资治通鉴第七十八卷

原文
魏纪十元皇帝下景元三年(壬午262)

译文

魏纪十魏元帝景元三年(壬午,公元262年)

原文
秋,八月,乙酉,吴主立皇后朱氏,朱公主之女也戊子,立子为太子

译文

秋季,八月,乙酉(十六日),吴王立皇后朱氏,她是朱公主的女儿戊子(十九日),立孙为太子

原文
汉大将军姜维将出军,右车骑将军廖化曰:“兵不,必自焚,伯约之谓也智不出敌而力小于寇,用之无厌,将何以存!”冬,十月,维入寇洮阳,邓艾与战于侯和,破之,维退住沓中初,维以羁旅依汉,身受重任,兴兵累年,功绩不立黄皓用事于中,与右大将军阎宇亲善,阴欲废维树宇维知之,言于汉主曰:“皓奸巧专瓷,将败国家,请杀之!”汉主曰:“皓趋走小臣耳,往董允每切齿,吾常恨之,君何足介意!”维见皓枝附叶连,惧于失言,逊辞而出汉主敕皓诣维陈谢维由是自疑惧,返自洮阳,因求种麦沓中,不敢归成都

译文

蜀汉大将军姜维将要出兵征战,右车骑将军廖化说:“兵不止,必自焚,说的就是姜维智谋超不出敌人,力量也小于敌人,而用兵没有满足的时候,将何以自存”冬季,十月,姜维入侵洮阳,邓艾与他在侯和交战,打败了他姜维撤兵驻扎在沓中当初,姜维因寄居在外而投奔蜀汉,身受重任,连年兴兵,但没有建立什么功绩黄皓在朝内当政,与右大将军阎宇关系交好,暗地里想废掉姜维而树立阎宇姜维知道后,就对汉后主说:“黄皓奸诈巧伪专权任意,将会败坏国家,请杀了他!”汉后主说:“黄皓不过是在前面往来奔走的小臣,以前董允也常对他切齿痛恨,我常常为此遗憾,你何必介意他!”姜维见黄皓的党羽象树木的枝叶那样相互依附勾结,害怕自己失言,说了几句谦恭的话就出来了汉后主让黄皓到姜维那里解释谢罪姜维从此就更加疑虑恐惧,从洮阳返回后,就要求到沓中去种麦,不敢返回成都

原文
吴主以濮阳兴为丞相,廷尉丁密光禄勋孟宗为左右御史大夫初,兴为会稽太守,吴主在会稽,兴遇之厚左将军张布尝为会稽王左右督将,故吴主即位,二人皆贵宠用事布典宫省,兴关军国,以佞巧更相表里,吴人失望

译文

吴王任命濮阳兴为丞相,廷尉丁密光禄勋孟宗为左右御史大夫当初,濮阳兴任会稽太守,吴王居住在会稽,濮阳兴对他很好,左将军张布曾任会稽王的左右督将,因此吴王即位之后,濮阳兴和张布二人受到尊崇而执掌朝政张布主管朝内官署,濮阳兴主管军国之事,二人在里里外外阿谀欺蒙,吴国人很失望

原文
吴主喜读书,欲与博士祭酒韦昭博士盛冲讲论,张布以昭冲切直,恐其入侍,言己阴过,固谏止之吴主曰:“孤之涉学,群书略遍,但欲与昭等讲习旧闻,亦何所损!君特当恐昭等道臣下奸慝,故不欲令入耳如此之事,孤已自备之,不须昭等然后乃解也”布皇恐陈谢,且言惧妨政事,吴主曰:“王务学业,其流各异,不相妨也,此无所为非,而君以为不宜,是以孤有所及耳不图君今日在事更行此于孤也,良甚不取!”布拜表叩头昊主曰:“卿相开悟耳,何至叩头乎!如君之忠诚,远近所知,吾今日之巍巍,皆君之功也云:‘靡不有初,鲜克有终’终之实难,君其终之”然吴主恐布疑惧,卒如布意,废其讲业,不复使昭等入

译文

吴王喜爱读书,想要与博士祭酒韦昭博士盛冲一起讲论学术,张布因为韦昭盛冲二人性情耿直,恐怕他们入侍之后,对吴王说自己暗地里做的错事,因此坚持劝谏,不让他们入宫吴王说:“我涉猎学术,群书大致都读完了,现在只想与韦昭等人讲论学习以前所学的内容,这又有什么损害你不过害怕韦昭等人谈论臣下的奸诈邪慝之行,所以不想让他们入宫象这类事情,我自己已经有所了解,不须韦昭等人说了然后才知道”张布十分惶恐地谢罪,又说这是恐怕妨碍政事,吴王说:“政事和学术,其源流各不相同,不会相互妨碍,让他们入宫没有什么不对的,而你却认为不宜让他们来,因此我才说起这些事没想到你今日在官任事又对我做这种不让接近儒生的事,这实在让我不能同意!”张布跪下叩头吴王说:“我不过是开导开导你,何必叩头谢罪呢!象你这样的忠诚,远近之人都很了解,我能有今日南面为君的尊严,全都是你的功劳云:‘事皆有始,却少能终’坚持到最后是很难的,希望你能坚持到最后”但吴王恐怕张布会怀疑害怕,终究还是顺了张布之意,废止讲论学业,不再让韦昭等人入宫

原文
谯郡嵇康,文辞壮丽,好言老庄而尚奇任侠,与陈留阮籍籍兄子咸河内山涛河南向秀琅邪王戎沛国刘伶特相友善,号竹林七贤皆崇尚虚无,轻蔑礼法,纵酒昏酣,遗落世事

译文

谯郡人嵇康,文章写得雄壮清丽,喜好谈论老子庄子,高节奇行,行侠仗义他与陈留人阮籍阮籍的侄子阮咸河内人山涛河南人向秀琅邪人王戎沛国人刘伶是至交好友,号称竹林七贤他们都崇尚虚无之论,轻蔑礼仪法度,每日以纵情饮酒为乐,不问世事

原文
阮籍为步兵校尉,其母卒,籍方与人围棋,对者求止,籍留与决赌既而饮酒二斗,举声一号,吐血数升,毁瘠骨立居丧,饮酒无异平日司隶校尉何曾恶之,面质籍于司马昭座曰:“卿,纵情背礼败欲之人,今忠贤执政,综核名实,若卿之曹,不可长也!”因谓昭曰:“公方以孝治天下,而听阮籍以重哀饮酒食肉于公座,何以训人!宜摈之四裔,无令污染华夏”诏爱籍才,常拥护之曾,夔之子也

译文

阮籍任步兵校尉,他母亲去世时,他正在与别人下围棋,对方要求停止,但阮籍却要他留下一块胜负下完棋喝了两斗酒,高声一喊,吐血数升,极度哀痛而消瘦得只剩皮包骨了居丧期间,和平日一样饮酒无度司隶校尉何曾很讨厌他,就在司马昭座位前当面指责阮籍说:“你是个纵情无度违背礼仪败坏风俗的人,如今忠贤之人执掌朝政,要综合考察人事的名与实,象你这类人,不可助长你的恶习!”于是就对司马昭说:“您正在以孝道治理天下,却听任阮籍居丧期间在您的座前饮酒吃肉,以后还怎么教训别人应该把他流放到四方荒远之地,不让他污染我们华夏的风气”司马昭喜爱阮籍之才,常常扶助保护他何曾是何夔之子

原文
阮咸素幸姑婢姑将婢去,咸方对客,遽借客马追之,累骑而还

译文

阮咸喜欢姑姑的婢女,姑姑把婢女领走时,阮咸正在陪客,赶快借了客人的马去追,然后两人骑一匹马回来了

原文
刘令嗜酒,常乘鹿车,携一壶酒,使人荷锸随之,曰:“死便埋我”当时士大夫皆以为贤,争慕效之,谓之放达

译文

刘伶喜好饮酒,常常乘一辆小车,带着一壶酒出游,又让人扛着锹跟着,说:“死了就把我埋掉”当时士大夫都认为他贤明,争相仿效他的做法,称作放达

原文
钟会方有宠于司马昭,闻嵇康名而造之,康箕踞而锻,不为之礼会将去,康曰:“何所闻而来,何所见而去”会曰:“闻所闻而来,见所见而去!”遂深衔之

译文

钟会正受到司马昭的宠爱,听到嵇康的名声就去拜访他,嵇康伸腿坐在那里毫不在乎地打铁,很不礼貌地对待钟会钟会将要离去,嵇康问他说:“你听到了什么而来,见到了什么而去”钟会说:“听我所听到的而来,见我所见到的而去!”从此他对嵇康怀恨在心

原文
山涛为吏部郎,举康自代康与涛书,自说不堪流俗,而非薄汤昭闻而怒之康与东平吕安亲善,安兄巽诬安不孝,康为证其不然会因谮“康尝欲助丘俭,且安康有盛名于世,而言论放荡,害时乱教,宜因此除之”昭遂杀安及康康尝诣隐者汲郡孙登,登曰:“子才多识寡,难乎免于今之世矣!”

译文

涛任吏部郎,推荐嵇康代替自己嵇康给山涛写信,说自己不堪忍受流俗,又菲薄商汤周武王司马昭听到后十分生气嵇康与东平的吕安是好朋友,吕安之兄吕巽诬陷吕安不孝,嵇康为他作证说并非不孝钟会借此事诬告说:“嵇康曾经想帮助丘俭,而且吕安嵇康在世上享有盛名,但他们的言论放荡不羁,为害时俗,扰乱政教,应该乘此机会把他们除掉”于是司马昭就杀了吕安和嵇康嵇康曾去拜访隐士汲郡人孙登,孙登说:“你才气多见识少,在当今之世难免被杀!”

原文
司马昭患姜维数为寇,官骑路遗求为刺客入蜀,从事中郎荀勖曰:“明公为天下宰,宜杖正义以伐违贰,而以刺客除贼,非所以刑于四海也”昭善之勖,爽之曾孙也

译文

司马昭忧虑姜维屡次进犯,官骑路遗要求当刺客入蜀去杀姜维,从事中郎荀勖对司马昭说:“明公是天下的主宰,应该依仗正义去讨伐不归服者,而用刺客去除掉敌人,这不是被四海之人作为表率的做法”司马昭很赞成他的话荀勖是荀爽的曾孙

原文
昭欲大举伐汉,朝臣多以为不可,独司隶校尉钟会劝之昭谕众曰:“自定寿春以来,息役六年,治兵缮甲以拟二虏今吴地广大而下湿,攻之用功差难,不如先定巴蜀,三年之后,因顺流之势,水陆并进,此灭虢取虞之势也计蜀战士九万,居守成都及备他境不下四万,然则余众不过五万今绊姜维于沓中,使不得东顾,直指骆谷,出其空虚之地以袭汉中,以刘禅之暗,而边城外破,士女内震,其亡可知也”乃以钟会为镇西将军,都督关中征西将军邓艾以为蜀未有衅,屡陈异议昭使主簿师纂为艾司马以谕之,艾乃奉命

译文

司马昭想要大举讨伐蜀汉,朝臣们大都认为不可,只有司隶校尉钟会赞成司马昭告谕众人说:“自从平定寿春以来,已经六年没有战事了,我们要整治军队去攻打两个敌国如今吴国土地广大而地势低湿,攻打他旋展兵力较为困难,不如先平定巴蜀,三年之后,就顺流而下,水陆并进,这就是春秋时晋献公先灭虢国再乘势攻取虞国的那种形势蜀国的战士共计有九万,居守成都以及防卫其他边境的不下四万人,这样剩余的战士不过五万人如今把姜维牵制在沓中,让他不能向东出兵我们发兵直向骆谷,通过他们的空虚地带去袭击汉中,以刘禅的暗弱无能,又加上边境城市在外面被攻破,蜀国的男女老少就会在内地震恐不安,这样敌人的灭亡就是意料之中的事”于是任命钟会为镇西将军,都督关中征西将军邓艾认为蜀国没有可乘之机,屡次陈述不同意见司马昭让主簿师纂担任邓艾的司马去给他讲明道理,于是邓艾也就奉命行事了

原文
姜维表汉主:“闻钟会治兵关中,欲规进取,宜并遣左右车骑张翼廖化,督诸军分护阳安关口及阴平之桥头,以防未然”黄皓信巫鬼,谓敌终不自致,启汉主寝其事,群臣莫知

译文

姜维向汉后主上表说:“听说钟会在关中整治军队,想图谋进攻,应该派遣左右车骑将军张翼廖化率领诸军分别守护阳安关口和阴平的桥头,以防患于未然”黄皓相信鬼神巫术,认为敌人终究不会自己找上门来,于是就奏明汉后主让他不提这件事,因而群臣没人知道

原文
四年(癸未263)

译文

四年(癸未,公元263年)

原文
春,正月,复命司马昭进爵位如前又辞不受

译文

春季,二月,再次晋升司马昭的爵位如前所命,但司马昭又推辞不受

原文
吴交趾太守孙贪暴,为百姓所患会吴主遣察战邓荀至交趾,荀擅调孔爵三十头送建业,民惮远役,因谋作乱夏,五月,郡吏吕兴等杀及荀,遣使来请太守及兵,九真日南皆应之

译文

吴国交趾太守孙贪婪残暴,被百姓所厌恨恰好此时吴王又派遣察战邓荀到交趾去,而邓荀又擅自调用三十个大爵送往建业,百姓害怕遥远的劳役,于是就图谋作乱夏季,五月,郡吏吕兴等人杀掉了孙和邓荀,派使者来请求给他派太守和兵力,九真日南二郡也都响应他

原文
诏诸军大举伐汉,遣征西将军邓艾督三万余人自狄道趣甘松沓中,以连缀姜维雍州刺史诸葛绪督三万余人自祁山趣武街桥头,绝维归路钟会统十余万众分从斜谷骆谷子午谷趣汉中以廷尉卫持节监艾会军事,行镇西军司,觊之子也

译文

诏令诸军大举进攻蜀汉,派征西将军邓艾率领三万人从狄道奔赴甘松沓中,以牵制姜维派雍州刺史诸葛绪率领三万多人从祁山奔赴武街桥头,断绝姜维的退路钟会统兵十万余人分别从斜谷骆谷子午谷奔赴汉中让廷尉卫持符节监督邓艾钟会的军事,兼镇西军司卫是卫之子

原文
会过幽州刺史王雄之孙戎,问:“计将安出”戎曰:“道家有言,‘为而不恃’非成功难,保之难也”或以问参相国军事平原刘曰:“钟邓其平蜀乎”曰:“破蜀必矣,而皆不还”客问其故,笑而不答

译文

钟会去拜访幽州刺史王雄之孙王戎,问他:“我将怎样去干”王戎说:“道家有句话说‘为而不恃’,也就是说成功并不难,而保持它则很难”有人问参相国军事平原人刘说:“钟会邓艾能平定蜀国吗”刘说:“破蜀是必然的,但他们都回不来”对方问是什么原因,刘笑而不答

原文
秋,八月,军发洛阳,大赉将士,陈师誓众将军邓敦谓蜀未可讨,司马昭斩以徇

译文

秋季,八月,从洛阳发兵,大赏全军将士,列队誓师将军邓敦说不能去讨伐蜀国,司马昭就把他杀了示众

原文
汉人闻魏兵且至,乃遣廖化将兵诣沓中为姜维继援,张翼董厥等诣阳安关口为诸围外助大赦,改元炎兴敕诸围皆不得战,退保汉乐二城,城中各有兵五千人厥北至阴平,闻诸葛绪将向建威,留住月余待之钟会率诸军平行至汉中九月,钟会使前将军李辅统万人围王含于乐城,护军荀恺围蒋斌于汉城会径过西趣阳安口,遣人祭诸葛亮墓

译文

蜀汉听到魏兵将至,就派遣廖化率兵到沓中作姜维的后援,派张翼董厥等人到阳安关口帮助各个外围据点实行大赦,改年号为炎兴命令各外围据点不得与敌人交战,退守汉乐二城,城中各有兵力五千人张翼董厥向北到达阴平,听到诸葛绪将向建威发兵,就留住一个多月等待敌兵钟会率诸军齐头并进,到达汉中九月,钟会让前将军李辅统兵万人把王含包围在乐城,让护军荀恺把蒋斌包围在汉城钟会直接从西路奔向阳安口,派人祭奠了诸葛亮墓

原文
初,汉武兴督蒋舒在事无称,汉朝令人代之,使助将军傅佥守关口,舒由是恨钟会使护军胡烈为前锋,攻关口舒诡谓佥曰:“今贼至不击而闭城自守,非良图也”佥曰:“受命保城,惟全为功今违命出战,若丧师负国,死无益矣”舒曰:“子以保城获全为功,我以出战克敌为功,请各行其志”遂率其众出佥谓其战也,不设备舒率其众迎降胡烈,烈乘虚袭城,佥格斗而死佥,肜之子也钟会闻关口已下,长驱而前,大得库藏积谷

译文

当初,蜀汉的武兴督蒋舒在位庸碌无为,蜀汉朝廷让人代替了他,派助将军傅佥把守关口,蒋舒因此怀恨在心钟会派护军胡烈为前锋,进攻关口蒋舒诡诈地向傅佥说:“如今敌兵到了,不去进击而闭城自守,不是好的计策”傅佥说:“你以保全此城为功劳,我以出战打败敌人为功劳,希望我们各行其志”于是率领他的兵士出城傅佥认为他是去交战,因此没有防备蒋舒率领他的士兵迎接投降了胡烈,胡烈乘虚袭击城池,傅佥格斗拼杀而死傅佥是傅肜之子钟会听到关口已被攻克,就长驱直入,获得大量库藏的粮食

原文
邓艾遣天水太守王颀直攻姜维营,陇西太守牵弘邀其前,金城太守杨欣趣甘松维闻钟会诸军已入汉中,引兵还,欣等追蹑于强川口,大战,维败走闻诸葛绪已塞道屯桥头,乃从孔函谷入北道,欲出绪后绪闻之,却还三十里维入北道三十余里,闻绪军却,寻还,从桥头过,绪趣截维,较一日不及维遂还至阴平,合集士众,欲赴关城闻其已破,退趣白水,遇廖化张翼董厥等,合兵守剑阁以拒会

译文

邓艾派遣天水太守王颀直攻姜维营垒,陇西太守牵弘在前面阻截,金城太守杨欣奔赴甘松姜维听说钟会诸军已经进入汉中,就领兵返回,杨欣等人在后面紧追至强川口,激烈交战,姜维败走姜维又听到诸葛绪已经阻塞道路占据了桥头,于是就从孔函谷进入北部道路,想绕到诸葛绪的身后,诸葛绪知道后往回退却三十里姜维进入北道三十多里后,听到诸葛绪退兵,赶紧往回走,从桥头过去,诸葛绪赶上去阻截姜维,但晚了一天没有赶上姜维于是退至阴平,聚集军队,想要奔赴关城还没到达,听说关城已破,于是退兵奔向白水,遇到了廖化张翼董厥等人,兵合一处据守剑阁以抵御钟会

原文
安国元侯高柔卒

译文

安国元侯高柔去世

原文
冬,十月,汉人告急于吴甲申,吴主使大将军丁奉督诸军向寿春将军留平就施绩于南郡,议兵所向将军丁封孙异如沔中以救汉

译文

冬季,十月,汉人向吴国告急求援甲申(疑误),吴王派大将军丁奉率领诛军进兵寿春让将军留平到南郡的施绩那里,商议向何处进兵之事让将军丁封孙异到沔中去救援蜀汉

原文
诏以征蜀诸将献捷交至,复命大将军诏进位,爵赐一如前诏,昭乃受命

译文

诏令因征蜀的各位将领捷报频传,再次命大将军司马昭晋位,所赐爵位一切都与前面的诏令相同,司马昭终于接受了任命

原文
昭辟任城魏舒为相国参军初,舒少时迟钝,不为乡亲所重,从叔交吏部郎衡,有名当世,亦不知之,使守不碓,每叹曰:“舒堪数百户长,我愿毕矣!”舒亦不以介意,不为皎厉之事唯太原王谓舒曰:“卿终当为台辅”常振其匮乏,舒受而不辞年四十余,郡举上计掾,察孝廉宗党以舒无学业,劝令不就,可以为高舒曰:“若试而不中,其负在我,安可虚窃不就之高以为己荣乎!”于是自课,百日习一经,因而对策升第,累迁后将军钟毓长史毓每与参佐射,舒常为画筹而已后遇朋人不足,以舒满数,舒容范闲雅,发无不中举坐愕然,莫有敌者毓叹而谢曰:“吾之不足以尽卿才,有如此射矣,岂一事哉!”及为相国参军,府朝碎务,未尝见是非至于废兴大事,众人莫能断者,舒徐为筹之,多出众议之表昭深器重之

译文

司马昭提升任城人魏舒为相国参军最初,魏舒少年时反映迟钝,较为质朴,不受乡里亲戚的重视,他的堂叔吏部郎魏衡,在当时很有名望,也不了解魏舒,就让他去看守水碓,而且常常叹气说:“魏舒如果能担当数百户的官长,我也就心满意足了”魏舒毫不介意,也不干那些能显示抬高自己的事只有太原的王对魏舒说:“你终究会达到三公宰相的地位”又常常拿出钱财周济魏舒,魏舒也毫不推辞地接受四十余岁时郡里举拔上计掾掌簿记孝廉亲戚朋友认为魏舒没有什么学业,劝他不要去应考,还可以显示清高魏舒说:“如果考试不中,是我本事不够,怎能虚假地盗窃清高的名声以为自己的荣耀呢”于是刻苦自学,每百日学一部经书,因而对策得到提升,累次提升到担任后将军钟毓的长史钟毓每次与参军佐吏一起举行射箭比赛,魏舒只是常常为他们计算成绩而已后来遇到比赛人数不足,就让魏舒来凑数,魏舒仪范闲雅,发无不中,所有的人都十分愕然,没有人能敌得过他钟毓感叹地道歉说:“我不能够充分发挥你的才能,就象这次射箭一样,其实何止这一件事呢!”魏舒担任相国参军之后,处理相国府中琐碎的事务,未曾出现什么纠纷至于该废该兴的大事,众人不能决断的,魏舒都能从容地为之筹划,而且大多比众人的议论高明因此,司马昭非常器重魏舒

原文
癸卯,立皇后卞氏,昭烈将军秉之孙也

译文

癸卯(十一日),魏国立皇后卞氏卞氏是昭烈将军卞秉的孙女

原文
邓艾进至阴平,简选精锐,欲与诸葛绪自江油趣成都绪以本受节度邀姜维,西行非本诏,遂引军向白水,与钟会合会欲专军势,密白绪畏懦不进,槛车征还,军悉属会

译文

邓艾进兵到达阴平,挑选了精锐部队,想要与诸葛绪一起经江油直奔成都,诸葛绪因为本来接受的命令是阻截姜维,而向西行进不是给他的诏令,所以率军奔向白水,与钟会会合钟会想要专擅军权,就秘密报告说诸葛绪畏惧敌兵不敢前进,于是用囚车把诸葛绪押送回京,而军权全部归钟会掌握了

原文
姜维列营守险,会攻之不能克,粮道险远,军食乏,欲引还邓艾上言:“贼已摧折,宜遂乘之,若从阴平由邪径经汉德阳亭趣涪,出剑阁西百里,去成都三百余里,奇兵冲其腹心,出其不意,剑阁之守必还赴涪,则会方轨而进,剑阁之军不还,则应泣之兵寡矣”遂自阴平行无人之地七百余里,凿山通道,造作桥阁山谷高深,至为艰险,又粮运将匮,濒于危殆,艾以毡自襄,推转而下将士皆攀木缘崖,鱼贯而进先登至江油,蜀守将马邈降诸葛瞻督诸军拒艾,至涪,停住不进尚书郎黄崇,权之子也,屡劝瞻宜速行据险,无令敌得入平地,瞻犹豫未纳崇再三言之,至于流涕,瞻不能从艾遂长驱而前,击破瞻前锋,瞻退住绵竹艾以书诱瞻曰:“若降者,必表为琅邪王瞻怒,斩艾使,列陈以待艾艾遣子惠唐亭侯忠出其右,司马师纂等出其左纂战不利,并引还,曰:“贼未可击!”艾怒曰:“存亡之分,在此一举,何不可之有!”叱忠纂等,将斩之纂驰还更战,大破,斩瞻及黄崇瞻子尚叹曰:“父子荷国重恩,不早斩黄皓,使败国殄民,用生何为!”策马冒陈而死

译文

姜维排列营垒据守险要之地,钟会进攻不能取胜,而且运粮道路既危险又遥远,想要领兵撤回邓艾上书说:“敌兵已经受到摧折,应乘胜进军,如果从阴平出发由小路经过汉朝的德阳亭奔赴涪县,从剑阁之西一百里处进军,离成都三百余里,在这里出奇兵冲击其腹心之地,那么剑阁的守军必然往回奔赴涪县,而钟会就可以两车并行着向前推进如果剑阁的守军不往回撤,那么接应涪县的兵力就会很少了”于是从阴平出发走了七百余里的无人之地,凿山开路,架桥梁建阁道,山高谷深,非常艰险,运来的粮食也将吃尽,濒临危险的绝境,邓艾用毡毯裹住自己,翻转着滚下山去,将士们也都攀缘着树木崖壁,鱼贯而进邓艾首先到达江油,蜀国守将马邈投降诸葛瞻率诸军抵御邓艾,到达涪县后,停住不进尚书郎黄崇是黄权之子,他屡次劝说诸葛瞻应迅速前进占据险要,不让敌人进入平地,诸葛瞻犹豫不决没有采纳黄崇再三劝说,甚至流着眼泪说,但诸葛瞻仍然不听于是邓艾长驱直入,击败诸葛瞻的前锋,诸葛瞻退兵驻扎在绵竹邓艾写信劝诱诸葛瞻说:“如果投降,必定表奏你为琅邪王”诸葛瞻大怒,杀掉邓艾的使者,排列阵势以等待邓艾进攻邓艾派他儿子惠唐亭侯邓忠攻其右翼,派司马师纂等人攻其左翼邓忠与师纂战斗不利,都撤兵而还,说:“敌兵还不能攻破!”邓艾大怒,说:“存亡之别就在此一举,有什么不能的”怒叱邓忠师纂等人,说再攻不破就要杀了他们邓忠师纂跑回来再战,大败敌兵,杀了诸葛瞻和黄崇诸葛瞻之子诸葛尚叹息说:“我们父子蒙受国家重恩,没有早点杀了黄皓,致使国败民亡,活着还有什么用!”于是骑马冲入敌阵而死

原文
汉人不意魏兵卒至,不为城守调度闻艾已入平土,百姓扰扰,皆迸山泽,不可禁制汉主使群臣会议,或以蜀之与吴,本为与国,宜可奔吴或以为南中七郡,阻险斗绝,易以自守,宜可奔南光禄大夫谯周以为:“自古以来,无寄他国为天子者,若入吴国,亦当臣服且治政不殊,则大能吞小,此数之自然也由此言之,则魏能并吴,吴不能并魏明矣等为称臣,为小孰与为大,再辱之耻何与一辱!且若欲奔南,则当早为之计,然后可果今大敌已近,祸败将及,群小之心,无一可保,恐发足之日,其变不测,何至南之有乎!”或曰:“今艾已不远,恐不受降,如之何”周曰:“方今东吴未宾,事势不得不受,受之不得不礼若陛下降魏,魏不裂土以封陛下者,周请身诣京都,以古义争之”众人皆从周议汉主犹欲入南,狐疑未决周上疏曰:“南方远夷之地,平常无所供为,犹数反叛,自丞相亮以兵威逼之,穷乃率从今若至南,外当拒敌,内供服御,费用张广,他无所取,耗损诸夷,其叛必矣!”汉主乃遣侍中张绍等奉玺绶以降于艾北地王谌怒曰:“若理穷力屈,祸败将及,便当父子君臣背城一战,同死社稷,以见先帝可也,奈何降乎!”汉主不听是日,谌哭于昭烈之庙,先杀妻子而后自杀

译文

蜀汉人没想到魏兵突然而至,没做守城的准备听说邓艾已经进入平在,百姓们惊恐万状,都逃往山林大泽,不可禁止汉后主召集群臣讨论,有人认为蜀与吴本来是友好邻邦,应该投奔到吴国有人认为南中七郡,山势陡峭险峻,容易防守,应该奔向南面光禄大夫谯周却认为:“自古以来,没有寄居别国仍为天子的,如果到吴国去,也当臣服于吴而且治国之道从来就没有什么不同,大国吞并小国,这是形势发展的自然趋势从这点上说,魏国能吞并吴国,而吴国不能吞并魏国,这是很明显的事同样是称臣,对小国称臣就不如对大国称臣,与其忍受两次受辱之耻不如一次受辱!而且如果想要奔赴南方,就应当及早计划好,才能成功如今大敌已经临近,灾祸失败也将要降临,而且众小人之心,没有一个可保其不变,恐怕我们出发的时候,其变化不可预料,怎么能到达南中呢”有人说:“如今邓艾已经不远,恐怕他不接受我们投降,怎么办呢”谯周说:“现在吴国还没有臣服于魏,事情的形势使他不得不接受,接受了也不得不待之以礼如果陛下投降魏国,而魏国不划分土地封给陛下的话,我请求只身到洛阳,用古代的大义与他们争辩”众人都听从了谯周的建议汉后主仍然想入南中,犹豫不决谯周上疏说:“南方偏远蛮夷之地,平常就不交纳供奉租税,还多次反叛,自丞相诸葛亮用武力威逼他们,走投无路才顺服如今如果去南中,外要抗拒敌兵,内要供奉日常粮食物品,费用浩大,没有其他地方可以收取,只能耗损各个夷人部族,那他们必然会反叛”于是汉后主就派侍中张绍等人奉着御玺向邓艾投降北地王刘谌愤怒地说:“如果我们理穷力屈,灾祸败亡将至,就应当父子君臣一起背城一战,共同为社稷而死,这样才能见先帝于地下,为什么要投降”汉后主不听这一天,刘谌哭诉于昭烈帝刘备之庙,先杀了妻子儿女,然后自杀而死

原文
张绍等见邓艾于雒,艾大喜,报书褒纳汉主遣太仆蒋显别敕姜维使降钟会,又遣尚书郎李虎送士民簿于艾,户二十八万,口九十四万,甲士十万二千,吏四万人艾至成都城北,汉主率太子诸王及群臣六十余人,面缚舆榇诣军门艾持节解缚焚榇,延请相见检御将士,无得虏略,绥纳降附,使复旧业辄依邓禹故事,承制拜汉王禅行骠骑将军,太子奉车诸王驸马都尉,汉群司各随高下拜为王官,或领艾官属以师纂领益州刺史,陇西太守牵弘等领蜀中诸郡艾闻黄皓奸险,收闭,将杀之,皓赂艾左右,卒以得免

译文

张绍等人在雒县见到邓艾,邓艾大喜,写信褒扬接纳投降汉后主又派遣太仆蒋显去命令姜维向钟会投降,又派尚书郎李虎把士民户口簿交给邓艾,共计有二十八万户,九十四万人,兵士十万二千人,官吏四万人邓艾到达成都城北,汉后主率太子诸王以及群臣六十余人,缚手于后,拉着棺木走到军营门前邓艾持节解开缚绳,焚烧了棺木,请进军营相见约束控制将士,不许掠夺百姓,安抚接纳投降依附之人,让他们恢复旧业然后就依照东汉初年邓禹的旧事,秉承皇帝旨意授予汉后主刘禅行骠骑将军太子为奉车都尉诸王为驸马都尉之职,蜀汉的群官各随其职位的高低授予王官,或担任邓艾属下官吏让师纂任益州刺史,陇西太守牵弘等人担任蜀中各郡的官职邓艾听说黄皓为人奸诈阴险,把他收押起来,准备杀掉,后来黄皓贿赂邓艾的左右亲近之人,终于免于一死

原文
姜维等闻诸葛瞻败,未知汉主所向,乃引军东入于巴钟会进军至涪,遣胡烈等追维维至,得汉主敕命,乃令兵悉放仗,送节传于胡烈,自从东道与廖化张翼董厥等同诣会降将士咸怒,拔刀砍石于是诸郡县围守皆被汉主敕罢兵降钟会厚待姜维等,皆权还其印绶节盖

译文

姜维等人听说诸葛瞻失败,但不知汉后主的意向,于是率军向东进入巴中钟会进军到涪县,派遣胡烈等人追击姜维姜维到达县,得到汉后主的命令,于是命令士兵都放下武器,把符节传送交给胡烈,自己从东道与廖化张翼董厥等一起到钟会那里投降将士们都十分震怒,气得挥刀砍石至此各郡县和驻点的部队都接到汉后主的命令而罢兵投降钟会给了姜维等人优厚的待遇,把印绶符节车盖等都暂时还给了他们

原文
吴人闻蜀已亡,乃罢丁奉等兵吴中书丞吴郡华核诣宫门上表曰:“伏闻成都不守,臣主播越,社稷倾覆,失委附之土,弃贡献之国臣以草芥,窃怀不宁,陛下圣仁,恩泽远抚,卒闻如此,必垂哀悼臣不胜忡怅之情,谨拜表以闻!”

译文

吴国人听说蜀国已经灭亡,于是就停止了丁奉等人的军事行动吴国中书丞吴郡的华走到宫门上表说:“我听说成都已经失守,君臣都已散亡,国家遭到覆灭,失去了委身依附的土地,抛弃了进献纳贡的小国我这个草芥之人,心里暗自感到很不安宁,陛下圣明仁厚,恩泽抚慰远方,突然听到此事,必然会产生哀悼之情我克制不住自己的忧虑惆怅之情,恭敬地上表讲给您听

原文
魏之伐蜀也,吴人或谓襄阳张悌曰:“司马氏得政以来,大难屡作,百姓未服,今又劳力远征,败于不暇,何以能克!”悌曰:“不然曹操虽功盖中夏,民畏其威而不怀其德也睿承之,刑繁役重,东西驱驰,无有宁岁司马懿父子累有大功,除其烦苛而布其平惠,为之谋主而救其疾苦,民心归之亦已久矣故淮南三叛,而腹心不扰曹髦之死,四方不动任贤使能,各尽其心,其本根固矣,奸计立矣今蜀阉宦专朝,国无政令,而玩戎黩武,民劳卒敝,竞于外利,不修守备彼强弱不同,智算亦胜,因危而我,殆无不克噫!彼之得志,我之忧也”吴人笑其言,至是乃服

译文

魏国伐蜀时,吴国有人对襄阳人张悌说:“司马氏得到朝政大权以来,国内的大乱屡次出现,百姓还没有归服,如今又费尽辛劳去远征,他会败于没有时间休整,怎能取胜”张悌说:“不是这样曹操虽然功盖中原,百姓们畏惧他的威严却不感念他的恩德曹丕曹睿继承他,刑罚苛繁劳役沉重,驱使人民东西往来奔走,没有一年安宁过司马懿父子累世立有大功,废除对百姓烦琐苛刻而实行对百姓较为平和有利的政策,为百姓谋划着想而解救他们的疾苦,民心归顺他已经很久了因此淮南出现三个叛逆,而腹心之地不受惊扰曹髦被杀而死,四方也没有引起叛乱而且能够任用贤能,使他们各尽其心,所以他的根基是很牢固的,奸计也得以实现了而如今蜀国却是宦官专擅朝政,国家没有政策法令,而且穷兵黩武,人民劳顿兵士疲惫,竞争于外利,不加强防务他们强弱不同,魏国人的智谋又胜过蜀国人,魏国乘其危难而攻伐,大概战无不胜唉!魏国得志,是我们的忧患”起初吴国人都取笑他的话,到魏国取胜后才信服

原文
吴人以武陵五溪夷与蜀接界,蜀亡,惧其叛乱,乃以越骑校尉钟离牧领武陵太守魏已遣汉葭县长郭纯试守武陵太守,率涪陵太守,率涪陵民入迁陵界,屯于赤沙,诱动诸夷进攻酉阳,郡中震惧牧问朝吏曰:“西蜀倾覆,边境见侵,何以御之”皆对曰:“今二县山险,诸夷阻兵,不可以军惊扰,惊扰则诸夷盘结宜以渐安,可遣恩信吏宣教慰劳”牧曰:“外境内侵,诳诱人民,当及其根柢未深而扑取之,此救火贵速之势也”敕外趣严抚夷将军高尚谓牧曰:“昔潘太常督兵五万,然后讨五夷是时刘氏连和,诸夷率化今既无往日之援,而郭纯已据迁陵,而明府欲以三千兵深入,尚未见其利也”牧曰:“非常之事,何得循旧!”即帅所领,晨夜进道,缘山险行垂二千里,斩恶民怀异心者魁帅百余人,及其支党凡千余级纯等散走,五皆平

译文

吴国人因武陵五溪夷人与蜀国接壤,蜀国灭亡后,害怕五溪夷人叛乱,于是就让越骑校尉钟离牧暂代武陵太守魏国已经派遣汉葭县长郭纯暂代武陵太守,率领涪陵百姓进入迁陵界内,驻扎在赤沙,引诱各夷族部落进攻酉阳,郡中一片震恐钟离牧问郡吏说:“西蜀灭亡,边境受到侵犯,我们如何抵御”众人回答说:“这两个县山势险要,各夷族部落都拥兵自守,我们不能用军队去惊扰他们,一旦被惊扰,他们就会联合起来抵抗应该慢慢地安抚他们,可以派恩信吏去宣教慰劳他们”钟离牧说:“不能这样境外之敌入侵,诳骗引诱人民闹事,我们应乘其根柢未深之时就迅速地扑灭他们,这是救火贵在快速的形势”于是命令外边加紧准装待发抚夷将军高尚对钟离牧说:“以前潘太常领兵五万人,然后才去讨伐五溪夷当时还与刘氏联合,所以诸夷族部落都顺服如今既没有往日的援助,而且郭纯已经占据了迁陵,而您却想用三千兵力深入作战,我看很难取得胜利”钟离牧说:“非常之事,怎能依循旧例!”随即率领他的兵士夜间就上了路,沿着危险的山路行走了近二千里,杀了作恶之民中怀有异心的首领一百余人以及同党一千余人郭纯等人四散逃走,终于平定了五等地

原文
十二月,庚戌,以司徒郑冲为太保

译文

十二月,庚戌(十九日),任命司徒郑冲为太保

原文
壬子,分益州为梁州

译文

壬子(二十一日),从益州中分出部分土地设置梁州

原文
癸丑,特赦益州士民,复除租税之半五年

译文

癸丑(二十二日),特赦益州士人百姓,又下令在五年之内免除一半租税

原文
乙卯,以邓艾为太尉,增邑二万户钟会为司徒,增邑万户

译文

乙卯(二十四日),任命邓艾为太尉,增加食邑两万户任命钟会为司徒,增加食邑一万户

原文
皇太后郭氏殂

译文

皇太后郭氏去世

原文
邓艾在成都,颇自矜伐,谓蜀士大夫:“诸君赖遭艾,故得有今日耳,如遇吴汉之徒,已殄灭矣”艾以书言于晋公昭曰:“兵有先声而后实者,今因平蜀之势以乘吴,吴人震恐,席卷之时也然大举之后,将士疲劳,不可便用,且徐缓之留陇右兵二万人蜀兵二万人,煮盐兴冶,为军农要用并作舟船,豫为顺流之事然后发使告以利害,吴必归化,可不征而定也今宜厚刘禅以致孙休,封禅为扶风王,锡其资财,供其左右郡有董卓坞,为之宫舍,爵其子为公侯,食郡内县,以显归命之宠开广陵城阳以待吴人,则畏威怀德,望风而从矣!”昭使监军卫喻艾:“事当须报,不宜辄行”艾重言曰:“衔命征行,奉指授之策,元恶既服,至于承制拜假,以安初附,谓合权宜今蜀举众归命,地尽南海,东接吴会,宜早镇定若待国命,往复道途,延引日月春秋之义,‘大夫出疆,有可以安社稷利国家,专之可也’今吴未宾,势与蜀连,不可拘常,以失事机兵法:‘进不求名,退不避罪’艾虽无古人之节,终不自嫌以损国家计也!”

译文

邓艾在成都,颇为居功自傲,他对蜀国的士大夫们说:“诸君多亏是遇到了我,所以才能有今日,如果遇到东汉初年吴汉那样的人,恐怕已经灭亡了”邓艾写信对晋公司马昭说:“用兵有先造声势然后发兵的情形,如今乘平定蜀国的威势去攻打吴国,吴人必将受到震恐,这是一举攻灭吴国的大好时机但是我们在大规模用兵之后,将士们都十分疲劳,不能立即用兵,应暂缓一些时日我想留下陇右兵二万人蜀兵二万人,在这里煮盐炼铁,以备军事农事之用同时制作舟船,预先为顺流攻吴作准备然后派出使者告以利害,吴国必定归顺,可以不用征战就平定吴国如今应厚待刘禅以招致孙休,封刘禅为扶风王,赐给他资财,供给他左右侍奉之人扶风郡有董卓坞,可当做他的宫舍,赐给他儿子以公侯的爵位,以郡内的县为食邑,以此来显示归顺所受到的恩宠再开放广陵城阳二郡作为封国以等待吴人归顺,这样他们畏惧我们的威严,感念我们的恩德,就会望风而顺从了”司马昭让监军卫去晓喻邓艾说:“做事当须上报,不宜立即按己意实行”邓艾严厉地说:“我受命出征,奉行指示给我的计策,现在首恶已经归服,至于秉承旨意授予他们官爵,以安抚刚刚依附之人,我认为也是合乎权宜的计策如今蜀举国上下都已归顺,国土南至南海,东接吴国,应该尽早使其镇定下来如果等待朝廷命令,来往于道路,就会拖延时日春秋之义说:‘大夫出国在外,如果有可以安社稷利国家之事,自行决断是可以的’如今吴国尚未归服,势必与蜀国联合,所以不可拘于常理,而失去事情的机会兵法上说‘进不求名,退不避罪’我虽然没有古人的节操,也终究不会自我疑惑而损害国家利益!”

原文
钟会内有异志,姜维知之,欲构成扰乱,乃说会曰:“闻君自淮南已来,算无遗策,晋道克昌,皆君之力今复定蜀,威德振世,民高其功,主畏其谋,欲以此安归乎!何不法陶朱公泛舟绝迹,全功保身邪!”会曰:“君言远矣,我不能行且为今之道,或未尽于此也”维曰:“其他则君智力之所能,无烦于老夫矣”由是情好欢甚,出则同举,坐则同席会因邓艾承制专事,乃与卫密白艾有反状会善效人书,于剑阁要艾章表白事,皆易其言,令辞指悖傲,多自矜伐又毁晋公昭报书,手作以疑之

译文

钟会内心怀有叛离之志,姜维已有所察觉,就想促成他的作乱,于是就劝说钟会:“听说您自淮南之战以来,计策从未有过失误,司马氏能够昌盛,全依赖您的力量如今又平定了蜀国,威德振世,百姓颂扬您的功劳,主上畏惧您的谋略,您还想因此安然而归吗何不效法陶朱公范蠡泛舟湖上远避是非,以保全自己的功名性命呢!”钟会说:“您说的太远了,我不能离开而且从现在的形势看,还没有到这种地步”姜维说:“其他的事情凭您的智慧力量就能做到,用不着我多说了”从此他们俩感情融洽关系密切,出则同车,坐则同席钟会因邓艾承旨专权行事,就与卫一起密报邓艾有谋反的表现钟会善于摹仿别人的字体,就在剑阁拦截了邓艾的奏章和上报事情的书信,改写了其中的话,让言辞狂悖傲慢,有很多居功自夸之处,同时又毁掉晋公司马昭的回信,亲手重新再写以使邓艾生疑

原文
咸熙元年(甲申264)

译文

咸熙元年(甲申,公元264年)

原文
春,正月,壬辰,诏以槛车征邓艾晋公昭恐艾不从命,救钟会进军成都,又遣贾充将兵入斜谷昭自将大军从帝幸长安,以诸王公皆在邺,乃以山涛为行军司马,镇邺

译文

春季,正月,壬辰(疑误),诏令用囚车押回邓艾晋公司马昭怕邓艾不从命,就命令钟会进军成都,又派遣贾充率兵入斜谷司马昭则亲自率领大军跟着魏帝到达长安,因诸王公都在邺城,就任命山涛为行军司马镇守邺城

原文
初,钟会以才能见任,昭夫人王氏言于昭曰:“会见利忘义,好为事端,宠过必乱,不可大任”及会将伐汉,西曹属邵悌言于晋公曰:“今遣钟会率十余万众伐蜀,愚谓会单身无任,不若使余人行也”晋公笑曰:“我宁不知此邪!蜀数为边寇,师老民疲,我今伐之,如指掌耳,而众言蜀不可伐夫人心豫怯则智勇并竭,智勇并竭而强使之,适所以为敌禽耳惟钟会与人意同,今遣会伐蜀,蜀必要灭灭蜀之后,就如卿虑,何忧其不能办邪!夫蜀已破亡,遗民震恐,不足与共图事中国将士各自思归,不肯与同也会若作恶,只自灭族耳卿不须忧此,慎勿使人闻也!”及晋公将之长安,悌复曰:“钟会所统兵,五六倍于邓艾,但可敕会取艾,不须自行”晋公曰:“卿忘前言邪,而云不须行乎虽然,所言不可宣也我要自当以信意待人,但不不当负我耳,我岂可先人生心哉!近日贾护军问我‘颇疑钟会不’我答言:‘如今遣卿行,宁可复疑卿邪’贾亦无以易我语也我到长安,则自了矣

译文

当初,钟会因有才能受到重用,司马昭的夫人王氏对司马昭说:“钟会见利忘义,好生事端,恩宠太过必然作乱,不可让他担当大任”钟会将伐蜀汉时,西曹属邵悌对晋公说:“如今派钟会率领十几万人去伐蜀,我认为钟会单身一人没有家人做人质,不如派别人去”晋公笑着说:“我怎能不知道此事呢蜀国多次进犯,军队倦怠百姓疲劳,我们去讨伐,易如反掌,但众人都说蜀不可伐如果人先心存畏惧,那么智勇都会衰竭,智勇衰竭而强使他出兵,就会被敌人所擒获只有钟会与我意见相同,如今派钟会去伐蜀,蜀必定可以灭亡灭蜀之后,即使如你所顾虑的那样,何愁不能处理他蜀已灭亡,遗留的人受到震恐,不足与钟会共同谋乱,而中原的将士都想急于回家,也不肯与他在一起钟会如果作乱,只会自我招致灭族之祸你不必担忧此事,但要谨慎,不要让人知道”等晋公将去长安时,邵悌又说:“钟会所统领的兵力是邓艾的五六倍,只让钟会去攻取邓艾就行了,不必亲自去”晋公说:“你忘记以前说的话了,怎能说不用去呢尽管如此,我们所说的也不可宣扬出去我自当会以信义待人,但别人不当辜负我,我岂可先于别人而生疑心呢最近护军贾充问我:‘是否很怀疑钟会’我回答说:‘如果现在派你去,难道可以再怀疑你吗’贾充也不能不同意我的话我到长安,就自会了断此事

原文
钟会遣卫先至成都收邓艾,会以兵少,欲令艾杀,因以为艾罪知其意,然不可得距,乃夜至成都,檄艾所统诸将,称:“奉诏收艾,其余一无所问若来赴官军,爵赏如先敢有不出,诛及三族!”比至鸡鸣,悉来赴,唯艾帐内在焉平旦,开门,乘使者车,径入至艾所艾尚卧未起,遂执艾父子,置艾于槛车诸将图欲劫艾,整仗趣营轻出迎之,伪作表草,将申明艾事,诸将信之而止

译文

钟会派卫先到成都拘捕邓艾,钟会因卫兵力少,想让邓艾杀掉卫,再借此事定邓艾的罪卫知道他的意图,但又不能抗拒命令,于是在深夜到达成都,传檄文给邓艾所统领的将领,声称:“我奉诏来拘捕邓艾,其余的人一概不予追究你们投向官军这一边,则如先前平蜀时一样再加爵赏,如胆敢不出,则要诛及三族!”等到鸡鸣时分,诸将都跑到卫这里,只有邓艾帐内之人未来到早晨,打开营门,卫乘坐使者车,直接进入邓艾帐内邓艾还躺着未起,于是把邓艾父子抓起来,把邓艾置于囚车中诸将想要劫持邓艾,就整兵奔向卫的营帐卫不带卫兵只身出来迎接,又假装书写表章,说将要申明邓艾没有反心诸将相信了他而未劫持

原文
丙子,会至成都,送艾赴京师会所惮惟艾,艾父子既禽,会独统大众,威震西土,遂决意谋反会欲使姜维将五万人出斜谷为前驱,会自将大众随其后既至长安,令骑十从陆道步兵从水道,顺流浮渭入河,以为五日可到孟津,与骑兵会洛阳,一旦天下可定也会得晋公书云:“恐邓艾或不就征,今遣中护军贾充将步骑万人径入斜谷,屯乐城,吾自将十万屯长安,相见在近,”会得书惊,呼所亲语之曰:“但取邓艾,相国知我独办之今来大重,必觉我异矣,便当速发事成,可得天下不成,退保蜀汉,不失作刘备也!”丁丑,会悉请护军郡守牙门骑督以上及蜀之故官,为太后发哀于蜀朝堂,矫太后遗诏,使会起兵废司马昭,皆班示坐上人,使下议讫,书版署置,更使所亲信代领诸军所请群官,悉闭著益州诸曹屋中,城门宫门皆闭,严兵围守卫诈称疾笃,出就外廨会信之,无所复惮

译文

丙子(十五日),钟会到了成都,派人把邓艾押送京师钟会所忌惮者只有邓艾,邓艾父子既已被擒,钟会则独自统领大众,威震西部地区,于是下定决心阴谋反叛钟会想让姜维率五万人出斜谷为前锋,自己率领大众跟随其后到长安之后,命令骑兵从陆路走,步兵从水路走,顺流从渭水进入黄河,认为五日即可到达孟津,再与骑兵会合于洛阳,一时之间就能平定天下恰在此时,钟会收到了晋公的信,信中说:“恐怕邓艾不甘心接受惩处,现已派遣中护军贾充率领步骑兵一万人直接进斜谷,驻扎在乐城,我亲自率十万人驻扎在长安,近日即可相见”钟会接到书信大惊失色,叫来亲信之人对他们说:“如果只取邓艾,相国知道我能独自办理如今带来重兵,必定觉察到我有变异,我们应当迅速发难事情成功了,就可得天下不成功,就可以退保蜀汉,仍可作个刘备一样的人”丁丑(十六日),钟会把护军郡守牙门骑督以上以及过去的蜀国官吏都请了来,在成都的朝堂为郭太后致哀,并假造了太后的遗诏,说让钟会起兵废掉司马昭,把遗诏向座上众人宣布,让大家议论之后,开始授官任职,又让所亲信之人代领诸军把所请来的群官,都关在益州各官署的屋中,关闭了城门宫门,派重兵把守卫诈称病重,出来住在外面的官舍钟会相信他,对他也无所忌惮

原文
姜维欲使会尽杀北来诸将,己因杀会,尽坑魏兵,复立汉主,密书与刘禅曰:“愿陛下忍数日之辱,臣欲使社稷危而复安,日月幽而复明”会欲从维言诛诸将,犹豫未决

译文

姜维想让钟会杀尽从北方来的诸将,自己再借机杀掉钟会,全部坑杀魏国兵士,重立汉王他给刘禅写密信说:“希望陛下再忍受数日之辱,我要让国家危而复安,日月幽而复明”钟会想听从姜维的意见诛杀诸将,但仍犹豫不决

原文
会帐下督丘建本属胡烈,会爱信之建愍烈独坐,启会,使听内一亲兵出取饮食,诸牙门随例各内一人烈给语亲兵及疏与子渊曰:“丘建密说消息,会已作大坑,白数千,欲悉呼外兵入,人赐白,拜散将,以次杀,内坑中”诸牙门亲兵亦咸说此语,一夜,转相告,皆遍己卯,日中,胡渊率其父兵雷鼓出门,诸军不期皆鼓噪而出,曾无督促之者,而争先赴城时会方给姜维铠杖,白外有匈匈声,似失火者,有顷,白兵走向城会惊,谓维曰:“兵来似欲作恶,当云何”维曰:“但当击之耳!”会遣兵悉杀所闭诸牙门郡守,内人共举机以拄门,兵斫门,不能破斯须,城外倚梯登城,或烧城屋,蚁附乱进,矢下如雨,牙门郡守各缘屋出,与其军士相得姜维率会左右战,手杀五六人,众格斩维,争前杀会会将士死者数百人,杀汉太子及姜维妻子,军众钞略,死丧狼籍卫部分诸将,数日乃定

译文

钟会的帐下督丘建,本属于胡烈手下,钟会喜爱并信任他丘建怜悯胡烈一人独自被囚,就请求钟会,让他允许一名亲兵进出取饮食,各牙门将也都随此例让一人进来侍奉胡烈欺骗亲兵并让他传递消息给儿子胡渊说:“丘建秘密地透露消息,说钟会已经挖了大坑,作了数千根白色大棒,想叫外面的兵士全部进来,每人赐一白帽,授散将之职,依次击杀诸将,埋入坑中”诸牙门将的亲兵也都说同样的话,一夜之间,辗转相告,大家都知道了己卯(十八日),中午时分,胡渊率领其父的兵士擂鼓而出,各军也都不约而同地呐喊着跑出来,竟然连督促之人都没有,就争先恐后地跑向城里当时钟会正在给姜维铠甲兵器,报告说外面有汹汹嘈杂之声,好象是失火似的,一会儿,又报告说有兵跑往城里钟会大惊,问姜维说:“兵来似乎是想作乱,应当怎么办”姜维说:“只能攻击他们!”钟会派兵去杀那些被关起来的牙门将郡守,而里面的人都拿起几案顶住门,兵士砍门却砍不破过了一会儿,城外的人爬着梯子登上城墙,有的人焚烧城内的屋子,兵士们像蚂蚁那样乱哄哄地涌进来,箭如雨下,那些牙门将郡守都从屋子上爬出来,与他们手下的军士汇合在一处姜维带着钟会左右拼杀,亲手杀死五六人,众人格杀了姜维,又争相向前杀死了钟会钟会的将士死了数百人,兵士们又杀了蜀汉太子刘和姜维的妻子儿女,并到处抢掠,死伤满地一片狼藉卫部署诸将去平息,过了几天才平定下来

原文
邓艾本营将士追出艾于槛车,迎还卫自以与会共陷艾,恐其为变,乃遣护军田续等将兵袭艾,遇于绵竹西,斩艾父子艾之入江油也,田续不进,艾欲斩续,既而舍之,及遣续,谓曰:“可以报江油之辱矣”镇西长史杜预言于众曰:“伯玉其不免乎!身为名士,位望已高,既无德音,又不御下以正,将何以堪其责乎!闻之,不候驾而谢预预,恕之子也邓艾余子在洛阳者悉伏诛,徙其妻及孙于西城

译文

邓艾本营的将士追上囚车把邓艾救出并迎接回来卫认为自己与钟会共同陷害邓艾,恐怕他回来会有变乱,就派遣护军田续等人领兵去袭击邓艾,在绵竹西边遇上,于是杀了邓艾父子当初邓艾进入江油时,田续不往前进,邓艾想杀了他,后来又放了他卫派遣田续时,对他说:“你可以为江油受的耻辱报仇了”镇西长史杜预对众人说:“卫是免不了一死了!他身为名士,地位声望很高,但是既没有足以表示美德的言语,又不能用正道驾御下属,他怎能承担自己的责任呢”卫听到后,不等驾车就跑去感谢杜预杜预是杜恕之子邓艾其余的儿子在洛阳者被诛杀,又把他的妻子及孙子迁到西城县

原文
钟会史毓尝密言于晋公曰:“会挟术难保,不可专任”及会反,毓已卒,晋公思钟繇之勋与毓之贤,特原毓子峻,官爵如故会功曹向雄收葬会尸,晋公召而责之曰:“往者王经之死,卿哭于东市而我不问,钟会躬为叛逆,又辄收葬,若复相容,当如王法何!”雄曰:“昔先王掩骼埋,仁流朽骨,当时岂先卜其功罪而后收葬哉!今王诛既加,于法已备,雄感义收葬,教亦无阙法立于上,教弘于下,以此训物,不亦可乎,何必使雄背死违生,以立于世!明公仇对枯骨,捐之中野,岂仁贤之度哉!”晋公悦,与宴谈而遣之

译文

钟会之兄钟毓曾秘密地对晋公说:“钟会爱玩弄权术,不可过于信任”及钟会反叛,钟毓已经去世,晋公思念钟毓的功勋与钟毓的仁贤,特别宽宥了钟毓之子钟峻钟,官爵如故钟会的功曹向雄收葬钟会之尸,晋公召他来责备说:“从前王经死时,你哭于东市而我没有责问钟会身为叛逆,你又特地去收葬,如果再容忍你,还有没有王法”向雄说:“以前先王掩埋枯骨腐尸,仁德施于朽骨,当时难道是先计算其功罪而后再收葬吗现在王者的诛罚已经加于其身,从法度上说已经很完备,我有感于大义而收葬他,教化也就没有了缺憾法度立于上,教化弘扬于下,以此来作为万物的法则不是很好吗何必要让我背弃死者违背生者而立于当世您以仇怨对待枯骨,把他弃之野外,这难道是仁贤之人的气度吗”晋公很高兴,与他一起宴饮交谈之后才送他走

原文
二月,丙辰,车驾还洛阳

译文

二月,丙辰(二十六日),魏帝车驾返回洛阳

原文
庚申,葬明元皇后

译文

庚申(三十日),安葬明元皇后

原文
初,刘禅使巴东太守襄阳罗宪将兵二千人守永安,闻成都败,吏民惊扰,宪斩称成都乱者一人,百姓乃定及得禅手敕,乃帅所统临于都亭三日吴闻蜀败,起兵西上,外托救援,内欲袭宪宪曰:“本朝倾覆,吴为唇齿,不恤我难而背盟徼利,不义甚矣且汉已亡,吴何得久,我宁能为天降虏乎!”保城缮甲,告誓将士,厉以节义,莫不愤激吴人闻钟邓败,百姓无主,有兼蜀之志,而巴东固守,兵不得过,乃使抚军步协率众而西宪力弱不能御,遣参军杨宗突围北出,告急于安东将军陈骞,又送文武印绶任子诣晋公协攻永安,宪与战,大破之吴主怒,复遣镇军陆抗等帅众三万人增宪之围

译文

当初,刘禅让巴东太守襄阳人罗宪领兵二千人驻守永安,罗宪听到成都兵败,吏民一片惊恐,便杀了一个述说成都变乱的人,百姓们才安定下来等到得到刘禅的手令,罗宪就率领他手下的兵士到永安的都亭哭吊了三天吴国听说蜀国失败,就起兵西上,表面上扬言来救援,实际上是想袭击罗宪罗宪说:“我国已经覆亡,吴国是我们的唇齿领邦,却不怜悯我们的危难而背弃盟约谋取利益,实在是太不讲信义而且汉已灭亡,吴国怎能长久,我岂能成为吴国的降将俘虏!”于是坚守城池整治装备,告诫全军将士,用节义激励他们,全军上下莫不激愤吴人听说钟会邓艾失败,百城无主,于是有兼并蜀国之心,但巴东防守坚固,兵士不能通过,于是让抚军步协率兵向西挺进罗宪实力薄弱不能抵抗,就派参军杨宗突围奔向北方,向安东将军陈骞告急,又给晋公送去文武官员的印绶和人质步协攻打永安,罗宪与他交战,大败步协吴王大怒,又派遣镇军陆抗等人率三万兵士增缓对罗宪的包围

原文
三月,丁丑,以司空王祥为太尉,征北将军何曾为司徒,左仆射荀为司空

译文

三月,丁丑(十七日),任命司空王祥为太尉,征北将军何曾为司徒,左仆射荀为司空

原文
己卯,进晋公爵为王,增封十郡王祥何曾荀共诣晋王,谓祥曰:“相王尊重,何侯与一朝之臣皆已尽敬,今日便当相率而拜,无所疑也”祥曰:“相国虽尊,要是魏之宰相,吾等魏之三公公相去一阶而已,安有天子三公可辄拜人者!损魏朝之望,亏晋王之德,君子爱人以礼,我不为也”及入,遂拜,而祥独长揖王谓祥曰:“今日然后知君见顾之重也!”

译文

己卯(十九日),进封晋公的爵位为王,增加封邑十个郡王祥何曾荀共同去见晋王,荀对王祥说:“相王地位尊贵,何曾及满朝的文武大臣都对他极为恭敬,今日我们就应当相继跪拜,不要迟疑”王祥说:“相国虽然地位尊重,但他还是魏国的宰相,而我们是魏国的三公公相差只一级而已,哪有天子的三公可以随便拜人的这不仅有损魏朝的威望,也有亏晋王之德,君子要以礼仪敬爱别人,我不能跪拜”进去后,荀就跪拜于地,只有王祥长揖不拜晋王对王祥说:“今日之后才知你对我的关心之情是多么深厚

原文
刘禅举家东迁洛阳,时扰攘仓猝,禅之大臣无从行者,惟秘书令正及殿中督汝南张通舍妻子单身随禅,禅赖正相导宜适,举动无阙,乃慨然叹息,恨知正之晚

译文

刘禅的全家迁居洛阳,临行时十分纷乱仓猝,刘禅的大臣没有随行的人,只有秘书令正和殿中督汝南人张通舍弃妻儿老小单身随刘禅而行,刘禅仰仗正的导引帮助,才使自己的言谈举止合乎礼仪而无所缺误,于是他慨然长叹,恨自己了解正之晚

原文
初,汉建宁太守霍弋都督南中,闻魏兵至,欲赴成都,刘禅以备敌既定,不听成都不守,弋素服大临三日诸将咸劝弋宜速降,弋曰:“今道路隔塞,未详主之安危,去就大故,不可苟也若魏以礼遇主上,则保境而降不晚也若万一危辱,吾将以死拒之,何论迟速邪!”得禅东迁之问,始率六郡将守上表曰:“臣闻人生在三,事之如一,惟难所在,则致其命今臣国败主附,守死无所,是以委质,不敢有贰”晋王善之,拜南中都尉,委以本任

译文

当初,蜀汉建宁太守霍弋都督南中,听说魏兵来攻,就想赴成都协助防御,刘禅认为抵抗敌人的准备已经完成就没让他来成都失守后,霍弋穿着白色衣服哭吊三日诸将都劝霍弋应快点投降,霍弋说:“如今道路隔绝阻塞,不知道主上的安危,降魏是件大事,不可随随便便如果魏国以礼对待主上,那我们再全境而降也不晚如果万一主上遭受危难侮辱,我将要以死抵抗,还论什么快慢!”得到刘禅东迁洛阳的消息后,才开始率六郡的将军郡守上表说:“我听说人生在世所赖者有三,即父君上,要用同样的心意来事奉,发生危难,都要舍命相随如今我们国家败亡,主上降附,想要坚持至死而不变也没有了处所,因此决定归顺,不敢有贰心”晋王很称赞他,授予他南中都督之职,仍在原来的地方任职

原文
丁亥,封刘禅为安乐公,子孙及群臣封侯者五十余人晋王与禅宴,为之作故蜀枝,旁人皆为之感怆,而禅喜笑自若王谓贾充曰:“人之无情,乃至于此虽使诸葛亮在,不能辅之久全,况姜维邪!”他日,王问禅曰:“颇思蜀否”禅曰:“此间乐,不思蜀也”正闻之,谓禅曰:“若王后问,宜泣而答曰:‘先人坟墓,远在岷蜀,乃心西悲,无日不思’因闭其目”会王复问,禅对如前,王曰:“何乃似正语邪!”禅惊视曰:“诚如尊命”左右皆笑

译文

丁亥(二十七日),封刘禅为安乐公,刘禅的子孙及群臣封侯者五十余人晋王与刘禅一起宴饮,为他表演蜀国的歌舞,旁人都为之伤感不已,而刘禅却高高兴兴同平时一样晋王对贾充说:“人之无情,竟然到这种程度即使诸葛亮还在,也不能辅佐他长久平安,何况姜维呢!”过了几天,晋王问刘禅说:“你还思念蜀国吗”刘禅说:“在这里很快乐,不思念蜀国”正听到后,就对刘禅说:“如果晋王以后再问,你应当哭着回答说:‘祖先的坟墓,都远在岷蜀,我心常常西望而悲,没一天不思念’然后闭上眼睛”后来晋王又问他,刘禅就象正说的那样回答,晋王说:“你说得怎么像正的话”刘禅惊讶地睁开眼说:“确实像您所说的那样”左右之人都哈哈大笑

原文
夏,四月,新附督王稚浮海入吴句章,略其长吏及男女二百余口而还

译文

夏季,四月,新附督王稚从海路进入吴国的句章,抢掠了那里的官吏及男女百姓二百余人而还

原文
五月,庚申,晋王奏复五等爵,封骑督以上六百余人

译文

五月,庚申(初一),晋王上奏恢复五等爵位,封了骑督以上六百余人的爵位

原文
甲戌,改元

译文

甲戌(十五日),改年号为咸熙

原文
癸未,追命舞阳文宣侯懿为晋宣王,忠武侯师为景王

译文

癸未(二十四日),追封舞阳文宣侯司马懿为晋宣王,忠武侯司马师为景王

原文
罗宪被攻凡六月,救授不到,城中疾病太半或说宪弃城走,宪曰:“吾为城主,百姓所仰危不能安,急而弃之,君子不为也,毕命于此矣!”陈骞言于晋王,遣荆州刺史胡烈将步骑二万攻西陵以救宪,秋,七月,吴师退晋王使宪因仍旧任,加陵江将军,封万年亭侯

译文

罗宪被攻近六个月,救援仍然未到,城中之人病了大半有人劝罗宪弃城而走,罗宪说:“我是此城之主,为百姓们所仰仗,他们有了危难而不能让他们安定,情况紧急就丢下他们逃跑,这不是君子所为,我要战死在这里!”陈骞把这些告诉了晋王,于是派遣荆州刺史胡烈率步骑兵二万人攻打西陵以救援罗宪,秋季,七月,吴国军队撤退晋王让罗宪仍旧在原地任职,又加陵江将军之职,封为万年亭侯

原文
晋王奏使司空荀定礼仪,中护军贾充正法律,尚书仆射裴秀议官制,太保郑冲总而裁焉

译文

晋王上奏让司空荀制定礼仪,中护军贾充订正法律,尚书付射裴秀议论官制,太保郑冲总揽其事加以裁定

原文
吴分交州置广州

译文

吴国从交州中分出一部分设置广州

原文
吴主寝疾,口不能言,乃手书呼丞相濮阳兴入,令出拜之休把兴臂,指以托之癸未,吴主殂,谥曰景帝群臣尊朱皇后为皇太后

译文

吴王孙休卧病不起,口不能言,就用手书叫丞相濮阳兴入内,又让其子孙出来拜见濮阳兴孙休拉着濮阳兴的手臂,手指着孙托付给他癸未(二十五日),吴王孙休去世,谥为景帝群臣尊朱皇后为皇太后

原文
吴人以蜀初亡,交趾携叛,国内恐惧,欲得长君左典军万尝为乌程令,与乌程侯相善,称“之才识明断,长沙桓王之俦也又加之好学,奉遵法度”屡言之于丞相兴左将军布,兴布说朱太后,欲以为嗣朱后曰:“我寡妇人,安知社稷之虑,苟吴国无陨,宗庙有赖,可矣”于是遂迎立,改元元兴,大赦

译文

吴人因蜀国刚刚灭亡,交趾的吕兴又反叛,国内十分恐惧,想要有一位年长的君主统治左典军万曾担任乌程令,与乌程侯孙相友善,就声称:“孙的才识和明断能力,可以和长沙桓王孙策相比拟同时他又十分好学,遵奉法度”他屡次对丞相濮阳兴和左将军张布说这些话,濮阳兴和张布又劝说朱太后,想要立孙为君朱后说:“我是个寡妇,怎能考虑国家的大事,只要吴国不遭陨灭,宗庙有所依赖,就可以了”于是就迎立孙,改年号为元兴,实行大赦

原文
八月,庚寅,命中扶军司马炎副贰相国事

译文

八月,庚寅(初三),任命中扶军司马炎辅佐相国事宜

原文
初,钟会之伐汉也,辛宪英谓其夫之从子羊祜曰:“会在事纵恣,非持久处下之道,吾畏其有他志也”会请其子郎中为参军,宪英忧曰:“他日吾为国忧,今日难至吾家矣”固请于晋王,王不听宪英谓曰:“行矣,戒之,军旅之间,可以济者,其惟仁恕乎!”竟以全归诏以尝谏会反,赐爵关内侯

译文

当初,钟会伐汉之时,辛宪英对他丈夫的侄子羊祜说:“钟会做事恣意放纵,这不是长久地处于臣下地位的做法,我恐怕他有其他的想法”钟会请求让她儿子郎中羊为参军,辛宪英忧虑地说:“以前我为国家担忧,今日大难降临我家了”羊坚决向晋王请求不担任参军,但晋王不答应辛宪英对羊说:“你去吧,但要警惕小心,在军队之中可以行得通的,只有仁恕二字”结果羊竟然安全地返回癸巳(初六),诏命因羊曾劝谏钟会不要反叛,而赐爵关内侯

原文
九月,戊午,以司马炎为抚军大将军

译文

九月,戊午(初一),任命司马炎为抚军大将军

原文
辛未,诏以吕兴为安南将军,都督交州诸军事,以南中监军霍弋遥领交州刺史,得以便宜选用长吏戈表遣建宁爨谷为交趾太守,率牙门董元毛炅孟干孟通爨能李松王素等将兵助兴,未至,兴为其功曹王统所杀

译文

辛未(十四日),诏令任命吕兴为安南将军,都督交州诸军事,任命南中监军霍弋兼任交州刺史,可以按照便利条件选用官吏霍弋上表推荐建宁人爨谷为交趾太守,派他率领牙门将董元毛炅孟干孟通爨能李松王素等人领兵去帮助吕兴,还未到达,吕兴就被他的功曹李统所杀

原文
吴主贬朱太后为景皇后,追谥父和曰文皇帝,尊母何氏为太后

译文

吴王贬朱太后为景皇后,追谥父亲孙和为文皇帝,又尊母亲何氏为皇太后

原文
冬,十月,丁亥,诏以寿春所获吴相国参军事徐绍为散骑常侍,水曹掾孙为给事黄门侍郎,以使于吴,其家人在此者悉听自随,不必使还,以开广大信晋王因致书吴主,谕以祸福

译文

冬季,十月,丁亥(初一),诏令任命寿春之战所俘获的吴国相国参军事徐绍为散骑常侍,水曹掾孙为给事黄门侍郎,让他们出使吴国,他们的家人在魏国的,完全可听任他们相随而去,也不必让他们回来,以此来扩大魏国讲求信义的影响晋王还因此给吴王写信,晓谕祸福的道理

原文
初,晋王娶王肃之女,生炎及攸,以攸继景王后攸性孝友,多才艺清和平允,名闻过于炎,晋王爱之,常曰:“天下者,景王之天下也,吾摄居相位,百年之后,大业宜归攸”炎立发委地,手垂过膝,尝从容问裴秀曰:“人有相否”因以异相示之秀由是归心羊与炎善,为炎画策,察时政所宜损益,皆令炎豫记之,以备晋王访问晋王欲以攸为世子,山涛曰:“废长立少,违礼不祥”贾充曰:“中抚军有君人之德,不可易也”何曾裴秀曰:“中抚军聪明神武,有超世之才,人望既茂,天表如此,固非人臣之相也”晋王由是意定,丙午,立炎为世子

译文

当初,晋王娶王肃的女儿为妻,生了司马炎和司马攸,把司马攸过继给景王司马师为后司马攸对父母孝顺,对兄弟友爱,多才多艺,清静平和,为人公正,名望超过司马炎,晋王很喜爱他,常常说:“天下本是景王的天下,我不过是代理宰相之位,我死之后,大业应该归于司马攸”司马炎垂直了长发可以拖到地面,双手下垂超过膝盖,他曾经从容地问裴秀说:“人能不能看相”于是就把自己奇异的相貌展示给裴秀裴秀从此就归顺了他羊与司马炎相友善,就为司马炎出谋划策,观察时政所应减损和补益之处,让司马炎都预先记住,以备晋王询问时回答晋王想立司马攸为世子,山涛说:“废弃长子而立幼子,违背礼义不吉祥”贾充说:“中抚军有君主的德行,不可让别人代替”何曾裴秀也说:“中抚军聪慧过人,神明而威武,有超越世人的奇才,已经享有极高的声望,帝王的仪容就是如此,这本不是人臣的相貌”晋王因此拿定了主意,丙午(二十日),立司马炎为世子

原文
吴主封太子及其三弟皆为王,立妃滕氏为皇后

译文

吴王封太子孙和他的三个弟弟为王,立妃子滕氏为皇后

原文
初,吴主之立,发优诏,恤士民,开仓廪,科出宫女以配无妻者,禽兽养于苑中者皆放之当时翕然称为明主及既得志,粗暴骄盈,多忌讳,好酒色,大小失望,濮阳兴张布窃悔之或谮诸吴主,十一月,朔,兴布入朝,吴主执之,徙于广州,道杀之,夷三族以后父滕牧为卫将军,录尚书事牧,胤之族人也

译文

当初,吴王即位时,发优抚诏书,体恤士民百姓,打开仓库,赈济贫困之人,按条例放出宫女做那些无妻者的配偶,养在御苑中的禽兽也都放归山林当时人们交口赞誉称之为明主而他得志之后,开始变得粗暴骄横,既有很多忌讳,又沉湎于酒色,全国上下大失所望,濮阳兴张布也暗自后悔不迭有人向吴王诬陷濮阳兴和张布,十一月朔(初一),濮阳兴和张布入朝,吴王把他们抓起来,迁徙到广州,结果在半路上就把他们杀了,又诛灭了他们的三族任命皇后的父亲滕牧为卫将军录尚书事滕物是滕胤家族的人

原文
是岁,罢屯田官

译文

这一年,废置了屯田官