资治通鉴第四十八卷

原文
汉纪四十孝和皇帝下永元四年(壬辰92)

译文

汉纪四十汉和帝永元四年(壬辰,公元92年)

原文
春,正月,遣大将军左校尉耿夔授于除印绶,使中郎将任尚持节卫护屯伊吾,如南单于故事

译文

春季,正月,派遣大将军左校尉耿夔授予北匈奴于除印信绶带,命中郎将任尚持符节护卫,屯驻伊吾,一如南匈奴单于先例

原文
初,庐江周荣辟袁安府,安举奏窦景及争立北单于事,皆荣所具草,窦氏客太尉掾徐深恶之,胁荣曰:“子为袁公腹心之谋,排奏窦氏,窦氏悍士刺客满城中,谨备之矣!”荣曰:“荣,江淮孤生,得备宰士,纵为窦氏所害,诚所甘心!”因敕妻子:“若卒遇飞祸,无得殡敛,冀以区区腐身觉悟朝廷

译文

当初,庐江人周荣在司徒袁安府中供职袁安弹劾窦景和反对封立北匈奴单于等事所上的奏章,都由周荣起草窦家的门客太尉掾徐深为痛恨,他威胁周荣说:“您做袁公的心腹谋士,排斥弹劾窦家,窦家的壮士刺客遍布京城,请好生防备吧!”周荣说:“我周荣是长江淮河地区的一介孤单书生,有幸能在司徒府中任职,纵然被窦家所害,也确实心甘情愿!”于是他告诫妻子:“如果我突然遭遇飞来横祸,不要收殓安葬,我希望借此区区遗躯使朝廷省悟

原文
三月,癸丑,司徒袁安薨

译文

三月癸丑(十四日),司徒袁安去世

原文
闰月,丁丑,以太常丁鸿为司徒

译文

闰三月丁丑(初九),将太常丁鸿任命为司徒

原文
夏,四月,丙辰,窦宪还至京师

译文

夏季,四月丙辰(十八日),窦宪回到京城洛阳

原文
六月,戊戌朔,日有食之丁鸿上疏曰:“昔诸吕擅权,统嗣几移平之末,庙不血食故虽有周公之亲而无其德,不得行其势也今大将军虽欲敕身自约,不敢僭差然而天下远近,皆惶怖承旨刺史二千石初除,谒辞求通待报,虽奉符玺,受台敕,不敢便去,久者至数十日,背王室,向私门,此乃上威损,下权盛也人道悖于下,效验见于天,虽有隐谋,神照其情,垂象见戒,以告人君禁微则易,救末则难人莫不忽于微细以致其大,恩不忍诲,义不忍割,去事之后,未然之明镜也夫天不可以不刚,不刚则三光不明王不可以不强,不强则宰牧从横宜因大变,改政匡失,以塞天意!”

译文

六月戊戌朔(初一),出现日食丁鸿上书说:“当年吕氏家族专权,皇统几乎移位哀帝平帝末年,皇家宗庙祭祀中断所以,即便是像周公那样的近亲,如果其人没有品德,也不能让他得势如今大将军窦宪虽然希望自我约束,不敢有所僭越等级,但天下远近之人,全都对他诚惶诚恐地奉承听命新任命的刺史二千石官员,要到窦家拜谒辞行,求通姓名,听候答复尽管已敬受皇上赐予的印信,接受过尚书台的训令,也不敢就此离去等待召见的时间,久的要长达数十天背对朝廷,趋向私门,这是君王威望受损臣下权势过盛的表现人间的伦常如果在下面被扰乱,天象就会出现相应的变化尽管事有隐密,神灵也能洞察内情,用天象示警,以告诫人间的君王在灾祸之初,可以轻易地加以禁绝,而到了灾祸之末,则难以挽救人们无不是因疏忽了微小的祸端,以致酿成了大祸出于恩情而不忍教诲,由于仁义而不忍割爱,而事过之后,再看灾祸发生前的迹象,便昭如明镜了上天不可以不刚,不刚则日星三光不亮君王不可以不强,不强则大小官员横行无道应当趁着天象示警,改正朝政的失误,以回报天意!”

原文
丙辰,郡国十三地震

译文

丙辰(十九日),有十三个郡和封国发生地震

原文
旱,蝗

译文

发生旱灾和蝗灾

原文
窦氏父子兄弟并为卿校,充满朝廷,穰侯邓叠叠弟步兵校尉磊及母元宪女婿射声校尉郭举举父长乐少府璜共相交结举并出入禁中,举得幸太后,遂共图为杀害,帝阴知其谋是时,宪兄弟专权,帝与内外臣僚莫由亲接,所与居者阉宦而已帝以朝臣上下莫不附宪,独中常侍钩盾令郑众,谨敏有心几,不事豪党,遂与众定议诛宪,以宪在外,虑其为乱,忍而未发会宪与邓叠皆还京师时清河王庆,恩遇尤渥,常入省宿止帝将发其谋,欲得外戚传,惧左右,不敢使,令庆私从千乘王求,夜,独内之又令庆传语郑众,求索故事庚申,帝幸北宫,诏执金吾五校尉勒兵屯卫南北宫,闭城门,收捕郭璜,郭举邓叠邓磊,皆下狱死遣谒者仆射收宪大将军印绶,更封为冠军侯,与笃皆就国帝以太后故,不欲名诛宪,为选严能相督察之景到国,皆迫令自杀

译文

窦氏父子兄弟同为九卿校尉,遍布朝廷穰侯邓叠,他的弟弟步兵校尉邓磊,母亲元,窦宪的女婿射声校尉郭举,郭举的父亲长乐少府郭璜等人,相互勾结在一起其中元郭举都出入宫廷,而郭举又得到窦太后的宠幸,他们便共同策划杀害和帝和帝暗中了解到他们的阴谋当时,窦宪兄弟掌握大权,和帝与内外臣僚无法亲身接近,一同相处的只有宦官而已和帝认为朝中大小官员无不依附窦宪,唯独中常侍钩盾令郑众谨慎机敏而有心计,不谄事窦氏集团,便同他密谋,决定杀掉窦宪由于窦宪出征在外,怕他兴兵作乱,所以暂且忍耐而未敢发动恰在此刻,窦宪和邓叠全都回到了京城当时清河王刘庆特别受到和帝的恩遇,经常进入宫廷,留下住宿和帝即将采取行动,想得汉书·外戚传一阅但他惧怕左右随从之人,不敢让他们去找,便命刘庆私下向千乘王刘伉借阅夜里,和帝将刘庆单独接入内室又命刘庆向郑众传话,让他搜集皇帝诛杀舅父的先例六月庚申(二十三日),和帝临幸北宫,下诏命令执金吾和北军五校尉领兵备战,驻守南宫和北宫关闭城门,逮捕郭璜郭举邓叠邓磊,将他们全部送往监狱处死并派谒者仆射收回窦宪的大将军印信绶带,将他改封为冠军侯,同窦笃窦景窦一并前往各自的封国和帝因窦太后的缘故,不愿正式处决窦宪,而为他选派严苛干练的封国宰相进行监督窦宪窦笃窦景到达封国以后,全都强迫命令自杀

原文
初,河南尹张,数以正法绳治窦景,及窦氏败,上疏曰:“方宪等宠贵,群臣阿附唯恐不及,皆言宪受顾命之托,怀伊吕之忠,至乃复比邓夫人于文母,今严威既行,皆言当死,不顾其前后,考折厥衷臣伏见夏阳侯每存忠善,前与臣言,常有尽节之心,检敕宾客,未尝犯法臣闻王政骨肉之刑,有三宥之义,过厚不过薄今议者欲为选严能相,恐其迫切,必不完免,宜裁加贷宥,以崇厚德”帝感其言,由是独得全窦氏宗族宾客以宪为官者,皆免归故郡

译文

当初,河南尹张曾屡次依法制裁过窦景及至窦氏家族败亡,张上书说:“当初窦宪等人受宠而身居显贵的时候,群臣阿谀附从他们唯恐不及,都说窦宪接受先帝临终顾命的嘱托,怀有辅佐商汤之伊尹辅佐周武王之吕尚的忠诚,甚至还将邓叠的母亲元比作周武王的母亲文母如今圣上的严厉诏命颁行以后,众人又都说窦宪等人该当处死,而不顾他们的前前后后,推究他们的真实思想我看到夏阳侯窦一贯忠诚善良,他曾与我交谈,经常表露出为国尽节之心他约束管教宾客,从未违犯法律我听说圣明君王之政,对于亲属的刑罚,原则上能够赦免三次,可以过于宽厚,而不过于刻薄如今有人建议为窦选派严厉干练的封国宰相,我担心这样会使窦遭到迫害,必不能保全性命而免去一死应只对窦予以宽大,以增厚恩德”和帝被他的言辞所感动,因此窦独得保全窦氏家族及其宾客,凡因窦宪的关系而当官的,一律遭到罢免,被遣回原郡

原文
初,班固奴尝醉骂洛阳令种兢,兢因逮考窦氏宾客,收捕固,死狱中固尝著汉书,尚未就,诏固女弟曹寿妻昭踵而成之

译文

当初,班固的奴仆曾因醉酒辱骂过洛阳令种兢种兢便借着捉拿审讯窦家宾客的机会,逮捕了班固班固死在狱中班固曾编著汉书,当时尚未完稿和帝下诏,命班固的妹妹曹寿的妻子班昭继续撰写,完成此书

原文
华峤论曰:固之序事,不激诡,不抑抗,赡而不秽,详而有体,使读之者而不厌,信哉其能成名也!固讥司马迁是非颇谬于圣人,然其论议,常排死节,否正直,而不叙杀身成仁之为美,则轻仁义,贱守节甚矣!

译文

华峤论说:班固记述史事,不偏激,不诋毁,不贬抑,不抬举,丰富而不芜杂,周详而有系统,令人一读再读,不知厌倦正是由于这个原因,他才得以成名班固讥刺司马迁所是所非颇违背圣人之道,然而他自己的议论,却常常排斥死节,否定公正刚直,而且不记述杀身成仁者的美德如此看来,班固本人则是太轻仁义贱守节了!

原文
初,窦宪纳妻,天下郡国皆有礼庆汉中郡亦当遣吏,户曹李谏曰:“窦将军椒房之亲,不修德礼而专权骄恣,危亡之祸,可翘足而待愿明府一心王室,勿与交通”太守固遣之,不能止,请求自行,许之遂所在迟留以观其变,行至扶风而宪就国凡交通者皆坐免官,汉中太守独不与焉

译文

当初,窦宪娶妻的时候,天下各郡各封国都致送贺礼汉中郡也要派官员前去送礼,户曹李劝谏太守说:“窦将军身为皇后的亲属,不修养德礼,却专权骄横,他的危险败亡之祸,马上就要来临愿阁下一心效忠王室,不要与他来往”但太守坚持要派人送礼,李不能阻止,就请求让自己前去太守应允李便随处拖延停留,以观察形势变化当他走到扶风时,窦氏家族倾覆窦宪被遣送封国凡与窦宪交往的官员,全都因罪免官,而汉中郡太守独不在内

原文
帝赐清河王庆奴婢舆马钱帛珍宝,充其第庆或时不安,帝朝夕问讯,进膳药,所以垂意甚备庆亦小心恭孝,自以废黜尤畏事慎法,故能保其宠禄焉

译文

和帝赏赐清河王刘庆奴婢车马钱帛珍宝,装满他的府第刘庆身体偶有不适,和帝就派人早晚探问,送去饮食和医药,垂顾关怀十分周到而刘庆也小心谨慎而恭敬孝友,因自身曾遭废黜,他特别怕事,唯恐触犯法律,所以能够保住恩宠和厚禄

原文
帝除袁安子赏为郎,任隗子屯为步兵校尉,郑众迁大长秋帝策勋班赏,众每辞多受少,帝由是贤之,常与之议论政事,宦官用权自此始矣

译文

和帝将袁安的儿子袁赏任命为郎,将任隗的儿子任屯任命为步兵校尉,将郑众擢升为大长秋和帝论功行赏,郑众总是谦让多而接受少和帝因此认为郑众是位贤臣,常常同他一起讨论政事宦官掌权,便从此开始了

原文
秋,七月,己丑,太尉宋由以窦氏党策免,自杀

译文

秋季,七月己丑(二十三日),太尉宋由被指控为窦氏党羽,由和帝颁策罢免宋由自杀

原文
八月,辛亥,司空任隗薨

译文

八月辛亥(十五日),司空任隗去世

原文
癸丑,以大司农尹睦为太尉太傅邓彪以老病上还枢机职,诏许焉,以睦代彪录尚书事

译文

癸丑(十七日),将大司农尹睦任命为太尉太傅邓彪因年老多病,请求辞去主管中枢机要的职务和帝下诏应允,命令尹睦代替邓彪主管尚书事务

原文
冬,十月,以宗正刘方为司空

译文

冬季,十月,将宗正刘方任命为司空

原文
武陵零陵澧中蛮叛

译文

武陵零陵澧中蛮人反叛

原文
护羌校尉邓训卒,吏胡旦夕临者日数千人胡或以刀自割,又刺杀其犬马牛羊,曰:“邓使君已死,我曹亦俱死耳!”前乌桓吏士皆奔走道路,至空城郭吏执,不听,以状白校尉徐,叹息曰:“此为义也!”乃释之遂家家为训立祠,每有疾病,辄请祷求福

译文

护羌校尉邓训去世宦吏百姓羌人和胡人从早到晚前往哀悼的,每日有数千人有的羌人和胡人甚至用刀自刺,并杀死自己的狗马牛羊,说:“邓使君已死,我们也一起死吧!”邓训先前担任护乌桓校尉时的部下,全都上路奔丧,以至城郭为之一空有关官员用逮捕奔丧者的手段进行阻拦,但人们并不理会有关官员将情况报告了护乌桓校尉徐,徐叹道:“这是为了义呵!”便下令将被捕者释放于是,当地家家户户为邓训立祠进行供奉,每当疾疫发生,人们就向邓训祭告祈福

原文
蜀郡太守聂尚代训为护羌校尉,欲以恩怀诸羌,乃遣译使招呼迷唐,使还居大小榆谷迷唐既还,遣祖母卑缺诣尚,尚自送至塞下,为设祖道,令译田汜等五人护送至庐落迷唐遂反,与诸种共生屠裂汜等,以血盟诅,复寇金城塞尚坐免

译文

蜀郡太守聂尚接替邓训担任护羌校尉他打算对羌人各部落实行怀柔政策,便派翻译做使者招抚迷唐,让他返回大小榆谷居住迷唐回到大小榆谷以后,派他的祖母卑缺来拜见聂尚聂尚亲自将卑缺送到边塞之外,为她饯行,命翻译田汜等五人护送她回到羌人驻地但迷唐又一次反叛,会同各部落一道生屠田汜等人,割裂他们的肢体,用鲜血盟誓,再度侵犯金城塞聂尚因罪而免官

原文
五年(癸巳93)

译文

五年(癸巳,公元93年)

原文
春,正月,乙亥,宗祀明堂,登灵台,赦天下

译文

春季,正月乙亥(十一日),和帝在明堂祭祀祖宗登上灵台,观察天象大赦天下

原文
戊子,千乘贞王伉薨

译文

戊子(二十四日),千乘贞王刘伉去世

原文
辛卯,封皇弟万岁为广宗王

译文

辛卯(二十七日),将皇弟刘万岁封为广宗王

原文
甲寅,太傅邓彪薨

译文

甲寅(疑误),太傅邓彪去世

原文
戊午,陇西地震

译文

戊午(疑误),陇西郡发生地震

原文
夏,四月,壬子,绍封阜陵殇王兄鲂为阜陵王

译文

夏季,四月壬子(二十日),将已故阜陵殇王刘冲的哥哥刘鲂封为阜陵王

原文
九月,辛酉,广宗殇王万岁薨无子,国除

译文

九月辛酉(初一),广宗王刘万岁去世因无子嗣,封国撤除

原文
初,窦宪既立於除为北单于,欲辅归北庭,会宪诛而止於除自畔还北,诏遣将兵长史王辅以千余骑与任尚共追讨,斩之,破灭其众

译文

当初,窦宪将於除立为北匈奴单于以后,曾计划护送他返回北匈奴王庭遇到窦宪败亡,该计划作罢於除自行叛离,返回北方和帝下诏,派将兵长史王辅率领一千余骑兵,同中郎将任尚一同追击讨伐汉军将於除斩杀,消灭了他的部众

原文
耿夔之破北匈奴也,鲜卑因此转徙据其地匈奴余种留者尚有十余万落,皆自号鲜卑鲜卑由此渐盛

译文

自从耿夔大败北匈奴,鲜卑人便乘此机会辗转迁徙,占据了北匈奴的故地匈奴人残存的还有十余万户,全都自称为鲜卑人鲜卑从此日益强盛

原文
冬,十月,辛未,太尉尹睦薨

译文

冬季,十月辛未(疑误),太尉尹睦去世

原文
十一月,乙丑,太仆张为太尉,与尚书张敏等奏“射声校尉曹褒,擅制汉礼,破乱圣术,宜加刑诛”书凡五奏帝知守学不通,虽寝其奏,而汉礼遂不行

译文

十一月乙丑(初六),将太仆张任命为太尉张与尚书张敏等人上书指出:“射声校尉曹褒,擅自制定汉朝礼仪,破坏扰乱圣人之道,应当处以刑罚”先后共上书五次和帝知道张严守儒学正统,但僵固而不通达他虽然不理会张的奏书,但从此便不再实行曹褒制定的汉礼

原文
是岁,武陵郡兵破叛蛮,降之

译文

本年,武陵郡郡兵打败叛乱的蛮人,接受蛮人投降

原文
梁王畅与从官卞忌祠祭求福,忌等谄眉云:“神言王当为天子”畅与相应答,为有司所奏,请征诣诏狱帝不许,但削成武单父二县畅惭惧,上疏深自刻责曰:“臣天性狂愚,不知防禁,自陷死罪,分伏显诛陛下圣德,枉法曲平,横赦贷臣,为臣受污臣知大贷不可再得,自誓束身约妻子,不敢复出入失绳墨,不敢复有所横费,租入有余,乞裁食睢阳谷熟宁陵五县,还余所食四县臣畅小妻三十七人,其无子者,愿还本家,自选择谨敕奴婢二百人,其余所受虎贲官骑及诸工技鼓吹仓头奴婢,兵弩厩马,皆上还本署臣畅以骨肉近亲,乱圣化,污清流,既得生活,诚无心面目以凶恶复居大宫,食大国,张官属,藏杂物,愿陛下加恩开许”上优诏不听

译文

梁王刘畅与随从官卞忌一道祭祀祈福卞忌等谄媚说:“神灵说大王应当做皇帝”刘畅便同他对答谈论起来有关官员对此提出弹劾,请求下令将刘畅征召进京,囚禁诏狱和帝没有批准,只将刘畅的封土削去成武单父两县刘畅惭愧而又惶恐,上书痛切地自责道:“我生性狂妄愚昧,不知禁忌,自陷于死罪,按理该当诛杀示众但陛下恩德深厚,违背法律和公平,而硬将我予以赦免,为我受到了玷污我心知宽大的赦免不可再得,因此发誓约束自己和妻子儿女,不敢再有越轨的举动,也不敢再有浪费的行为封国租税收入有余,我请求只享用睢阳谷熟宁陵五县,将剩下的四县封土交还国家我有妾三十七人,其中没有子女的,愿将她们送回娘家我自己挑选谨慎规矩的奴婢二百人留下,除此之外,将赐给我的虎贲武士骑兵仪仗,以及各种技艺的工匠乐队仆隶奴婢兵器马匹,全部上缴原来所属官署我身为圣上的骨肉近亲,竟扰乱圣明的教化,玷污纯洁的风气,如今既然已经保全性命,我实在无心无颜以罪恶之身再在巨大的宫室居住,拥有广袤的封国,设置官员僚属,收罗享用各种器具愿陛下开恩准许我的请求”和帝下诏表示宽大,温和地拒绝了他的请求

原文
护羌校尉贯友遣译使构离诸羌,诱以财货,由是解散乃遣兵出塞,攻迷唐于大小榆谷,获首虏八百余人,收麦数万斛,遂夹逢留大河筑城坞,作大航,造河桥,欲度兵击迷唐迷唐率部落远徙,依赐支河曲

译文

护羌校尉贯友派翻译官做使者,离间羌人诸部落,并用财物进行引诱,羌人诸部落联盟因此瓦解于是贯友派兵出塞,在大小榆谷对迷唐展开进攻,斩杀及俘虏八百余人,缴获小麦数万斛,然后又在逢留大河两岸修筑城堡,制造大船,兴建河桥,打算派兵渡河去追击迷唐迷唐率领部落向远方迁徙,到达赐支河曲

原文
单于屯屠何死,单于宣弟安国立安国初为左贤王,无称誉及为单于,单于适之子右谷蠡王师子以次转为左贤王师子素勇黠多知,前单于宣及屯屠何皆爱其气决,数遣将兵出塞,掩击北庭,还,受赏赐,天子亦加殊异由是国中尽敬师子而不附安国,安国欲杀之诸新降胡,初在塞外数为师子所驱掠,多怨之安国委计降者,与同谋议师子觉其谋,乃别居五原界,每龙庭会议,师子辄称病不往度辽将军皇甫棱知之,亦拥护不遣,单于怀愤益甚

译文

匈奴单于屯屠何去世,前单于宣的弟弟安国继位安国曾为左贤王,声誉不佳,及至他当了单于,前单于适的儿子右谷蠡王师子按照顺序转升为左贤王师子一向勇猛狡黠而足智多谋,前单于宣和屯屠何二人都喜爱他的勇气和果敢,屡次派他领兵出塞,去袭击北匈奴他回师后,受到赏赐,汉朝皇帝也对他特别看重因此,匈奴国内都尊敬师子而不依附安国,安国想杀死师子而那些新投降的北匈奴人,当初在塞外曾屡遭师子的袭击掳掠,多对他十分痛恨安国便将自己的打算寄托在投降者身上,和他们一同策划师子察觉了他们的阴谋,就分居五原郡界每逢匈奴王庭集会,他总是称病而不肯前往度辽将军皇甫棱知悉这一内情,也支持保护师子而不派他前往王庭单于安国愈发怀恨

原文
六年(甲午94)

译文

六年(甲午,公元94年)

原文
春,正月,皇甫棱免,以执金吾朱徽行度辽将军时单于与中郎将杜崇不相平,乃上书告崇崇讽西河太守令断单于章,单于无由自闻崇因与朱徽上言:“南单于安国,疏远故胡,亲近新降,欲杀左贤王师子及左台且渠刘利等又,右部降者,谋共迫胁安国起兵背畔,请西河上郡安定为之儆备”帝下公卿议,皆以为:“蛮夷反覆,虽难测知,然大兵聚会,必未敢动摇今宜遣有方略使者之单于庭,与杜崇朱徽及西河太守并力,观其动静如无他变,可令崇等就安国会其左右大臣,责其部众横暴为边害者,共平罪诛若不从命,令为权时方略,事毕之后,裁行赏赐,亦足以威示百蛮”于是徽崇遂发兵造其庭安国夜闻汉军至,大惊,弃帐而去,因举兵欲诛师子师子先知,乃悉将庐落入曼柏城安国追到城下,门闭,不得入朱徽遗吏譬和之,安国不听城既不下,乃引兵屯五原徽因发诸郡骑追赴之急,众皆大恐,安国舅骨都侯喜为等虑并被诛,乃格杀安国,立师子为亭独尸逐侯单于

译文

春季,正月,将皇甫棱免官,命执金吾朱徽代理度辽将军职务当时因匈奴单于与中郎将杜崇不和,单于便上书控告杜崇杜崇暗示西河太守截留单于的奏章,使单于无法申诉自己的意见杜崇自己却乘机与朱徽一同上书说:“南匈奴单于安国,疏远旧部,亲近新降之人,想要杀害左贤王师子和左台且渠刘利等再者,匈奴右部的投降者正在策划共同胁迫安国起兵反叛请西河上郡安定三郡为此警戒备战”和帝将此事交付公卿进行讨论众人都认为:“匈奴反复无常,尽管难以预料,但由于汉朝有重兵集结,它必定不敢有大的举动如今应派遣有谋略的使者前往单于王庭,与杜崇朱徽及西河太守合作,观察匈奴的动静如果没有其它变化,可命令杜崇等人在安国那里召集他的左右大臣,责罚横行凶暴侵害边疆的部众,共同评议,论罪诛杀倘若安国不听从命令,则授权使者随机应变,采取权宜之计,等事情结束之后,再酌情进行赏赐,也足以向所有蛮族显示汉朝的国威”朱徽杜崇便率军来到匈奴王庭安国夜里听到汉军抵达的消息,大为震惊,丢弃庐帐而逃,随即调集军队,要诛杀师子师子事先得到消息,便率领全体部众进入曼柏城安国追到城下,城门关闭,不能进入朱徽派官员进行调停,安国不肯接受城既不能攻克,安国便率兵驻扎五原于是杜崇朱徽调发各郡骑兵急速追击,匈奴人全都大为恐慌安国的舅父骨都侯喜为等担心一并被诛,便将安国格杀,拥立师子为亭独尸逐侯单于

原文
己卯,司徒丁鸿薨

译文

正月己卯(二十一日),司徒丁鸿去世

原文
二月,丁未,以司空刘方为司徒,太常张奋为司空

译文

二月丁未(二十日),将司空刘方任命为司徒,将太常张奋任命为司空

原文
夏,五月,城阳怀王淑薨,无子,国除

译文

夏季,五月,城阳怀王刘淑去世因无子嗣,封国撤除

原文
秋,七月,京师旱

译文

秋季,七月,京城发生旱灾

原文
西域都护班超发龟兹鄯善等八国兵合七万余人讨焉耆,到其城下,诱焉耆王广尉犁王泛等于陈睦故城,斩之,传首京师因纵兵钞掠,斩首五千余级,获生口万五千人,更立焉耆左侯元孟为焉耆王超留焉耆半岁,慰抚之于是西域五十余国悉纳质内属,至于海滨,四万里外,皆重译贡献

译文

西域都护班超征发龟兹鄯善等八国军队,共七万余人,讨伐焉耆大军抵达焉耆城下,把焉耆王广尉黎王等引诱到已故西域都护陈睦驻扎过的故城,然后斩杀,将人头送往京城洛阳班超乘胜放纵士兵抄劫掳掠,斩杀五千余人,生擒一万五千人,改立焉耆左侯元孟为焉耆王班超留驻焉耆半年,进行安抚于是西域五十余国全都派送人质,归附汉朝远至西海之滨,四万里外的国家,都经过几重翻译来汉朝进贡

原文
南单于师子立,降胡五六百人夜袭师子,安集掾王恬将卫护士与战,破之于是降胡遂相惊动,十五部二十余万人皆反,胁立前单于屯屠何子日逐王逢侯为单于,遂杀略吏民,燔烧邮亭庐帐,将车重向朔方,欲度幕北九月,癸丑,以光禄勋邓鸿行车骑将军事,与越骑校尉冯柱行度辽将军朱徽将左右羽林北军五校士及郡国迹射缘边兵,乌桓校尉任尚将乌桓鲜卑,合四万人讨之时南单于及中郎将杜崇屯牧师城,逢侯将万余骑攻围之冬,十一月,邓鸿等至美稷,逢侯乃解围去,向满夷谷南单于遣子将万骑及杜崇所领四千骑,与邓鸿等追击逢侯于大城塞,斩首四千余级任尚率鲜卑乌桓要击逢侯于满夷谷,复大破之,前后凡斩万七千余级逢侯遂率众出塞,汉兵不能追而还

译文

南匈奴单于师子即位后,有五六百投降的北匈奴人乘夜袭击师子安集掾王恬率领卫士迎战,将他们击败于是投降的北匈奴人互相惊扰,十五个部落二十余万人全部叛变他们胁迫前单于屯屠何的儿子日逐王逢侯,将他立为单于然后,屠杀抢劫官吏百姓,焚烧邮亭和庐帐,带着辎重前往朔方,打算穿越大漠北去九月癸丑(疑误),和帝命光禄勋邓鸿代理车骑将军职务,同越骑校尉冯柱代理度辽将军朱徽一道率领左右羽林军北军五校士及各郡各封国的弓箭手边郡士兵,另由乌桓校尉任尚率领乌桓鲜卑部队,共计四万人,进行讨伐当时,南匈奴单于和中郎将杜崇驻扎在牧师城,逢侯率领万余骑兵向他们发动围攻冬季,十一月,邓鸿等到达美稷,逢侯这才解围离去,向满夷谷行进南单于派他的儿子率领一万骑兵及杜崇部下四千骑兵,会同邓鸿的部队,在大城塞追击逢侯,斩杀四千余人任尚则率领鲜卑乌桓兵在满夷谷进行截击,再次大败叛军先后共斩杀一万七千余人于是逢侯率领部众逃出塞外,汉军因无法追击而返回

原文
以大司农陈宠为廷尉宠性仁矜,数议疑狱,每附经典,务从宽恕,刻敝之风,于此少衰

译文

和帝将大司农陈宠任命为廷尉陈宠生性仁厚端庄,曾多次审理疑难案件,总是引用儒家经典,力求遵循宽恕之道苛刻的风气,从此稍有衰减

原文
帝以尚书令江夏黄香为东郡太守,香辞以:“典郡从政,才非所宜,乞留备冗官,赐以督责小职,任之宫台烦事”帝乃复留香为尚书令,增秩二千石,甚见亲重香亦只勤物务,忧公如家

译文

和帝任命尚书令江夏人黄香为东郡太守黄香推辞道:”主管郡的地方行政,我的能力并不适宜请让我留下充当散官,赐予从事督察的微职,承担宫中尚书台的繁琐事务”于是和帝便重新任命黄香为尚书令,而将官秩增加为二千石,对他很是亲近器重黄香本人也谦恭勤奋,忠于职守,忧公事如忧家事

原文
七年(乙未95)

译文

七年(乙未,公元95年)

原文
春,正月,邓鸿等军还,冯柱将虎牙营留屯五原鸿坐逗留失利,下狱死后帝知朱徽杜崇失胡和,又禁其上书,以致胡反,皆征,下狱死

译文

春季,正月,邓鸿等率军班师,冯柱率虎牙营留驻五原邓鸿被指控逗留不进坐失军机,下狱处死后来,和帝发现了朱徽杜崇与匈奴不和,并使单于无法上书,致使匈奴反叛,于是将朱杜二人征召进京,下狱处死

原文
夏,四月,辛亥朔,日有食之

译文

夏季,四月辛刻朔(初一),出现日食

原文
秋,七月,乙巳,易阳地裂

译文

秋季,七月乙巳(二十六日),易阳发生地裂

原文
九月,癸卯,京师地震

译文

九月癸卯(二十五日),京城洛阳发生地震

原文
乐成王党坐贼杀人,削东光二县

译文

乐成王刘党被指控有杀人之罪,削去封国的东光县二县

原文
八年(丙申96)

译文

八年(丙申,公元96年)

原文
春,二月,立贵人阴氏为皇后后,识之曾孙也

译文

春季,二月,将贵人阴氏立为皇后,阴皇后是阴识的曾孙女

原文
夏,四月,乐成靖王党薨子哀王崇立,寻死,无子,国除

译文

夏季,四月,乐成靖王刘党去世他的儿子哀王刘崇继位为王,不久也去世了因无子嗣,封国撤除

原文
五月,河内陈留蝗

译文

五月,河内陈留两郡发生蝗灾

原文
南匈奴右温禺犊王乌居战畔出塞秋,七月,度辽将军庞奋越骑校尉冯柱追击破之,徙其余众及诸降胡二万余人于安定北地

译文

南匈奴右温禺犊王乌居战反叛出塞秋季,七月,度辽将军庞奋越骑校尉冯柱出兵追击,打败乌居战,将他的残余部众及归降的匈奴部落二万余人迁徙到安定北地二郡

原文
车师后部王涿反,击前王尉毕大,获其妻子

译文

车师后部王涿反叛,攻击车师前王尉毕大,俘虏了尉毕大的妻子儿女

原文
九月,京师蝗

译文

九月,京城洛阳发生蝗灾

原文
冬,十月,乙丑,北海王威以非敬王子,又坐诽谤,自杀

译文

冬季,十月乙丑(二十三日),北海王刘威由于不是前北海王刘睦的亲子,并被指控犯有诽谤之罪,因而自杀

原文
十二月,辛亥,陈敬王羡薨

译文

十二月辛亥(初十),陈敬王刘羡去世

原文
丁巳,南宫宣室殿火

译文

丁巳(十六日),南宫宣室殿失火

原文
护羌校尉贯友卒,以汉阳太守史充代之充至,遂发湟中羌胡出塞击迷唐迷唐迎败充兵,杀数百人充坐征,以代郡太守吴祉代之

译文

护羌校尉贯友去世命汉阳太守史充接替贯友之职史充到任后,便征发湟中的羌人胡人出塞攻打迷唐迷唐迎战,打败史充的部队,杀死数百人史充因罪被召回京城,命代郡太守吴祉接替史充之职

原文
九年(丁酉97)

译文

九年(丁酉公元97年)

原文
春,三月,庚辰,陇西地震

译文

春季,三月庚辰(初十),陇西郡发生地震

原文
癸巳,济南安王康薨

译文

癸巳(二十三日),济南安王刘康去世

原文
西域长史王林击车师后王,斩之

译文

西域长史王林进攻车师后王,将他斩杀

原文
夏,四月,丁卯,封乐成王党子巡为乐成王

译文

夏季,四月丁卯(二十八日),将乐成王刘党的儿子刘巡封为乐成王

原文
五月,封皇后父屯骑校尉阴纲为吴房侯,以特进就第

译文

五月,将皇后的父亲屯骑校尉阴纲封为吴房侯,阴纲以特进身份离开官位,前往邸第

原文
六月,旱,蝗

译文

六月,发生旱灾和蝗灾

原文
秋,八月,鲜卑寇肥如,辽东太守祭参坐沮败,下狱死

译文

秋季,八月,鲜卑侵犯肥如辽东太守祭参被指控怯懦无能作战失利,下狱处死

原文
闰月,辛巳,皇太后窦氏崩初,梁贵人既死,宫省事秘,莫有知帝为梁氏出者舞阴公主子梁扈遣从兄奏记三府,以为“汉家旧典,崇贵母氏,而梁贵人亲育圣躬,不蒙尊号,求得申议”太尉张言状,帝感恸良久,曰:“于君意若何”请追上尊号,存录诸舅帝从之会贵人姊南阳樊调妻上书自讼曰:“妾父竦冤死牢狱,骸骨不掩母氏年逾七十,及弟棠等远在绝域,不知死生愿乞收竦朽骨,使母弟得归本郡”帝引见,乃知贵人枉殁之状三公上奏,“请依光武黜吕太后故事,贬窦太后尊号,不宜合葬先帝”,百官亦多上言者帝手诏曰:“窦氏虽不遵法度,而太后常自减损朕奉事十年,深惟大义:礼,臣子无贬尊上之文,恩不忍离,义不忍亏按前世,上官太后亦无降黜,其勿复议!”丙申,葬章德皇后

译文

闰八月辛巳(十四日),皇太后窦氏驾崩当初,梁贵人死后,宫廷保守秘密,没有人知道和帝是梁贵人所生至此,舞阴公主之子梁扈派堂兄梁向太尉司徒司空三府上书,提出:“汉朝旧制,一向尊崇皇帝生母然而梁贵人亲自诞育皇上,却没有尊号,请求得到申理讨论”太尉张向和帝报告了实情和帝伤感哀痛良久,说道:“您认为应当怎样”张建议为梁贵人追加尊号,并查找各位舅父,给予他们应有的名份和帝听从了他的建议适逢梁贵人的姐姐南阳人樊调的妻子梁上书自诉道:“我的父亲梁竦屈死在牢狱之中,尸骨不得掩埋母亲年过七十,同弟弟梁堂等在极远的边域,不知道是死是活我请求准许安葬父亲的朽骨,让我的母亲和弟弟返回故郡”和帝召见梁,这才知道生母梁贵人枉死的惨状三公上书:“请依照光武帝罢黜吕太后的先例,贬去窦太后的尊号,不应让他与先帝合葬”文武百官也纷纷上言和帝亲手写诏作答:“窦氏家族虽不遵守法律制度,但窦太后却常常自我减损朕将她当作母亲,侍奉了十年深思母子大义:依据礼制,为臣为子者没有贬斥尊长的道理从亲情出发,不忍将太后之墓与先帝之墓分离从仁义考虑,不忍作有损于窦太后的事情考察前代,上官桀被诛杀,而上官太后也不曾遭到贬降罢黜对此事不要再作议论!”丙申(二十九日),安葬窦太后烧唐羌迷唐率众八千人寇陇西,胁塞内诸种羌合步骑三万人击破陇西兵,杀大夏长诏遣行征西将军刘尚赵骑校尉赵世副之,将汉兵胡共三万人讨之尚屯狄道,世屯罕尚遣司马寇盱监诸郡兵,四面并会迷唐惧,弃老弱,奔入临洮南尚等追至高山,大破之,斩虏千余人迷唐引去,汉兵死伤亦多,不能复追,乃还[9]烧当羌部落首领迷唐率领部众八千人侵犯陇西郡,并裹胁塞内各羌人部落,共计步兵骑兵三万人,打败了陇西郡郡兵,杀死大夏县长和帝下诏,派遣刘尚代理征西将军,以越骑校尉赵世为刘尚的副手,率领汉兵和羌胡兵,共三万人,进行讨伐刘尚驻扎在狄道,赵世驻扎在罕刘尚派司马寇盱监督各郡郡兵,从四面一同会合迷唐感到恐惧,抛弃了部落中的老弱成员,逃到临洮之南刘尚等人追击到高山,大败迷唐军,斩杀俘获一千余人迷唐退走汉军也有大量死伤,不能再继续追赶,于是回师

原文
九月,庚申,司徒刘方策免,自杀

译文

九月庚申(二十四日),和帝颁策将刘方免官刘方自杀

原文
甲子,追尊梁贵人为皇太后,谥曰恭怀,追复丧制冬,十月,乙酉,改葬梁太后及其姊大贵人于西陵擢樊调为羽林左监追封谥皇太后父竦为褒亲愍侯,遣使迎其丧,葬于恭怀皇后陵旁征还竦妻子封子棠为乐平侯,棠弟雍为乘氏侯,雍弟翟为单父侯,位皆特进,赏赐以巨万计,宠遇光于当世,梁氏自此盛矣

译文

甲子(二十八日),和帝追尊梁贵人为皇太后,谥号“恭怀”,追补服丧冬季,十月乙酉(十九日),将梁太后及她的姐姐梁大贵人之墓改葬到章帝陵墓之西将樊调擢升为羽林左监追封皇太后之父梁竦为褒亲侯,谥号为“愍”,派使者迎接他的灵柩,葬在梁太后墓旁召回梁竦的妻子儿女,将梁竦的儿子梁棠封为乐平侯,将梁棠的弟弟梁雍封为乘氏侯,将梁雍的弟弟梁翟封为单父侯,全都位居特进他们所得的赏赐极多,所蒙受的的恩宠和优待荣耀于当世梁氏家族从此兴盛了

原文
清河王庆始敢求上母宋贵人冢,帝许之,诏太官四时给祭具庆垂涕曰:“生虽不获供养,终得奉祭祀,私愿足矣!”欲求作祠堂,恐有自同恭怀梁后之嫌,遂不敢言,常泣向左右,以为没齿之恨后上言:“外祖母王年老,乞诣雒阳疗疾,”于是诏宋氏悉归京师,除庆舅衍暹等皆为郎

译文

清河王刘庆这才敢请求为母亲宋贵人祭扫坟墓和帝应许,下诏命令太官春夏秋冬四季供应祭祀之物刘庆流泪说道:“虽然不能在母亲生前供养,但最终能为她进行祭祀,我的心愿满足了!”他想请求为母亲建造祠堂,但又害怕有自比梁太后的嫌疑,于是不敢开口他经常对左右随从哭泣,认为这是终身之憾后来,他上书说:“我的外祖母王氏年事已高,请准许她到洛阳治病”于是和帝下诏准许宋氏全家返回京城,并将刘庆的舅父宋衍宋俊宋盖宋暹等全都任命为郎

原文
十一月,癸卯,以光禄勋河南吕盖为司徒

译文

十一月癸卯(初八),将光禄勋河南人吕盖任命为司徒

原文
十二月,丙寅,司空张奋罢壬申,以太仆韩棱为司空

译文

十二月丙寅(初一),将司空张奋免官十二月壬申(初七),将太仆韩棱任命为司空

原文
西域都护定远侯班超遣掾甘英使大秦条支,穷西海,皆前世所不至,莫不备其风土,传其珍怪焉及安息西界,临大海,欲渡,船人谓英曰:“海水广大,往来者逢善风,三月乃得渡,若遇迟风,亦有二岁者故入海,人皆赍三岁粮,海中善使人思土恋慕,数有死亡者”英乃止

译文

西域都护定远侯班超派遣属官甘英出使大秦帝国和条支王国甘英走遍了西海一带,沿途所经,都是前代之人所未到过的地方,他在各处都全面了解风土人情,收集带走珍奇的物产当他到达安息国西部边界的时候,遇到了大海他打算渡过大海,船夫告诉他说:“海水广阔,航海者遇到顺风,要用三个月才能到达彼岸如果遇到逆风,也有用两年的所以,渡海的人都带上三年的口粮海上容易使人怀恋乡土,经常有人死亡”甘英这才作罢

原文
十年(戊戌98)

译文

十年(戊戌,公元98年)

原文
夏,五月,京师大水

译文

夏季,五月,京城洛阳发生水灾

原文
秋,七月,己巳,司空韩棱薨八月,丙子,以太常太山巢堪为司空

译文

秋季,七月己巳(疑误),司空韩棱去世八月丙子(十五日),将太常太山人巢堪任命为司空

原文
冬,十月,五州雨水

译文

冬季,十月,有五个州大雨成灾

原文
行征西将军刘尚越骑校尉赵世坐畏懦征,下狱,免谒者王信领尚营屯罕,谒者耿谭领世营屯白石谭乃设购赏,诸种颇来内附迷唐恐,乃请降谭遂受降罢兵十二月,迷唐等帅种人诣阙贡献

译文

代理征西将军刘尚越骑校尉赵世被指控畏惧敌人怯懦无能,被召回京城,下狱,免去官职谒者王信率领刘尚的部队,驻扎在罕谒者耿谭率领赵世的部队,驻扎在白石耿谭便悬赏招降,有不少羌人部落前来依附迷唐感到恐惧,就向汉军请降于是王信耿谭接受归降而罢兵十二月,迷唐等率领本族人到京城朝见进贡

原文
戊寅,梁节王畅薨

译文

戊寅(十九日),梁节王刘畅去世

原文
初,居巢侯刘般薨,子恺当嗣,称父遗意,让其弟宪,遁逃久之,有司奏绝恺国肃宗美其义,特优假之,恺犹不出积十余岁,有司复奏之,侍中贾逵上书曰:“孔子称:‘能以礼让为国乎何有’有司不原乐善之心,而绳以循常之法,惧非长克让之风,成含弘之化也”帝纳之,下诏曰:“王法崇善,成人之美,其听宪嗣爵遭事之宜,后不得以为比”乃征恺,拜为郎

译文

起初,居巢侯刘般去世,他的儿子刘恺应当继位但刘恺声称遵从父亲的遗愿,要将爵位让给弟弟刘宪,自己却逃走了刘恺逃走后很久,有关部门上书请求撤除他的封国章帝赞美刘恺的义行,特别优待宽容,可刘恺还是不肯露面过了十余年,有关部门重申原来的请求侍中贾逵上书说:“孔子说:‘能够以礼让治国吗这有什么困难’有关部门不推究刘恺乐于为善的本意,而依照平常的法则处理此事,这恐怕不能鼓励礼让的风气,也不能成全宽容仁厚的教化”和帝采纳了他的意见,下诏说:“王法推崇善举,助人完成美事现准许刘宪袭爵这是对特殊情况的权宜处理,以后不得以此为例”于是征召刘恺,将他任命为郎

原文
南单于师子死,单于长之子檀立,为万氏尸逐单于

译文

南匈奴单于师子去世,前单于长的儿子檀继位,此即万氏尸逐单于

原文
十一年(己亥99)

译文

十一年(己亥,公元99年)

原文
夏,四月,丙寅,赦天下

译文

夏季,四月丙寅(初九),大赦天下

原文
帝因朝会,召见诸儒,使中大夫鲁丕与侍中贾逵尚书令黄香等相难数事,帝善丕说,罢朝,特赐衣冠丕因上疏曰:“臣闻说经者,传先师之言,非从己出,不得相让相让则道不明,若规矩权衡之不可枉也难者必明其据,说者务立其义,浮华无用之言,不陈于前,故精思不劳而道术愈章法异者各令自说师法,博观其义,无令刍荛以言得罪,幽远独有遗失也

译文

和帝利用朝会之机召见儒生,让中大夫鲁丕和侍中贾逵尚书令黄香等,就儒家经书中的难点互相质疑和帝赞同鲁丕的观点,散朝后,特别赏赐他礼服冠帽于是鲁丕上书说:“我听说,讨论经书,乃是传述先师的理论,并非发表个人见解,不能相互退让如果相互退让,道理就难以明白,如同圆规方矩秤锤尺寸的标准不可随意增减一样质疑的一定要说清根据,解答的务必讲明观点那些华而不实的言辞,不在人前铺陈办列,因此神思不劳苦而道理却愈发明白当意见分歧时,让各自申说先师的理论,以便面了解经典的大义,不使儒生们因言辞不当而获罪,不可唯独让那些精微深刻的见解有所遗漏

原文
十二年(庚子100)

译文

十二年(庚子,公元100年)

原文
夏,四月,戊辰,秭归山崩

译文

夏季,四月戊辰(十六日),秭归山发生山崩

原文
秋,七月,辛亥朔,日有食之

译文

秋季,七月辛亥朔(初一),出现日食

原文
九月,戊午,太尉张免丙寅,以大司农张禹为太尉

译文

九月戊午(初九),将太尉张免职丙寅(十七日),将大司农张禹任命为太尉

原文
烧当羌豪迷唐既入朝,其余种人不满二千,饥窘不立,入居金城帝令迷唐将其种人还大小榆谷迷唐以汉作河桥,兵来无常,故地不可复居,辞以种人饥饿,不肯远出护羌校尉吴祉等多赐唐金帛,令谷市畜,促使出塞,种人更怀猜惊是岁,迷唐复叛,胁将湟中诸胡寇钞而去,王信耿谭吴祉皆坐征

译文

烧当羌人部落首领迷唐到京城洛阳朝见以后,他的残余部众已不足两千人,饥饿穷困无法生存,全部迁入金城居住和帝命令迷唐率领部众返回大小榆谷而迷唐认为,汉朝修筑了河桥,军队来往无常,而旧地已不能再去居住,于是推辞说部众饥饿,不肯远行护羌校尉吴祉等赐给迷唐很多金帛,命他购买谷物牲畜,催促早日出塞但羌人却更加猜疑和惊恐本年,迷唐再度叛乱,裹胁湟中地区各胡人部落,攻杀抢掠而去王信耿谭吴祉三人全都因罪被征召入京

原文
十三年(辛丑101)

译文

十三年(辛丑,公元101年)

原文
秋,八月,己亥,北宫盛馔门阁火

译文

秋季,八月己亥(二十五日),洛阳北宫盛馔门楼失火

原文
迷唐复还赐支河曲,将兵向塞护羌校尉周鲔与金城太守侯霸及诸郡兵属国羌胡合三万人至允川侯霸击破迷唐,种人瓦解,降者六千余口,分徙汉阳安定陇西迷唐遂弱,远逾赐支河首,依发羌居久之,病死,其子来降,户不满数十

译文

迷唐又回到赐支河曲,率兵接近汉朝边塞护羌校尉周鲔和金城太守侯霸,率领各郡郡兵附属国的羌兵胡兵,共三万人,到达允川侯霸打败迷唐,烧当部落瓦解,六千余人投降,将他们分别迁徙到汉阳安定和陇西迷唐从此势力衰弱,他越过赐支河源头远逃,投靠到发羌部落定居多年以后,迷唐病死,他的儿子前来归降,部众已不足数十户

原文
荆州雨水

译文

荆州大雨成灾

原文
冬,十一月,丙辰,诏曰:“幽凉州户口率少,边役众剧,束修良吏进仕路狭抚接夷狄,以人为本,其令缘边郡口十万以上,岁举孝廉一人,不满十万,二岁举一人,五万以下,三岁举一人

译文

冬季,十一月丙辰(十四日),和帝下诏说:“幽州并州凉州地区户口大多稀少,而边境差役繁重,奉公守法的优秀官吏升迁困难安抚外族和与异国交往,人才最为重要现规定:边疆人口十万以上的郡,每年推举孝廉一人人口不足十万的郡,每两年推举孝廉一人人口五万以下的郡,每三年推举孝廉一人

原文
鲜卑寇右北平,遂入渔阳,渔阳太守击破之

译文

鲜卑进攻右北平,继而侵入渔阳渔阳太守迎战,打败鲜卑军

原文
戊辰,司徒吕盖以老病致仕

译文

戊辰(二十六日),司徒吕盖因年老患病退休

原文
巫蛮许圣以郡收税不均,怨恨,遂反辛卯,寇南郡

译文

巫山蛮人许圣因本郡官府征收赋税不均,心怀怨恨,于是起兵造反辛卯(疑误),攻打南郡

原文
十四年(壬寅102)

译文

十四年(壬寅,公元102年)

原文
春,安定降羌烧何种反,郡兵击灭之时西海及大小榆谷左右无复羌寇麋相曹凤上言:“自建武以来,西羌犯法者,常从烧当种起,所以然者,以其居大小榆谷,土地肥美,有西海鱼盐之利,阻大河以为固又,近塞诸种,易以为非,难以攻伐,故能强大,常雄诸种,恃其拳勇,招诱羌今者衰困,党援坏沮,亡逃栖窜,远依发羌臣愚以为宜及此时建复西海郡县,规固二榆,广设屯田,隔塞羌胡交关之路,遏绝狂狡窥欲之源又殖谷富边,省委输之役,国家可以无西方之忧”上从之,缮修故西海郡,徙金城西部都尉以戌之,拜凤为金城西部都尉,屯龙耆后增广屯田,列屯夹河,合三十四部其功垂立,会永初中,诸羌叛,乃罢

译文

春季,安定郡原已归降的羌人烧何部落造反,被郡兵剿平至此,西海及大小榆谷一带,不再有羌人叛乱麋国相曹凤上书说:“自从光武帝建武年代以来,西羌人犯法作乱,常由烧当部落发起所以如此的原因,是由于烧当部落所居住的大小榆谷,土地肥沃,享有西海的渔业盐业收益,以大河作为固守的屏障再者,靠近边塞的各部落,易于作乱,而汉朝又难以进行讨伐,所以他们能够强大起来,经常称雄于其他部落,并倚仗自己的实力和骁勇,招揽引诱羌人胡人如今烧当部落衰落困窘,孤立无援,仓惶逃亡,到远方投靠发羌部落我认为应当乘这个时机重建恢复西海郡县,规划控制大小榆谷,广设屯田,切断边塞内外羌人胡人的交往通道,遏止切断狂妄狡猾者觊觎的源泉同时广种粮食,使边疆富庶,减少由内地向边塞运输粮秣的差役这样,国家便可以没有西方的忧虑”和帝听从了他的建议,下令对原西海郡进行修缮整治,命金城西部都尉府迁往该地戍守又将曹凤任命为金城西部都尉驻扎龙耆随后扩大垦田面积,在黄河西岸屯兵,共计有三十四部这一事业即将告成时,恰逢安帝永初年间羌人各部落叛乱,于是废止

原文
三月,戊辰,临辟雍飨射,赦天下

译文

三月戊辰(二十七日),和帝临幸太学,饮宴射箭,举行飨射之礼大赦天下

原文
夏,四月,遣使者督荆州兵万余人,分道讨巫蛮许圣等,大破之圣等乞降,悉徙置江夏

译文

夏季,四月,派使者督领荆州兵一万余人,分路讨伐巫山蛮人许圣等,大败叛军许圣等乞求投降东汉朝廷将巫山蛮人全部迁徙安置到江夏

原文
阴皇后多妒忌,宠遇浸衰,数怀恚恨后外祖母邓朱,出入宫掖,有言后与朱共挟巫蛊道者帝使中常侍张慎与尚书陈褒案之,劾以大逆无道,朱二子奉毅,后弟辅皆考死狱中六月,辛卯,后坐废,迁于桐宫,以忧死父特进纲自杀,后弟轶敞及朱家属徙日南比景

译文

阴皇后忌妒心十分强烈,因和帝对她的宠幸逐渐减退,心中常怀怨恨她的外祖母邓朱,出入往来于内宫,有人指控阴皇后和她一同施用巫蛊和帝让中常侍张慎与尚书陈褒审讯核实,张陈二人以“大逆无道”的罪名进行弹劾邓朱的两个儿子邓奉邓毅,以及阴皇后的弟弟阴辅都在狱中被拷打而死六月辛卯(二十二日),阴皇后因罪罢黜,被迁到桐宫,忧愁而死她的父亲特进阴纲自杀,弟弟阴轶阴敞及邓朱的家属被流放到日南郡比景县

原文
秋,七月,壬子,常山殇王侧薨,无子,立其兄防子侯章为常山王

译文

秋季,七月壬子(十三日),常山殇王刘侧去世因无子嗣,将他的哥哥防子侯刘章立为常山王

原文
三州大水

译文

有三个州发生水灾

原文
班超久在绝域,年老思土,上书乞归曰:“臣不敢望到酒泉郡,但愿生入玉门关谨遣子勇随安息献物入塞,及臣生在,令勇目见中土”朝廷久之未报,超妹曹大家上书曰:“蛮夷之性,悖逆侮老而超旦暮入地,久不见代,恐开奸之原,生逆乱之心而卿大夫咸怀一切,莫肯远虑,如有卒暴,超之气力不能从心,便为上损国家累世之功,下弃忠臣竭力之用,诚可痛也!故超万里归诚,自陈苦急,延颈逾望,三年于今,未蒙省录妾窃闻古者十五受兵,六十还之,亦有休息,不任职也故妾敢触死为超求哀,丐超余年,一得生还,复见阙庭,使国家无劳远之虑,西域无仓卒之忧,超得长蒙文王葬骨之恩,子方哀老之惠”帝感其言,乃征超还八月,超至雒阳,拜为射声校尉九月,卒

译文

班超久在遥远的边域,因年老而思念故乡,上书请求回国奏书说:“我不敢企望能到酒泉郡,但愿能活着进入玉门关现在派遣我的儿子班勇随同安息国的进贡使者入塞,趁我尚在人世,让班勇亲眼看到中原的风土”奏书呈上,朝廷久不答复班超的妹妹曹大家上书说:“蛮夷生性欺老,而班超已经年迈,随时可能故世,却久不被人替代我担心这将打开奸恶的源泉,使蛮夷萌生叛逆之心但大臣们都只顾眼前,不肯作长远考虑如果猝然有变,班超力不从心,将对上损害国家累世建立的功业,对下毁弃忠臣竭力经营的成果,实在是令人痛惜!因此,班超万里之外表示忠诚,陈述困苦急迫之情,伸长脖颈遥望,至今已经三年,但朝廷却没有考虑批准他的请求我曾听说,在古代,十五岁当兵,六十岁复员,也有休息之日,年老便不再任职因此我胆敢冒死代班超哀求,请在班超的余年,让他能够活着回来,再次看到京都城阙和皇家宫庭,使国家没有远方的忧虑,西域没有猝然的变故,而班超也能蒙受周文王埋葬骸骨的厚恩和田子方哀怜老马的仁慈”和帝被班超的奏书所感动,于是召班超回国本年八月,班超抵达洛阳,被任命为射声校尉九月,班超去世

原文
超之被征,以戊己校尉任尚代为都护,尚谓超曰:“君侯在外国三十余年,而小人猥承君后,任重虑浅,宜有以诲之!”超曰:“年老失智君数当大位,岂班超所能及哉!必不得已,愿进愚言:塞外吏士,本非孝子顺孙,皆以罪过徙补边屯而蛮夷怀鸟兽之心,难养易败今君性严急,水清无大鱼,察政不得下和,宜荡佚简易,宽小过,总大纲而已”超去,尚私谓所亲曰:“我以班君当有奇策,今所言,平平耳”尚后竟失边和,如超所言

译文

班超被召,戊己校尉任尚受命继任西域都护任尚对班超说:“您在外国三十多年,而由我接替您的职务,责任重大,但我的见识短浅,希望您能予以指教!”班超说:“我年纪已老,智力衰退,而您多次担任高官,难道我班超能比得上吗!一定要我提建议,我就想贡献一点愚见塞外的官吏士兵,本来就不是孝子顺孙,都是因为犯有罪过,而被迁徒塞外,守边屯戌而西域各国,心如鸟兽,难于扶植,却容易叛离如今您性情严厉急切,但清水无大鱼,明察之政不得人心,应当采取无所拘束简单易行的政策,宽恕他们的小过,只总揽大纲而已”班超走后,任尚私下对自己的亲信说:“我以为班君会有奇策,而他今天所说的这番话,不过平平罢了”任尚后来终于断送了西域和平,正如班超的预言

原文
初,太傅邓禹尝谓人曰:“吾将百万之众,未尝妄杀一人,后世必有兴者”其子护羌校尉训,有女曰绥,性孝友,好书传,常昼修妇业,暮诵经典,家人号曰“诸生”叔父陔曰:“尝闻活千人者子孙有封兄训为谒者,使修石臼河,岁活数千人,天道可信,家必蒙福”绥后选入宫为贵人,恭肃小心,动有法度,承事阴后,接抚同列,常克己以下之,虽宫人隶役,皆加恩借,帝深嘉焉尝有疾,帝特令其母兄弟入亲医药,不限以日数,贵人辞曰:“宫禁至重,而使外舍久在内省,上令陛下有私幸之讥,下使贱妾获不知足之谤,上下交损,诚不愿也!”帝曰:“人皆以数入为荣,贵人反以为忧邪!”每有宴会,诸姬竞自修饰,贵人独尚质素,其衣有与阴后同色者,即时解易,若并时进见,则不敢正坐离立,行则偻身自卑,帝每有所问,常逡巡后对,不敢先后言阴后短小,举指时失仪,左右掩口而笑,贵人独怆然不乐,为之隐讳,若己之失帝知贵人劳心曲体,叹曰:“修德之劳,乃如是乎!”后阴后宠衰,贵人每当御见,辄辞以疾时帝数失皇子,贵人忧继嗣不广,数选进才人以博帝意阴后见贵人德称日盛,深疾之帝尝寝病,危甚,阴后密言:“我得意,不令邓氏复有遗类!“贵人闻之,流涕言曰:“我竭诚尽心以事皇后,竟不为所今我当从死,上以报帝之恩,中以解宗族之祸,下不令阴氏有人豕之讥”即欲饮药宫人赵玉者固禁止之,因诈言“属有使来,上疾已愈”,贵人乃止明目,上果瘳及阴后之废,贵人请救,不能得帝欲以贵人为皇后,贵人愈称疾笃,深自闭绝冬,十月,辛卯,诏立贵人邓氏为皇后后辞让,不得已,然后即位郡国贡献,悉令禁绝,岁时但供纸墨而已帝每欲官爵邓氏,后辄哀请谦让,故兄骘终帝世不过虎贲中郎将

译文

当初,太傅邓禹曾对人说:“我率领百万兵众,却不曾错杀一人,后世必有子孙兴起”他的儿子护羌校尉邓训,有个女儿名叫邓绥,性情孝顺友爱,喜好读书,经常白天学习妇女的活计,晚上诵读儒家经典,家人称她为“女学生”她的叔父邓陔说:“我曾听说,救活一千人的,子孙将会受封我的兄长邓训当谒者时,奉命修石臼河,每年救活数千人天道可以信赖,我家必定蒙福”后来,邓绥被选入后宫,当了贵人她谦恭小心,举止合乎法度,侍奉阴皇后和同其他嫔妃相处时,总是克制自己,居人之下即使是对宫人和作杂役的奴仆,也都施以恩惠和帮助和帝对她深为赞赏邓绥曾患病,和帝特命她的母亲和兄弟入宫照料医药,不限定天数邓绥辞让说:“皇宫是最重要的禁地,而让外戚久住在内,上会给陛下召来宠幸私亲的讥讽,下将使我遭到不知足的非议,上下都要受损,我实在不愿如此!”和帝说:“人们都以亲属多次进宫为荣耀,你反而以此为忧虑吗!”每逢宴会,嫔妃们都争着修饰自己,唯独邓贵人喜欢朴素无华她的衣服如有和阴皇后一样颜色的,便立即脱下换掉若是和阴皇后同时进见,则不敢正坐或并立,行走时微躬上身,表示自己身分卑微每当和帝有所询问,她总是退让在后,不敢先于阴皇后开口阴皇后身材矮小,举止时有不合礼仪之处,左右随从之人掩口窃笑,唯独邓贵人忧而不乐,为阴皇后隐瞒遮掩,仿佛是自己的过失一样和帝知道邓贵人的苦心和委屈,叹息道:“修养德性的辛劳,竟达到这种样子!”后来,阴皇后失宠,邓贵人每当遇到和帝召见,就借病推辞当时和帝接连失去皇子,邓贵人担心后嗣不多,屡次挑选才人进献,以博取和帝的欢心阴皇后见邓贵人的德望一天比一天高,十分嫉妒和帝曾经卧病,情况非常危险,阴皇后暗中说:“我若是能够得意,就不让邓家再留下活口!”邓贵人听到这番话,流泪说道:“我全心全意地侍奉皇后,竟然得不到她的护佑我今天应当跟随皇上去死,上报皇上的大恩,中解家族的灾祸,下不使阴氏如吕太后那样有‘人彘’的讥讽”说完,就要喝毒药自杀有个叫赵玉的宫人坚决阻止她,于是谎称:“适才有差人来,皇上的病已经好了”邓贵人这才作罢次日,和帝果然病愈及至阴皇后被罢黜,邓贵人求情挽救,没有成功和帝打算将邓贵人立为皇后,而邓贵人却愈发谦恭,她声称病重,闭门深居,把自己隔绝起来本年冬季,十月辛卯(二十四日),和帝下诏,将邓贵人立为皇后邓贵人表示辞让,不得已,然后才即位为皇后她下令:各郡各封国一律不再进贡物品,每年四季只供应纸墨而已每当和帝想封邓氏家族官爵时,邓皇后总是苦苦哀求,表示谦让因此,在和帝生前,她的哥哥邓骘的官职没有超过虎贲中郎将

原文
丁酉,司空巢堪罢

译文

十月丁酉(三十日),和帝将司空巢堪罢免

原文
十一月,癸卯,以大司农沛国徐防为司空防上疏,以为:“汉立博士十有四家,设甲乙之科以勉劝学者伏见太学试博士弟子,皆以意说,不修家法,私相容隐,开生奸路每有策试,辄兴诤讼,论议纷错,互相是非孔子称‘述而不作’,又曰:‘吾犹及史之阙文’今不依章句,妄生穿凿,以遵师为非义,意说为得理,轻侮道术,浸以成俗,诚非诏书实选本意改薄从忠,三代常道专精务本,儒学所先臣以为博士及甲乙策试,宜从其家章句,开五十难以试之,解释多者为上第,引文明者为高说若不依先师,义有相伐,皆正以为非”上从之

译文

十一月癸卯(初六),和帝将大司农沛国人徐防任命为司空徐防上书指出:“汉朝设立十四家博士,规定科别等级,用以鼓励学者但是,我看到,太学考察博士弟子,都是凭个人的意见立说,并不钻研本家的理论,而私自互相包容,生出邪门歪道每当进行策试,总是发生争执,议论纷纷,互相批驳孔子称自己‘阐述先代圣贤的成说,自己并不创作’又说:‘在我年轻时,还曾赶上见到史书上有缺文’如今人们不依照经书原文的章句,自己妄加发挥,认为遵循先师是错误的,而自己的意见才正确合理,对传统经典学术轻蔑不敬,逐渐成为风气,这实在不符合陛下遴选人才的本意改变浅薄的习俗,遵从忠诚之道,这是夏周三代的一贯法则专注而精心地研究经典大师的理论,是儒家学者的首要任务我认为,对于博士和科别等级的策试,应当依从各家的经典传本,设立五十个问答来考试他们,解释周详的为上等,引文出处明确的为优秀如果不根据先师学说,而是个人见解发生冲突,都一律作为错误予以纠正”和帝听从了他的意见

原文
是岁,初封大长秋郑众为乡侯

译文

本年,和帝打破常例,首次将大长秋郑众封为乡侯

原文
十五年(癸卯103)

译文

十五年(癸卯,公元103年)

原文
夏,四月,甲子晦,日有食之时帝遵肃宗故事,兄弟皆留京师,有司以日食阴盛,奏遣诸王就国诏曰:“甲子之异,责由一人诸王幼稚,早离顾复,弱冠相育,常有蓼莪凯风之哀选懦之恩,知非国典,且复宿留

译文

夏季,四月甲子晦(三十日),出现日食当时,和帝遵循章帝的前例,把兄弟们都留在京城有关部门认为,日食意味着阴气过盛,上书请求派遣诸位亲王前往封国就位和帝下诏说:“甲子那天出现日食,责任在朕一人身上诸位亲王幼年时便早早地失去了父母的照顾,长大以后互相扶持,经常有诗经蓼莪篇和凯风篇中所吟咏的悲哀手足亲情使我恋恋不舍,明知这样违背国法,但姑且再次让他们留居京城

原文
秋,九月,壬午,车驾南巡,清河济北河间三王并从

译文

秋季,九月壬午(二十日),和帝去南方巡视清河王济北王河间王三王一同随从前往

原文
四州雨水

译文

有四个州大雨成灾

原文
冬,十月,戊申,帝幸章陵戊午,进幸云梦时太尉张禹留守,闻车驾当幸江陵,以为不宜冒险远游,驿马上谏诏报曰:“祠谒既讫,当南礼大江会得君奏,临汉回舆而旋”十一月,甲申,还宫

译文

冬季,十月戊申(十七日),和帝临幸章陵十月戊午(二十七日),又临幸云梦当时太尉张禹在京城留守,他听说和帝要临幸江陵,认为不应冒险远行,便派官府驿马传送奏书进行劝阻和帝下诏答复道:“祭祀先祖陵庙已毕,本当南下观瞻长江,恰好收到阁下的奏书,我只到达汉水便掉转车驾返回”十一月甲申(二十三日),返回京城皇宫

原文
岭南旧贡生龙眼荔枝,十里一置,五里一侯,昼夜传送临武长汝南唐羌上书曰:“臣闻上不以滋味为德,下不以贡膳为功伏见交趾七郡献生龙眼等,鸟惊风发南州土地炎热,恶虫猛兽,不绝于路,至于触犯死亡之害死者不可复生,来者犹可救也此二物升殿,未必延年益寿”帝下诏曰:“远国珍羞,本以荐奉宗庙,苟有伤害,岂爱民之本其敕太官勿复受献!”

译文

以往,岭南地区进贡鲜龙眼和荔枝,十里设一个驿站,五里设一个岗亭,日夜不停地传送临武县长汝南人唐羌上书说:“我听说,在上位的人不因享受美味而为有德,在下位的人不因进贡美味而为有功我看到交趾州的七郡进贡鲜龙眼等物,一路疾驰,鸟惊风动南方州郡土地炎热,毒虫猛兽在路上到处可见,传送贡物的人甚至会遭到死亡的危害已死的人不能复活,后来的人仍可挽救而将这两种水果献上殿堂,也不一定能使人延年益寿”和帝下诏说:“边远地区进贡珍奇的美味,本是用来供奉宗庙如果因此造成伤害,岂是爱护人民的本意!现在下令:太官不再接受此类贡品!”

原文
是岁,初令郡国以日北至按薄刑

译文

本年,首次命令各郡各封国从夏至日开始审理轻刑案件

原文
十六年(甲辰104)

译文

十六年(甲辰,公元104年)

原文
秋,七月,旱

译文

秋季,七月,发生旱灾

原文
辛酉,司徒鲁恭免

译文

辛酉(初四),将司徒鲁恭免职

原文
庚午,以光禄勋张为司徒八月,己酉,薨冬,十月,辛卯,以司空徐防为司徒,大鸿胪陈宠为司空

译文

庚午(十三日),将光禄勋张任命为司徒八月己酉(二十二日),张去世冬季,十月辛卯(初五),将司空徐防任命为司徒,将大鸿胪陈宠任命为司空

原文
十一月,己丑,帝行幸缑氏,登百山

译文

十一月己丑(疑误),和帝出行,临幸缑氏,登上百山

原文
北匈奴遣使称臣贡献,愿和亲,修呼韩邪故约帝以其旧礼不备,未许而厚加赏赐,不答其使

译文

北匈奴派遣使者称臣进贡,愿意和亲通好,请求重新修订呼韩邪单于00时代的旧约和帝认为北匈奴不具备呼韩邪单于的礼数,没有接受请求,只给厚重的赏赐,不派使者回报

原文
元兴元年(乙巳105)

译文

元兴元年(乙巳,公元105年)

原文
春,高句骊王宫入辽东塞寇略六县

译文

春季,高句丽国王宫侵入辽东郡边塞,抢掠该郡下属六县

原文
夏,四月,庚午,赦天下,改元

译文

夏季,四月庚午(疑误),大赦天下,改年号

原文
秋,九月,辽东太守耿夔击高句骊,破之

译文

秋季,九月,辽东郡太守耿夔进攻高句丽,将高句丽军打败

原文
冬,十二月,辛未,帝崩于章德前殿初,帝失皇子,前后十数,后生者辄隐秘养于民间,群臣无知者及帝崩,邓皇后乃收皇子于民间长子胜,有痼疾少子隆,生始百余日,迎立以为皇太子,是夜,即皇帝位尊皇后曰皇太后,太后临朝是时新遭大忧,法禁未设,宫中亡大珠一箧太后念欲考问,必有不辜,乃亲阅宫人,观察颜色,即时首服又,和帝幸人吉成,御者共枉吉成以巫蛊事,下掖庭考讯,辞证明白太后以吉成先帝左右,待之有恩,平日尚无恶言,今反若此,不合人情更自呼见实核,果御者所为,莫不叹服以为圣明

译文

冬季,十二月辛未(二十二日),和帝在章德前殿驾崩当初,和帝的儿子接连夭亡,前后达十余人后出生的皇子就被秘密地送到民间养育,群臣无人知晓及至和帝驾崩,邓皇后才将皇子从民间收回长子刘胜,身患久治不愈的顽疾幼子刘隆,出生才一百多天于是邓皇后将刘隆接回宫中,立为皇太子当夜,刘降即位为皇帝邓皇后被尊称为皇太后,临朝摄政当时刚刚遭受大丧,法律禁令还不完备,宫中丢失大珠一箱邓太后想到,如果要审问,必会牵累无罪受冤的人于是她亲自查看宫人,审视涉嫌者的面容神色盗珠人当即自首认罪再有,和帝的一个宠幸者叫吉成,侍从们一同诬陷他施用巫蛊害人吉成被交付掖庭进行审讯,供词证据都很清楚但邓太后认为吉成是和帝身边的人,对他有恩,平时尚且不讲自己的坏话,如今反而采取这种手段,不合人情于是她亲自下令传见吉成,重新核实,查出果然是出自侍从们的陷害众人无不赞叹佩服,认为太后圣明

原文
北匈奴重遣使诣敦煌贡献,辞以国贫未能备礼,愿请大使,当遣子入侍太后亦不答其使,加赐而已

译文

北匈奴再次派遣使者到敦煌进贡,解释说:由于我国贫穷,不能礼数周全,希望能请汉朝使者前来,北匈奴将派遣王子到汉朝充当人质邓太后也没有派使者回报,只给予赏赐而已

原文
雒阳令广汉王涣,居身平正,能以明察发奸伏,外行猛政,内怀慈仁凡所平断,人莫不悦服,亦师以为有神,是岁卒官,百姓市道,莫不咨嗟流涕涣丧西归,道经弘农,民庶皆设案于路,吏问其故,咸言:“平常持米到雒,为吏卒所钞,恒亡其半,自王君在事,不见侵枉,故来报恩”雒阳民为立祠作诗,每祭,辄弦歌而荐之太后诏曰:“夫忠良之吏,国家之所以为治也,求之甚勤,得之至寡,今以涣子石为郎中,为劝劳勤

译文

洛阳令广汉人王涣,为人正直,办事公平,能够洞察暗藏的奸邪,予以惩治从表面看,他施行苛猛之政,而内心却十分仁慈凡是他所作的判决,人们无不心悦诚服,整个京城都认为他似有神明相助本年,王涣在任上去世,百姓们围住道路,无不叹息流泪王涣的灵柩向西运回家乡,途经弘农时,当地人民全都在路旁设案摆盘,进行祭祀官吏询问缘故,他们一致说道:“我们以往运米到洛阳,受到官吏和士卒的掠夺,总要损失一半而自从王君到任,我们就不再遭受侵害和冤屈了,因此前来报恩”洛阳人民为王涣建立祠庙,并作诗纪念他每逢祭祀的时候,就奏乐歌唱这些诗篇邓太后下诏说:“有了忠良的官吏,国家才得到治理朝廷十分殷切地寻求这种官吏,但却极少得到现任命王涣的儿子王石为郎中,以勉励那些任职劳苦而勤奋的官吏