资治通鉴第二百六十二卷

原文
唐纪七十八昭宗圣穆景文孝皇帝中之中光化三年(庚申900)

译文

唐纪七十八唐昭宗光化三年(庚申,公元900年)

原文
春,正月,宣州将康儒攻睦州钱使其从弟拒之

译文

春季,正月,宣州将领康儒进攻睦州,镇海节度使钱命令他的堂弟钱率兵抵御

原文
二月,庚申,以西川节度使王建兼中书令

译文

二月庚申(初二),朝廷任命四川节度使王建兼中书令

原文
壬申,加威武节度使王审知同平章事

译文

壬申(十四日),朝廷加封威武节度使王审知为同平章事

原文
壬午,以吏部尚书崔胤同平章事,充清海节度使

译文

壬午(二十四日),朝廷任命吏部尚书崔胤为同平章事,充任清海节度使

原文
李克用大发军民治晋阳城堑,押牙刘延业谏曰:“大王声振华夷,宜扬兵以严四境,不宜近治城堑,损威望而启寇心”克用谢之,赏以金帛

译文

李克用大举征发军士百姓修理晋阳城的城墙壕沟,押牙刘延业劝告说:“大王的声威震动华夏和四夷,应该分派军队整肃四方边境,不应修治眼前的城墙壕沟,既损害自己的威望,又开启敌人的侵犯之心”李克用向他表示感谢,并赏给金银绢帛

原文
夏,四月,加定难军节度使李承庆同平章事

译文

夏季,四月,朝廷加封定难军节度使李承庆为同平章事

原文
朱全忠遣葛从周帅兖魏四镇兵十万击刘仁恭,五月,庚寅,拔德州,斩剌史傅公和己亥,围刘守文于沧州仁恭复遣使卑辞厚礼求援于河东,李克用遣周德威将五千骑出黄泽,攻邢以救之

译文

朱全忠派遣葛从周率领兖州郓州滑州魏州四镇的十万军队攻打卢龙节度使刘仁恭,五月庚寅(初四)攻克德州,斩杀德州剌史傅公和,己亥(十三日)把刘守文围困在沧州刘仁恭派遣使者用卑恭的言辞丰厚的礼品到河东请求援助于是,李克用派遣周德威率领五千骑兵出黄泽关,进攻邢州州来救援刘仁恭

原文
邕州军乱,逐节度使李借兵邻道讨平之

译文

邕州军队发生叛乱,驱逐了节度使李李向领道借兵讨伐平定叛乱

原文
六月,癸亥,加东川节度使王宗涤同平章事

译文

六月癸亥(初七),朝廷加封东川度使王宗涤为同平章事

原文
司空门下侍郎同平章事王抟,明达有度量,时称良相上素疾宦官枢密使宋道弼景务修专横,崔胤日与上谋去宦官,宦官知之由是南北司益相憎嫉,各结藩镇为援以相倾夺抟恐其致乱,从容言于上曰:“人君当务明大体,无所偏私宦官擅权之弊,谁不知之!顾其势未可猝除,宜俟多难渐平,以道消息愿陛下言勿轻泄以速奸变”胤闻之,谮抟于上曰:“王抟奸邪,已为道弼辈外应”上疑之及胤罢相,意抟排已,愈恨之及出镇广州,遗朱全忠书,具道抟语,令全忠表论之全忠上言:“胤不可离辅弼之地抟与敕使相表里,同危社稷”表连上不已上虽察其情,迫于全忠,不得已,胤至湖南复召还丁卯,以胤为司空门下侍郎同平章事,抟罢为工部侍郎以道弼监荆南军,务监青州军戊辰,贬抟溪州刺史已巳,又贬崖州司户道弼长流欢州,务长流爱州日是,皆赐自尽抟死于蓝田驿,道弼务死于霸桥驿于是胤专制朝政,势震中外,宦官皆侧目,不胜其愤

译文

司空门下侍郎同平章事王抟,明白通达,宽宏大量,当时称为良相昭宗一向痛恨宦官枢密使宋道弼景务修专断强横,崔胤天天与昭宗商量除去宦官,宦官也知道他们的行动因此,南司和北司更加相互憎恨嫉妒,各自交结藩镇以为援助,互相倾轧争夺王抟担心这样会招致变乱,就从容不迫地向唐昭宗进言说:“君主行事,应当致力于申明大局,没有偏心私情宦官专权的弊病,谁不知道呢!但是他们的势力不可能急速除掉,应当等候各种灾难渐渐平息,通过正当途径逐渐消灭希望陛下说话不要轻易泄漏,以免加速奸邪小人的变乱”崔胤听说这话,就向昭宗诬陷王抟说:“王抟奸诈邪恶,已经成为宋道弼等的外应”昭宗怀疑他的话是否真实等到崔胤被罢免了宰相职务,就猜想是王抟排斥自己,更加痛恨他及至崔胤奉命离京师去镇守广州,他就送书信给朱全忠,原原本本地讲了王抟说过的话,让朱全忠进呈表章来辩论是非朱全忠于是上表说:“崔胤不能离开辅佐陛下的宰相之位,王抟与敕使互为表里,内外勾结,危害国家”朱全忠的表章接连呈进,继续不停昭宗虽然察觉其中实情,但迫于朱全忠,也无可奈何,在崔胤行至湖南时又召他回京师丁卯(十一日),昭宗任命崔胤为司空门下侍郎同平章事,王抟被罢免司空门下侍郎同平章事降为工部侍郎命宋道弼出任荆南监军,景务出任青州监军戊辰(十二日),贬王抟为溪州刺史己巳(十三日),又贬王抟为崖州司户宋道弼流放州,景务修流放爱州当天,三人都被赐令自杀王抟死在蓝田驿,宋道弼景务死在霸桥驿于是,崔胤操纵朝廷政权,势力威震朝野,宦官都怒目而视,非常愤慨痛恨

原文
刘仁恭将幽州兵五万救沧州,营于乾宁军,葛从周留张存敬氏叔琮守沧州寨,自将精兵逆战于老鸦堤,大破仁恭,斩首三万级,仁恭走保瓦桥秋,七月,李克用复遣都指挥使李嗣昭将兵五万攻邢以救仁恭,败汴军于内丘王熔遣使和解幽汴,会久雨,朱全忠召从周还

译文

刘仁恭率领五万幽州军队前去援救沧州,在乾宁军扎营葛从周留下张存敬氏叔琮守卫沧州营寨,自己率领精锐部队在老鸦堤迎战刘仁恭,大败刘仁恭的军队,斩杀首级三万刘仁恭逃走,退守瓦桥秋季,七月,李克用再派都指挥使李嗣昭率领五万军队攻打邢州州来救援刘仁恭,在内丘打败汴州军队王熔派遣使者在幽州刘仁恭汴州朱全忠之间进行调解,适逢长久下雨,朱全忠召回葛从周

原文
庚戌,以昭义留后孟迁为节度使

译文

庚戌(二十五日),朝廷任命昭义留后孟迁为昭义节度使

原文
甲寅,以西川节度使王建兼东川信武军两道都指挥制置等使

译文

甲寅,(二十九日),朝廷任命西川节度使王建兼东川信武军两道都指挥制置等使

原文
八月,李嗣昭又败汴军于沙门河,进攻州乙丑,朱全忠引兵救之,未至,嗣昭拔州,擒刺史朱绍宗全忠命葛从周将兵击嗣昭

译文

八月,李嗣昭又在沙门河打败汴州军队,率军进攻州乙丑(初十),朱全忠率兵援救州,还没有到达,李嗣昭已攻克州,擒获州刺史朱绍宗朱全忠命令葛从周率领军队前去攻击李嗣昭

原文
宣州将康儒食尽,自清溪遁归

译文

宣州将领康儒由于军粮吃完,从清溪逃归宣州

原文
九月,葛从周自邺县渡漳水,营于黄龙镇朱全忠自将中军三万涉水置营李嗣昭弃城走,从周设伏于青山口,邀击,大破之

译文

九月,葛从周率领军队自邺县渡过漳水,在黄龙镇扎营朱全忠亲自统帅三万中军渡过水,安营扎寨李嗣昭舍弃州城逃走,葛从周在青山口布置伏兵,进行拦击,把李嗣昭的军队打得大败而逃

原文
崔胤以太保门下侍郎同平章事徐彦若位在己上,恶之彦若亦自求引去时藩镇皆为强臣所据,惟嗣薛王知柔在广州,乃求代之乙巳,以彦若同平章事,充清海节度使初,荆南节度成以澧郎本其巡属,为雷满所据,屡求割隶荆南,朝廷不许,颇怨望及彦若过荆南,置酒,从容以为言彦若曰:“令公位尊方面,自比桓文,雷满小盗不能取,乃怨朝廷乎!”甚惭

译文

崔胤因为太保门下侍郎同平章事徐彦若的地位在自己之上,从而憎恨他徐彦若也自己请求引退去职当时藩镇都被强臣占据,只有嗣薛王李知柔在广州任清海节度使,于是请求让自己代替他乙巳(二十日),朝廷任命徐彦若以同平章事衔,充任清海节度使当初,荆南节度成以澧州朗州本来是他的属地,被雷满占据,屡次请求割出来隶属葬荆南,朝廷不允许,成很是怨恨等到徐彦若路过荆南,成摆酒招待,从容不迫地说起澧朗二州的归属旧事徐彦若说:“令公是一方长官,职位尊崇,向来自比为齐桓公晋文公,连雷满这样一个小强盗都不能攻取,还要怨恨朝廷吗!”成听了非常惭愧

原文
丙午,中书侍郎兼吏部尚书同平章事崔远罢守本官,以邢部尚书裴贽为中书侍郎同平章事贽,坦之弟子也

译文

丙午(二十一日),朝廷免除中书侍郎兼史部尚书同平章事崔远同平章事等职,仍署理本官职务任命刑部尚书裴贽为中书侍郎同平章事裴贽,是裴坦之弟弟的儿子

原文
升桂管为静江军,以经略使刘士政为节度使

译文

朝廷将桂州管区升为静江军,任命经略使刘士政为静江军节度使

原文
朱全忠以王熔与李克用交通,移兵伐之,下临城,逾滹沱,攻镇州南门,焚其关城全忠自至元氏,熔惧,遣判官周式诣全忠请和全忠盛怒,谓式曰:“仆屡以书谕王公,竟不之听!今兵已至此,期于无舍!”式曰:“镇州密迩太原,困于侵暴,四邻各自保,莫相救恤,王公与之连和,乃为百姓故也今明公果能为人除害,则天下谁不听命,岂惟镇州!明公为唐桓文,当崇礼义以成霸业若但穷威武,则镇州虽小,城坚食足,明公虽有十万之众,未易攻也!况王氏秉旄五代,时推忠孝,人欲为之死,庸可冀乎!”全忠笑揽式袂,延之帐中,曰:“与公戏耳!”乃遣客将开封刘捍入见熔,熔以其子节度副使昭祚及大将子弟为质,以文缯二十万犒军全忠引还,以女妻昭祚

译文

朱全忠因王熔与李克用相互勾结,就从州移兵去讨伐他,攻下临城,渡过滹沱河,攻打镇州南门,把关城烧毁朱全忠亲自率军到元氏,王熔害怕,忙派判官周式到朱全忠营中请求和解朱全忠勃然大怒,对周式说:“我屡次送书信去晓谕王公,他竟然不听!现在我兵已经到此,决定不能舍弃!”周式说:“镇州紧靠太原,处在被侵犯损害的境地,四邻各求自我保全,不相互援救体恤,王公与李克用交好联合,是为了百姓免受灾难的缘故现在您果真能够为人们除去祸害,那么天下谁不听从您的命令,岂止一个镇州!您是大唐的齐桓公晋文公,应当崇尚礼义,以使成就霸业如果只是竭尽武力,一味征讨,那么,镇州虽小,但城池坚固,粮食充足,您虽有十万之众,也不容易攻下的!况且王氏执掌兵权已经五代,时常推广忠孝,人人想要为王氏去死,难道可以希望攻下吗!”朱全忠笑着挽起周式的衣袖,请进营帐之中,说:“与您开玩笑哩!”于是,朱全忠派遣客将开封人刘捍进入镇州城内见王熔,王熔将他的儿子节度副使王昭祚及大将子弟作为人质,以花绢二十万犒劳朱全忠的军队朱全忠领兵返回,并将女儿嫁给王昭祚为妻

原文
成德判官张泽言于王熔曰:“河东,敌也,今虽有朱氏之援,譬如火发于家,安能俟远水乎!彼幽易定,犹附河东,不若说朱公乘胜兼服之,使河北诸镇合而为一,则可以制河东矣”熔复遣周式往说全忠全忠喜,遣张存敬会魏博兵击刘仁恭甲寅,拔瀛州冬,十月,丙辰,拔景州,执刺史刘仁霸辛酉,拔莫州

译文

成德判官张泽向王建议说:“河东李克用是个劲敌,现在虽然有朱氏的援助,但譬如家中起火,哪里能够等待远水呢!那幽州刘仁恭沧州刘守文易州定州王郜,仍然依附河东,不如劝说朱公乘胜一并降服他们,使河北诸镇合而为一,就可以制服河东了”王熔再派周式前去劝说朱全忠朱全忠听后很高兴,就派遣张存敬会同魏博的军队前去攻打刘仁恭甲寅(二十九日),张存敬等攻克瀛州冬季,十月丙辰(初二),攻占景州,捉住了景州刺史刘仁霸辛(初七),又夺取了莫州

原文
静江节度使刘士政闻马殷悉平岭北,大惧,遣副使陈可屯全义岭以备之殷遣使修好于士政,可拒之殷遣其将秦彦晖李琼等将兵七千击士政湖南军至全义,士政又遣指挥使王建武屯秦城可掠县民耕牛以犒军,县民怨之,请为湖南向导,曰:“此西南有小径,距秦城才五十里,仅通单骑”彦晖遣李琼将骑六十步兵三百袭秦城,中宵,逾垣而入,擒王建武,比明,复还,之以练,造可壁下示之,可犹未之信斩其首,投壁中,桂人震恐琼因勒兵击之,擒可,降其将士二千,皆杀之引兵趣桂州,自秦城以南二十余壁皆望风奔溃,遂围桂州数日,士政出降,桂象五州皆降于湖南马殷以李琼为桂州刺史未几,表为静江节度使

译文

静江节度使刘士政听说马殷全部平定了岭北,非常害怕,派副使陈可率军领驻扎在全义岭防备马殷侵犯马殷派遣使者向刘士政谋求和好,陈可拒绝了他于是,马殷派遣他的部将秦彦晖李琼等率领七千军队,前去攻打刘士政马殷的湖南军队抵达全义岭,刘士政又派遣指挥使王建武驻守秦城陈可掠虏县民的耕牛来犒劳将士,县民非常怨恨他,请求做湖南军队的向导,说:“这西南有小路,距离秦城才五十里,路径狭窄仅能单骑通过”秦彦晖派遣李琼率领骑兵六十步兵三百突袭秦城,半夜里越过城墙而入,擒住王建武,等到天明又回来,用布带将王建武捆缚起来,到陈可的营垒下给他看视陈可看见后还不相信是王建武,李琼又命斩下王建武的脑袋,投入陈可的营垒之中,桂州军队一片震惊恐慌李琼趁机率兵发起攻击,擒获可,并将投降的二千将士全部杀死然后,李琼等率军奔赴桂州,自秦城以南二十余座桂州营垒全都望风逃散,于是将桂州包围过了几天,刘士政出城投降,桂象五州全都归降了湖南马殷任命李琼为桂州刺史不久,马殷又上表请朝廷任命李琼为静江节度使

原文
张存获攻刘仁恭,下二十城,将自瓦桥趣幽州,道泞不能进乃引兵西攻易定,辛巳,拔祁州,杀刺史杨约

译文

张存敬攻打刘仁恭,连克二十个城池,将要从瓦桥驿奔赴幽州,因道路泥泞不能前进,于是率领军队向西进攻易州辛巳(二十七日),张存敬攻克祁州,杀死祁州刺史杨约

原文
癸未,以保义留后朱友谦为节度使

译文

癸未(二十九日),朝迁任命保义留后朱友谦为保义节度使

原文
张存敬攻定州,义武节度使王郜,遣后院都知兵马使王处直将兵数万拒之处直请依城为栅,俟其师老而击之孔目官梁汶曰:“昔幽镇兵三十万攻我,于时我军不满五千,一战败之今存敬兵不过三万,我军十倍于昔,奈何示怯,欲依城自固乎!”郜乃遣处直逆战于沙河,易定兵大败,死者过半,余众拥处直奔还甲申,王郜弃城奔晋阳,军中推处直为留后存敬进围定州,丙申,朱全忠至城下处直登城呼曰:“本道事朝廷甚忠,于公未尝相犯,何为见攻”全忠曰:“何故附河东”对曰:“吾兄与晋王同时立勋,封疆密迩,且婚姻也,修好往来,乃常理耳请从此改图”全忠许之乃归罪于梁汶而族之,以谢全忠,以缯帛十万犒师全忠乃还,仍为处直表求节钺处直,处存之母弟也

译文

张存敬进攻定州,义武节度使王郜派遣后院都知兵马使王处直率兵数万进行抵抗王处直请依城建筑栅栏,等到张存敬的军队疲乏懈怠,再发起攻击孔目官梁汶说:“从前幽州镇州的三十万军队攻我,当时我军不满五千,一战便打败了他们现在张存敬的军队不过三万,我军是当年的十倍,怎么表示怯懦,想要依城自我固守呢!”王郜于是派遣王处直率兵在沙河迎战,结果易定军队被打得大败,死者过半,乘余的将士簇拥着王处直逃奔而回甲申(三十日),王郜弃城投奔晋阳,军中将士推举王处直为留后张存敬进兵包围定州,丙申(疑误),朱全忠到定州城下王处直登城高呼道:“本道侍奉朝廷竭诚尽忠,对您未曾冒犯,为什么被攻击”朱全忠说:“依附河东是什么缘故”王处直回答说:“我哥哥与晋王一同讨平黄巢立功,辖地疆界贴近,并且是儿女亲家,谋求和好,互相往来,乃是通常情理请从此以后改变主意”朱全忠应允与他和好于是,王处直把罪过归在梁汶身上并杀了他的全家,用来告谢朱全忠,又拿出绢帛十万犒劳朱全忠的军队朱全忠于是率兵回去,并奏进表章请求授予王处直节度使王处直是王处存的同母弟弟

原文
刘仁恭遣其子守光将兵救定州,军于是易水之上全忠遣张存敬袭之,杀六万余人由是河北诸镇皆服于全忠

译文

刘仁恭派遣他的儿子刘守光率兵救援定州,驻扎在易水之上朱全忠派遣张存敬袭击刘守光,杀死六万余人从此,河北诸镇全都降服了朱全忠

原文
先是王郜告急于河东,李克用遣李嗣昭将步骑三万下太行,攻怀州,拔之,进攻河阳河阳留后侯言不意其至,狼狈失据,嗣昭坏其羊马城会佑国军将阎宝引兵救之,力战于壕外,河东兵乃退宝,郓州人也

译文

在这之前,王郜向河东告急,李克用派遣李嗣昭率领步兵骑兵三万人马,直下太行,进攻并拔取怀州,进而攻打河阳河阳留后侯言没想到河东军队突然到达,十分狼狈,窘迫无依李嗣昭破坏了河阳城外的羊马城适逢佑国军将领阎宝领兵前来救援,在护城河外奋力战斗,河东军队才退走阎宝是郓州人

原文
初,崔胤与帝密谋尽诛宦官,及宋道弼景务死,宦官益惧上自华州还,忽忽不乐,多纵酒,喜怒不常,左右尤自危于是左军中尉刘季述右军中尉王仲先枢密使王彦范薛齐等阴相与谋曰:“主上轻佻多变诈,难奉事专听任南司,吾辈终罹其祸不若奉太子立之,尊主上为太上皇,引岐华兵为援,控制诸藩,谁能害我哉!”

译文

当初,崔胤与唐昭宗秘密谋划全部杀死宦官,等到宋道弼景务死后,宦官更加恐惧唐昭宗自华州回到京城以后,精神恍惚,抑郁不乐,常常纵情饮酒,喜怒无常,左右的人尤其人人自危于是,左军中尉刘季述右军中尉王仲先枢密使王彦范薛齐等暗中共同商量说:“主上轻浮而多机变欺诈,难于侍奉并且凡事专听任宰相办理,我等终究要遭受他的祸害不如立太子为皇帝,尊主上为太上皇,招岐州李茂贞华州韩建的军队为援助,控制各个藩镇,谁还能加害我们呢!”

原文
十一月,上猎苑中,因置酒,夜,醉归,手杀黄门侍女数人明旦,日加辰巳,宫门不开季述诣中书白崔胤曰:“宫中必有变,我内臣也,得以便宜从事,请入视之”乃帅禁兵千人破门而入,访问,具得其状出,谓胤曰:“主上所为如是,岂可理天下!废昏立明,自古有之,为社稷大计,非不顺也”胤畏死,不敢违庚寅,季述召百官,陈兵殿庭,作胤等连名状,请太子监国,以示之,使署名胤及百官不得已皆署之上在乞巧楼,季述仲先伏甲士千人于门外,与宣武进奏官程岩等十余人入请对季述仲先甫登殿,将士大呼,突入宣化门,至思政殿前,逢宫人,辄杀之上见兵入,惊堕床下,起,将走,季述仲先掖之令坐宫人走白皇后,后趋至,拜请曰:“军容勿惊宅家,有事取军容商量”季述等乃出百官状白上,曰:“陛下厌倦大宝,中外群情,愿太子监国,请陛下保颐dōng宫”上曰:“昨与卿曹乐饮,不觉太过,何至于是!”对曰:“此非臣等所为,皆南司众情,不可遏也愿陛下且之dōng宫,待事小定,复迎归大内耳”后曰:“宅家趣依军容语!”即取传国宝以授季述,宦官扶上与后同辇,嫔御待从者才十余人,适少阳院季述以银画地数上曰:“某时某事,汝不从我言,其罪一也”如此数十不止乃手锁其门,熔铁锢之,遣左军副使李师虔将兵围之,上动静辄白季述,穴墙以通饮食凡兵器针刀皆不得入,上求钱帛俱不得,求纸笔亦不与时大寒,嫔御公主无衣衾,号器闻于外季述等矫诏令太子监国,迎太子入宫辛卯,矫令太子嗣位,更名缜以上为太上皇,皇后为太上皇后甲午,太子即皇帝位,更名少阳院曰问安宫

译文

十一月,唐昭宗在禁苑中打猎,因此摆酒纵饮,夜里大醉回宫,亲手杀死宦官侍女数人天明,已经是辰巳左右,宫门还没有开刘季述到中书省告诉崔胤说:“宫中一定有了变故,我是内臣,能够根据实际情况自行斟酌处理,请进宫察看发生了什么事情”于是,率领宫禁警卫一千人破门而入,经过访查讯问,获得具体情况刘季述出来对崔胤说:“主上所为如此,岂可管理国家!废黜昏君,拥立明主,自古就有这样做的,为了国家大计,这样做不是叛逆”崔胤害怕被杀,不敢违抗庚寅(初六),刘季述召集文武百官到来,在殿庭布置了军队,起草崔胤等请太子代管国事的联名状,出示给文武官员看,让他们签名崔胤及文武百官不得已,都签了名昭宗在乞巧楼,刘季述王仲先在门外埋伏一千名全武装的将士,与宣武进奏官程岩等十余人进楼请求奏对刘季述王仲先刚登殿,将士大声呼喊,突然冲入宣化门,到思政殿前,遇到宫人就杀昭宗看见军队闯入,被惊吓得掉到床下,起来将要逃走,刘季述王仲先架着让他坐下宫人跑去禀报皇后,何皇后快步走来,向刘季述等拜请说:“军容使不要惊吓皇上,有事求军容使商量”刘季述等于是拿出文武百官的联名状,禀告昭宗说:“陛下厌倦帝位,内外群情希望太子代行管理国家事务,请陛下在dōng宫颐养天年”昭宗说:“昨天与卿等玩乐饮酒,不觉喝得太多怎么能弄到这种地步!”刘季述等回答说:“这联名状不是我等所定,都是南司百官群情激昂,不能阻止啊!请陛下暂且前去dōng宫,等到事情稍微安定,再迎陛下回归正宫来罢了”何皇后说:“皇上赶快依从军容使的话!”立即取出传国玺印授与刘季述宦官扶持昭宗与何皇后同乘一车,与嫔御侍从十余人往少阳院去刘季述用银画地,数落昭宗说:“某时某事,你不听从我的话,这是一条罪”这样数十下还不停止于是,刘季述亲手锁了少阳院的门,熔化铁水将锁灌实,派遣左军副使李师虔带兵将少阳院包围,昭宗一有动静就禀报刘季述,凿出墙洞来递送饮食凡是兵器针刀都不能入内,昭宗要些钱帛全不成,要些纸笔也不给当时天气十分寒冷,嫔御公主没有衣被,号哭之声传到墙外刘季述等假传昭宗的诏书,令太子代管国事,迎太子入宫辛卯(初七),刘季述等又假传昭宗的语书,令太子继承皇位,更名李缜于是,以昭宗为太上皇,何皇后为太上皇后甲(初十),太子即皇帝位,把少阳院改名叫问安宫

原文
季述百官爵秩,与将士皆受优赏,欲以求媚于众杀睦王倚凡宫人左右方士道为上所宠信者,皆榜杀之每夜杀人,昼以十车载尸出,一车或止一两尸,欲以立威将杀司天监胡季林,季林曰:“军容幽囚君父,更欲多杀无辜乎!”季述惮其言正而止季述欲杀崔胤,而惮朱全忠,但解其度支盐铁转运使而已

译文

刘季述给百官加封爵位,参与将士都受到优厚的赏赐,想要以此向众人讨好杀了睦王李倚,凡被唐昭宗宠信的宫人侍臣方士僧侣道人等,都用木棍打死每夜所杀之人,白天用十辆车载着尸体送出,一车有时只一两具尸体,想要用此树立淫威刘季述等将要杀司天监胡秀林,秀林说:“军容使幽禁君父,还想要多杀无辜吗!”刘季述畏惧他话的刚正而住手刘季述想要杀崔胤,但畏惧朱全忠,于是就只解除了崔胤的度支盐铁转运使而已

原文
左仆射致仕张浚在长水,见张全义于洛阳,劝之匡复又与诸藩镇书劝之

译文

左仆射张浚退休后住在长水,他到洛阳拜见张全义,劝他匡复君位又给各藩镇写信进行劝说

原文
进士无棣李愚客华州,上韩建书,略曰:“仆每读书,见父子君臣之际,有伤教害义者,恨不得肆之市朝明公居近关重镇,君父幽辱月余,坐视凶逆而忘勤王之举,仆所未逾也仆窃计中朝辅弼,虽有志而无权外镇诸侯,虽有权而无志惟明公忠义,社稷是依往年车略播迁,号泣奉迎,累岁供馈,再复庙朝,义感人心,至今歌咏此时事势,尤异前日明公地处要冲,位兼将相自宫闱变故,已涉旬时,若不号令率先以图反正,迟疑未决,一朝山东侯伯唱义连衡,鼓行而西,明公求欲自安,其可得乎!此必然之势也不如驰檄四方,谕以逆顺,军声一振,则元凶破胆,旬浃之间,二竖之首传于天下,计无便于此者”建虽不能用,厚待之愚坚辞而去

译文

进士无棣人李愚客居华州,给韩建上书,大要说:“我每读书,见父子君臣之间,有伤教化害礼义的,恨不得将他杀死并陈尸于市韩公居守临近潼关的重镇,皇上被幽禁受辱一月有余,坐视凶恶叛逆而不出兵救援王室,我实在不能理解我私下算计,朝中的辅弼之臣,虽然有志向,但没有实权京外的藩镇强臣,虽然有实权,但没有志向只有韩公忠贞仁义,是国家的依靠往年皇上流离迁徒,您痛哭流涕,奉迎皇上驻跸华州,多年供给馈赠,重新恢复宗庙朝廷,义感人心,至今歌颂现在的事态形势,尤其与往日不同:韩公地处要冲,位兼将相自宫中发生变故,至今已过十天,如果不首先号令天下带头谋划归复正道,迟疑不决,一旦山东侯伯举义联合,发兵西进,韩公想要求得自安,难道能够得到吗!这是必然之势不如迅速传檄四方,使他们知道逆顺,这样,军队声威一振,首恶丧胆,十天左右,刘季述王仲先两个内宫小臣的脑袋将传递于天下,没有比这更为便利的计策了”韩建虽然不采用李愚的计策,却给他优厚的待遇李愚坚决推辞而去

原文
朱全忠在定州行营,闻乱,丁未,南还十二月,戊辰,至大梁季述遣养子希度诣全忠,许以唐社稷输之又遣供奉官李奉本以太上皇诰示全忠全忠犹豫未决,会僚佐议之,或曰:“朝廷大事,非藩镇所宜预知”天平节度副使李振独曰:“王室有难,此霸者之资也今公为唐桓文,安危所属季述一宦竖耳,乃敢囚废天子,公不能讨,何以复令诸侯!且幼主位定,则天下之权尽归宦官矣,是以太阿之柄授人也”全忠大悟,即囚然度奉本,遣振如京师事既还,又遣亲吏蒋玄晖如京师,与崔胤谋之又召程岩赴大梁

译文

朱全忠在定州巡视军营,听到京城发生变乱,于丁未(二十三日)南下返回,十二月戊辰(十四日)到达大梁刘季述派养子刘希度到大梁晋见朱全忠,答应把大唐社稷献纳给他又派供奉官李奉本拿太上皇唐昭宗的诰命给朱全忠看朱全忠犹豫未决,会同僚佐商议,有的说:“朝廷大事,不是藩镇应当于预的”唯独天平节度副使李振说:“王室有难,这是成就霸业的资本现在您是大唐的齐桓公晋文公,安危所系刘季述不过是一个宦官罢了,竟敢囚禁废黜天子,您不能讨伐,用什么再号令诸侯!况且幼主君位确定,那么国家政权就全归宦官了,这是把太阿剑柄交给他们啊!”朱全忠大悟,立即把刘希度李奉本囚禁,派李振到京师去探察事态李振回到大梁以后,朱全忠又派遣新吏蒋玄晖至京师,与崔胤密谋策划,又召宣武进奏官程岩赶赴大梁

原文
清海节度使薛王知柔薨

译文

清海节度使薛王李知柔去世

原文
是岁,加杨行密兼侍中

译文

这年,淮南节度使杨行密加封兼侍中

原文
睦州刺史陈晟卒,弟询自称刺史

译文

睦州刺史陈晟死,他的弟弟陈询自称剌史

原文
太子即位累旬,藩镇笺表多不至王仲先性苛察,素知左右军多积弊,及为中尉,钩校军中钱谷,得隐没为奸者,痛捶之,急徵所负将士颇不安有盐州雄毅军使孙德昭为左神策指挥使,自刘季述废立,常愤惋不平崔胤闻之,遣判官石戬与之游德昭每酒酣必泣,戬知其诚,乃密以胤意说之曰:“自上皇幽闭,中外大臣至于行间士卒,孰不切齿!今反者独季述仲先耳,公诚能诛此二人,迎上皇复位,则富贵穷一时,忠义流千古苟狐不决,则功落他人之手矣!”德昭谢曰:“德昭小校,国家大事,安敢专之!苟相公有命,不敢爱死”戬以白胤胤割衣带,手书以授之德昭复结右军清远都将董彦弼周承诲,谋以除夜伏兵安福门外以俟之

译文

太子即位几十天,各藩镇例应奏进的笺表大多不到右军中尉王仲先性情苛刻细察,向来知道左右军积弊很多,等到担任中尉,查考校核军中钱谷,查到隐没钱谷为奸的人,就痛加鞭打,紧急征索所欠将士很不安宁有盐州雄毅军使孙德昭,担任左神策指挥使,自刘季述废黜唐昭宗强立太子之后,经常愤惋不平崔胤听说后,派遗度支盐铁判官石戬与孙德昭交游孙德昭每次饮酒到酣畅时,一定哭泣,石戬知道他诚实,就秘密按照崔胤的意思劝说他,说:“自太上皇幽禁以来,内外大臣以至于军队士卒,谁不咬牙切齿!如今造反的只有刘季述王仲先二人而已,您如果能杀死这两个人,迎太上皇复位,就会富贵穷极一时,忠义流传千古如果犹豫不决,就要功落他人之手了!”孙德昭叩谢说:“德昭不过是个小军官,国家大事,岂敢专擅!如果相公有命令,德昭不敢惜死”石戬把孙德昭的情况禀报了崔胤崔胤割下衣带,亲笔书写命令,交给孙德昭孙德昭又结交右军清远都将董彦弼周承诲,商量在除夕夜里伏兵安福门外,俟机行事

原文
天复元年(辛酉901)

译文

天复元年(公元901年)

原文
春,正月,乙酋朔,王仲先入朝,至安福门,孙德昭擒斩之,驰诣少阳院,叩门呼曰:“逆贼已诛,请陛下出劳将士”何后不信,曰:“果尔,以其首来!”德昭献献其首,上乃与后毁扉而出崔胤迎上御长乐门楼,帅百官称贺周承诲擒刘季述王彦范继至,方诘责,已为乱梃所毙薛齐赴井死,出而斩之灭四人之族,并诛其党二十余人宦官奉太子匿于左军,献传国宝上曰:“裕幼弱,为凶竖所立,非其罪也”命还dōng宫,黜为德王,复名裕丙戌,以孙德昭同平章事,充静海节度使,赐姓名李继昭

译文

春季,正月,乙酉(初一),右军中尉王仲先入宫朝见,行至安福门,孙德昭将他捉住杀死,随即快马奔赴少阳院,敲门高喊道:“逆贼王仲先已被杀死,请陛下出来慰劳将士”何皇后听了不相信,说:“果然这样,将他的首级拿来!”孙德昭献上王仲先的首级,昭宗才与何皇后毁坏门扇出来崔胤迎接昭宗登上长乐门楼,率领文武百官称颂庆贺这时,周承诲捉获刘季述王彦范接着到达,昭宗刚责问他们的谋逆罪行,就已被乱棍打死了薛齐投井淹死,被捞出来斩了首级杀灭王仲先刘季述王彦范薛齐四人全家,并把他们的党羽二十余人处死宦官侍奉太子藏在左军之中,把传国宝玺献了出来昭宗说:“李裕年幼懦弱,被凶恶小人立为皇帝,不是他的罪过”命令他回dōng宫废黜为德王,并恢复旧名李裕丙戌(初二),唐昭宗任命孙德昭为同平章事,担任静海节度使,赐姓名为李继昭

原文
丁亥,崔胤进位司徒,胤固辞上宠待胤益厚

译文

丁亥(初三),朝廷进升崔胤为司徒,崔胤坚决推辞从此,昭宗对崔胤的宠信待遇更加深厚

原文
己丑,朱全忠闻刘季述等诛,折程岩足,械送京师,并刘希度李奉本等皆斩于都市,由是益重李振

译文

己丑(初五),朱全忠听说刘季述等人被杀,就把程岩的双脚折断,戴上刑具解送到京师长安,连同刘希度李奉本等,都在闹市上处死,朱全忠因此越发看重李振

原文
庚寅,以周承诲为岭南西道节度使,赐姓名李继诲,董彦弼为宁远节度,赐姓李,并同平章事与李继昭俱留宿卫,十日乃出还家,赏赐倾府库,时人谓之“三使相”

译文

庚寅(初六),朝廷任命周承诲为岭南西道节度使,赐姓名为李继诲,任命彦弼为宁远节度使,赐姓李,并为同平章事与李继昭都留在宫中直宿警卫,十天才出宫回家休息一日,并尽国库所有赏赐他们,当时人称他们为“三使相”

原文
癸巳,进朱全忠爵东平王

译文

癸巳(初九),朱全忠进爵为东平王

原文
丙午,敕:“近年宰臣延英奏事,枢密使侍侧,争论纷然既出,又称上旨未允,复有改易,桡权乱政自今并依大中旧制,俟宰臣奏事毕,方得升殿承受公事”赐两军副使李师度徐彦孙自尽,皆刘季述之党也

译文

丙午(二十二日),昭宗颁布敕书:“近年来宰相在延英殿奏陈事情,枢密使在帝侍立,争论不休出来后,又说皇上旨意尚未允准,又有更改变动,篡权乱政自今以后,依照大中年间的旧制,等到宰相奏事完毕,枢密使才能进殿接受公事”赐令左右两军副使李师度徐彦孙自尽,因为他们都是刘季述的党羽

原文
凤翔彰义节度使李茂贞来朝加茂贞守尚书令,兼侍中,进爵岐王

译文

凤翔彰义节度使李茂贞前来入朝朝廷加封李茂贞守尚书令,兼任侍中,并进爵为岐王

原文
刘季述王仲先既死,崔胤崔胤陆上言:“祸乱之兴,皆由中官典兵乞令胤主左军,主右军,则诸侯不敢侵陵,王室尊矣“上犹豫两日未决李茂贞闻之,怒曰:”崔胤夺军权未得,已欲翦灭诸侯!”上召李继昭李继诲李彦弼谋之,皆曰:“臣等累世在军中,未闻书生为军主若属南司,必多所变更,不若归之北司为便”上乃谓胤曰:“将士意不欲属文臣,卿曹勿坚求”于是以枢密使韩全诲凤翔监军使张彦弘为左右中尉全诲,亦前凤翔监军也又征前枢密使致仕严遵美为两军中尉观军容处置使遵美曰:“一军犹不可为,况两军乎!”固辞不起以袁易简周敬容为枢密使

译文

刘季述王仲先已死,崔胤陆向昭宗进言说:“祸乱的发生,都是由于宦官主管军队请救皇上让胤主管左军,陆主管右军,这样,诸侯就不敢侵犯欺负,朝廷就尊崇了”昭宗犹豫了二天,没有作出决断李茂贞听说这件事,勃然大怒说:“崔胤夺军权没有得到,已经想要消灭诸侯了!”昭宗召集李继昭李继诲李彦弼商量,都说:“我等数世在军队中任职,没有听说过书生担任军队的主帅,如果把军队隶属于南司,一定会有很多变易更张,不如把军队归北司掌管较为方便”昭宗于是对崔胤陆说:“将士们的意见不愿隶属于文臣,卿等不要再坚决要求了”于是,昭宗任命枢密使韩全诲左军中尉,凤翔监军使张彦弘为右军中尉韩全诲为左军中尉,凤翔监军朝廷又征召告老在家的前枢密使严遵美为左右两军中尉观军容处置使严遵美说:“一军况且不能掌管,何况两军呢!”坚决辞谢不出朝廷任命袁易简周敬容为枢密使

原文
李茂贞辞还镇崔胤以宦官典兵,终为肘腋之患,欲以外兵制之,讽茂贞留兵三千于京师,充宿卫,以茂贞假子继筠将之左谏议大夫万年韩以为不可,胤曰:“兵自不肯去,非留之也”曰:“始者何为召之邪”胤无以应曰:“留此兵则家国两危,不留则家国两安”胤不从

译文

李茂贞告辞返回镇所崔胤认为宦官主管军队,终究是身边的祸患,想用藩镇的军队遏制他们,就婉言劝说李茂贞在京师留驻三千军队,充任皇宫的宿值警卫,由李茂贞的养子李继筠率领左谏议大夫万年人韩认为这样做不行,崔胤说:“士兵自己不肯回去,不是我挽留他们”韩说:“开始为什么召请李茂贞前来京师呢”崔胤没法回答韩又说:“留下这些军队,家庭和国家都有危险,不留下这些军队,家庭和国家都会平安”崔胤不从

原文
朱全忠既服河北,欲先取河中以制河东,己亥,召诸将谓曰:“王珂驽材,恃太原自骄汰吾今断长蛇之腰,诸群为我以一绳缚之!”庚子,遣张存敬将兵三万自汜水渡河出含山路以袭之,全忠以中军继其后戊申,存敬至绛州绛不意其至,皆无守备,庚戌,绛州刺史陶建钊降之壬子,晋州刺史张汉瑜降之全忠遣其将侯言守晋州,何守降州,屯兵二万以扼河东援兵之路朝廷恐全忠西入关,急赐诏和解之全忠不从

译文

朱全忠已经降服河北,想要先夺取河中来控制河东,己亥(十五日)召集属下诸将说道:“王珂是个才能平庸的人,仗恃太原李克用是他的岳丈,骄横奢侈我现在要攻取河中,砍断长蛇的腰,诸位替我用一根绳索把它捆绑起来!”庚子(十六日),朱全忠派遣张存敬率领三万大军,自汜水渡过黄河,从含山路进发袭击河中,朱全忠统率中军跟在后面戊申(二十四日),张存敬率领大军抵达绛州绛州刺史陶建钊晋州刺史张汉瑜没想到张存敬率军突然来到,都没有防守戒备,遂于庚戌(二十六日)壬子(二十八日)相继投降朱全忠派遣他的部将侯言留守晋州,何留守绛州,驻军二万,用来把守河东李克用增援军队的通行道路朝廷恐怕朱全忠的军队向西攻入潼关,急忙颁赐诏书,调解他们重归和好,朱全忠不从

原文
珂遣间使告急于李克用,道路相继,克用以汴兵先据晋绛,后不得进珂妻遗李克用书曰:“儿旦暮为俘虏,大人何忍不救!”克用报曰:“今贼兵塞晋绛,众寡不敌,进则与汝两亡,不若与王郎举族归朝”珂又遗李茂贞书,言:“天子新返正,诏藩镇无得相攻,同奖王室今朱公不顾诏命,首兴兵相加,其心可见河中若亡,则同华岐俱不自保天子神器拱手授人,其势必然矣公宜亟帅关中诸镇兵,固守潼关,赴救河中仆自知不武,愿于公西偏授一小镇,此地请公有之关中安危,国祚修短,系公此举,愿审思之!“茂贞素无远图,不报

译文

王珂连续派遣密使向李克用告急求救,使者在路上接连不断李克用由于朱全忠的汴州军队先已占据了晋州绛州,援兵不能前进王珂的妻子李氏送信给李克用说:”女儿早晚就要成为俘虏了,父亲大人怎么忍心不来援救!”李克用回信说:“现在贼兵已经堵塞晋州绛州,我兵寡不敌众,前进就要与你同归于尽,不如与王郎带领合族回到朝廷来”王珂又送信给李茂贞,说:“天子刚恢复君位,诏命藩镇不得互相攻杀,共同辅助朝廷现在朱公不顾天子的命令,首先发兵攻击在下,他的心思用意可以想见河中如果沦亡了,那么,同华岐州就都不能自保了这样,天子的政权拱手给予朱全忠,就势所必然了您应当赶快统帅关中各藩镇的军队,坚决守卫潼关,前去援救河中在下自知不勇武,情愿在您的西边给予一个小镇,此地请归您所有关中的安危,国运的长短,全仰赖您此举了,希望详慎考虑!”李茂贞向来没有长远的计划,没有答复

原文
二月,甲寅朔,河东将李嗣昭攻泽州,拔之

译文

二月甲寅朔(初一),河东大将李嗣昭攻打泽州,将泽州攻克

原文
乙卯,张存敬引兵发晋州己未,至河中,遂围之王珂势穷,将奔京师,而人心离贰,会浮梁坏,流澌塞河,舟行甚难,珂挈其族数百欲夜登舟,亲谕守城者,皆不应牙将刘训曰:“今人情扰扰,若夜出涉河,必争舟纷乱,一夫作难,事不可知不若且送款存敬,徐图向背”珂从之壬戌,珂植白幡于城隅,遣使以牌印请降于存敬存敬请开城,珂曰:“吾于朱公有家世事分,请公退舍,俟朱公至,吾自以城授之”存敬从之,且使走白全忠

译文

乙卯(初二),张存敬率领大军从晋州出发,己未(初六)到达河中,就把城池包围了起来王珂处境危急,将要逃奔京师,但人心离散,恰巧浮桥坏了,流水堵塞了黄河,船行非常困难王珂携带亲族数百人,想要乘夜上船渡河逃走,亲自告诉守城将士,都不答应牙将刘训说:“现在人情纷扰骚动,如果夜里出城渡河,一定争抢上船,出现混乱,一人作乱,事情就难以预料了不如暂且向张存敬表示投诚,慢慢考虑归顺还是反抗”王珂听从了刘训的主意壬戌(初九),王珂在城角坚起白旗,派遣使者拿着牌印向张存敬请求投降张存敬请王珂打开城门,王珂说:“我对于朱公有家世亲谊情分,请您退却,等候朱公到了,我自然把城池给予他”张存敬依从了王珂,并且派人前去禀告朱全忠

原文
乙丑,全忠至洛,闻之喜,驰往赴之戊辰,至虞乡,先哭于重荣之墓,尽哀河中人皆悦珂欲面缚牵羊出迎,全忠遽使止之曰:“太师舅之恩何可忘!若郎君如此,使仆异日何以见舅于九泉!”乃以常礼出迎,握手欷,联辔入城全忠表张存敬为护国军留后,王珂举族迁于大梁,其后全忠遣珂入朝,遣入杀之于华州全忠闻张夫人疾亟,遽自河中东归

译文

乙丑(十二日),朱全忠到达洛阳,听说王珂等他前去受降非常欢喜,就驰往河中赴王珂之约戊辰(十五日),朱全忠到了虞乡,先到王珂之父王重荣的墓前哭奠,竭尽哀恸,河中人都很喜悦王珂想要反绑双手牵羊出城迎接,朱全忠急忙派人阻止他,说:“太师舅父的恩情怎能忘记!公子您这样做,使我日后在九泉之下怎么见舅父!”于是,王珂以常礼出城迎接朱全忠,二人握手叹息,然后并驾进城朱全忠上表请以张存敬为护国军留后,并将王珂全族迁往大梁其后,朱全忠派遣王珂进京入朝,又派人在华州将他杀死朱全忠听说妻子张夫人病危,急忙从河中向东返回

原文
李克用遣使以重币请修好于全忠全忠虽遣使报,而忿其书辞蹇傲,决欲攻之

译文

李克用派遣使者给朱全忠送去厚礼,请求重归和好朱全忠虽然派遣使者前去答复,但是忿恨李克用的书信词语傲慢,决定要派兵去攻打他

原文
以翰林学士户部侍郎王溥为中书侍郎同平章事以吏部侍郎裴枢为户部侍郎同平章事溥,正雅之从孙也,常在崔胤幕府,故胤引之

译文

朝廷任命翰林学士户部侍郎王溥为中书侍郎同平章事,任命吏部侍郎裴枢为户部侍郎同平章事王溥是王正雅的从孙,常在崔胤的幕府行走,所以崔胤引荐他

原文
赠谥故睦王倚曰恭哀太子

译文

朝廷给被宦官杀害了的睦王李倚追曾谥号,称为恭哀太子

原文
加幽州节度使刘仁恭魏博节度使罗绍威并兼侍中

译文

朝廷加封幽州节度使刘仁恭魏博节度使罗绍威兼任侍中

原文
三月,癸未朔,朱全忠至大梁癸卯,遣氏叔琮等将兵五万攻李克用,入自太行,魏博都将张文恭入自磁州新口,葛从周以兖郓兵会成德兵入自土门,州刺史张归厚入自马岭,义武节度使王处直入自飞狐,权知晋州侯言以慈绛兵入自阴地叔琮入天井关,进军昂车辛亥,沁州刺史蔡训以城降河东都将盖璋诣侯言降,即令权知沁州壬子,叔琮拔泽州,李存璋弃城走叔琮进攻潞州,昭义节度使孟迁降之河东屯将李审建王周将步军一万骑二千诣叔琮降叔琮进趣晋阳夏,四月,乙卯,叔琮出石会关,营于洞涡驿张归厚引兵至辽州,丁巳,辽州刺史张鄂降别将白奉国会成德兵自进陉入,已未,拔承天军,与叔琮烽火相应

译文

三月,癸未朔(初一),朱全忠从河中回到大梁癸卯(二十一日),朱全忠派遣氏叔琮率兵五万前去攻打李克用,从太行山进军,魏博都将张文恭从磁州新口进军,葛从周率领兖州郓州军队会同成德军队从土门进军,州刺史张归厚率军从马岭进军,义武节度使王处直率军从飞狐进军,暂为晋州刺史侯言率领慈州隰州晋州绛州军队从阴地关进军氏叔琮入天井关,向泽州昂车关进军辛亥(二十九日),沁州刺史蔡诃献城投降河东都将盖玮向侯言投降,就令他暂为沁州刺史壬子(三十日),氏叔琮攻克泽州,刺史李存璋弃城逃走氏叔琮进攻潞州,昭义节度使孟迁投降河东驻军将领李审建王周率领步军一万骑兵一千向氏叔琮投降,氏叔琮率领大军进赴晋阳夏季,四月乙卯(初三),氏叔琮率军出石会关,在洞涡驿扎营州刺史张归厚率领军队到达辽州,丁巳(初五),辽州刺史张鄂归降别将白奉国会同成德军队自井陉攻入,已未(初七)攻克承天军,与氏叔琮的军队烽火相呼应

原文
甲戌,上谒太庙丁丑,赦天下,改元雪王涯等十七家

译文

甲戌(二十三日),唐昭宗到太庙拜谒丁丑(二十五日),大赦天下,改年号为天复,朝廷为王涯等十七家平反昭雪

原文
初,杨复恭为中尉,借度支卖曲一年之利以赡两军,自是不复肯归至是,崔胤草赦,欲抑宦官,听酤者自造曲,但月输榷酤钱两军先所造曲,趣令减价卖之,过七月无得复卖

译文

当初,杨复恭任中尉,借用度支使卖酒曲一年所得的利润来供给左右两军的需用,从此不再愿意归还至此,崔胤起草赦免文告,想要裁抑宦官,听任卖酒的人自己制造酒曲,只是每月交纳卖酒税左右两军先前所造酒曲,促令减价卖掉,过了七月不能再卖

原文
东川节度使王宗涤以疾求代,王建表马步使王宗裕为留后

译文

东川节度使王宗涤因为患病请求派人替代,西川节度使王建上表请以马步使王宗裕为留后

原文
氏叔琮等引兵抵晋阳城下,数挑战,城中大恐李克用登城备御,不遑饮食时大雨积旬,城多颓坏,随加完补河东将李嗣昭李嗣源凿暗门,夜出攻汴垒,屡有杀获李存进败汴军于洞涡时汴军既众,刍粮不给,久雨,士卒虐利,全忠乃召兵还五月,叔琮等自石会关归,诸道军亦退河东将周德威李嗣昭以精骑五千蹑之,杀获甚众先是,汾州刺史李塘举州附于汴军,克用遣其将李存审攻之,三日而拔,执瑭,斩之氏叔琮过上党,孟迁挈族随之南徙朱全忠遣丁会代守潞州

译文

氏叔琮等率领大军抵达晋阳城下,多次叫阵挑战,城内军民非常恐慌李克用登城戒备守御,来不及喝水吃饭当时连续下了十来天大雨,城墙多处坍塌毁坏,李克用命令随时加以垒砌修补河东将领李嗣昭李嗣源从城内挖凿暗门密道,乘夜冲击攻袭氏叔琮军队的营垒,屡次袭击都有杀伤俘获同时,李存进也在洞涡驿打败汴州军队当时,攻打晋阳的汴州军队众多,粮草供给不足,又长时间下雨,兵士患疟疾拉痢,朱全忠于是把军队召回五月,氏叔琮等率军由石会关返回,其他各道军队也都退师河东将领周德威李嗣昭率领五千精锐骑兵跟踪追击,杀伤俘获汴州军队很多原先,汾州刺史李瑭以全州归附汴州军队,这时,李克用派遣他的部将李存审率兵攻打李瑭,三天攻克汾州,逮住李瑭,把他斩首氏叔琮经过上党,孟迁带领全族人口跟随南迁于是,朱全忠派遣丁会代守潞州

原文
朱全忠奏乞除河中节度使,而讽吏民请已为帅癸卯,以全忠为宣武宣义天平护国四镇节度使

译文

朱全忠奏请任命河中节度使,同时暗示官吏百姓请让自己为主帅癸卯(二十二日),朝廷任命朱全忠为宣武宣义天平护国四镇节度使

原文
已酉,加镇海镇东节度使钱守侍中

译文

已酉(二十八日),朝廷加封镇海镇东节度使钱为侍中

原文
崔胤之罢两军卖曲也,并近镇亦禁之李茂贞惜其利,表乞入朝论奏,韩全诲请许之茂贞至京师,全诲深与相结崔胤始惧,阴厚朱全忠益甚,与茂贞为仇敌矣

译文

崔胤在停止左右两军卖酒曲的时候,连同附近各藩镇的专卖权利也禁止了凤翔彰义节度使李茂贞舍不得卖酒曲的利益,上表恳求入朝论奏左军中尉韩全诲请求允许他进京李茂贞到京师,韩全诲与他深相交结崔胤这才害怕起来,暗中对朱全忠更加推重厚待,与李茂贞成为仇敌

原文
以佑国节度使张全义兼中书令

译文

朝廷以佑国节度使张全义兼任中书令

原文
六月,癸亥,朱全忠如河中

译文

六月癸亥(十三日),朱全忠前往河中

原文
上之返正也,中书舍人令狐涣给事中韩皆预其谋,故擢为翰林学士,数召对,访以机密涣,之子也时上悉以军国事委崔胤,每奏事,上与之从容,或至然烛宦官畏之侧目,皆咨胤而后行胤志欲尽除之,韩屡谏曰:“事禁太甚此辈亦不可全无,恐其党迫切,更生他变”胤不从丁卯,上独召,问曰:“敕使中为恶者如林,何以处之”对曰:“东内之变,敕使谁非同恶!处之当在正旦,今已失其时矣”上曰:“当是时,卿何不为崔胤言之”对曰:“臣见陛下诏书云,‘自刘季述等四家之外,其余一无所问’夫人主所重,莫大于信,既不此诏,则守之宜坚若复戮一人,则人人惧死矣然后来所去者已为不少,此其所以汹汹不安也陛下不若择其尤无良者数人,明示其罪,置之于法,然后抚谕其余曰:‘吾恐尔曹谓吾心有所贮,自今可无疑矣’乃择其忠厚者使为之长其徒有善则奖之,有罪则惩之,咸自安矣今此曹在公私者以万数,岂可尽诛邪!夫帝王之道,当以重厚镇之,公正御之,至于琐细机巧,此机生则彼机应矣,终不能成大功,所谓理丝而棼之者也况今朝廷之权,散在四方苟能先收此权,则事无不可为者矣”上深以为然,曰:“此事终以属卿

译文

唐昭宗归复君位中书舍人令狐涣给事中韩都参预密谋,所以都被擢升为翰林学士,并多次召见问答,谘询机密大事令狐涣是唐宣宗时宰相令狐的儿子当时,昭宗把军国政务全都委任崔胤办理,每次奏陈事情,唐昭宗与他从容商量,有时直到天黑点燃蜡烛的时候,宦官害怕崔胤不敢正视他,凡事先询问崔胤以后,再去办理崔胤立志要把宦官全部除掉,韩屡次直言规劝,说:“事情禁忌做得太过份宦官也不可能完全没有,恐怕他们的同党被迫过深,再生出其他变故”崔胤不听韩的劝告丁卯(十七日),唐昭宗单独召见韩,问道:“宦官敕使之中做坏事的像林木一样多,用什么办法处置他们”韩答道:“dōng宫之变,这些人中哪一个不是同恶相济!处置他们应当在元旦诛杀刘季述等人的时候,现在已经失去惩治他们的时机了”昭宗说:“当时,爱卿为什么不向崔胤说呢”韩答道:“我见陛下的诏书说:‘自刘季述等四家之外,其余的人一个也不问罪’对皇上来说,最重要的莫大于信誉,既然已经颁布这样的诏书,就应该坚决遵守如果再杀一个,就人人自危了可是后来除去的人已经不少了,这就是他们所以吵嚷不安的原因陛下不如挑选他们之中尤为不善的几个人,明白宣示他们的罪行,依法惩治,然后安抚晓谕其余的人说:‘我担心你们说我怀恨在心,从今天开始可以没有疑虑了’于是选择那些忠厚老实的人担任他们的头领其余众人有善行的就奖励,有罪过的就惩罚,这样就全都各自相安无事了现在宦官在官府和私家的有数万人,哪里能够全部杀死呢!陛下对待的办法,应当是用优厚待遇安定他们,用公正无私驾驭他们,至于琐细机巧之举,此生彼应,终究不能成就大功业,这就是所谓理丝反而更加纷乱况且现在朝廷的权力,分散在四方藩镇手中如果能够先收回这些权力,那么,事情就没有不可以办的了”昭宗深以韩所讲为然,说:“这件事终究要交付卿来办理

原文
李克用遣其将李嗣昭周德威将兵出阴地关,攻隰州,刺史唐礼降之进攻慈州,刺史张瑰降之

译文

李克用派遣他的部将李嗣昭周德威率领军队出阴地关,攻打隰州,刺史唐礼投降进攻慈州,刺史张投降

原文
闰月,以河阳节度使丁会为昭义节度使,孟迁为河阳节度使,从朱全忠之请也

译文

闰六月,朝廷采纳了朱全忠的请求,任命河阳节度使丁会为昭义节度使,任命孟迁为河阳节度使

原文
道士杜从法以妖妄诱昌合三州民作乱,王建遣行营兵马使王宗黯将兵三万会东川武信兵讨之宗黯,即吉谏也

译文

道士杜从法用妖法妄言诱使昌州普州合州的百姓起事,西川节度使王建派遣行营兵马使王宗黯统率三万兵马会同东川武信的军队前入征讨王宗黯就是王吉谏

原文
崔胤请上尽诛宦官,但以宫人掌内诸司事宦官属耳,颇闻之,韩全诲等涕泣求哀于上,上乃令胤,“有事封疏以闻,勿口奏”宦官求美女知书者数人,内之宫中,阴令察其事,尽得胤密谋,上不之觉也全诲等大惧,每宴聚,流涕相决别,日夜谋所去胤之术胤时领三司使,全诲等教禁军对上喧噪,诉胤灭损冬衣上不得已,解胤盐铁使

译文

崔胤奏请昭宗把宦官全部处死,只用宫人掌管内廷各司的事务宦官耳闻,听到了一些,韩全诲等哭泣着向昭宗乞求哀怜昭宗于是指示崔胤,“有事要密封奏疏报告,不要口奏”宦官寻找识字的美女数人送进内宫,暗中叫她们侦察刺探这件事,全部掌握了崔胤的秘密计划,昭宗却没有觉察到韩全诲等知道崔胤的计划后非常害怕,每次宴饮聚会,都流着眼泪相互诀别,日夜谋划能够除去崔胤的办法崔胤当时兼任户部度支盐铁三司使,韩全诲等教唆警卫宫禁的军队向唐昭宗喧哗叫嚷,申诉崔胤减少将士的冬季衣服唐昭宗无可奈何,只得解除崔胤的盐铁使职务

原文
时朱全忠李茂贞各有挟天子令诸侯之意,全忠欲上幸东都,茂贞欲上幸凤翔胤知谋泄,事急,遗朱全忠书,称被密诏,令全忠以兵迎车驾,且言:“昨者返正,皆令公良图,而凤翔先入朝抄取其功今不速来,必成罪人,岂惟功为他人所有,且见征计矣!”全忠得书,秋,七月,甲寅,遽归大梁发兵

译文

其时,朱全忠李茂贞各有挟制天子以号令诸侯的意图,朱全忠想要唐昭宗驾临东都洛阳,李茂贞想要唐昭宗驾临凤翔崔胤知道谋杀宦官的计划已经泄露,事情急迫,就送信给朱全忠,假称奉有秘密诏书,令朱全忠派遣军队迎接皇上车驾,并且说:“前次恢复皇上君位都是您朱公的妙计,可是李茂贞先进京入朝夺取其功这次您再不立即来京,必定成为有罪之人,岂止功劳为他人所有,并且要被征讨了!”朱全忠收到书信,秋季,七月,甲寅(初五),急忙回大梁发兵

原文
西川龙台镇使王宗侃等讨杜从法,平之

译文

西川龙台镇使王宗侃等讨伐道士杜从法,平定叛乱

原文
八月,甲申,上问韩曰:“闻陆不乐吾返正,正旦易服,乘小马出启夏门,有诸”对曰:“返正之谋,独臣与崔胤辈数人知之,不知也一旦忽闻宫中有变,人情能不惊骇!易服逃避,何妨有之!陛下责其为宰相无死难之志则可也,至于不乐返正,恐出谗人之口,愿陛下察之!”上乃止

译文

八月,甲申(初五),昭宗问韩:“听说陆不乐意恢复君位,在元旦那天换了衣服,骑着小马出了启夏门,有这件事吗”韩回答说:“恢复君位的计划,只有我与崔胤几个人知道,陆不知道一旦忽然听说宫中有变故,人之常情岂能不惊慌害怕!换了衣服逃跑躲避,有什么妨碍呢!陛下责备他身为宰相没有遇难挺身而死的志气是可以的,至于说他不乐意皇上恢复君位,恐怕出自谗佞小人之口,希望陛下明察!”昭宗这才停止了查究

原文
韩全诲等惧诛,谋以兵制上,乃与李继昭李继诲李彦弼李继筠深相结继昭独不肯从他日,上问韩:“外间何所闻”对曰:“惟闻敕使忧惧,与功臣及继筠交结,将致不安,亦未知其果然不耳”上曰:“是不虚矣比日继诲彦弼辈语渐倔强,令人难耐令狐涣欲令朕召崔胤及全诲等于内殿,置酒和解之,何如”对曰:“如此则彼凶悖益甚”上曰:“为之奈何”对曰:“独有显罪数人,速加窜逐,余者许其自新,庶几可息若一无所问,彼必知陛下心有所贮,益不自安,事终未了耳”上曰:“善!”既而宦官自恃党援已成,稍不遵敕旨上或出之使监军,或黜守诸陵,皆不行,上无如之何

译文

韩全诲等害怕被杀,密谋用武力挟制昭宗,于是与李继昭李继海李彦弼李继筠深相交结,只有李继昭不肯依从一天,昭宗问韩:“外边听到了什么吗”韩答道:“只听说宦官们担扰害怕,与功臣李继昭李继诲李彦弼及李继筠交结,将要招致不安,也不知道他们是否果真这样呢”昭宗说:“这事不假哩!近日李继海李彦弼等说话逐渐固执强硬,令人难以忍耐令狐涣想要朕在内殿召见崔胤及韩全诲等人,摆酒使他们和解,怎么样”韩答道:“这样做,韩全诲他们就会更加凶恶狂悖了”昭宗说:“拿他们怎么办呢”韩答道:“只有公开治几个人的罪,迅速将他们放逐,其余的人允许他们改过自新,也许还可以平息如果一个也不问罪,韩全诲他们一定知道陛下怀恨在心,更加不能自己相安,事情终究没有了结”昭宗说:“好!”过了不久,宦官自恃党援已经结成,逐渐不遵诏令昭宗或者把他派出去作监军,或者把他贬斥去守陵寝,都不去,昭宗也无可奈何

原文
或告杨行密云,钱为盗所杀行密遣步军都指挥使李神福等将兵取杭州,两浙将顾全武等列八寨以拒之

译文

有人告诉淮南节度使杨行密说,镇海节度使钱被盗贼杀死杨行密派遣步军都指挥使李神福等率兵攻取杭州,两浙将领顾全武等扎列八个营寨进行抗拒

原文
九月,癸丑,上急召韩,谓曰:“闻全忠欲来除君侧之恶,大是尽忠,然须令与茂贞共其功若两帅交争,则事危矣卿为我语崔胤,速飞书两镇,使相与合谋,则善矣”壬戌,上又谓曰:“继诲彦弼辈骄横益甚,累日前与继筠同入,辄于殿东令小儿歌以侑酒,令人惊骇”对曰:“臣必知其然兹事失之于初当正旦立功之时,但应以官爵田宅金帛酬之,不应听其出入禁中此辈素无知识,数求入对,或僭易荐人,稍有不从,则生怨望况惟知嗜利,为敕使以厚利雇之,令其如此耳崔胤本留卫兵,欲以制敕使也,今敕使卫兵相与为一,将若之何!汴兵若来,必与岐兵斗于阙下,臣窃寒心”上但愀然忧沮而已

译文

九月癸丑(初五),昭宗紧急召见韩,对他说:“听说朱全忠想要来京师清除朕身边的恶人,确是竭尽忠诚,但是必须叫他与李茂贞同举此功如果他们二帅相互争半,那么事情就危险了卿替我告诉崔胤,立即飞速送信给朱全忠和李茂贞,使他们共同策划,那就好了”壬戌(十四日)昭宗又对韩说:“李继海李彦弼等骄傲专横得更加厉害,多日以前与李继筠到内宫来,就在殿东令宫中杂役唱歌劝酒,令人惊慌害怕”韩答道:“我知道他们必然会这样这件事失策在当初当元旦他们立功的时候,只应该用官爵田宅金帛酬劳他们,不应该听任他们出入宫禁这帮人向来没有知识,屡次要求入朝奏对,有的僭越更改荐举人选,稍有不从,就生怨恨况且只知道贪财,被宦官用厚利雇佣收买,致使他们这样了崔胤原来留下卫兵,是要用来遏制宦官,现在宦官卫兵相互结为一体,将怎么办呢!朱全忠的汴州军队如果到京师长安来,一定会与李茂贞的岐州军队在宫前争斗,我暗中失望痛心”唐昭宗只能忧愁沮丧而已

原文
冬,十月,戊戌,朱全忠大举兵发大梁

译文

冬季,十月,戊戌(二十日),朱全忠率领大军从大梁出发,前往京师长安

原文
李神福与顾全武相拒久之,神福获杭俘,使出入卧内神福谓诸将曰:“杭兵尚强,我师且当夜还”杭俘走告全武,神福命勿追,暮遣赢兵先行,神福为殿,使行营都尉吕师造伏兵青山下全武素轻神福,出兵追之神福师造夹击,大破之,斩首五千级,生擒全武钱闻之,惊泣曰:“丧我良将!”神福进攻临安两浙将秦昶帅众三千降之

译文

李神福与顾全武两军相拒很久,李神福获杭州俘虏,使他出入卧室李神福对属下诸将说:“杭州军队还很强大,我军暂且在今夜撤退”杭州俘虏逃走报告顾全武,李神武命令不要追赶傍晚李神福派遣老弱残兵先行撤走,自己殿后,并令行营都尉吕师造率领精锐部队埋伏在青山下顾全武向来瞧不起李神福,率军追赶李神福吕师造两军前后夹击,大败顾全武的军队,斩杀五千人,活捉顾全武钱听到这个消息,又吃惊又痛心,流着泪说:“我的良将丧失了!”李神福进攻临安,两浙将领秦昶率领三千军队投降李神福

原文
韩全诲闻朱全忠将至,丁酉,令李继筠李彦弼等勒兵劫上,请幸凤翔,宫禁诸门皆增兵防守,人及文书出入搜阅甚严上遣人密赐崔胤御札,言皆凄怆,末云:“我为宗社大计,势须西行,卿等但东行也惆怅,惆怅!”

译文

韩全诲听说朱全忠针要到达,丁酉(十九日)命令李继筠李彦弼等率领卫兵劫持唐昭宗,强请驾临凤翔,并增兵防守皇宫各门,人及文书出入搜查检阅非常严格昭宗派人秘密地给崔胤送去亲笔书信,言语都很凄凉,末尾说:“我为了宗庙社稷的大计,势必西去凤翔,卿等只管东行惆怅!惆怅!”

原文
戊戌,上遣赵国夫人出语韩:“朝来彦弼辈无礼极甚,欲召卿对,其势未可”且言:“上与皇后但涕泣相向”自是,学士不复得对矣

译文

戊戌(二十日),唐昭宗派遣赵国夫人出宫到翰林院告诉韩:“早晨以来,李彦弼等无礼之极,想要召卿入宫答对,形势不许可了”并且说:“皇上与皇后只是相对哭泣”从此翰林学士不再能进宫应对了

原文
癸卯,韩全诲等令上入阁召百官,追寝正月丙午敕书,悉如咸通以来近例是日,开延英,全诲等即侍侧,同议政事

译文

癸卯(二十五日),韩全诲等命令唐昭宗入阁召见百官,宣布停止执行正月丙午(二十二日)颁布的敕书,完全恢复咸通以来“宰臣奏事,枢密使侍侧”的近例当天,打开延英殿,韩全诲等在旁侍立,共同商议政事

原文
丁未,神策都指挥使李继筠遣部兵掠内库宝货帷帐法物,韩全诲遣人密送诸王宫人先之凤翔

译文

丁未(二十九日),神策都指挥使李继筠派遣属下兵士虏掠内廷仓库的珍宝财货帷帐皇帝车驾礼器,韩全诲派人秘密送诸王宫人先往凤翔

原文
戊申,朱全忠至河中,表请车驾幸东都,京城大骇,士民亡窜山谷是日,百官皆不入朝,阙前寂夫人

译文

戊申(三十日),朱全忠到河中,上表章请昭宗大驾去东都洛阳,京城大惧,士民逃往山谷之中这日,文武百官都不入朝,宫门前寂静无人

原文
十一月,乙酉朔,李继筠等勒兵阙下,禁人出入,诸军大掠士民衣纸及布襦者,满街极目韩建以幕僚司马邺知匡国留后朱全忠引四镇兵七万趣同州,邺迎降

译文

十一月,已酉朔(初一),李继筠等领兵在宫门之下,禁止人出入,诸军大肆虏掠士民穿纸短布衣的,满街都是,望不到边韩建以幕僚司马邺主持匡国留后朱全忠带领四镇的七万军队,奔赴同州,司马邺开城迎降

原文
韩全诲等以李继昭不与之同,遏绝不令见上时崔胤居第在开化坊,继昭帅所部六十余人及关东诸道兵在京师者共守卫之百官及士民避乱者,皆往依之庚戌,上遣供奉官张绍孙召百官,崔胤等皆表辞不至

译文

韩全诲等因李继昭不与他们共同行事,就阻止他不准见唐昭宗当时,崔胤的府第在开化坊,李继昭率领属下六千余人及关东各道在京师的军队共同守卫着,百官及士民中避乱的都前往依附庚戌(初二),唐昭宗遣供奉官张绍孙召集文武百官,崔胤等都上表辞却不到

原文
壬子,韩全诲等陈兵殿前,言于上曰:“全忠以大兵逼京师,欲劫天子幸洛阳,求传禅臣等请奉陛下幸凤翔,收兵拒之”上不许,杖剑登乞巧楼全诲等逼上下楼,上行才及寿春殿,李彦弼已于御院纵火是日冬至,上独坐思政殿,翘一足,一足蹋阑干,庭无群臣,旁无侍者顷之,不得已,与皇后妃嫔诸王百余人皆上马,恸哭声不绝,出门,回顾禁中,火已赫然是夕,宿县

译文

壬子(初四),韩全诲等在殿前布置军队,向唐昭宗说:“朱全忠率大军进副京师,想要劫持天子前往洛阳,要求在把帝位禅让给他我等请求陛下驾临凤翔,收集军队进行抵抗”唐昭宗不允许,持剑登乞巧楼韩全诲等逼迫唐昭宗下楼,唐昭宗刚走到寿春殿,李彦弼已经在后院放火这天是冬至,唐昭宗独自坐在思政殿,翘着一只脚,另一只脚踏着栏杆,院里没有文武官员,旁边没有侍奉之人过了一会儿,不得已,与皇后妃嫔诸王等百余人全都上马,恸哭之声不停,出门回顾宫中,已是大火熊熊燃烧这天晚上,在县住宿

原文
朱全忠遣司马邺入华州,谓韩建曰:“公不早知过自归,又烦此军少留城下矣”是日,全忠自故市引兵南渡渭,韩建遣节度副使李巨川请降,献银三万两助军全忠乃西南趣赤水

译文

朱全忠派遣司马邺入华州,对韩建说:“您不能早知过错自己归降,又要烦劳这支军队稍稍滞留城下了”这一天,朱全忠自故市领兵南渡渭河,韩建派遣节度副使李巨川请求归降,进献白银三万两资助军需,朱全忠于是率领军队向西南奔赴赤水

原文
癸丑,李茂贞迎车驾于田家,上下马慰接之甲寅,车驾至乙卯,留一日

译文

癸丑(初五),李茂贞在田家迎接车驾,唐昭宗下马慰问接待甲寅(初六),唐昭宗的车驾到,乙卯(初七),留住一日

原文
朱全忠至零口西,闻车驾西幸,与僚佐议,复引兵还赤水左仆射致仕张浚说全忠曰:“韩建,茂贞之党,不先取之,必为后患”全忠闻建有表劝天子幸凤翔,乃引兵副其城建单骑迎谒,全忠责之,对曰:“建目不知书,凡表章书檄,皆李巨川所为”全忠以巨川常为建画策,斩之军门谓建曰:“公许人,可即往衣锦”丁巳,以建为忠武节度使,理陈州,以兵援送之以前商州刺史李存权知华州,徙忠武节度使赵为匡国节度使车驾之在华州也,商贾辐凑,韩建重征之,二年,得钱九百万缗至是,全忠尽取之

译文

朱全忠到达零口西边,听说唐昭宗西行,与僚佐商议,又率兵回赤水退休家居的左仆射张浚劝告朱全忠说:“韩建是李茂贞的同党,不先攻取他,必为后患”朱全忠听说韩建有表章劝说唐昭宗驾临凤翔,于是率军副近华州韩建单骑迎接拜竭,朱全忠责问他,韩建回答说:“韩建目不识丁,凡表章书檄,都是李巨川所为”朱全忠以李巨川常为韩建运筹策划,将他在军门斩首朱全忠又对韩建说:“公是许州人,可以立即衣锦还乡了”丁巳(初九),朱全忠以韩建担任忠武节度使,驻守陈州,并派兵护送赴任以前商州刺史李存权为华州刺史,调任忠武节度使赵为匡国节度使乾宁三年四年唐昭宗在华州的时候,商贾集聚,韩建重征税额,二年得钱九百万缗到这个时候,朱全忠全部取为已有

原文
是时京师无天子,行在无宰相,崔胤使太子太师卢渥等二百余人列状请朱全忠西迎车驾,又使王溥至赤水见全忠计事全忠复书曰:“进则惧胁君之谤,退则怀负国之惭然不敢不勉”戊午,全忠发赤水

译文

这时候,京城里没有皇帝皇帝所到之处没有宰相崔胤让太子太师卢渥等二百余人列状请朱全忠西迎昭宗,又派遣王溥到赤水见朱全忠商议迎驾事宜朱全忠复信说:“前进怕胁迫君王之谤毁,后退又怀辜负国家之羞愧然而不敢不努力”戊午(初十),朱全忠从赤水出发

原文
辛酉,以兵部侍郎卢光启权句当中书事车驾留岐山三日,壬戌,至凤翔

译文

辛酉(十三日),以兵部侍郎卢光启暂时办理中书事务唐昭宗留居岐山三日,壬戌(十四日),到达凤翔

原文
朱全忠至长安,宰相帅百官班迎于长乐坡明日行,复班辞于临皋驿全忠赏李继昭之功,初令权知匡国留后,复留为两街制置使,赐与甚厚继昭尽献其兵八千人

译文

朱全忠到长安,宰相带领文武百官列队在长乐坡迎接第二天,朱全忠西行,崔胤率文武百官又在临泉驿列队送别朱全忠赏识李继昭保卫崔胤及文武百官之功,起初让他暂时主持匡国留后,然后又留为两街制置使,赏赐很多李继昭全部献出他属下的将士八千人

原文
全忠使判官李择裴铸入奏事,称:“奉密诏及得崔胤书,令臣将兵入朝”韩全诲等矫诏答以:“朕避灾至此,非宦官所劫,密诏皆崔胤诈为之,卿宜敛兵归保土宇”茂贞遣其将符道昭屯武功以拒全忠,癸亥,全忠将康怀贞击破之

译文

朱全忠派遣羞官李择裴铸入凤翔奏事,称:“奉到秘密诏令及接崔胤书信,命令我带领军队进京朝见”韩全诲等假传诏令回答说:“朕避灾到这里,不是被宦官劫持秘密诏令都是崔胤假托的,卿应该收兵回师,保卫属地的田宅领土”李茂贞派遣他的部将符道昭驻守武功,抗拒朱全忠癸亥(十五日),朱全忠的部将康怀贞率军攻破武功

原文
丁卯,以卢光启为右谏议大夫,参知机务

译文

丁卯(十九日),卢光启被任命为右谏议大夫,参知机务

原文
戊辰,朱全忠至凤翔,军于城东李茂贞登城谓曰:“天子避灾,非臣不无礼谗人误公至此”全忠报曰:“韩全诲劫迁天子,今来问罪,迎扈还宫岐王苟不预谋,何烦陈谕!”上屡诏全忠还镇,全忠乃拜表奉辞辛未,移兵北趣州

译文

戊辰(二十日),朱全忠率兵抵达凤翔,在城东驻扎李茂贞登上城楼,对城外的朱全忠说:“天子避灾来到这里,并非臣下无礼劫持来的说坏话的人误你前来”朱全忠答复说:“韩全诲劫迁天子,我今来问罪,迎接扈从天子回宫岐王如果没有参预策划,何烦陈说表白!”昭宗屡次诏令朱全忠返回镇所,朱全忠于是上表受命辛未(二十三日),朱全忠率领军队转移,向北奔赴州

原文
甲戌,制:“守司空兼门下侍郎同平章事崔胤责授工部尚书,户部侍郎同平章事裴枢罢守本官

译文

甲戌(二十六日),颁布制书:守司空兼门下侍郎同平章事崔胤受责改授工部尚书,户部侍郎同平章事裴枢免同平章事,署守本官

原文
乙亥,朱全忠攻州丁丑,静难节度使李继徽请降,复姓名杨崇本全忠质其妻于河中,令崇本仍镇州

译文

乙亥(二十七日),朱全忠攻打州丁丑(二十九日),静难节度使李继徽请求归降,恢复原姓名杨崇本朱全忠以他的嫡妻作为人质迁居河中,令杨崇本仍然镇守州

原文
全忠之西入关也,韩全诲李茂贞以诏命征兵河东,茂贞仍以书求援于李克用克用遣李嗣昭将五千骑自沁州趣晋州,与汴兵战于平阳北,破之

译文

朱全忠西入潼关的时候,韩全诲李茂贞以诏命向河东征调军队,李茂贞并送书信给李克用请求救援李克用派遣李嗣昭率领五千骑兵自沁州驰赴晋州,与汴州军队在平阳北面交战,把汴州军队打败

原文
乙亥,全忠发州戊寅,次三原十二月,癸未,崔胤至三原见全忠,趣之迎驾已丑,全忠遣朱友宁攻,不下戊戌,全忠自往督战,降,屠之全忠令崔胤帅百官及京城民悉迁于华州

译文

乙亥(二十七日),朱全忠从州出发,戊寅(三十日)在三原安营驻扎十二月,癸未(初五),崔胤到三原会见朱全忠,催促他迎驾已丑(十一日),朱全忠遣朱友宁进攻,没有攻下戊戌(二十日),朱全忠亲自前去督战的军队投降,被全部屠杀了朱全忠叫崔胤带领文武百官及京城的居民全部迁往华州

原文
诏以裴贽充大明宫留守

译文

诏令任命裴贽充任大明宫留守

原文
清海节度使答彦若薨,遗表荐行军司马刘隐权留后

译文

清海节度使徐彦若去世,遗表荐举行军司马刘隐代理留后

原文
李神福知钱定不死,而临安城坚,久攻不拔,欲归,恐为所邀,乃遣人守卫祖考丘垄,禁樵采,又使顾全武通家信遣使谢之神福于要路多张旗帜为虚寨,以为淮南兵大至,遂请和福福受其犒赂而还

译文

李神福知道钱肯定没有死,而临安城池坚固,久攻不克,想要返回,又担心被钱拦截堵击,于是派人守卫钱祖父父亲的坟墓,禁止砍伐柴草,又令顾全武通报家信钱派遣副使者向他致谢李神福在重要道路上多张旗帜,佯作营寨,钱以为淮南军队大批到来,就请求停战讲和李神福接受钱的犒赏贿赂而回

原文
朱全忠之入关也,戎昭节度使冯行袭遣副使鲁崇矩听命于全忠韩全诲遣中使二十余人分道征江淮兵屯金州,以胁全忠,行袭尽杀中使,收其诏敕送全忠又遣使征兵于王建,朱全忠亦遣使乞师于建建外修好于全忠,罪状李茂贞,而阴劝茂贞坚守,许之救援以武信节度使王宗佶前东川节度使王宗涤等为扈驾指挥使,将兵五万,声言迎车驾,其实袭茂贞山南诸州

译文

朱全忠入潼关的时候,戎昭节度使冯行袭派遣副使鲁崇矩听从朱全忠的命令韩全诲派遣宦官二十余人,分道征召江淮的军队驻扎金州,以便胁迫朱全忠冯行袭将宦官全部杀死,并收缴他们携带的诏令和敕书,送给朱全忠韩全诲又派遣使者向王建征兵,朱全忠也派遣使者向王建请求派遣军队协助王建表面上与朱全忠亲善友好,把罪状归到李茂贞身上,而暗地里劝说李茂贞坚持固守,答应他派兵救援并以武信节度使王宗佶前东川节度使王宗涤为扈驾指挥使,率领五万军队,声言迎接天子车驾,其实偷袭李茂贞的山南各州

原文
江西节度使钟传将兵围抚州刺史危全讽,天火烧其城,士民喧惊诸将请急攻之,传曰:“乘人之危,非仁也”乃祝曰:“全讽之罪,无为害民”火寻止全讽闻之,谢罪听命,以女妻传子匡时

译文

江西节度使钟传率领军队围困抚州刺史危全讽,天火烧了抚州城,士民喧扰惊恐诸将请求急速攻城,钟传说:“乘人之危,是不仁慈的”于是祈祷说:“都是全讽的罪过,不要殃及百姓”火不久熄灭了危全讽听说此事自认有罪,听从命令,并把女儿嫁给钟传的儿子钟匡时为妻

原文
传少时尝猎,醉遇虎,与斗,虎搏其肩,而传亦持虎腰不置,旁人共杀虎,乃得免既贵,悔之,常戒诸子曰:“士处世贵智谋,勿效吾暴虎也

译文

钟传年轻时曾经打猎,有一次醉后遇见老虎,与之搏斗,老虎扑击他的肩膀,他也抱住老虎的腰不放,旁人共同把老虎杀死,才幸免于难钟传显贵之后,对这件事很悔恨,经常教戒诸子说:“士人处世以智谋为贵,不要效法我空手与老虎搏斗啊

原文
武贞节度使雷满薨,子彦威自称留后

译文

武贞节度使雷满去世,他的儿子雷彦威自称留后