮也想借这个机会报复私人的怨恨,于是统率自己的部队,又诈称皇帝的诏命召集三十六军,向他们宣告说:“司马亮与卫,暗中图谋不轨之事,我今天接受了皇帝的命令统领朝廷内外各军,各位正在值勤担任卫护防守之职的人,都要严加警备在外的部队,就互相跟从直接去朝廷委派的机构,协助天道,讨伐叛逆”还伪称皇帝命令说:“司马亮卫的下属官吏,一概不问,全部罢免遣散如果有不服从命令的,按照军法处置”司马玮派遣公孙宏李肇领兵包围了司马亮的住宏,让侍中清河王司马遐去逮捕卫

原文
亮帐下督李龙,白“外有变,请拒之”亮不听俄而兵登墙大呼,亮惊曰:“吾无贰心,何故至此!诏书其可见乎”宏等不许,趣兵攻之长史刘准谓亮曰:“观此必是奸谋府中俊如林,犹可力战”又不听,遂为肇所执,叹曰:“我之赤心,可破示天下也”与世子矩俱死

译文

司马亮的帐下督李龙,禀告司马亮说:“外面发生了变乱,请求抵抗”司马亮没有同意过了一会儿,士兵爬上墙头大声喊叫,司马亮吃惊地说:“我没有二心,为什么到了如此地步!我可以看一看诏书吗”公孙宏等人不答应,催促士兵加紧进攻长史刘准告诉司马亮说:“我观察这肯定是邪恶的阴谋府里有才能的人很多,还可以尽力作战”司马亮还是不同意,于是被李肇抓住,他感叹说:“我的真诚的心,可以剖开让天下的人看一看”司马亮和他的长子司矩一起被处死

原文
卫左右亦疑遐矫诏,请拒之,须自表得报,就戮未晚不听初,为司空,帐下督荣晦有罪,斥遣之至是,晦从遐收,辄杀及子孙共九人,遐不能禁

译文

卫的手下人也怀疑司马遐是假冒皇帝诏命,请求卫抵抗,等候上表有了答复,再听任惩罚也不迟,但是卫不听从劝告当初,卫任司空的时候,帐下督荣晦犯了罪,卫斥责并且赶走了他到了此时,荣晦跟随司马遐拘捕了卫,自作主张杀了卫及其子孙一共九人,司马遐都制止不住

原文
岐盛说玮:“宜因兵势,遂诛贾郭以正王室,安天下”玮犹豫未决会天明,太子少傅张华使董猛说贾后曰:“楚王既诛二公,则天下威权尽归之矣,人主何以自安!宜以玮专杀之罪诛之”贾后亦欲因此除玮,深然之是时内外扰乱,朝廷惧,不知所出张华白帝,遣殿中将军王宫赍驺虞幡出麾众曰:“楚王矫诏,勿听也!”众皆释仗而走玮左右无复一人,窘迫不知所为,遂执之,下廷尉乙丑,斩之玮出怀中青纸诏,流涕以示监刑尚书刘颂曰:“幸托体先帝,而受枉乃如此乎!”公孙宏岐盛并夷三族

译文

岐盛劝说司马玮:“应当借着军队的气势,顺便除掉贾郭,以扶正王室,安定天下”司马玮犹豫不决这时天亮了,太子少傅张华派董猛劝说贾后道:“楚王已经杀了司马亮和卫,天子的威势权力全都归属于他了,君王还能依赖什么得到安稳呢应当凭着司马玮专擅杀人的罪行惩处他”贾皇后也想乘此机会除掉司马玮,所以深深地赞同这一主张这时内外混乱,朝廷纷乱恐惧,不知如何是好张华禀告晋惠帝,派遣殿中将军王宫拿着标有义兽驺虞的旗帜指挥众人说:“楚王诈称皇帝命令,不要听他的话”众人都放下兵器逃走了,司马玮的身边一个人也没有了,他窘迫地不知所措,于是就逮捕了他,押到廷尉,乙丑(疑误),杀了他司马玮监死以前掏出藏在怀里的青纸诏书,流着泪拿给监刑尚书刘颂看,说:“我幸运地托先帝之体而出生,但是却蒙受了如此的冤屈啊!”公孙宏岐盛都被夷灭三族

原文
玮之起兵也,陇西王泰严兵将助玮,祭酒丁绥谏曰:“公为宰相,不可轻动且夜中仓猝,宜遣人参审定问”泰乃止

译文

司马玮起兵的时候,陇西王司马泰整肃部队准备协助司马玮祭酒丁绥进谏说:“您身为宰相,不可以轻举妄动而且夜里很仓促,应当派人去验证核实确切的消息”司马泰于是没有行动

原文
卫女与国臣书曰:“先公名谥未显,每怪一国蔑然无言,春秋之失,其咎安在”于是太保主簿刘繇等执黄幡,挝登闻鼓,上言曰:“初,矫诏者至,公即奉送章绶,单车从命如矫诏之文唯免公官,而故给使荣晦,辄收公父子及孙,一时斩戮乞验尽情伪,加以明刑”乃诏族诛荣晦,迫复亮爵位,谥曰文成封为兰陵郡公,谥曰成

译文

卫的女儿写信给国中的大臣说:“我死去的父亲没有显扬的谥号,我常常奇怪,一国之内都轻视这件事情而没有人说话,这种作法不合于春秋,其罪过在何处呢”于是,太保主簿刘繇等人手执黄旗,敲响了登闻鼓,向惠帝陈诉说:“当初,诈称皇帝命令的人到了,卫立即奉送了印音绶带单人独车地听命于人依照假造诏书的条文,只是免去卫的官职,但是,从前的随从荣晦,擅自拘捕了卫父子及孙子,一起都给杀了请求考察全部事情的真伪,给荣晦施以公开示众的刑罚”于是皇帝下诏书,诛灭荣晦的家族,恢复追认司马亮的爵位,谥号为文成封卫为兰陵群公,定谥号为成

原文
于是贾后专朝,委任亲党,以贾模为散骑常侍,加侍中贾谧与后谋,以张华庶姓,无逼上之嫌,而儒雅有筹略,为众望所依,欲委以朝政疑未决,以问裴,赞成之乃以华为侍中中书监,为侍中,又以安南将军裴楷为中书令,加侍中,与右仆射王戎并管机要华尽忠帝室,弥缝遗阙,贾后虽凶验,犹知敬重华贾模与华同心辅政,故数年之间,虽暗主在上而朝野安静,华等之功也

译文

从此以后,贾皇后独揽朝政,信任亲族,任命贾模为散骑常侍,兼领侍中贾谧和贾皇后谋划,认为张华不是同姓,没有胁迫皇帝的嫌疑,而且张华儒雅有谋略,又是众望所归之人,就想把朝政托付给张华,但是还犹豫不定,就去询问裴的意见,裴赞成这个决定于是就任命张华为侍中中书监,裴任侍中又任命安南将军裴楷为中书令,兼领侍中,和右仆射王戎一起掌管机密要事张华对皇帝的家族竭尽了忠诚,弥祉缝合朝政中的过失遗漏,贾皇后虽然凶暴阴险,却还知道敬重张华贾模与张华裴同心合力辅佐国政,所以几年之内,虽然是昏庸的君王居于皇帝之位,但是朝野上下安稳平静,这全都是张华等人的功劳

原文
秋,七月,分荆扬十郡为江州

译文

秋季,七月,分出荆州扬州的十个郡设置了江州

原文
八月,辛未,立陇西王泰世子越为东海王

译文

八月,辛未(二十日),立陇西王司马泰的长子司马越为东海王

原文
九月,甲午,秦献王柬薨

译文

九月,甲午(十四日),秦献王司马柬去世

原文
辛丑,征征西大将军梁王肜为卫将军录尚书事

译文

辛丑(二十一日),征召征西大将军梁王司马肜为卫将军录尚书事

原文
二年(壬子292)

译文

二年(壬子,公元292年)

原文
春,二月,己酉,故杨太后卒于金墉城是时,太后尚有侍御十余人,贾后悉夺之,绝膳八日而卒贾后恐太后有灵,或诉冤于先帝乃覆而殡之,仍施诸厌劾符书药物等

译文

春季,二月,己酉(初一),从前的杨太后在金墉去世当时,太后还有十几名侍从,贾皇后把他们全都弄走,太后八天不进饮食而死贾皇后恐怕太后有灵魂,或许会向晋武帝诉说冤情,就把太后翻过身来埋葬,还在上面压上了镇邪驱鬼的文书药物等

原文
秋,八月,壬子,赦天下

译文

秋季,八月,壬子(初七),大赦天下

原文
三年(癸丑293)

译文

三年(癸丑,公元293年)

原文
夏,六月,弘农雨雹,深三尺

译文

夏季,六月,弘农下雹子,三尺深

原文
鲜卑宇文莫槐为其下所杀,弟普拨立

译文

鲜卑人宇文莫槐被他的部下所杀,他的弟弟宇文普拨即位

原文
拓拔绰卒,子弗立

译文

拓跋绰去世,他的弟弟的儿子拓跋弗即位

原文
四年(甲寅294)

译文

四年(甲寅,公元294年)

原文
春,正月,丁酉,安昌元公石鉴薨

译文

春季,正月,丁酉(初一),安昌元公石鉴去世

原文
夏,五月匈奴郝散反,攻上党,杀长吏秋,八月,郝散帅众降,冯翊都尉杀之

译文

夏季,五月,匈奴郝散叛乱,攻打上党,杀了长官秋季,八月,郝散率领部众投降,冯翊都尉把他杀了

原文
是岁,大饥

译文

这一年,严重饥荒

原文
司隶校尉傅咸卒咸性刚简,风格峻整,初为司隶校尉,上言:“货赂流行,所宜深绝”时朝政宽弛,权豪放恣,咸奏免河南尹澹等官,京师肃然

译文

司隶校尉傅咸去世傅咸性情坚强朴直,风格严正庄重他刚担任司隶校尉时,上言说:“现在盛行用财货来贿赂人,这是应当严厉断绝的”当时朝政松弛,豪门权贵恣意放任,没有约束,傅咸上奏罢免了河南尹司马澹等人的官职,京都的人都对他十分恭敬

原文
慕容徒居大棘城

译文

慕容迁移到大棘城居住

原文
拓跋弗卒,叔父禄官立

译文

拓跋弗去世,他的叔父拓跋禄官即位

原文
五年(乙卯295)

译文

五年(乙卯,公元295年)

原文
夏,六月,东海雨雹,深五寸

译文

夏季,六月,东海下雹子,深五寸

原文
徐六州大水

译文

徐六州洪水泛滥

原文
冬,十月,武库火,焚累代之宝及二百万人器械十二月,丙戌,新作武库,大调兵器

译文

冬季,十月,武器库发生了火灾焚毁了历代的珍贵之物以及供二百万人使用的器具兵器等十二月,丙戌(初一),建造新的武器库,大量地调运兵器

原文
拓跋禄官分其国为三部:一居上谷之北,濡源之西,自统之一居代郡参合陂之北,使兄沙漠汗之子猗统之一居定襄之盛乐故城,使猗弟猗卢统之猗卢善用兵,西击匈奴乌桓诸部,皆破之代人卫操与从子雄及同郡箕澹往依拓跋氏,说猗猗卢招纳晋人猗悦之,任以国事,晋人附者稍众

译文

拓跋禄官把他的国家分成三部分:一部分在上谷以北,濡源以西,他亲自统领一部分位于代郡参合陂的北面,派他的哥哥沙漠汗的儿子拓跋猗统领还有一部分在定襄的盛乐故城,派猗的弟弟拓跋猗卢统领拓跋猗卢善于用兵,向西攻打匈奴乌桓各部落,都打败了对方代人卫操和他的侄子卫雄以及同郡人箕澹去投奔拓跋氏,劝说猗猗卢招纳晋人猗很喜欢他们,把国家大事托付他们,晋人来归附的逐渐多起来了

原文
六年(丙辰296)

译文

六年(丙辰,公元296年)

原文
春,正月,赦天下

译文

春季,正月,大赦天下

原文
下邳献王晃薨以中书监张华为司空太尉陇西王泰行尚书令,徒封高密王

译文

下邳献王司马晃去世任命中书临张华为司空太尉陇西王司马泰掌管尚书令职务,被迁封为高密王

原文
夏,郝散弟度元与冯翊北地马兰羌卢水胡俱反,杀北地太守张损,败冯翊太守欧阳建

译文

夏季,郝散的弟弟郝度元与冯翊北地的马兰羌人卢水胡人一起造反,杀了北地太守张损,打败了冯翊太守欧阳建

原文
征西大将军赵王伦信用嬖人琅邪孙秀,与雍州刺史济南解系争军事,更相表奏,欧阳建亦表伦罪恶朝廷以伦挠乱关右,征伦为车骑将军,以梁王肜为征西大将军都督雍凉二州诸军事系与其弟御史中丞结,皆表请诛秀以谢氏张华以告梁王肜,使诛之,肜许诺秀友人辛冉为之说肜曰:“氏羌自反,非秀之罪”秀由是得免伦至洛阳,用秀计,深交贾郭,贾后大爱信之,伦因求录尚书事,又求尚书令张华裴固执以为不可,伦秀由是怨之

译文

征西大将军赵王司马伦信任使用他所宠爱的琅邪人孙秀司马伦和雍州刺史济南人解系为军事方面的事情争斗起来,他们争相上表禀奏,欧阳建也上表陈述司马伦的罪恶朝廷因为司马伦扰乱关右地区,征召司马伦任车骑将军,任命梁王司马肜为征西大将军都督雍凉二州诸军事解系他的弟弟御史中丞解结,都上表请求杀孙秀以向氐羌人谢罪,张华把这件事告诉了梁王司马肜,让司马肜杀孙秀,司马肜应允了孙秀的朋友辛冉替孙秀向司马肜说情道:“氐羌自己起来造反,并不是孙秀的罪过”孙秀因此免去一死司马伦到了洛阳,采用孙秀的计谋,下功夫去结交贾郭,贾皇后对他十分宠爱信任,司马伦趁机索求录尚书事的职务,还请求担任尚书令,张华裴很坚决地不同意,司马伦孙秀从此就憎恨张华和裴了

原文
秋,八月,解系为郝度元所败,秦雍氐羌悉反,立氐帅齐万年为帝,围泾阳御史中丞周处,弹劾不避权戚,梁王肜尝违法,处按劾之冬,十月,诏以处为建威将军,与振威将军卢播俱隶安西将军夏侯骏,以讨齐万年中书令陈准言于朝曰:“骏及梁王皆贵戚,非将帅之才,进不求名,退不畏罪周处吴人,忠直勇果,有仇无援宜诏积弩将军孟观,以精兵万人为外前锋,必能殄寇不然,梁王当使处先驱,以不救而陷之,其败必也”朝廷不从齐万年闻处来,曰:“周府君尝为新平太守,有文武才,若专断而来,不可当也或受制于人,此成禽耳!”

译文

秋季,八月,解系被郝度元打败了,秦雍地区的氐羌全都叛变了,立氐统帅齐万年为帝,包围了泾阳御史中丞周处,检举官吏的过失罪状,不回避有权势的皇亲国戚梁王司马肜曾经违犯法律,周处审查揭发了他冬季,十一月,皇帝下诏任命周处为建威将军,与振威将军卢播都隶属于安西将军夏侯骏,让他们去讨伐齐万年中书令陈准向朝廷进言说:“夏侯骏和梁王都是皇帝的亲族,并不是将帅之才,他们进也不求名誉,退又不怕犯罪周处是吴人,忠诚正直,勇敢果断,有仇人却没有援助他的人应当命令积弩将军孟观,率领一万精兵担任周处的前锋,一定能够消灭敌人不然的话,梁王就会让周处担任前锋,不去救援他而陷害他,那么失败就是必然的了”朝廷不按他的意见办齐万年听说周处来了,说:“周府君曾经任职新平太守,能文能武他如果是独自决断而来,就会不可抵挡,如果他被别人所控制,那么我这次就能捉住他

原文
关中饥

译文

关中发生饥荒和瘟疫

原文
初,略阳清水氐杨驹始居仇池仇池方百顷,其帝平地二十余里,四面斗绝而高,为羊肠蟠道三十六回而上至其孙千万附魏,封为百顷王千万孙飞龙浸强盛,徒居略阳飞龙以其甥令狐茂搜为子,茂搜避齐万年之乱,十二月,自略阳帅部落四千家还保仇池,自号辅国将军右贤王关中人士避乱者多依之,茂搜迎接抚纳欲去者,卫护资送之

译文

当初,略阳清水氐族人杨驹最早在仇池居住仇池方圆有上百顷土地,它的旁边有二十多里平地,四面是陡峭险峻的高山,有羊肠小道盘曲环绕三十六次而上后来,杨驹的孙子杨千万归附了魏,被封为百顷王杨千万的孙子杨飞龙逐渐强盛起来,迁居到略阳杨飞龙把他的外甥令狐茂搜当作儿子,令狐茂搜躲避齐万年的扰乱,十二月,从略阳率领部落四千家回去保卫仇池,自己封号为辅国将军右贤王关中地区躲避战乱的人,很多都去依附令狐茂搜,令狐茂搜对他们接纳安抚想要离去的人,也保护他们,送给他们财物

原文
是岁,以扬烈将军巴西赵为益州刺史,发梁益兵粮助雍州讨氐

译文

这一年,任命扬烈将军巴西人赵为益州刺史,征调梁州益州的军队和粮食援助雍州讨伐氐羌人

原文
七年(丁巳297)

译文

七年(丁巳,公元297年)

原文
春,正月,齐万年屯梁山,有众七万梁王肜夏侯骏使周处以五千兵击之处曰:“军无后继,必败,不徒亡身,为国取耻”肜骏不听,逼遣之癸丑,外与卢播解系攻万年于六陌处军士未食,肜促令速进,自旦战至暮,斩获甚众,统绝矢尽,救兵不至左右劝处退,处按剑曰:“是吾效节致命之日也!”遂力战而死朝廷虽以尤肜,而亦不能罪也

译文

春季,正月,齐万年驻守梁山,有部众七万人梁王司马肜夏侯骏派周处率领五千士兵攻打齐万年周处说:“军队没有后面的接续,必然要失败,这不只是个人丧命,还会给国家带来耻辱”司马肜夏侯骏不听他的劝告,逼着他出发癸丑(初四),周处与卢播解系在六陌攻打齐万年周处军队的士兵们还没有吃饭,司马肜就催促命令他们马上进攻,从早上一直战斗到晚上,斩杀俘获了大批敌军周处的军队弓弦断了,箭矢用尽了,救兵就是不来周处身边的人劝他撤退,他抚摸长剑说道:“这正是我效忠舍命的日子”于是拼力作战,直到战死朝廷虽然因此而责怪司马肜,但是也不能治他的罪

原文
秋,七月,雍秦二州大旱,疾疫,米斛万钱

译文

秋季,七月,雍州秦州大旱,瘟疫流行,一斛米价值一万钱

原文
丁丑,京陵元公王浑薨九月,以尚书右仆射王戎为司徒,太子太师何劭为尚书左仆射

译文

丁丑(疑误),京陵元公王浑去世九月,任命尚书右仆射王戎为司徒,太子太师何劭为尚书左仆射

原文
戎为三公,与时浮沈,无所匡救,委事僚采,轻出游放性复贪吝,园田遍天下,每自执牙筹,昼夜会计,常若不足家有好李,卖之恐人得种,常钻其核凡所赏拔,专事虚名阮咸之子瞻尝见戎,戎问曰:“圣人贵名教,老庄明自然,其旨同异”瞻曰:“将无同!”戎咨嗟良久,遂辟之时人谓之“三语掾”

译文

王戎担任三公,随着当时的趋向升降沉浮,对于国家的政事没有匡正与救助他把事情委托给下属,轻身外出游玩他生性贪婪吝啬园林田地遍天下,时常独自手持筹码,昼夜计算,常常好象不满足的样子他自己家里种的李子非常好,卖出去恐怕别人得到种子,就在李子核上钻了洞他所赏识提拔的人也都只看虚名阮咸的儿子阮瞻曾经与王戎会面王戎问他说:“圣人看重名分,老庄明了自然,他们的宗旨是相同还是不同”阮瞻说:“莫非同”王戎赞叹不已,于是征召阮瞻,当时的人们称之为“三语掾”

原文
是时,王衍为尚书令,南阳乐广为河南尹,皆善清谈,宅心事外,名重当世,朝野之人,争慕效之衍与弟澄,好题品人物,举世以为仪准衍神情明秀,少时,山涛见之,嗟叹良久,曰:“何物老妪,生宁馨儿!然误天下苍生者,未必非此人也!”乐广性冲约,与物无竞每谈论,以约言析理,厌人之心,而其所不知,默如也凡论人,必先称其所长,则所短不言自见王澄及阮咸咸从子秦山胡毋辅之陈国谢鲲城阳王新蔡毕卓,皆以任放为达,至于醉狂裸体,不以为非胡毋辅之尝酣饮,其子谦之窥而厉声呼其父字曰:“彦国!年老,不得为尔!”辅之欢笑,呼入共饮皆卓尝为吏部郎,比舍郎酿熟,卓因醉,夜至瓮间盗饮之,为掌酒者所缚,明旦视之,乃毕吏部也乐广闻而笑之曰:“名教内自有乐地,何必乃尔!”

译文

当时,王衍担任尚书令,南阳人乐广任河南尹,他们都喜好清谈,存心于事务之外,在当时很有名望,朝野上下倾慕他们并争相仿效王衍和他的弟弟王澄,喜好评论人物并定其高下,当世之人都把他们的评价作为标准王衍精神意态聪明秀美他小的时候,山涛见到了他,赞叹了很久,说:“什么样的老妇人,生下了这样的孩子!但是妨害天下百姓的人,未必就不是这个人”乐广性情淡泊谦和,简约,清明广远,与世无争他谈论起来,总是以简略的语言辨析事理,使人感到心服满足,对于他所不知道的事情,他就保持沉默他谈论人,必定先称赞这个人的长处,那么这人的短处不用他说自然也就显现出来了王澄以及阮咸阮咸的侄子阮泰山人胡毋辅之陈国人谢鲲城阳人王新蔡人毕卓,都以放纵任性为通达,甚至喝醉了酒发狂,裸体,也不觉得有什么不好胡毋辅之曾经畅饮,他的儿子胡毋谦之见到了,厉声叫着他的字说:“彦国,你是上了年纪的人了,不应当这样作!”胡毋辅之欢喜地笑起来,叫他过来一起喝酒毕卓曾经任职吏部郎,邻室的主人酿造的酒熟了,毕卓喝醉了酒夜里,溜到放置酒瓮的房间里去偷酒喝,被看管酒的人捆绑起来,第二天早晨一看,原来是毕吏部乐广听说以后笑他说:“名分礼教之内自有欢乐之处,何必如此!”

原文
初,何晏等祖述老庄,立论以为:“天地万物,皆以无为本无也者,开物成务,无往而不存者也阴阳恃以化生,贤者恃以成德故无之为用,无爵而贵矣!”王衍之徒皆爱重之由是朝廷士大夫皆以浮诞为美,弛废职业裴著崇有论以释其蔽曰:“夫利欲可损而未可绝有也,事务可节而未可全无也盖有饰为高谈之具者,深列有形之累,盛陈空无之美形器之累有征,空无之义难检辩巧之文可悦,似象之言足惑众听眩焉,溺其成说虽颇有异此心者,辞不获济,屈于所习,因谓虚无之理诚不可盖一唱百和,往而不反,遂薄综世之务,贱功利之用,高浮游之业,卑经实之贤人情所徇,名利从之,于是文者衍其辞,讷者赞其旨立言藉于虚无,谓之玄妙处官不亲所职,谓之雅远奉身散其廉操,谓之旷达故砥砺之风,弥以陵迟放者因斯,或悖吉凶之礼,忽容止之表,渎长幼之序,混贵贱之级,甚者至于裸裎亵慢,无所不至,士行又亏矣

译文

当初,何晏等人师法陈述老子庄子,他们所树立的观点认为:“天地万物,都以无作根本所谓无,就是明了事物的真象,以成就天下的事务,这是无论走到哪里都存在的道理阴阳赖此而发育滋长,贤能的人赖此而成就德行所以无的功用,虽然没有爵位却很重要”王衍之徒都很喜爱和尊重何晏从此,朝廷的士大夫都把虚浮放诞作当美好的行为,对自己的职务松懈荒废裴撰写崇有论解说这种风气的弊端说:“利益和欲望可以减损却不可以断绝它的存在事物可以节制却不可完全没有有装扮成为具有发表议论的才能的人,深刻地列举了有形的过失,盛赞空无的美好有形的器物虽然有妨碍但却可以证验,空无的义理却难以考察美妙善辩的文字能使人欢喜,似乎是那么一回事的言谈足以使人迷惑众人听了这些言论为之迷乱,沉迷于已有说法,虽然有一些不赞同这些说法的人,但由于言辞不能通,就屈从于所形成的习俗,因此认为虚无的道理的确不可以掩盖一人唱而百人应和,去而不返,于是看不治理天下的事务,轻贱功劳业绩的作用,崇尚游手好闲的事务,蔑视有经世之实的贤能之人人情这样趋向,名与利随之而来,于是,能文之士扩大其辞,言语迟钝的人赞美其宗旨创立学说凭藉于虚无的意旨,就被称为玄妙居于官位而不亲临自己的职务,就被称为风雅深远侍奉自身疏略廉洁的操守,被称之为心胸开阔,没有拘束所以磨炼节操与德行的风气,更加衰落放纵的人借着这种风习,有的违背祭祀丧葬的礼仪,忽视形貌举止的仪表,轻慢长幼的次序,混淆贵贱的等级,更有甚者,到了赤身露体不庄重的地步,真是无所不至,士大夫的操行又被毁坏

原文
夫万物之有形者,虽生于无,然生以有为已分,则无是有之所遣者也故养既化之有,非无用之所能全也治既有之从,非无用之所能全也治既有之众,非无为之所能修也心非事也,而制事必由于心,然不可谓心为无也匠非器也,而制器必须于匠,然不可谓匠非有也是以欲收重渊之鳞,非偃息之所能获也陨高墉之禽,非静拱之所能捷也由此而观,济有者毕有也,虚无奚益于已有之群生哉!”然习俗已成,论亦不能救也

译文

“有形的万物,虽然是由无滋生出来的,然而既已生出来,有与无就已经有了区别,那么无就是被有所遗弃的了所以繁殖已经在生长的有,并不是无的作用所能够达到的治理已经存在的百姓,并不是无为就能掌管的心并不就是事务,但是控制事务必须要通过心,然而却不能说心是无工匠并不是器具,但是制作器具必须要由工匠才行,然而却不能说工匠是不存在的因此要想捕捞深水中的鱼虾,并不是安卧就能得到的要想让高墙上的鸟儿落下来,并不是安静地拱手就可以成功的由此看来,增益有形的事物是有用的虚无对于已有的百姓又有什么好处呢”然而习俗已经形成,裴的议论也不能有所救助

原文
拓跋猗度漠北巡,因西略诸国,积五岁,降附者三十余国

译文

拓跋猗越过沙漠以北去巡视,借此向西攻打各国经过了五年,投降归附他的有三十多个国家

原文
八年(戊午298)

译文

八年(戊午,公元298年)

原文
春,三月,壬戌,赦天下

译文

春季,三月,壬戌(十九日),大赦天下

原文
秋,九月,荆冀五州大水

译文

秋季,九月,荆冀五州闹大水灾

原文
初,张鲁在汉中,人李氏自巴西宕渠往依之魏武帝克汉中,李氏将五百余家归之,拜为将军,迁于略阳北土,号曰巴氐其孙特流,皆有材武,善骑射,性任侠,州党多附之

译文

当初,张鲁在汉中,人李氏从巴西宕渠去依附张鲁魏武帝攻克了汉中,李氏带领五百多家归附魏武帝,被授予将军职,迁移到略阳以北地区,称号为巴氐李氏的孙子李特李庠李流,都有材力而又勇武,善于骑马射箭,性格仗义抱不平,州中与之志同道合的人都去归附他们

原文
及齐万年反,关中荐饥,略阳天水六郡民流移就谷入汉川者数万家,道路有疾病穷乏者,特兄弟常营护振救之,由是得众心流民至汉中,上书求寄食巴蜀,朝议不许,遣侍御史李持节慰劳,且监察之,不令入剑阁至汉中,受流民赂,表言:“流民十万余口,非汉中一郡所能振赡蜀有仓储,人复丰稔,宜令就食”朝廷从之由是散在梁益,不可禁止李特至剑阁,太息曰:“刘禅有如此地,面缚于人,岂非庸才邪!”闻者异之

译文

到了齐万年造反的时候,关中连年庄稼不熟,略阳天水六个郡的老百姓流亡迁移,寻找粮谷进入汉川的有几万家路上处处见到有了病和穷苦的人,李特兄弟经常救助赈济保护这些人,从此得到了众人之心流亡的百姓到了汉中,上书请求在巴蜀寄食,朝廷议政时不允许,派遗侍御史李持符节慰劳,同时监督他们,不让他们进入剑阁李到了汉中,接受了流民的贿赂,上表说:“流民有十万多人,不是汉中一个郡所能够救济的,蜀地有粮食储备,人又丰足富裕,可以让流民去那里解决吃饭问题”朝廷听从了李的意见从此,流民散布于梁州益州,不能禁止李特到了剑阁,不由得长叹说:“刘禅拥有这样的地方,竟然投降了别人,难道不是才能平庸低下的人吗”听到他的话的人,都觉得他不一般

原文
张华陈准以赵王梁王,相继在关中,皆雍容骄贵,师老无功,乃荐孟观沈毅有文武才用,使讨齐万年观身当矢石,大战十数,皆破之

译文

赵王和梁王相继在关中,他们都悠闲自得,傲慢尊贵,不理军事,部队长久无事,没有机会建立功劳张华和陈准基于这个原因,就推荐孟观,说他深沉刚毅,文武双全,派他去讨伐齐万年孟观亲临战阵,以身体迎着敌人的石头箭矢,大战十几次,每一次都打败了敌人