资治通鉴第二百八十三卷

原文
后晋纪四高祖圣文章武明德孝皇帝下天福七年(壬寅942)

译文

后晋纪四后晋高祖天福七年(壬寅,公元942年)

原文
春,正月,丁巳,镇州牙将自西郭水碾门导官军入城,杀守陴民二万人,执安重荣,斩之杜重威杀导者,自以为功庚申,重荣首至邺都,帝命漆之,函送契丹

译文

春季,正月,丁巳(初二),镇州牙将从西廓水碾门引导官军入城,杀了守城民众两万人,抓住了安重荣,杀了他杜重威杀了引导入城的人,把入城据为自己的功绩庚申(初五),安重荣的首级送到邺都,后晋高祖命令涂了漆防腐,装入匣中送往契丹

原文
癸亥,改镇州为恒州,成德军为顺国军

译文

癸亥(初八),后晋朝廷更改镇州为恒州,改成德军为顺国军

原文
丙寅,以门下侍郎同平章事赵莹为侍中,以杜重威为顺国节度使兼侍中

译文

丙寅(十一日),任用门下侍郎同平章事赵莹为侍中,任用杜重威为顺国节度使兼侍中

原文
安重荣私财及恒州府库,重威尽有之,帝知而不问又表卫尉少卿范阳王瑜为副使,瑜为之重敛于民,恒人不胜其苦

译文

安重荣的私财及恒州府库的资财,杜重威全部占有了,后晋高祖知道而不过问又上表举荐卫尉少卿范阳人王瑜为节度副使,王瑜替杜重威沉重地搜刮百姓,恒州人不堪其苦

原文
张式父铎诣阙讼冤壬午,以河阳节度使王周为彰义节义使,代张彦泽

译文

张式的父亲张铎到朝廷诉冤,告发张彦泽杀害张式的惨状壬午(二十七日),任用河阳节度使王周为彰义节度使,替代了张彦泽

原文
闽主曦立皇后李氏,同平章事真之女也嗜酒刚愎,曦宠而惮之

译文

闽主王曦立李氏为皇后,李后是同平章事李真的女儿她嗜好喝酒,刚愎自用,王曦既宠爱她,又惧怕她

原文
彰武节度使丁审琪,养部曲千人,纵之为暴于境内军校贺行政与诸胡相结为乱,攻延州,帝遣曹州防御使何重建将兵救之,同援兵继至,及得免二月,癸巳,以重建为彰武留后,召审琪归朝重建,云朔间胡人也

译文

彰武节度使丁审琪,豢养私属部曲千人,放纵他们在辖境内滥施暴行军中小校贺行政与众胡人相勾结作乱,攻打延州,后晋高祖遣派曹州防御使何重建领兵去救援延州,同州州的援兵也相继来到,延州才免除了厄难二月,癸巳(初九),朝廷任命何重建为彰武留后,召唤丁审琪还朝何重建是云州和朔州之间的胡人

原文
唐左丞相宋齐丘固求豫政事,唐主听入中书又求领尚书省,乃罢侍中寿王景遂判尚书省,更领中书门下省,以齐丘知尚书省事其三省事并取齐王参决齐丘视事数月,亲吏夏昌图盗官钱三千缗,齐丘判贷其死唐主大怒,斩昌图齐丘称疾,请罢省事,从之

译文

南唐左丞相宋齐丘坚决要求参预政事的署理,南唐主李听任他进入中书省宋齐丘又要求领管尚书省,南唐主便罢免了侍中寿王李景遂的判理尚书省,改为领管中书门下省,任用宋齐丘主持尚书省事务这三个省的事务都要取得齐王李的参与决策宋齐丘视事几个月后,自己的亲信官吏夏昌图盗取官钱三千缗,宋齐丘判处他可以免死南唐主李大怒,斩了夏昌图宋齐丘便称说自己有病,请求罢免尚书省的事务,南唐主答应了他的请求

原文
泾州奏遣押牙陈延晖持敕书诣凉州,州中将吏请延晖为节度使

译文

泾州奏报:朝廷遣派押牙陈延晖带着后晋高祖敕书到凉州去,州中将吏请求任用陈延晖为凉州节度使

原文
三月,闽主曦立长乐王亚澄为闽王

译文

三月,闽主王曦立长乐王王亚澄为闽王

原文
张彦泽在泾州,擅发兵击诸胡,兵皆败没,调民马千余匹以补之还至陕,获亡将杨洪,乘醉断其手足而斩之王周奏彦泽在镇贪残不法二十六条,民散亡者五千余户彦泽既至,帝以其有军功,又与杨光远连姻,释不问

译文

张彦泽在泾州镇所时,擅自发兵袭击西北诸胡,兵众都打败失散了,又调集民间马千余匹来补充回军到陕州后,抓获了逃走的将领杨洪,在酒醉中令人砍断他的手足,进而杀了王周代任彰义节度使以后,奏陈张彦泽在镇时贪暴残忍不法之事二十六条,民众失散逃亡的五千余户张彦泽还朝,后晋高祖因为他有军功,又同杨光远连了姻亲,便没有究问

原文
夏,四月,己未,右谏议大夫郑受益上言:“杨洪所以被屠,由陛下去岁送张式与彦泽,使之逞志,致彦泽敢肆凶残,无所忌惮见闻之人无不切齿,而陛下曾不动心,一无诘让淑慝莫辨,赏罚无章中外皆言陛下受彦泽所献马百匹,听其如是,臣窃为陛下惜此恶名,乞正彦泽罪法以湔洗圣德”疏奏,留中受益,从谠之兄子也

译文

夏季,四月,己未(初六),右谏议大夫郑受益上书奏言:“杨洪之所以被屠戮,是由于陛下去年送交张式给张彦泽,使他得志逞凶,以致张彦泽敢于任意施行凶虐残暴,没有任何忌惮看见或者听说他的暴行之人,没有不切齿愤慨的,而陛下却一点也不动心,不做任何查究和责备端正与阴邪不能分辩,奖励与惩罚没有章法内外之人都说陛下接受张彦泽所献的马一百匹,才听任他这样做,我很替陛下惋惜承受这种恶劣的名声,请求陛下明正张彦泽的罪名依法惩办,用以洗刷天子的圣德”奏书上报以后,被扣押在朝廷之内郑受益是郑从谠哥哥的儿子

原文
庚申,刑部郎中李涛等伏阁极论彦泽之罪,语甚切至辛酉,敕:“张彦泽削一阶,降爵一级张式父及子弟皆拜官泾州民复业者,减其徭赋”癸亥,李涛复与两省及御史台官伏阁,奏彦泽罚太轻,请论如法帝召涛面谕之涛端笏前迫殿陛,声色俱厉帝怒,连叱之,涛不退帝曰:“朕已许彦泽不死”涛曰:“陛下许彦泽不死,不可负不知范延光铁券安在!”帝拂衣起,入禁中丙寅,以彦泽为左龙武大将军

译文

庚申(初七),刑部郎中李涛等匍匐在阁门之下极力论说张彦泽的罪行,语言十分恳切透彻辛酉(初八),后晋高祖敕令:“削去张彦泽官秩一阶,降低封爵一级张式的父亲和他的子弟都拜受官职泾州民众复营旧业的,减少他们的徭役税赋”癸亥(初十),李涛又与中书门下两省及御史台的官员伏阁上言,奏称对张彦泽的罪过惩罚太轻,请求依法论处后晋高祖召唤李涛入殿当面向他谕释李涛双手捧着朝笏迫近殿阶,声色俱厉后晋帝发怒,连声喝叱他,李涛也不退让后晋高祖说:“朕已经答应过张彦泽有罪可以免死”李涛说:“陛下答应过张彦泽可以不死,固然不能不算数,不知当年赐给范延光的铁券现在哪里!”后晋高祖不高兴地拂衣而起,回到宫内,没有理他丙寅(十三日),任命张彦泽为左龙武大将军

原文
汉高祖寝疾,以其子秦王弘度晋王弘熙皆骄恣,少子越王弘昌孝谨有智识,与右仆射兼西御院使王谋出弘度镇邕州,弘熙镇容州,而立弘昌制命将行,会崇文使萧益入问疾,以其事访之益曰:“立嫡以长,违之必乱”乃止

译文

南汉高祖刘患病不起,因为他的儿子秦王刘弘度晋王刘弘熙都骄横任性,少子越王刘弘昌孝顺谨慎,有智慧见识,与右仆射兼西御院使王谋划派出刘弘度镇戍邕州,刘弘熙镇戍容州,而立刘弘昌为太子制命将要下达施行,正好遇上崇文使萧益进宫问候疾病,便向他咨询这件事萧益说:“立太子应该是长子,违背了这一条必然要导致混乱”于是便停止下来

原文
丁丑,高祖殂

译文

丁丑(二十四日),南汉高祖刘去世

原文
高祖为人辩察,多权数,好自矜大,常谓中国天子为“洛州刺史”岭南珍异所聚,每穷奢极丽,宫殿悉以金玉珠翠为饰用刑惨酷,有灌鼻割舌支解刳剔炮炙烹蒸之法或聚毒蛇水中,以罪人投之,谓之水狱同平章事杨洞潜谏,不听,末年尤猜忌以士人多为子孙计,故专任宦官,由是其国中宦者大盛

译文

南汉高祖为人能分辨观察是非,有心计多权术,喜欢自己夸大,曾经讥讽中原朝廷的天子是“洛州刺史”岭南地区是珍宝异物所聚集之处,他往往极尽奢侈华丽的追求,宫殿全部用黄金美玉珍珠翠作装饰使用的刑罚惨烈严酷,有灌鼻割舌肢解刳剔炮炙烹蒸等办法或者把毒蛇聚养在水中,把犯了罪的人投进去,称为“水狱”同平章事杨洞潜劝阻他,高祖不听到了末年他更加猜忌以为士人往往替子孙着想,所以专任宦官,因此南汉国中宦官大为兴盛

原文
秦王弘度即皇帝位,更名玢以弘熙辅政,改元光天尊母赵昭仪曰皇太妃

译文

秦王刘弘度即南汉皇帝位,改名刘玢任用刘弘熙辅政,改年号为光天尊奉其母赵昭仪为皇太妃

原文
契丹以晋招纳吐谷浑,遣使来让帝忧悒不知为计五月,己亥,始有疾

译文

契丹因为晋朝招纳吐谷浑,遣派使者来责问后晋高祖忧郁不知怎么办为好五月,己亥(十六日),开始生病

原文
乙巳,尊太妃刘氏为皇太后太后,帝之庶母也

译文

乙巳(二十二日),后晋高祖专奉太妃刘氏为皇太后太后是后晋帝父亲的妾,也就是后晋帝的生母

原文
唐丞相太保宋齐丘既罢尚书省,不复朝谒唐主遣寿王景遂劳问,许镇洪州,始入朝

译文

南唐丞相太保宋齐丘被罢免尚书省的官职以后,就不再上朝谒见南唐主李派寿王李景遂去慰劳问候他,答应他去镇戍洪州,这才开始入朝

原文
唐主与之宴,酒酣,齐丘曰:“陛下中兴,臣之力也,奈何忘之!”唐主怒曰:“公以游客干朕,今为三公,亦足矣乃与人言朕乌喙如句践,难与共安乐,有之乎”齐丘曰:“臣实有此言臣为游客时,陛下乃偏裨耳今日杀臣可矣”明日,唐主手诏谢之曰:“朕之褊性,子嵩平昔所知少相亲,老相怨,可乎!”

译文

南唐主李与宋齐丘宴会,酒喝的正痛快时,宋齐丘说:“陛下完成中兴大业,是我的力量啊,为什么把我忘了!”南唐主发怒说:“阁下以游说谋士的身份作朕的客人,现在位至三公,也可以满足了可是你却跟人家说朕长的是鸟嘴像战国时的越王勾践一样,难于同朕共享安乐,有这样的话吗”宋齐丘说:“臣确实说过这个话臣当游说之客时,陛下不过是个偏将副官而已今天陛下可以把臣杀了哇!”第二天,南唐主下手诏向他谢过说:“朕的性情褊颇,子嵩你素来是知道的我们从小相亲相爱,老来却相怨,这样好吗

原文
丙午,以齐丘为镇南节度使

译文

丙午(二十三日),南唐任命宋齐丘为镇南节度使

原文
帝寝疾,一旦,冯道独对帝命幼子重睿出拜之,又令宦者抱重睿置道怀中,其意盖欲道辅立之

译文

后晋高祖患病不起,一天早上,召来冯道独自对话后晋高祖叫幼子石重睿出来拜见冯道,又命令宦官抱着石重睿放到冯道怀中,意思是要冯道辅立他为幼主

原文
六月,乙丑,帝殂

译文

六月,乙丑(十三日),后晋高祖石敬瑭去世

原文
道与天平节度使侍卫马步都虞候景延广议,以国家多难,宜立长君,乃奉广晋尹齐王重贵为嗣是日,齐王即皇帝位延广以为己功,始用事,禁都下人无得偶语

译文

冯道与天平节度使侍卫马步都虞候景延广谋议,认为国家正处在困难多的时刻,应该立长子为嗣君,便拥立广晋尹齐王石重贵为继承人这一天,齐王即皇帝位景延广以为这是自己的功劳,开始弄权用事,禁止国都中的人相聚议论是非

原文
初,高祖疾亟,有旨召河东节度使刘知远入辅政,齐王寝之知远由是怨齐王

译文

起初,后晋高祖石敬瑭病重时,有旨召唤河东节度使刘知远入朝辅政,齐王石重贵把旨压下不发,刘知远从此与齐王结下怨恨

原文
丁卯,尊皇太后曰太皇太后,皇后曰皇太后

译文

丁卯(十五日),后晋出帝石重贵尊皇太后刘氏为太皇太后,皇后李氏为皇太后

原文
闽富沙王延政围汀州,闽主曦发漳泉兵五千救之又遣其将林守亮入尤溪,大明宫使黄敬忠屯尤口,欲乘虚袭建州国计使黄绍颇将步卒八千为二军声援

译文

闽国富沙王王延政围攻汀州,闽主王曦调发漳州泉州兵五千人去救援又遣派他的将领林守亮进入尤溪,派大明宫使黄敬忠屯驻尤口,准备乘着对方空虚时袭击建州国计使黄绍颇领步兵八千人做林黄二军的声援

原文
秋,七月,壬辰,太皇太后刘氏殂

译文

秋季,七月,壬辰(初十),后晋太皇太后刘氏去世

原文
闽富沙王延政攻汀州,四十二战,不克而归其将包洪实陈望,将水军以御福州之师丁酉,遇于尤口黄敬忠将战,占者言时刻未利,按兵不动洪实等引兵登岸,水陆夹攻之,杀敬忠,俘斩二千级,林守亮黄绍颇皆遁归

译文

闽国富沙王王延政攻打汀州,经过四十二次战斗,攻不下来就回去了他的属将包洪实陈望带领水军抵御福州的军队丁酉(十五日),双方军队在尤口相遇尤口守将黄敬忠将要出城,占卜的人说时刻未到出战不利,便按兵不动包洪实等引兵登岸,水陆两军夹攻他,杀了黄敬忠,俘虏和斩杀了二千人,林守亮和黄绍颇都逃回去

原文
庚子,大赦

译文

庚子(十八日),后晋朝廷实行大赦

原文
癸卯,加景延广同平章事,兼侍卫马步都指挥使

译文

癸卯(二十一日),加封景延广为同平章事,兼侍卫马步都指挥使

原文
勋旧皆欲复置枢密使,冯道等三奏,请以枢密旧职让之帝不许

译文

后晋朝廷的功勋旧臣都要求恢复设置枢密使,冯道等人三次上奏,请求把已经并归中书省的枢密旧职让还回去,出帝石重贵没有答应他们的请求

原文
有神降于博罗县民家,与人言而不见其形,闾阎人往占吉凶,多验,县吏张遇贤事之甚谨时循州盗贼群起,莫相统一,贼帅共祷于神,神大言曰:“张遇贤当为汝主”于是共奉遇贤,称中天八国王,改元永乐,置百官,攻掠海隅遇贤年少,无他方略,诸将但告进退而已

译文

有个神降临在博罗县民家中,和人说话而看不见他的形貌,邻里间的人去找他占卜吉凶事情,往往应验,县吏张遇贤事奉他极为恭谨当时,岭南循州一带盗贼群起,相互间不能统一,乱贼的首领共同向神祷告,那个神大声说:“张遇贤应当做你们的君主”于是,众贼共同拥戴张遇贤,称为中天八国王,改年号为永乐,设置百官,攻取掠抢海边沿岸一带张遇贤年纪尚轻,没有什么方略,所属诸将只是向他报告出去回来罢了

原文
汉主以越王弘昌为都统,循王弘杲为副以讨之,战于钱帛馆汉兵不利,二王皆为贼所围指挥使陈道庠等力战救之,得免东方州县多为遇贤所陷道庠,端州人也

译文

南汉国主刘玢任命越王刘弘昌为都统,循王刘弘杲为副都统去讨伐张遇贤,在钱帛馆交战南汉兵作战失利,二王都被贼兵所围困指挥使陈道庠等力战去解救他们,才得免死南汉境内靠东边的州县多被张遇贤所攻陷陈道庠是端州人

原文
高行周围襄州逾年,不下城中食尽,奉国军都虞候曲周王清言于行周曰:“贼城已危,我师已老,民力已困,不早迫之,尚何俟乎!”与奉国都指挥使元城刘词帅众先登八月,拔之安从进举族自焚

译文

高行周围攻襄州一年多,没能攻下城中的粮食都吃用完了奉国军都虞候曲周人王清向高行周进言说:“贼城已经危窘,我们的兵众已经疲惫,民力已经困乏,不早点逼迫他,还等待什么呢!”便与奉国都指挥使元城人刘词率领兵众带头登城八月,攻破城池安从进全族自焚

原文
甲子,以赵莹为中书令

译文

甲子(十三日),后晋朝廷任用赵莹为中书令

原文
闽主曦遣使以手诏及金器九百钱万缗将吏敕告六百四十通,求和于富沙王延政,延政不受

译文

闽主王曦派使者用手诏及金器九百钱万缗将吏敕告六百四十通,向富沙王王延政求和,王延政不接受

原文
丙寅,闽主曦宴群臣于九龙殿从子继柔不能饮,强之继柔私减其酒,曦怒,并客将斩之

译文

丙寅(十五日),闽主王曦在九龙殿大宴群臣他的侄子王继柔不能饮酒,强迫他喝王继柔暗中把酒减少,王曦发怒,连同客将一起杀了

原文
闽人铸永隆通定大铁钱,一当铅钱百

译文

闽国铸“永隆通宝”大铁钱,一枚当铅钱百枚

原文
汉葬天皇大帝于康陵,庙号高祖

译文

南汉在康陵安葬天皇大帝刘,庙号高祖

原文
唐主自为吴相,兴利除害,变更旧法甚多及即位,命法官及尚书删定为升元条三十卷庚寅,行之

译文

南唐主李自从当吴国宰相以来,兴利除害,把旧的法规变更了很多及至他自己即位当皇帝,命令执法官及尚书省删定为升元条三十卷庚寅(疑误),颁布施行

原文
闽主曦以同平章事候官余廷英为泉州刺史廷英贪秽,掠人女子,诈称受诏采择以备后宫事觉,曦遣御史按之廷英惧,诣福州自归,曦诘责,将以属吏延英退,献买宴钱万缗曦悦,明日召见,谓曰:“宴已买矣,皇后贡物安在”廷英复献钱于李后,乃遣归泉州自是诸州皆别贡皇后物未几,复召廷英为相

译文

闽主王曦任用同平章事侯官人余廷英为泉州刺史余廷英贪脏污浊,掠夺别人家的妇女,欺骗说是受了朝廷的诏命选取来供给皇家后宫使用的事情被察觉后,王曦派遣御史去查究余廷英害怕,到福州来自首,王曦责问他,将要交有关部门惩办余廷英退出来后,贡献买宴钱万缗王曦高兴,第二天就召见他,对他说:“宴已经买了,献给皇后的贡物在哪里啊”余廷英又献钱给李皇后,便仍把他派回泉州了从此各州都另备贡礼送给皇后没过多久,又召命余廷英任为宰相

原文
冬,十月,丙子,张遇贤陷循州,杀汉刺史刘传

译文

冬季,十月,丙子(二十六日),张遇贤攻陷循州,杀南汉刺史刘传

原文
楚王希范作天策府,极栋宇之盛户牖栏槛皆饰以金玉,涂壁用丹砂数十万斤地衣,春夏用角簟,秋冬用木绵与子弟僚属游宴其间

译文

楚王马希范建造天策府,楼宇的宏伟盛大达于极点,门窗栏槛都用金玉作装饰,涂刷墙壁用的朱红色的砂粉就用了几十万斤铺盖地面用的地衣,春天和夏天用竹篾编织的席子,秋天和冬天用木棉纺织的布匹与他的子弟及僚属游乐饮宴在其间

原文
十一月,庚寅,葬圣文章武明德孝皇帝于显陵,庙号高祖

译文

十一月,庚寅(初十),后晋朝廷在显陵安葬圣文章武明德孝皇帝石敬瑭,庙号为高祖

原文
先是河南北诸州官自卖海盐,岁收缗钱十七万又散蚕盐敛民钱言事者称民坐私贩盐抵罪者众,不若听自贩,而岁以官所卖钱直敛于民,谓之食盐钱高祖从之俄而盐价顿贱,每斤至十钱

译文

过去,黄河南北诸州官府私自贩卖海盐,每年可以收入钱十七万缗又散派养蚕抱茧用的盐来搜刮民众的钱财奏事的人上言说民众因卖私盐而犯法抵罪的人很多,不如听任他们自行贩卖,而把每年官府所卖的钱数直接用赋税形式向民间征收,叫做“食盐钱”晋高祖听从了这个意见转眼之间盐价立即下降,每斤只卖十个钱

原文
至是,三司使董遇欲增求羡利,而难于骤变前法,乃重征盐商,过者七钱,留卖者十钱由是盐商殆绝,而官复自卖其食盐钱,至今敛之如故

译文

到这时,三司使董遇想要增加超额的税赋,又难于突然改变以前的法度,便加重向盐商征税,经过这里的每斤收七钱,留在这里售卖的每斤收十钱因此盐商私贩的便几乎没有了,而官府又恢复了自己的贩卖但是敛收“食盐钱”,却至今照征如故

原文
闽盐铁使右仆射李仁遇,敏之子,闽主曦之甥也年少,美姿容,得幸于曦十二月,以仁遇为左仆射兼中书侍郎,翰林学士吏部侍郎李光准为中书侍郎兼户部尚书,并同平章事

译文

闽国盐铁使右仆射李仁遇是李敏的儿子,也是闽主王曦的外甥年纪轻,容貌长得美好,受到王曦的宠幸十二月,任用李仁遇为左仆射兼中书侍郎,另任用翰林学士吏部侍郎李光准为中书侍郎兼户部尚书,二人都委授同平章事

原文
曦荒淫无度,尝夜宴,光准醉忤旨,命执送都市斩之吏不敢杀,系狱中明日,视朝,召复其位是夕,又宴,收翰林学士周维岳下狱吏拂榻待之,曰:“相公昨夜宿此,尚书勿忧”醒而释之他日,又宴,侍臣皆以醉去,独维岳在曦曰:“维岳身甚小,何饮酒之多”左右或曰:“酒有别肠,不必长大”曦欣然,命维岳下殿,欲剖视其酒肠或曰:“杀维岳,无人侍陛下剧饮者”乃舍之

译文

闽主王曦荒淫无度,曾在举行夜宴时,因为李光准醉酒违背了闽主意旨,便命人把他绑起来送到市街上问斩下边的官吏不敢杀他,拘留在牢狱里第二天,闽主上朝视事,又召来恢复他的职位这天晚间,又举行宴会,把翰林学士周维岳又拘系下狱下边的属吏扫干净了床接待他,并说:“昨天宰相爷也住在这里,尚书大人您不必忧虑”闽主酒醒以后,果然也把他释放了过了些日子,又举行宴会,陪侍的大臣都因醉酒散去,只有周维岳还在闽主王曦说:“周维岳身材矮小,为什么他能喝那么多的酒”左右的人有的说:“能喝酒的人,另有盛酒的肠子,不必非长得高大不可”王曦听了很高兴,便命人把他揪拿下殿,想要把他割腹看他的酒肠有人又说:“杀了周维岳,可就没有人能陪伴陛下放开量痛快饮酒了”便又释放了他

原文
帝之初即位也,大臣议奉表称臣告哀于契丹,景延广请致书称孙而不称臣李崧曰:“屈身以为社稷,何耻之有!陛下如此,他日必躬擐甲胄,与契丹战,于时悔无益矣”延广固争,冯道依违其间帝卒从延广议契丹大怒,遣使来责让,且言:“何得不先承禀,遽即帝位”延广复以不逊语答之

译文

后晋出帝石重贵初即位时,朝中大臣商讨要向契丹奉表称臣报告先帝死亡之哀,景延广主张写个信不上表,并且称孙不称臣李崧奏道:“屈身事胡是为了江山社稷,有什么可耻的!陛下这样做,他日必然落个亲身披甲带胄去同契丹打仗,那时再后悔可就没有用处了”景延广坚持自己的意见力争,冯道在其间含含糊糊不明确表态,出帝终于听从了景延广的意见契丹接信后大怒,派使者来质问责备,并且说:“为什么不先来禀告,自己便骤然即位称帝”景延广又用不尊敬的话语回答他

原文
契丹卢龙节度使赵延寿欲代晋帝中国,屡说契丹击晋,契丹主颇然之

译文

契丹委任的卢龙节度使赵延寿想要代替晋主做中原的皇帝,多次劝说契丹进攻晋国,契丹主耶律德光认为他讲得很对

原文
齐王上天福八年(癸卯943)

译文

后晋齐王天福八年(癸卯,公元943年)

原文
春,正月,癸卯,蜀主以宣徽使兼宫苑使田敬全领永平节度使敬全,宦者也,引前蜀王承休为比而命之,国人非之

译文

春季,正月,癸卯(二十四日),后蜀主孟昶任用宣徽使兼宫苑使田敬全领受永平节度使田敬全是个宦官,援引前蜀主王衍任用宦官王承休帅领秦州的例子比照着任命他,蜀国的人非难这种做法

原文
帝闻契丹将入寇,二月,己未,发邺都乙丑,至东京然犹与契丹问遗相往来,无虚月

译文

后晋出帝听说契丹将要来入侵,二月,己未(十一日),从邺都出发,乙丑(十七日),到达东京大梁但是,还同契丹互相遣派使者往来通问,没有一个月间断过

原文
唐宣城王景达,刚毅开爽,烈祖爱之,屡欲以为嗣宋齐丘亟称其才,唐主以齐王年长而止以是怨齐丘

译文

南唐宣城王李景达,为人刚毅开朗,烈祖李很喜爱他,几次想让他继承皇位,宋齐丘极力称赞他的才干,南唐主因为齐王李年纪居长而没有实行李因此怨恨宋齐丘

原文
唐主幼子景逖,母种氏有宠,齐王母宋皇后稀得进见唐主如宫,遇亲调乐器,大怒,诮让者数日种氏乘间言,景逖虽幼而慧,可以为嗣唐主怒曰:“子有过,父训之,常事也国家大计,女子何得预知!”即命嫁之

译文

南唐主的小儿子李景逖的母亲种氏受到南唐主的宠爱,而齐王李的母亲宋皇后很少有机会能得到进见南唐主到李的宫中,碰上李在那里亲自调弄乐器,大为恼怒,责备了他好几天种氏便借此机会进言,说李景逖虽然年幼,但很聪明,可以继承皇位南唐主发怒说:“儿子有过失,父亲教训他,这是正常的事情国家的大谋略,女人怎么能参预过问!”就下令把种氏嫁出去了

原文
唐主尝梦吞灵丹,旦而方士史守冲献丹方,以为神而饵之,浸成躁急左右谏,不听尝以药赐李建勋,建勋曰:“臣饵之数日,已觉躁热,况多饵乎!”唐主曰:“朕服之久矣”群臣奏事,往往暴怒然或有正色论辩中理者,亦敛容慰谢而从之

译文

南唐主曾经梦见自己吃了灵丹,天亮后方士史守冲献上丹方,南唐主以为应了神验而按丹方吃起来,慢慢地便形成了急躁的毛病左右的人劝阻他,他都不听南唐主曾经把药赐给李建勋,李建勋奏称:“我吃了几天,已经觉得身上躁热,何况经常吃它!”南唐主说:“朕已经服药很长时间了”群臣奏告事情,往往遇上南唐主大发脾气但是,有时遇上严正论说事情而且有道理的,也庄重地表示感谢而听从他

原文
唐主问道士王栖霞:“何道可致太平”对曰:“王者治心治身,乃治家国今陛下尚未能去饥嗔饱喜,何论太平!”宋后自帘中称叹,以为至言凡唐主所赐予,栖霞皆不受栖霞常为人奏章,唐主欲为之筑坛辞曰:“国用方乏,何暇及此!俟焚章不化,乃当奏请耳

译文

南唐主询问道士王栖霞:“什么道可以保证获得天下太平”王道士回答说:“为帝王的要治心治身,才能治好国家现在陛下还没有能够消除‘饿了嗔怪饱了高兴’的性情,哪里谈得上天下太平!”宋皇后在帘后称叹他的话,以为是至理明言几是南唐主所所赐予的东西,王栖霞都不接受王栖霞常常替别人向上天陈述奏章,南唐主要为他建造祝天的祭坛,王栖霞推辞说:“国家的度用正处在紧缺之时,哪有时间办这个事!待等焚烧奏章不化,不能上闻于天的时候,我会奏请陛下建造的

原文
驾部郎中冯延己,为齐王元帅府掌书记,性倾巧,与宋齐丘及宣徽副使陈觉相结同府在己上者,延己稍以计逐之延己尝戏谓中书侍郎孙晟曰:“公有何能,为中书郎”晟曰:“晟,山东鄙儒,文章不如公,谈谐不如公,谄诈不如公然主上使公与齐王游处,盖欲以仁义辅导之也,岂但为声色狗马之友邪!晟诚无能公之能,适足为国家之祸耳”延己,歙州人也

译文

驾部郎中冯延己,为齐王元帅府掌书记,为人性格乘巧投机,与宋齐丘及宣徽副使陈觉相互勾结同时在齐王府任职而名位在自己之上的,冯延己便小施计谋把他排挤出去冯延己曾经对中书侍郎孙晟加以戏弄地说:“您有什么本事,当了中书郎”孙晟说:“我孙晟不过是山东的一个鄙陋的儒生,作文章比不上您,谈吐诙谐比不上您,谄媚狡诈比不上您但是,主上让您同齐王一起行动和居处,是想请您用仁义的言行去辅导他,怎么能只是成为声色狗马的朋友啊!我孙晟确实没有什么本事,然而您的本事,恰好是给国家造成灾祸而已啊”冯延巳是歙州人

原文
又有魏岑者,亦在齐王府给事中常梦锡屡言陈觉冯延己魏岑皆佞邪小人,不宜侍dōng宫司门郎中判大理寺萧俨表称陈觉奸回乱政唐主颇感悟,未及去

译文

又有一个名叫魏岑的人,也在齐王府中给事中常梦锡几次上言,说陈觉冯延己魏岑都是佞邪的小人,不适合让他们在dōng宫侍奉太子,司门郎中判大理寺萧俨上表指称陈觉奸邪乱政南唐主很有些感受和觉察,但没有来得及去掉他们

原文
会疽发背,秘不令人知,密令医治之,听政如故庚午,疾亟,太医吴廷裕遣亲信召齐王入侍疾唐主谓曰:“吾饵金石,始欲益寿,乃更伤生,汝宜戒之!”是夕,殂秘不发丧,下制:“以齐王监国,大赦

译文

不久,南唐主背上长了痈疽,把消息封锁起来不让人知道,秘密地让医士来治疗,他上朝听取政事仍和原来一样庚午(二十二日),病情严重恶化,太医吴廷裕派亲信之人去把齐王李召入宫中侍奉疾病南唐主李对李说:“我服用金石丹药,本来是想延年益寿,哪知反而更加伤害生命,你可要警惕戒备这件事!”这天傍晚,便死去了把丧事隐秘不宣布,下达制令:“任用齐王监国,实行大赦

原文
孙晟恐冯延己等用事,欲称遗诏令太后临朝称制翰林学士李贻业曰:“先帝尝云:‘妇人预政,乱之本也,’安肯自为厉阶!此必近习奸人之诈也且嗣君春秋已长,明德著闻,公何得遽为亡国之言!若果宣行,吾必对百官毁之”晟惧而止贻业,蔚之从曾孙也

译文

孙晟怕冯延己等人把持朝政,想宣告:遵照先帝遗诏,命令太后临朝代行天子之事翰林学士李贻业说:“先帝曾经说过:‘妇人干预政事,是致乱的根源’,怎么肯自己开创恶端!这必然是亲近中的奸人搞的欺诈行为而且继嗣之君年事已长成,明德的声望很昭著,您为什么突然讲这种亡国的说法!如果真的这样宣布施行,我一定要向百官揭露抵制这个做法”孙晟害怕而没有这样做李贻业是唐僖宗时宰相李蔚的曾侄孙

原文
丙子,始宣遗制烈祖末年卞急,近臣多罹谴罚陈觉称疾,累月不入,及宣遗诏,乃出萧俨劾奏:“觉端居私室,以俟升遐,请按其罪”齐王不许

译文

丙子(二十八日),才宣布遗制南唐烈祖李末年脾气急躁,近身的大臣往往遭到谴责和惩罚陈觉称说有病,整月整月地不入朝门,及至宣告遗诏,才出来萧俨弹劾他奏称:“陈觉端坐在私人的居室,来等待先帝升仙,请朝廷按律治他的罪”齐王李不准

原文
自烈祖相吴,禁压良为贱,令买奴婢者通官作券冯延己及弟礼部员外郎延鲁,俱在元帅府,草遗诏听民卖男女意欲自买姬妾,萧俨驳曰:“此必延己等所为,非大行之命也昔延鲁为东都判官,已有此请先帝访臣,臣对曰:‘陛下昔为吴相,民有鬻男女者,为出府金,赎而归之,故远近归心今即位而反之,使贫人之子为富人厮役,可乎’先帝以为然,将治延鲁罪臣以为延鲁愚,无足责先帝斜封延鲁章,抹三笔,持入宫请求请宫中,必尚在”齐王命取先帝时留中章奏千馀道,皆斜封一抹,果得延鲁疏然以遗诏已行,竟不之改

译文

自从南唐烈祖李在吴国当宰相,便禁止压迫良民作奴婢,命令买奴婢的人要通过官府立字为据冯延己和他的弟弟礼部员外冯延鲁,都在元帅府供职,起草烈祖遗诏,听由民间卖儿女他们想要自己买入姬妾萧俨驳斥说:“这事必然是冯延己等人干的,不是先帝大行之前的命令以前,冯延鲁任东都留守判官时,已经有过这样的请求当时先帝询问过我,我回答说:‘陛下从前做吴国的宰相,民间有卖儿女的,您为了他们拿出府库中的金钱,把人赎出来,归还给他们的父母,因此远近都仰敬而归心于您现在您即位当皇帝而实行相反的办法,让穷人的子女去为富人做役使,这样合适吗’先帝以为我说得对,将要治冯延鲁的罪当时我以为冯延鲁愚蠢,不足以责备他先帝便把冯延鲁的奏章斜封了,抹了三笔,拿进宫去请您让人到诸宫中去寻求,必然还在”齐王让人取出先帝时留在宫中的章奏千余道,都是斜封后一抹的,果然找到冯延鲁的上疏然而,由于烈祖的遗诏已经施行,也就没有再做改变

原文
闽富沙王延政称帝于建州,国号大殷,大赦,改元天德以将乐县为镛州,延平镇为镡州立皇后张氏以节度判官潘承为吏部尚书,节度巡官建阳杨思恭为兵部尚书未几,以承同平章事,思恭迁仆射,录军国事

译文

闽国富沙王王延政在建州称帝,国号大殷,实行大赦,改年号为天德把将乐县改作镛州,延平镇改作镡州把其妻张氏立为皇后任用节度判官潘承为吏部尚书,节度巡官建阳人杨思恭为兵部尚书没有多久,把潘承任为同平章事,杨思恭调任仆射,掌握军国之事

原文
延政服赭袍视事,然牙参及接邻国使者,犹如藩镇礼

译文

王延政穿着帝王用的褚袍视事,但牙将参拜以及接见邻国的使者,还是实行藩镇的礼制

原文
殷国小民贫,军旅不息杨思恭以善聚敛得幸,增田亩山泽之税,至于鱼盐蔬果,无不倍征,国人谓之“杨剥皮”

译文

殷国国小民贫,军事活动不停息杨思恭由于善于聚敛民财而获得宠幸,增收田亩山泽的税赋,乃至于鱼盐蔬果,没有不加倍征收的,闽国人称他为“杨剥皮”

原文
三月,己卯朔,以中书令赵莹为晋昌节度使兼中书令以晋昌节度使兼侍中桑维翰为侍中

译文

三月,己卯朔(初一),后晋朝廷任用中书令赵莹为晋昌节度使兼中书令任用晋昌节度使兼侍中桑维翰为侍中

原文
唐元宗即位,大赦,改元保大秘书郎韩熙载请俟逾年改元,不从尊从,尊皇后曰皇太后,立妃钟氏为皇后

译文

南唐元宗李即位,实行大赦,改年号为保大秘书郎韩熙载请求等过了年后再改元,没有依从尊崇皇后为皇太后,册立王妃钟氏为皇后

原文
唐主未听政,冯延己屡入白事,一日至数四唐主曰:“书记有常职,何为如是其烦也!”

译文

南唐国主李尚未听政视事,冯延己已经屡次入朝陈述政事,一天来几次,国主说:“书记有正常的职守,为什么这样烦琐啊!”

原文
唐主为人谦谨,初即位,不名大臣,数延公卿论政体,李建勋谓人曰:“主上宽仁大度,优于先帝但性习未定,苟旁无正人,但恐不能守先帝之业耳

译文

南唐国主为人谦虚谨慎,初即位,不呼唤大臣的名字,几次邀请公卿议论政治措施,李建勋对人说:“主上宽仁大度,比先帝为好但是性格和习惯尚未定型,如果没有正派人辅佐,只怕不能守住先帝创立的基业

原文
唐主以镇南节度使宋齐丘为太保兼中书令,奉化节度使周宗为侍中唐主以齐丘宗先朝勋旧,故顺人望召为相,政事皆自决之

译文

南唐国主任用镇南节度使宋齐丘为太保兼中书令,奉化节度使周宗为侍中国主因为宋齐丘周宗是先朝的功勋旧臣,所以顺从人望召他们为宰相,但政事都由自己作决定

原文
徙寿王景遂为燕王,宣城王景达为鄂王

译文

调徙寿王李景遂为燕王,宣城王李景达为鄂王

原文
初,唐主为齐王,知政事,每有过失,常梦锡常直言规正始虽忿怼,终以谅直多之及即位,许以为翰林学士,齐丘之党疾之,坐封驳制书,贬池州判官池州多迁客,节度使上蔡王彦俦,防制过甚,几不聊生,惟事梦锡如在朝廷

译文

从前,南唐国主为齐王,知政事,每当有过失时,常梦锡常常率直上言来规劝更正他开始虽然厌烦,最后总是原谅他直言而称赞他及至即位称帝,答应让他做翰林学士,宋齐丘的党羽忌恨他,加给他封驳皇帝制书的罪名,贬降为池州判官池州这个地方在南唐辖境中有较多贬迁的官属,节度使上蔡人王彦俦防备控制他们很严厉,几乎不能维持生活,惟独对待常梦锡仍如他在朝廷时一样

原文
宋齐丘待陈觉素厚,唐主亦以觉为有才,遂委任之冯延己延鲁魏岑,虽齐邸旧僚,皆依附觉,与休宁查文徽更相汲引,侵蠹政事,唐人谓觉等为“五鬼”延鲁自礼部员外郎迁中书舍人勤政殿学士,江州观察使杜昌业闻之,叹曰:“国家所以驱驾群臣,在官爵而已若一言称旨,遽跻通显,后有立功者,何以赏之!”未几,唐主以岑及文徽皆为枢密副使岑既得志,会觉遭母丧,岑即暴扬觉过恶,摈斥之

译文

宋齐丘对待陈觉素来厚重,南唐国主也认为陈觉是有本事的人,便委以重任冯延己,冯延鲁魏岑三个人虽然是齐王府的旧僚属,也都依附于陈觉,他们与休宁人查文徽互相勾结援引,把持败坏政事,南唐人把陈觉等人称作“五鬼”冯延鲁从礼部员外郎升迁为中书舍人勤政殿学士,江州观察使杜昌业听说了,感叹地说:“国家用来驱使驾驭群臣的,就在于掌握官爵的任免如果有一句话说中了主上的心意,便骤然把他提拔到通达显要的地位,那末以后再有立功于国家的人,拿什么来赏授他呢!”没过几天,南唐国主把魏岑和查文徽都提拔为枢密副使魏岑得志以后,遇到陈觉遭逢母亲的丧事归里守孝,魏岑就揭露宣扬陈觉的过失和恶行,把他排斥掉

原文
唐置定远军于濠州

译文

南唐在濠州设置定远军

原文
汉殇帝骄奢,不亲政事高祖在殡,作乐酣饮夜与倡妇微行,倮男女而观之左右忤意辄死,无敢谏者惟越王弘昌及内常侍番禺吴怀恩屡谏,不听常猜忌诸弟,每宴集,令宦者守门,群臣宗室,皆露索,然后入

译文

南汉殇帝刘玢骄横奢侈,不喜欢过问政事南汉高祖刘还在丧殡之中,他就大作声乐酣饮夜间同娼女鬼混,让男人和女子脱光衣服而加以观赏取乐左右的人有不合心意的往往弄死,没有人敢作劝谏只有他的兄弟越王刘弘昌和内常侍番禺人吴怀恩多次进谏,不采纳经常猜忌他的几个弟弟,每次邀集人参加宴会,就命宦官把守大门,君臣和宗室都要脱衣搜查,然后才能进门

原文
晋王弘熙欲图之,乃盛饰声伎,娱悦其意,以成其恶汉主好手搏,弘熙令指挥使陈道庠引力士刘思潮谭令林少强林少良何昌廷等五人习手搏于晋府,汉主闻而悦之丙戌,与诸王宴于长春宫,观手搏,至夕罢宴,汉主大醉弘熙使道庠思潮等掖汉主,因拉杀之,尽杀其左右

译文

晋王刘弘熙想要谋取他,便用盛妆打扮声妓,博取他的高兴,促使他更加作恶南汉主刘玢喜爱手搏,刘弘熙便命指挥使陈道庠引领力壮的武士刘思潮谭令林少强林少良何昌廷等五个人在晋王府中习练手搏,南汉主听说很高兴丙戌(初八),同诸王在长春宫宴饮,观赏手搏,直到夜晚才停止酒宴,南汉主大醉刘弘熙命陈道庠刘思潮等人拖拽南汉主,把他拉杀了,并把他的左右随从也都杀了

原文
明旦,百官诸王莫敢入宫,越王弘昌帅诸弟临于寝殿,迎弘熙即皇帝位,更名晟,改元应乾以弘昌为太尉兼中书令诸道兵马都元帅,知政事,循王弘杲为副元帅,参预政事陈道庠及刘思潮等皆受赏赐甚厚

译文

第二天早上,百官诸王不敢进入宫廷,越王刘弘昌带领诸弟来到南汉高祖刘的寝殿,迎接刘弘熙即皇帝位,改名为刘晟,把年号改为应乾任命刘弘昌为太尉兼中书令诸道兵马都元帅,主持政事循王刘弘杲为副元帅,参预政事陈道庠及刘思潮等都受到很丰厚的赏赐

原文
闽主曦纳金吾使尚保殷之女,立为贤妃妃有殊色,曦嬖之醉中,妃所欲杀则杀之,所欲宥则宥之

译文

闽主王曦纳娶金吾使尚保殷之女,立为贤妃尚妃长得特别美貌,王曦很宠幸她王曦喝醉酒时,尚妃所要杀的人就把他杀了,所要宽宥的人就把他放了

原文
夏,四月,戊申朔,日有食之

译文

夏季,四月,戊申朔(初一),出现日食

原文
唐以中书侍郎同平章事李建勋为昭武节度使,镇抚州

译文

南唐任用中书侍郎同平章事李建勋为昭武节度使,镇守抚州

原文
殷将陈望等攻闽福州,入其西郛,既而败归

译文

殷国将领陈望等进攻闽国的福州,进入其西廓,接着又打败仗而归去

原文
五月,殷吏部尚书同平章事潘承上书陈十事,大指言:“史弟相攻,逆伤天理,一也赋敛烦重,力役无节,二也发民为兵,羁旅愁怨,三也杨思恭夺民衣食,使归怨于上,群臣莫敢言,四也疆土狭隘,多置州县,增吏困民,五也除道裹粮,将攻临汀,曾不忧金陵钱塘乘虚相袭,六也括高赀户,财多者补官,逋负者被刑,七也延平诸津,征果菜鱼米,获利至微,敛怨甚大,八也与唐吴越为邻,即位以来,未尝通使,九也宫室台榭,崇饰无度,十也”殷王延政大怒,削承官爵,勒归私第

译文

五月,殷国的吏部尚书同平章事潘承上书陈奏十件事,大体上说:“兄弟之间互相攻战,违逆伤残天理,这是一赋税征敛过于烦重,调用劳役没有节制,这是二征集百姓服兵役,大家羁留在征途愁怨不尽,这是三杨思恭掠夺民众衣食,让民众把怨恨归聚于主上,群臣不敢揭发指责,这是四疆土狭隘,却过多设置州县,增添官吏,困扰百姓,这是五修治道路,载运粮食,将要攻打汀州,却不考虑金陵的南唐钱塘的吴越要乘着国家戍守虚乏来袭击,这是六搜求有钱的人,输财多的补授官职,逃欠征赋的判受刑罚,这是七延平一带的的几条河道,征收果米等税,获得的利益很少,而招来怨恨却很大,这是八我国同南唐吴越相邻,建国称帝以来,没有通派使者,这是九宫室台榭,崇建华饰,没有节制,这是十”殷主王延政大怒,削去了潘承的官爵,勒令他还归私第

原文
汉中宗既立,国中议论循王弘杲请斩刘思潮等以谢中外,汉主不从思潮等闻之,谮弘杲谋反,汉主令思潮等伺之弘杲方宴客,思潮与谭令令帅卫兵突入,斩弘杲于是汉主谋尽诛诸弟,以越王弘昌贤而得众,尤忌之雄武节度使齐王弘弼,自以居大镇,惧祸,求入朝许之

译文

南汉中宗刘晟自立以后,国内议论泛滥循王刘弘杲请求杀刘思潮等人来向中外表白,汉主不依从刘思潮等听说后,诬诉刘弘杲谋反,南汉主刘晟命令刘思潮等暗中侦察他一天,刘弘杲正在宴客,刘思潮与谭令带领卫兵,突击而入,杀了刘弘杲于是南汉主刘晟谋划把几个弟弟都杀了,以为越王刘弘昌贤能而得人心,更加忌恨他雄武节度使齐王刘弘弼自以为居处大镇,怕加祸,请求入归朝廷南汉主准许了他

原文
初,闽主曦侍康宗宴,会新罗献宝剑,康宗举以示同平章事王曰:“此何所施”对曰:“斩为臣不忠者”时曦已蓄异志,凛然变色至是宴群臣,复有献剑者,曦命发冢,斩其尸

译文

过去,闽主王曦侍奉康宗王昶宴会,遇上新罗国进献宝剑,康宗举起剑问同平章事王说:“这个可以干什么用”王回答说:“可以斩杀当臣子不忠于主上的人”当时王曦已经怀有叛心,吓得连脸色都变了到了王曦篡位后,宴请君臣时,又有进献宝剑的,王曦便命人发掘王的坟墓,用剑斩杀了他的尸首

原文
校书郎陈光逸谓其友曰:“主上失德,亡无日矣吾欲死谏”其友止之,不从,上书谏曦大恶五十事曦怒,命卫士鞭之数百,不死以绳系其颈,悬诸庭树,久之乃绝

译文

校书郎陈光逸对他的朋友说:“主上没有道德,没有多久就会灭亡我打算冒死进谏”他的朋友阻止他,不听陈光逸上书谏说王曦大恶五十条王曦发怒,命令卫士鞭打他几百下,没有死便用绳子绑住他的脖子,悬挂在庭院的树上,很长时间才断了气

原文
秋,七月,己丑,诏以年饥,国用不足,分遣使者六十余人于诸道括民谷

译文

秋季,七月,己丑(十三日),后晋出帝下诏,由于年岁饥荒,国家财用不足,分路派遣六十余使者,到诸道去搜求民间谷物

原文
吴越王弘佐初立,上统军使阚强戾,排斥异己,弘佐不能制内牙上都监使章德安数与之争,右都监使李文庆不附于,乙巳,贬德安于处州,文庆于睦州与右统军使胡进思益专横,明州人文庆,睦州人进思,湖州人也

译文

吴越王钱弘佐刚刚继立,上统军使阚逞强霸道,排斥异己,钱弘佐辖制不了他内牙上都监使章德安多次同他争执,右都监使李文庆也不依附于阚,乙巳(二十九日),把章德安贬官到处州,李文庆贬到睦州阚与右统军使胡进思更加专横阚是明州人李文庆是睦州人胡进思是湖州人

原文
唐主缘烈祖意,以天雄节度使兼中书令金陵尹燕王景遂为诸道兵马元帅,徙封齐王,居dōng宫天平节度使守侍中东都留守鄂王景达为副元帅,徙封燕王宣告中外,约以传位立长子弘冀为南昌王景遂景达固辞,不许景遂自誓必不敢为嗣,更其字曰退身

译文

南唐主李遵循烈祖李的意旨,任用天雄节度使兼中书令金陵尹燕王李景遂为诸道兵马元帅,徙封为齐王,居住在dōng宫任用天平节度使守侍中东都留守鄂王李景达为副元帅,徙封燕王宣告中外,约定传位给他们册立长子李弘冀为南昌王李景遂李景达坚决辞让,没有答应李景遂自己发誓,一定不敢做嗣王,把自己的字改为退身

原文
汉指挥使万景忻败张遇贤于循州遇贤告于神,神曰:“取虔州,则大事可成”遇贤帅众逾岭,趣虔州唐百胜节度使贾匡浩不为备,遇贤众十余万陷诸县,再败州兵,城门昼闭遇贤作宫室营署于白云洞,遣将四出剽掠匡浩,公铎之子也

译文

南汉指挥使万景忻在循州把张遇贤打败张遇贤向神祷告,神说:“攻取虔州,大事就会成功”张遇贤便带领兵众跨越南岭,北向虔州南唐百胜节度使贾匡浩不作防备,张遇贤的兵众十多万人攻陷所到诸县,又打败州属守兵,于是虔州守兵不得不把城门在白天也关闭起来张遇贤在白云洞建造起宫室营署,派将领兵四出抢掠贾匡浩是唐昭宗时贾公铎的儿子

原文
八月,乙卯,唐主立弟景逖为保宁王宋太后怨种夫人,屡欲害景逖,唐主力保全之

译文

八月,乙卯(初九),南唐主李立他的幼弟李景逖为保宁王南唐主的母亲宋太后不满意李景逖的生母种夫人得宠,多次要害李景逖,南唐主极力把他保全下来

原文
夏州牙内指挥使拓跋崇斌谋作乱,绥州刺史李彝敏将助之,事觉辛未,彝敏弃州,与其弟彝俊等五人奔延州

译文

夏州牙内指挥使拓跋崇斌企图造反,绥州刺史李彝敏准备帮助他,事情被后晋朝廷发觉辛未(二十五日),李彝敏放弃了绥州,与他的弟弟李彝俊等五人逃奔延州

原文
九月,尊帝母秦国夫人安氏为皇太妃妃,代北人也帝事太后太妃甚谨,待诸弟亦友爱

译文

九月,后晋出帝石重贵尊他的生母秦国夫人安氏为皇太妃安太妃是代北人出帝侍奉太后太妃很恭谨,对待几个弟弟也友爱

原文
初,河阳牙将乔荣从赵延寿入契丹,契丹以为回图使,往来贩易于晋,置邸大梁及契丹与晋有隙,景延广说帝囚荣于狱,悉取邸中之货凡契丹之人贩易在晋境者,皆杀之,夺其货大臣皆言契丹有大功,不可负戊子,释荣,慰赐而归之

译文

过去,河阳牙将乔荣,跟随赵延寿投归契丹,契丹任命他为回图使,在契丹和晋境之间往来贩卖贸易,在后晋京都大梁设置了官邸待到契丹同晋国有了嫌隙时,景延广说服出帝把乔荣囚拘在牢狱里,把他府邸中的财宝都夺取过来凡是契丹的人在晋国境内贩卖贸易者,都杀了,夺取其财货晋国的大臣都上言说契丹有过大功,不能辜负戊子(十三日),释放了乔荣,慰问并赏赐他,让他归返契丹

原文
荣辞延广,延广大言曰:“归语而主,先帝为北朝所立,故称臣奉表今上乃中国所立,所以降志于北朝者,正以不敢忘先帝盟约故耳为邻称孙,足矣,无称臣之理北朝皇帝勿信赵延寿诳诱,轻侮中国中国士马,尔所目睹翁怒则来战,孙有十万横磨剑,足以相待他日为孙所败,取笑天下,毋悔也!”荣自以亡失货财,恐归获罪,且欲为异时据验,乃曰:“公所言颇多,惧有遗忘,愿记之纸墨”延广命吏书其语以授之,荣具以白契丹主契丹主大怒,入寇之志始决晋使如契丹,皆絷之幽州,不得见

译文

乔荣向景延广告辞,景延广说大话:“回去告诉你的主子,先帝高祖是北朝所扶立,所以向你们称臣上表章现在的皇帝乃是中原自己所立,之所以还向北朝降低身份,正是因为不敢忘记先帝同北朝做过盟约的缘故作为邦自称为孙,已经足够了,没有再向北朝称臣的道理北朝的皇帝不要听信赵延寿的诱骗,轻慢欺侮中原中原的兵将马队,是你亲眼看到的祖翁如果发怒来侵犯,孙儿有十万横磨凌厉的剑,足以用来相待以后如果被孙儿打败,被天下人取笑,可不要后悔呀!”乔荣自己认为丢掉了货物和钱财,怕归来获罪,并且想替今后取得证据,就说:“您说的内容太多,怕遗忘了说不全,希望把您讲的话用纸墨记录下来”景延广便让属吏记下他的话交给乔荣,乔荣就拿着证据把情况都告诉了契丹主契丹主耶律德光大怒,向中原发动进攻的心志便决定下来晋国使者来到契丹,都被执系在幽州,不能见到契丹主

原文
桑维翰屡请逊辞以谢契丹,每为延广所沮帝以延广有定策功,故宠冠群臣又总宿卫兵,故大臣莫能与之争河东节度使刘知远,知延广必致寇,而畏其方用事,不敢言,但益募兵,奏置兴捷武节等十馀军以备契丹

译文

桑维翰屡次请求用谦逊的语言向契丹道歉,往往被景延广所阻拦出帝因为景延广有扶立他继位的功绩,所以恩宠比群臣都高又总管宫廷宿卫将士,因此朝中大臣不敢同他争论河东节度使刘知远,知道景延广必然要造反,但是怕景延广正在当权用事,不敢上言,只是更加募集兵丁,奏请设置兴捷武节等十多个军,用以防备契丹

原文
甲午,定难节度使李彝殷奏李彝敏作乱之状,诏执彝敏送夏州,斩之

译文

甲午(十九日),后晋定难节度使李彝殷奏报绥州刺史李彝敏作乱的情况,出帝下诏,拘执李彝敏押送夏州,把他杀了

原文
冬,十月,戊申,立吴国夫人冯氏为皇后

译文

冬季,十月,戊申(初三),后晋出帝册立吴国夫人冯氏为皇后

原文
初,高祖爱少弟重胤,养以为子及留守邺都,娶副留安喜冯女为其妇重胤早卒,冯夫人寡居,有美色,帝见而悦之高祖崩,梓宫在殡,帝遂纳之群臣皆贺,帝谓冯道等曰:“皇太后之命,与卿等不任大庆”群臣出,帝与夫人酣饮,过梓宫前,而告曰:“皇太后之命,与先帝不任大庆”左右失笑,帝亦自笑,顾谓左右曰:“我今日作新婿,何如”夫人与左右皆大笑太后虽恚,而无如之何

译文

从前,后晋高祖石敬瑭喜爱他的小弟弟石重胤,把他当作儿子来养育后来石敬瑭留邺都时,聘娶副留守安喜人冯的女儿给石重胤做媳妇石重胤早死,冯夫人寡居,长得美,当时齐王石重贵看到他的婶母喜欢上了后晋高祖驾崩,棺材还未殡葬,石重贵便把其婶母娶了过来群臣都来祝贺,出帝石重贵对冯道等人说:“遵皇太后之命,同众卿不举办大庆”群臣退出,出帝与冯夫人酣饮为乐,经过高祖灵枢之前,用酒酹地而祷告说:“皇太后之命,同先帝不搞大庆”左右之人不觉失笑,出帝自己也发笑,对左右的人说:“我今天当了新女婿,怎么样”冯夫人和左右都大笑皇太后虽然恼恨,也没有办法

原文
既正位中宫,颇预政事后兄玉,时为礼部郎中盐铁判官,帝骤擢用至端明殿学士户部侍郎,与议政事

译文

冯夫人正位中宫之后,经常干预朝政她的哥哥冯玉,当时任礼部郎中盐铁判官,少帝骤然把他提拔为端明殿学士户部侍郎,同他议论政事

原文
汉主命韶王弘雅致仕

译文

南汉主刘玢命令韶王刘弘雅退休

原文
唐主遣洪州营屯都虞候严恩将兵讨张遇贤,以通事舍人金陵边镐为监军镐用虔州人白昌裕为谋主,击张遇贤,屡破之遇贤祷于神,神不复言,其徒大惧昌裕劝镐伐木开道,出其营后袭之,遇贤弃众奔别将李台台知神无验,执遇贤以降,斩于金陵市

译文

南唐主李派遣洪州营屯都虞候严恩领兵讨伐张遇贤,任用通事舍人金陵人边镐为监军边镐用虔州人白昌裕为主持谋划的人,出击张遇贤,多次打败他张遇贤向神祷告,神不再讲话,他的徒众大为恐惧白昌裕劝边镐砍伐树木开辟出道路,从他们的营寨后面来袭击他们,张遇贤舍弃了他的徒众奔向别将李台李台知道求神没有应验,便擒拿张遇贤来投降,在金陵市街上把他斩杀

原文
十一月,丁亥,汉主祀南郊,大赦,改元乾和

译文

十一月,丁亥(十三日),南汉主刘晟在南郊祭祀,实行大赦,改年号为乾和

原文
戊子,吴越王弘佐纳妃仰氏,仁诠之女也

译文

戊子(十四日),吴越王钱弘佐纳妃仰氏,是仰仁诠的女儿

原文
初,高祖以马三百借平卢节度使杨光远,景延广以诏命取之光远怒曰:“是疑我也”密召其子单州刺史承祚,戊戌,承祚称母病,夜,开门奔青州庚子,以左飞龙使金城何超权知单州遣内班赐光远玉带御马,以安其意

译文

过去,后晋高祖石敬瑭把三百马匹马借给平卢节度使杨光远,景延广用出帝诏命向他索取,杨光远发怒说:“这是怀疑我啊!”暗中召唤他的儿子单州刺史杨承祚,戊戌(二十四日),杨承祚声称母亲有病,夜间,打开城门奔向青州庚子(二十六日),后晋朝延任用左飞龙使金城人何超暂时主持单州事务派遣内班使者去赏赐给杨光远玉带御马,用来安抚他的心意

原文
壬寅,遣侍卫步军都指挥使郭谨将兵戍郓州

译文

壬寅(二十八日),派遣侍卫步军都指挥使郭谨领兵镇守郓州

原文
唐葬光文肃武孝高皇帝于永陵,庙号烈祖

译文

南唐在永陵安葬光文肃武孝高皇帝李,庙号烈祖

原文
十二月,乙巳朔,遣左领军卫将军蔡行遇将兵戍郓州杨光远遣骑兵入淄州,劫刺史翟进宗归于青州甲寅,徙杨承祚为登州刺史以从其便

译文

十二月,乙巳朔(初一),后晋派遣左领军卫将军蔡行遇领兵镇戍郓州杨光远派遣骑兵进入淄州,劫掠了刺史翟进宗还归青州甲寅(初十),朝廷调徙杨承祚为登州刺史,用来顺应他行事方便

原文
光远益骄,密告契丹,以晋主负德违盟,境内大饥,公私困竭,乘此际攻之,一举可取赵延寿亦劝之契丹主乃集山后及卢龙兵合五万人,使延寿将之,委延寿经略中国,曰:“若得之,当立汝为帝”又常指延寿谓晋人曰:“此汝主也”延寿信之,由是为契丹尽力,画取中国之策

译文

杨光远更加骄纵,暗中陈告契丹,说晋主辜负恩德违背盟约,境内饥荒严重,公家和民间困乏穷竭,乘这个时候攻打,一举可以夺取晋室天下投降契丹的赵延寿也劝说契丹南征契丹主耶律德光便聚集山后和卢龙的兵众共合五万人,让赵延寿统领他们,并委任赵延寿经略中原,说:“如果能夺得中原,定当立你当皇帝”又常常指着赵延寿对晋国的人说:“这就是你们的皇帝”赵延寿相信这个,因此替契丹尽力,谋划夺取中原的办法

原文
朝廷颇闻其谋,丙辰,遣使城南乐及德清军,征近道兵以备之

译文

后晋朝廷知道这种谋划,丙辰(十二日),派遣使者在南乐筑城及设置德清军,征调附近各道的兵力以防备契丹

原文
唐侍中周宗年老,恭谨自守,中书令宋齐丘广树朋党,百计倾之宗泣诉于唐主,唐主由是薄齐丘

译文

南唐侍中周宗年老,恭谨自守,中书令宋齐丘广泛地树立自己的朋党,千方百计排挤他周宗涕泣地诉陈于南唐主,南唐主因此轻慢宋齐丘

原文
既而陈觉被疏,乃出齐丘为镇海节度使齐丘忿怼,表乞归九华旧隐,唐主知其诈,一表,即从之,赐书曰:“明日之行,昔时相许朕实知公,故不夺公志”仍赐号九华先生,封青阳公,食一县租税

译文

不久,陈觉被疏远,便把宋齐丘派出去当镇海节度使宋使丘很怨愤,上表要求回归九华山旧时隐居处,南唐主知道他的欺诈,只上一表,便批准他,并赐给他诏书说:“明天的行程,是从前应许的朕确实知道先生,因此不违背先生的志趣”仍然赐给他封号:九华先生,封为青阳公,享受一县的租税

原文
齐丘乃治大第于青阳,服御将吏,皆如王公,而愤邑尤甚

译文

宋齐丘便营建一处大的府第在青阳,旌旗兵马,武将文吏,都和王公一样,但是,忧郁更加厉害了

原文
宁州酋长莫彦殊以所部温那等十八州附于楚其州无官府,惟立牌于冈阜,略以恩威羁縻而已

译文

宁州酋长莫彦殊把他所属的温那等十八州归附于楚国那些州没有官府,只是立碑牌在山冈或土堆之上,稍微施行些恩惠或威严,加以笼统牵制而已

原文
是岁,春夏旱,秋冬水,蝗大起,东自海,西距陇坻,南逾江淮,北抵幽蓟,原野山谷城郭庐舍皆满,竹木叶俱尽重以官括民谷,使者督责严急,至封碓,不留其食,有坐匿谷抵死者县令往往以督趣不办,纳印自劾去民馁死者数十万口,流亡不可胜数于是留守节度使下至将军,各献马金帛刍粟以助国

译文

这一年,春季夏季干旱,秋季冬季大水泛滥蝗灾大起,东边从海边空地开始,西边到达陇山,南边跨过长江淮河,北边至于幽州蓟州,原野山谷城廓庐舍都飞满了,竹叶树叶都被吃光了再加上官府搜刮民间谷物,使差督催责罚严苛而且紧急,以至封闭碓臼碾磨,不留口粮,有因为隐匿粮谷而犯罪抵命的县令往往由于督催不上来,归还印信自己弹劾弃官逸去的民众饥饿而死的达数十万口,流亡逃荒的不可胜计因此留守节度使以下到将军,各自捐献马匹金帛粟草,用来帮助国家

原文
朝廷以恒定饥甚,独不括民谷顺国节度使杜威奏称军食不足,请如诸州例,许之威用判官王绪谋,检索殆尽,得百万斛威止奏三十万斛,余皆入其家又令判官李沼称贷于民,复满百万斛,来春粜之,得缗钱二百万,阖境苦之定州吏欲援例为奏,义武节度使马全节不许,曰:“吾为观察使,职在养民,岂忍效彼所为乎!”

译文

后晋朝廷因为恒州定州饥馑严重,特许不搜刮民间谷物顺国节度使杜威奏称军粮不足,请求像各州一样搜求,朝廷准许杜威用判官王绪的谋略,检查索求几乎净尽,获得一百万斛杜威只奏报三十万斛,其余都收进他的家里又命令判官李沼向民间借贷的名义,又搜取百万斛,来春出售,得钱二百万缗,全境受其苦害定州的官吏也想引援杜威在恒州的先例上奏,义武节度使马全节不准许,说:“我做观察使,职责在于养民,怎忍心学他那种做法啊!”

原文
楚地多产金银,茶利尤厚,由是财货丰殖而楚王希范,奢欲无厌,喜自夸大为长枪大槊,饰之以金,可执而不可用募富民年少肥泽者八千人,为银枪都官室园囿,服用之物,务穷侈靡作九龙殿,刻沈香为八龙,饰以金宝,长十余丈,抱柱相向希范居其中,自为一龙,其头脚长丈余,以象龙角

译文

楚地多产金银,茶叶的利润尤其厚重,因此财赋货物的收入丰富然而楚王马希范,奢侈的贪欲无尽无休,喜欢自己夸大制作长枪大槊,用黄金作装饰,可以执举而不可用募集了八千多有钱人家的子弟长得丰满润泽的人,设为银枪都宫室园囿服用的东西,必求奢侈靡费到极点建造九龙殿,用沉香木雕刻为八条龙,用金宝作饰物,长十多丈,绕柱相向马希范坐在其中,自己作为一条龙,他戴的头,巾带一丈多长,用来象征龙角

原文
用度不足,重为赋敛每遣使者行田,专以增顷亩为功,民不胜租赋而逃王曰:“但令田在,何忧无谷!”命营田使邓懿文籍逃田,募民耕艺出租民舍故从新,仅能自存,自西徂东,各失其业又听人入财拜官,以财多少为官高卑之差富商大贾,布在列位外官还者,必责贡献民有罪,则富者输财,强者为兵,惟贫弱受刑又置函,使人投匿名书相告讦,至有灭族者

译文

用度不足,便加重赋敛常常派遣使者查计田亩,专事增加顷亩来记功,民众负担不起租赋而逃走楚王却说:“只要田地在,何愁没有粮食吃!”命令营田使邓懿文查核逃税的田亩,募集民众耕种出租民众舍弃旧田而去租种新地,只够维持自己生存,从西到东,各自把营生之业丢失了又听任庶人捐钱拜官,按输钱多少作为买官高低的等级富商大贾,安排在有品阶的行列在朝外做官又还朝为官的,必然要求他向朝廷作贡献老百姓犯罪,便有钱的捐财,强壮的当兵,只有贫穷体弱的受刑罚又设立信箱,让人投入匿名信相互告发,以至有人因而被族灭全家的

原文
是岁,用孔目官周陟议,令常税之外,大县贡米二千斛,中千斛,小七百斛无米者输布帛天策学士拓跋恒上书曰:“殿下长深宫之中,藉已成之业,身不知稼穑之劳,耳不闻鼓鼙之音,驰骋遨游,雕墙玉食府库尽矣,而浮费益甚百姓困矣,而厚敛不息今淮南为仇雠之国,番禺怀吞噬之志,荆渚日图窥伺,溪洞待我姑息谚曰:‘足寒伤心,民怨伤国’愿罢输米之令,诛周陟以谢郡县,去不急之务,减兴作之役,无令一旦祸败,为四方所笑”王大怒他日,恒请见,辞以昼寝恒谓客将区弘练曰:“王逞欲而愎谏,吾见其千口飘零无日矣”王益怒,遂终身不复见之

译文

这一年,采用孔目官周陟的建议,下令在正常租税之外,大县贡纳米二千斛,中县一千斛,小县七百斛没有米的县输纳布帛天策学士拓跋恒上书说:“殿下生长在深宫之中,继承已经完成的家业,身体没有经历过种庄稼的辛劳,两耳没有听到过战争鼙鼓的声音,骑着马驰骋遨游,住的是雕梁画栋,吃的是山珍海味国家财政艰难,府库里空虚了,反而浪费越来越严重人民生计困穷,却还不断加重赋敛现在淮南的唐朝是敌对之国,番禺的南汉怀着吞并之心,荆渚的高氏天天在窥伺我们,溪洞的彭莫诸族期待我们的宽容俗话说‘足寒伤心,民怨伤国’希望能够停止输纳米谷的命令,杀周陟来向州县谢罪,去掉不急的事务,减少兴建的劳役,不要招致一旦祸败,被四方所耻笑”楚王大怒过几天,拓跋恒请求谒见,楚王以白天睡觉推辞不见拓跋恒对客将区弘练说:“大王随心所欲而拒绝进谏,我等着看他一家千口飘零过不了日子了”楚王更加发怒,从此终身不再见他

原文
闽主曦嫁其女,取班簿阅视之朝士有不贺者十二人,皆杖之于朝堂以御史中丞刘赞不举劾,亦将杖之,赞义不受辱,欲自杀谏议大夫郑元弼谏曰:“古者刑不上大夫中丞仪刑百僚,岂宜加之棰楚!”曦正色曰:“卿欲产魏徵邪”元弼曰:“臣以陛下为唐太宗,故敢效魏徵”曦怒稍解,乃释赞,赞竟以忧卒

译文

闽主王曦出嫁他的女儿,索取记载将吏朝见的名册来察看,朝士有十二人没有来朝贺,都在朝堂施行廷杖因为御史中丞刘赞没有揭发弹劾这种人,也将要杖责他,刘赞义愤不甘受辱,准备自杀谏议大夫郑元弼劝谏说:“古时候刑不上大夫中丞是掌握百官刑罚制度的人,怎能对他打板子!”王曦严厉地说:“你想效仿魏徵吗”郑元弼说:“我把陛下当作唐太宗,所以才敢效仿魏徵”王曦怒气稍微缓解,才把刘赞释放了,刘赞竟然因此忧虑而死

原文
开运元年(甲辰944)

译文

开运元年(甲辰,公元944年)

原文
春,正月,乙亥,边藩驰告:“契丹前锋将赵延寿赵延照将兵五万入寇,逼贝州”延照,思温之子也

译文

春季,正月,乙亥(初二),边防的藩镇向后晋朝廷派飞骑驰告:“契丹前锋将赵延寿赵延照统领兵众五万人来侵犯,逼近贝州”赵延照是赵思温的儿子

原文
先是朝廷以贝州水陆要冲,多聚刍粟,为大军数年之储,以备契丹军校邵珂,性凶悖,永清节度使王令温黜之珂怨望,密遣人亡入契丹,言“贝州粟多而兵弱,易取也”会令温入朝,执政以前复州防御使吴峦权知州事,峦至,推诚抚士会契丹入寇,峦书生,无爪牙,珂自请,愿效死,峦使将兵守南门,峦自守东门契丹主自攻贝州,峦悉力拒之,烧其攻具殆尽己卯,契丹复攻城,珂引契丹自南门入,峦赴井死契丹遂陷贝州,所杀且万人

译文

起先,后晋朝廷因为贝州是水陆要冲,便大量聚集粮草,是大举进军时的数年储存,用以防备契丹军校邵珂,性格凶狠不讲理,永清节度使王令温贬黜了他邵珂怨恨,暗中派人跑到契丹,说:“贝州粮食多而兵力弱,容易攻取”适逢王令温入朝,执政者任用前复州防御使吴峦暂时主持州务,吴峦到达贝州,推诚对待将士接着就赶上契丹兴兵侵犯,吴峦是个书生,没有爪牙,邵珂自己提出请求,愿意以死效力,吴峦让他领兵把守南门,自己把守东门契丹主亲自攻打贝州,吴峦用全力抗拒他,把他的攻城器具几乎都烧光了己卯(初六),契丹又来攻城,邵珂引领契丹兵从南门进来,吴峦投井而死契丹便把贝州城攻取下来,所杀害的晋国军民几近万人

原文
庚辰,以归德节度使高行周为北面行营都部署,以河阳节度使苻彦卿为马军左厢排陈使,以右神武统军皇甫遇为马军右厢排陈使,以陕府节度使王周为步军左厢排陈使,以左羽林将军潘环为步军右厢排陈使

译文

庚辰(初七),后晋朝廷任用归德节度使高行周为北面行营都部署,河阳节度使苻彦卿为马军左厢排陈使,右神武统军皇甫遇为马军右厢排陈使,陕府节度使王周为步军左厢排陈使,左林羽将军潘环为步军右厢排陈使

原文
太原奏契丹入雁门关沧皆奏契丹入寇

译文

太原奏报契丹进入雁门关恒州邢州沧州都报奏契丹来侵犯

原文
成德节度使杜威遣幕僚曹光裔诣杨光远,为陈祸福,光远遣光裔入奏,称:“承祚逃归,母疾故尔既蒙恩宥,阖族荷恩”朝廷信其言,遣使与光裔复往慰谕之

译文

成德节度使杜派威派其幕僚曹光裔去见杨光远,向他陈述依违朝廷的祸福,杨光远派曹光裔向后晋朝廷入奏,说:“杨承祚逃归青州,是因为母亲有病既然承蒙朝廷施恩原谅,合族都感谢朝廷的恩惠”后晋朝廷相信了他的话,派遣使者同曹光裔一道再次去安抚告谕他

原文
唐以侍中周宗为镇南节度使,左仆射兼门下侍郎同平章事张居咏为镇海节度使

译文

南唐任用侍中周宗为镇南节度使,左仆射兼门下侍郎同平章事张居咏为镇海节度使

原文
唐主决欲传位于齐燕二王翰林学士冯延己等因之欲隔绝中外以擅权辛巳,敕:“齐王景遂参决庶政,百官惟枢密副使魏岑查文徽得白事,余非召对不得见”国人大骇给事中萧俨上疏极论,不报侍卫都虞候贾崇叩阁求见,曰:“臣事先帝三十年,观其延接疏远,孜孜不怠,下情犹有不通者陛下新即位,所任者何人,而顿与群臣谢绝臣老矣,不复得奉颜色”因涕泗呜咽唐主感悟,遽收前敕

译文

南唐主李决定传位给他的弟弟齐燕二王翰林学士冯延己等因此想隔绝朝廷内外来把持权柄辛巳(初八),南唐主下敕令:“齐王李景遂参与决定庶政,百官中只有枢密副使魏岑查文徽可以向天子陈奏事情,其余的人除非召对,不得进见”国中人士大为惊骇给事中萧俨上疏极力争论,疏被压下不予上报侍卫都虞候贾崇叩首阁门请求接见,说:“为臣侍奉先帝三十年,看到先帝接见疏远之人,辛勤专致不敢懈怠,下边的情状还有不能上达的陛下新即位,所依靠的是什么样人,便马上同群臣隔绝为臣老了,不能再亲身得见陛下的颜色”因而流泪满面,呜咽不已南唐主感悟,急忙收回先前下的敕令

原文
唐主于宫中作高楼,召侍臣观之,众皆叹美萧俨曰:“恨楼下无井”唐主问其故对曰:“以此不及景阳楼耳”唐主怒,贬于舒州,观察使孙晟遣兵防之,俨曰:“俨以谏诤得罪,非有他志昔顾命之际,君几危社稷,其罪顾不重于俨乎今日反见防邪!”晟惭惧,遽罢之

译文

南唐主在宫中建造高楼,召集侍臣观看,众人都叹赏赞美萧俨说:“只恨楼下没有修个井”南唐主问他为什么回答说:“因为这个不如陈后主的景阳楼而已”南唐主发怒,把他贬官到舒州,观察使孙晟派兵防备他萧俨说:“我是因为直言进谏而得罪,不是有异志从前在顾命的时候,您老兄几乎把社稷引向危亡,那种罪过难道不比我萧俨更重吗今天你反而来防备我呀!”孙晟惭愧惶恐,立即解除防设

原文
帝遣使持书遗契丹,契丹已屯邺都,不得通而返

译文

后晋出帝遣派使臣带着书信送给契丹,契丹已经屯驻邺都,不得通过而返回

原文
壬午,以侍卫马步都指挥使景延广为御营使,前静难节度使李周为东京留守是日,高行周以前军先发时用兵方略号令皆出延广,宰相以下皆无所预延广乘势使气,陵侮诸将,虽天子亦不能制

译文

壬午(初九),后晋出帝任命侍卫马步都指挥使景延广为御营使,前静难节度使李周为东京留守这一天,高行周率领前军首先出发当时用兵的方略和号令都出自景延广,从宰相以下,都不能参预景延广借着权势任性使气,凌侮诸将,即使是天子也不能制止他

原文
乙酉,帝发东京丁亥,滑州奏契丹至黎阳戊子,帝至澶州

译文

乙酉(十二日),后晋出帝从东京出发丁亥(十四日),滑州奏报契丹兵到达黎阳戊子(十五日),后晋出帝到达澶州

原文
契丹主屯元城,赵延寿屯南乐以延寿为魏博节度使,封魏王

译文

契丹主耶律德光屯驻元城,赵延寿屯驻南乐,契丹任命赵延寿为魏博节度使,封爵魏王

原文
契丹寇太原,刘知远与白承福合兵二万击之甲午,以知远为幽州道行营招讨使,杜威为副使,马全节为都虞候丙申,遣石武卫上将军张彦泽等将兵拒契丹于黎阳

译文

契丹侵犯太原,刘知远与白承福联合二万士兵迎击甲午(二十一日),后晋朝廷任命刘知远为幽州道行营招讨使,杜威为副招讨使,马全节为都虞候丙申(二十三日),派遣右武卫上将军张彦泽等统兵在黎阳抗拒契丹

原文
戊戌,蜀主复以将相遥领节度使

译文

戊戌(二十五日),蜀主孟昶恢复用将相遥领节度使

原文
帝复遣译者孟守忠致书于契丹,求修旧好契丹主复书曰:“已成之势,不可改也

译文

后晋出帝再次遣派翻译孟守忠给契丹送信,要求恢复旧好契丹主复信说:“已经形成的局势,不能改变了

原文
辛丑,太原奏破契丹伟王于秀容,斩首三千级契丹自鸦鸣谷遁去

译文

辛丑(二十八日),太原奏报:在忻州秀容打败了契丹伟王,斩了敌人首级三千契丹兵从鸦鸣谷逃遁

原文
殷铸天德通宝大铁钱,一当百

译文

殷国铸造“天德通宝”大铁钱,一当百

原文
唐主遣使遗闽主曦及殷主延政书,责以兄弟寻戈曦复书,引周公诛管蔡,唐诛建成元吉为比延政复书,斥唐主夺杨氏国唐主怒,遂与殷绝

译文

南唐主李派使者送书信给闽主王曦和殷主王延政,责备他们不该兄弟之间兴动干戈王曦复信,引用周公诛除管叔蔡叔和唐太宗诛除建成元吉作比喻王延政复信,斥责南唐主篡夺杨氏天下南唐主发怒,便与殷国绝了交

原文
天平节度副使知郓州颜遣观察判官窦仪奏:“博州刺史周儒以城降契丹,又与杨光远通使往还,引契丹自马家口济河,擒左武卫将军蔡行遇”仪谓景延广曰:“虏若济河与光远合,则河南危矣”延广然之仪,蓟州人也

译文

天平节度副使知郓州事颜派遣观察判官窦仪上奏后晋朝廷:“博州刺史周儒把城池向契丹投降,又同杨光远通使往来,引导契丹兵从马家口渡过黄河,擒去左武卫将军蔡行遇”窦仪对景延广说:“北虏如果渡过黄河与杨光远联合,黄河以南就危险了”景延广认为他说得对窦仪是蓟州人