资治通鉴第二百六十卷

原文
唐纪七十六昭宗圣穆景文孝皇帝上之下乾宁二年(乙卯895)

译文

唐纪七十六唐昭宗乾宁二年(乙卯,公元895年)

原文
春,正月,辛酉,幽州军民数万以麾盖歌鼓迎李克用入府舍克用命李存审刘仁恭将兵略定巡属

译文

春季,正月,辛酉(初三),幽州的军队百姓几万人张起伞盖敲锣打鼓载歌载舞欢迎李克用进入卢龙节度使官署李克用命令李存审刘仁恭带领军队巡视安定卢龙节度使所属的各个州县

原文
癸未,朱全忠遣其将朱友恭围兖州,朱自郓以兵粮救之,友恭设伏,败之于高梧,尽夺其饷,擒河东将安福顺安福庆

译文

癸亥(初五),朱全忠派遣属下将领朱友恭围攻朱瑾据守的兖州,朱从郓州带着军器粮食前往救援朱瑾,朱友恭设下埋伏,在高梧打败朱的人马,把朱携带的军响全部夺去,并擒获河东将领安福顺安福庆

原文
已巳,以给事中陆希声为户部侍郎同平章事希声,元方五世孙也

译文

已巳(十一日),朝廷任命给事中陆希声为户部侍郎同平章事陆希声是陆元方的第五代孙子

原文
壬申,护国节度使王重盈薨,军中请以重荣子行军司马珂知留后事珂,重盈兄重简之子也,重荣养以为子

译文

壬申(十四日),护国节度使王重盈死去,军中将士向朝廷请求任命他的儿子行军司马王珂主持留后事宜王珂是王重盈的哥哥王重简的儿子,被王重荣收养为义子

原文
杨行密表朱全忠罪恶,请会易定河东兵讨之

译文

杨行密向朝廷进呈表章历数朱全忠的罪恶,请求会同易定兖州郓州河东的军队一同讨伐朱全忠

原文
董昌将称帝,集将佐议之节度副使黄碣曰:“今唐室虽微,天人未厌齐桓晋文皆翼戴周室以成霸业大王兴于畎亩,受朝廷厚恩,位至将相,富贵极矣,奈何一旦忽为族灭之计乎!碣宁死为忠臣,不生为叛逆!”昌怒,以为惑众,斩之,投其首于厕中,骂之曰:“奴贼负我!好圣明时三公不能待,而先求死也!”并杀其家八十口,同坎瘗之又问会稽令吴镣,对曰:“大王不为真诸侯以传子孙,乃欲假天子以取灭亡邪!”昌亦族诛之又谓山阴令张逊曰:“汝有能政,吾深知之,俟吾为帝,命汝知御史台”逊曰:“大王起石镜镇,建节浙东,荣贵近二十年,何苦效李刘辟之所为乎!浙东僻处海隅,巡属虽有六州,大王若称帝,彼必不从,徒守空城,为天下笑耳!”昌又杀之,谓人曰:“无此三人者,则人莫我违矣!”

译文

董昌将要称帝,他召集手下将领僚佐进行商议节度副使黄碣说:“现在大唐皇室虽然衰败,但是天道民心还没有厌弃它春秋时代的齐桓公晋文公都辅佐尊奉周室才成就了称霸一方的大业您爵至陇西郡王,是从田间民夫逐渐兴起的,承蒙朝廷的宽厚恩泽,官位做到镇将和宰相,荣华富贵已到了极点,为什么突然做出灭九族的打算呀!我黄碣宁可死也要做大唐的忠臣,而不为了活命去做朝廷叛逆!”董昌大为震怒,认为黄碣是在蛊惑手下,当即将他斩杀,把他的脑袋扔到厕所里面,并痛骂说:“这个奴才贼子背叛了我!我如此的圣明时代他不等着坐三公高位,而先要找死!”董昌并县把黄碣全家的八十口人全部斩杀,将他们埋葬在一个墓穴里董昌又问会稽令吴镣,吴镣回答说:“大王您不做诸候让子孙世袭相传,而要做假天子去自取灭亡吗”董昌听后,把吴镣的全家也杀光董昌又对阴山令张逊说:“你有行政才能,我清楚地知道,等我称皇帝后,任命你主管御史台”张逊回答他说:“大王您当初从石镜镇兴起,在浙东建下节度使的基业,荣华富贵快二十年了,何苦像李刘辟那样背离朝廷最后遭受杀身大祸呢!浙东地方偏僻处在海边,管辖的虽然有台州明州温州处州婺州衢州这六个州,但大王您若是自己称帝,他们一定不会附合,你徒然据守越州一座空城,只让天下人耻笑!”董昌又将张逊杀掉,对人们说:“没有了黄碣吴镣张逊这三个人,就没有再敢违背我的人了!”

原文
二月,辛卯,昌被兖冕登子城门楼,即皇帝位悉陈瑞物于庭以示众先是,咸通末,吴越间讹言山中有大鸟,四目三足,声云“罗平天册”,见者有秧,民间多画像以祀之,及昌僭号,曰:“此吾也”乃自称大越罗平国,改元顺天,署城楼曰天册之楼,令群下谓已曰“圣人”以前杭州刺史李邈前婺州刺史蒋两浙监铁副使杜郢前屯田郎中李瑜为相又以吴瑶等皆为翰林学士李畅之等皆为大将军

译文

二月,辛卯(初三),董昌身穿帝王的冠服登上越州内城,即位称帝他把官吏百姓进献的祥瑞物品全都摆放在庭堂上向众人展示在这之前,咸通末年,浙东一带民间谣传山中有一个大鸟,四只眼睛三条腿,叫喊“罗平天册”,见到这个在鸟的人就会有灾祸,于是民间百姓纷纷画像祭祀它,等到董昌自行称大越罗平国,改年号为顺天,给越州城楼题字为“天册之楼”,命令所有属下称他为“圣人”董昌任命以前的杭州刺史李邈婺州刺史蒋两浙盐铁副使杜郢屯田郎中李瑜为宰相又任命吴瑶等人都做翰林学士李畅之等人都做大将军

原文
昌移书钱,告以权即罗平国位,以为两浙都指挥使遗昌书曰:“与其闭门作天子,与九族百姓俱陷涂炭,岂若开门作节度使,终身富贵邪!及今悛悔,尚可及也!”昌不听,乃将兵三万诣越州城下,至迎恩门见昌,再拜言曰:“大王位兼将相,奈何舍安就危!将兵此来,以俟大王改过耳纵大王不自惜,乡里士民何罪,随大王族灭乎!”昌惧,致犒军钱二百万,执首谋者吴瑶及巫觋数人送于,且请待罪天子引兵还,以状闻

译文

董昌给钱送去书信,告诉他已暂且即罗平国皇帝位,任命钱为两浙都指挥使钱写信给董昌说:“您与其关起门来称帝作天子,与家族和百姓一同遭殃,不如打开城门作节度使,终身享受荣华富贵呢!即使到现在改正错误,还来得及!”董昌不听钱的劝告,钱于是带领军队三万奔赴越州城下,钱到越州城西迎恩门与董昌相见,再次奉劝董昌说:“大王你的地位既是镇将又是宰相,为什么要舍弃安宁而自找祸患呢!钱我带领军队到这里来,就是等着大王你改过即使大王你不顾惜自己,可里乡里的士人百姓有什么罪,要随着你被毁灭家族呢!”董昌这才惧怕起来,送给钱犒劳军队的钱财二百万,抓获首先为他谋划称帝的吴瑶以及几名男女巫士送交钱,并且请求等待皇帝治他的罪钱带领军队返回,把这件事报知朝廷

原文
王重盈之子保义节度使珙晋州刺史瑶举兵击王珂,表言珂非王氏子与朱全忠书,言“珂本吾家苍头,不应为嗣”珂上表自陈,且求援于李克用上遣中使谕解之

译文

王重盈的儿子保义节度使王珂绛州刺史王瑶发动军队攻打王珂,向朝廷上表说王珂并不是王家的儿子又给朱全忠送去书信,说:“王珂本来是我家的奴仆,不应该做继承人”王珂本人则上呈表章向朝廷自行陈述,并且向李克用请求救援昭宗派遣宦官传谕,劝王珙王瑶与王珂和解

原文
上重李文学,乙未,复以为户部侍郎同平章事

译文

唐昭宗很器重李的文才学识,乙未(初七),再次任命李为户部侍郎同平章事

原文
朱全忠军于单父,为朱友恭声援

译文

朱全忠率军在单父县驻扎,声援正在围攻兖州的朱友恭

原文
李克用表刘仁恭为卢龙留后,留兵戍之壬子,还晋阳

译文

李克用进呈表章请朝廷任命刘仁恭为卢龙留后,留下军队驻守幽州壬子(二十四日),李克用从幽州返回晋阳

原文
妫州人高思继兄弟,有武干,为燕人所服,克用皆以为都将,分掌幽州兵,部下士卒,皆山北之豪也,仁恭惮之久之,河东兵戍幽州者暴横,思继兄弟以法裁之,所诛杀甚多克用怒,以让仁恭,仁恭诉称高氏兄弟所为,克用俱杀之仁恭欲收燕人心,复引其诸子置帐下,厚抚之

译文

妫州人高思继兄弟几人,勇猛强干,为燕地一带人所折服,李克用任命他们为都将,分别常管幽州的军队他们部下士兵,都是幽州山北等地的豪杰之士,刘仁恭惧怕他们时间长了,河东军队驻守幽州的士卒残暴横行,高思继兄弟用法度制裁他们,诛杀的人很多李克用很愤怒,以此责备刘仁恭,刘仁恭便向李克用诉说高思继兄弟的所做所为,李克用于是把高思继兄弟全部杀掉刘仁恭想收买燕地人民的心,便又把高思继兄弟的几个儿子安置在身边,优厚地安抚他们

原文
崔昭纬与李茂贞王行瑜深相结,得天子过失,朝廷机事,悉以告之宁节度副使崔,昭纬之族也,李再入相,昭纬使告行瑜曰:“者尚书令之命已行矣,而韦昭度沮之,今又引李为同列,相与荧感圣听,恐复有杜太尉之事”行瑜乃与茂贞表称奸邪,昭度无相业,宜罢居散秩上报曰:“军旅之事,朕则与藩镇图之至于命相,当出朕怀”行瑜等论列不已,三月,复罢为太子少师

译文

崔昭纬与李茂贞王行瑜交结很深,得知唐昭宗的过错失误和朝廷的机密事务,他全都告诉李茂贞王行瑜宁节度副使崔,是崔昭纬同族人,当李再次进入朝廷做宰相时,崔昭纬让崔告诉王行瑜说:“以前皇帝任命你做尚书令的诏令已颁发了,可是韦昭度极力阻挠,现在韦昭度又引荐李同为宰相,相互勾结迷惑皇帝视听,恐怕又要有太尉杜让能那样的事了”王行瑜于是与李茂贞上表朝廷声称李奸诈邪恶,韦昭度没有做宰相的才具,应当罢免他们的宰相做闲官昭宗回答他们说:“军营中的战事,朕即与各藩镇图谋商议至于任命宰相,则应当出自联的意向”王行瑜等论争不休,三月,李又被贬为太子少师

原文
王珙王瑶请朝廷命河中帅,诏以中书待郎同平章事崔胤同平章事,充护国节度使以户部待郎判户部王搏为中书待郎同平章事

译文

王珙王瑶请求朝廷任命河中节度使,唐昭宗诏令任命中书侍郎同平章事崔胤为同平章事,充任护国节度使任命户部侍郎判户部王抟为中书侍郎同平章事

原文
王珂,李克用之婿也克用表重荣有功于国,请赐其子珂节钺王珙厚结王行瑜李茂贞韩建三帅,更上表称珂非王氏子,请以珂为陕州珙为河中上谕以先已允克用之奏,不许

译文

王珂是李克用的女婿李克用向朝廷上表说王重荣对国家有功,请求赐给他的儿子王珂节度使旌旗节钺王珙进一步与王行瑜李茂贞韩建三位节度使交结,交替着向朝廷进呈表章声称王珂并不是王重荣的儿子,请求任命王珂为陕州刺史,王珙为河中节度使唐昭宗颁谕说先前已经许可了李克用的奏请,而没有准行王行瑜等人的请求

原文
加王熔兼待中

译文

朝廷加封王兼任待中

原文
杨行密浮淮至泗州,防御使台盛饰供帐,行密不悦既行,于卧内得补绽衣,驰使归之行密笑曰:“吾少贫贱,不敢忘本”甚惭

译文

杨行密沿淮河到达泗州,泗州防御使台为杨行密大肆装饰营帐,杨行密对此并不高兴杨行密启程离开泗州后,台在杨行密的卧室内发现一件补钉衣服,台骑马追赶把那件衣服送还杨行密杨行密笑着说:“我小时候家中贫寒,出身低贱,现在我也不敢忘本”台听后十分惭愧

原文
行密攻濠州,拔之,执刺史张

译文

杨行密攻打濠州,予以攻克,抓获濠州刺史张

原文
行密军士掠得徐州人李氏之子,生八年矣,行密养以为子,行密长子渥憎之行密谓其将徐温曰:“此儿质状性识,颇异于人,吾度渥必不能容,今赐汝为子”温名之曰知诰知诰事温,勤孝过于诸子尝得罪于温,温笞而逐之及归,知诰迎拜于门温问:“何故犹在此”知诰泣对曰:“人子舍父母将河之!父怒而归母,人情之常也”温以是益爱之,使掌家事,家人无违言及长,喜书善射,识度英伟行密常谓温曰:“知诰俊杰,诸将子皆不及也

译文

杨行密的军中士兵抢掠到一个徐州姓李人家的孩子,已经八岁了,杨行密把他收为养子,杨行密的长子杨渥憎恨这个孩子杨行密对他的属将徐温说:“这个孩子质朴聪颖,和别人很不一样,我揣测杨渥一定容不下他,现在赐给你为养子”徐温给这个孩子起名叫徐知诰徐知诰侍奉徐温,勤谨孝敬超过徐温的其他几个儿子有一次,徐知诰得罪了徐温,徐温鞭打他并赶他走等到徐温回到家里,徐知诰跪在门口迎接徐温问他:“为什么还在这里”徐知诰流着眼泪回答说:“做儿子的离开了父母还能到哪里去呢!父亲盛怒时候就先回到母亲的身边,这是人之常情”徐温因此更加疼爱徐知诰,让他掌管家中事务,家里的人没有不听他话的等到徐知诰长大了,喜好读书善于射箭,见识不凡,器度英伟杨行密经常对徐温说:“徐知诰英俊杰出,各位将领的儿子都比不上他

原文
丁亥,行密围寿州

译文

丁亥(三十日),杨行密围攻寿州

原文
上以郊畿多盗,至有逾垣入宫或侵犯陵寝者,欲令宗室诸王将兵巡警,又欲使之四方抚尉藩镇南北司用事之臣恐其不利于已,交章论谏上不得已,夏,四月,下诏悉罢之

译文

昭宗因为京师长安的郊区盗贼很多,甚至有越过城墙进入皇宫或挖掘皇陵的,便想命令宗室各王带领军队巡查警防,又想派他们到各地安抚慰问藩镇朝中大臣及宦官中掌权的人担心这样对自己不利,交相进呈奏章进行劝阻,昭宗不得已,于夏季四月份,颁下诏令全部停止

原文
朝廷以董昌有贡输之勤,今日所为,类得心疾,诏释其罪,纵归田里

译文

朝廷因为董昌有进贡纳赋殷勤的功劳,这次称帝的叛逆举动,好象他得了疯病,唐昭宗便颁诏赦免董昌的罪过,放他回到故里

原文
户部待郎同平章事陆希声罢为太子少师

译文

昭宗把户部侍郎同平章事陆希声贬为太子少师

原文
杨行密围寿州,不克,将还庚寅,其将朱延寿请试往更攻,一鼓拔之,执刺史江从勖行密以延寿权知寿州团练使

译文

杨行密围攻寿州,未能攻克,想要返回庚寅(初三),杨行密的手下将领朱延寿请求再次前往攻打试试,结果一鼓作气攻克,抓获寿州刺史江从勖杨行密任命朱延寿暂任寿州团练使

原文
未几,汴兵数万攻寿州,州中兵少,吏民凶惧延寿制,军中每旗二十五骑命黑云队长李厚将十旗击汴兵,不胜延寿将斩之,厚称众寡不敌,愿益兵更往,不胜则死都押牙汝阳柴再用亦为之请,乃益以五旗厚殊死战,再用助之,延寿悉众乘之,汴兵败走厚,蔡州人也

译文

不久,朱全忠的汴州军队几万人攻打寿州,州内兵力较少,官吏百姓人心惶惶朱延寿便规定,军队每面旗帜下二十五名骑兵命令黑云队长李厚带领十旗袭击汴州军队,没有取胜朱延寿要将李厚斩杀,李厚说敌众我寡难以抵敌,希望给他增添军队再次前往迎战,如果还不能获胜甘愿一死都押牙将汝阳人柴再用也为李厚请求,于是朱延寿又给李厚增拨了五旗兵力李厚拼死奋战,柴再用从中协助,朱延寿也率全部人马后援,汴州军队终于败撤走李厚是蔡州人

原文
行密又遣兵袭涟水,拔之

译文

杨行密又派遣军队袭击泗州涟水县,予以攻克

原文
钱表董昌僭逆,不可赦,请以本道兵讨之

译文

钱向昭宗上表说董昌犯有自行称帝叛逆大罪,不应赦免,请求率领本道军队讨伐董昌

原文
太傅门下待郎同平章事韦昭度以太保致仕

译文

昭宗诏令太傅门下侍郎同平章事韦昭度以太保官衔退休

原文
戊戌,以刘建锋为武安节度使建锋以马殷为内外马步军都指挥使

译文

戊戌(十一日),朝廷任命刘建锋为武安节度使刘建锋委任马殷为内外马步军都指挥使

原文
杨行密遣使诣钱,言董昌已改过,宜释之亦遣诣昌,使趣朝贡

译文

杨行密派遣使者前往钱那里,说董昌已经知罪悔过,应当赦免他,也派使者到董昌那里,让他立即向朝廷进贡纳赋

原文
河东遣其将史俨李承嗣以万骑驰于于郓,朱友恭退归于汴

译文

河东节度使李克用派遣属下将领史俨李承嗣带领一万骑兵疾驰进入郓州,朱友恭退走返回汴州

原文
五月,诏削董昌官爵,委钱讨之

译文

五月,唐昭宗诏令革除董昌的官职爵位,委派钱征讨董昌

原文
初,王行瑜求尚书令不获,由是怨朝廷畿内有八镇兵,隶左右军阳镇近华州,韩建求之良原镇近州,王行瑜求之宦官曰:“此天子禁军,何可得也!”王珂王珙争河中,行瑜建及李茂贞皆为珙请,不能得,耻心珙使人语三帅曰:“珂不受代而与河东婚姻,必为诸公不利,请讨之”行瑜使其弟匡国节度使行约攻河中,珂求救于李克用行瑜乃与茂贞建各将精兵数千入朝,甲子,至京师,坊市民皆窜匿上御安福门以待之,三帅盛陈甲兵,拜伏舞蹈于门下上临轩,亲诘之曰:“卿等不奏请俟报,辄称兵入京城,其志欲何为乎若不能事朕,今日请避贤路!”行瑜茂贞流汗不能言,独韩建粗述入朝之由上与三帅宴,三帅奏称:“南北司互有朋党,堕紊朝政韦昭度讨西川朱策,李作相,不合众心,请诛之”上未之许是日,行瑜等杀昭度于都亭驿,又杀枢密使康尚弼及宦官数人又言:“王珂王珙嫡庶不分,请除王珙河中,徙王行约于陕,王珂于同州”上皆许之始,三帅谋废上,立吉王保至是,闻李克用已起兵于河东,行瑜茂贞各留兵二千人宿卫京师,与建皆辞还镇贬户部尚书杨堪为雅州刺史堪,虞卿之子,昭度之舅也

译文

当初,王行瑜谋求尚书令官职未能获得,因此怨恨朝廷京师长安所辖地区有八镇军队,隶属左右神策军阳镇靠近华州,韩建请求兼管良远镇接近州,王行瑜希望由他统领宫内宦宫说:“这都是皇帝的禁卫军,怎么能让他们得到!”王珂王珙争夺河中节度使这一官职,王行瑜韩建以及李茂贞都为王珙请求,结果王珙却未能得到,这几个人都感到很耻辱王珙派人对王行瑜韩建李项贞三位节度使说:“王珂在河中不接受我的代替而与河东节度使李克用结成姻亲,对你们各位一定不利,请求你们讨伐王珂”王行瑜便派他的弟弟匡国节度使王行约攻打河中,王珂向李克用请求救援王行瑜于是与李茂贞朝建各带领精兵几千人奔赴朝廷甲子(初八),王行瑜等人率军到达京师,长安街市居民都到处逃窜躲藏唐昭宗来到安福门等待他们,三位节度使把披甲军队大规模排列开来,在安福门下行大跪大拜礼仪昭宗走到门楼前,亲自责问他们说:“你们不上表奏请等待朝廷回话,就发动军队进入京城,你们的意图究竟要干什么如果你们不能侍奉朕,今天就请你们退离官位让给贤明的人!”王行瑜李茂贞听后浑身冒冷汗而不能说一句话,唯有韩建粗略地陈述了前来京师的原因昭宗与三位节度使宴会,三位节度使向皇帝奏道:“朝中大臣和宫内宦官互相结党为奸,败坏扰乱朝廷大政韦昭度讨伐西川决策失误,李充任宰相,不合群臣的心愿,请将李诛杀”昭宗没有准许他们的奏请这一天,王行瑜等在朱雀门外都亭驿将韦昭度李杀死,又杀掉枢密使康尚弼及宦官好几人王行瑜等又向唐昭宗进言说:“王珂王珙的作用是不分子嫡子和庶子的尊卑,现在请求任命王珙为河中节度使,把王行约调往陕州,王珂调到同州”昭宗都予以同意开始,王行瑜等三位节度使谋划废黜唐昭宗,拥立吉王李保称帝这时,听说李克用已在河东起兵,王行瑜李茂贞便分别留下军队二千人守护京师,与韩建一同辞别返回镇所昭宗又诏令把户部尚书杨堪贬职为雅州刺史杨堪是杨虞卿的儿子,韦昭度的舅舅

原文
初,崔胤除河中节度使,河东进奏官薛志勤扬言曰:“崔公虽重德,以之代王珂,不若光德刘公于我公厚也”光德刘公者,太常卿刘崇望也及三帅入朝,闻志勤之言,贬崇望昭州司马李克用闻三镇兵犯阙,即日遣使十三辈发北部兵,期以来月渡河入关

译文

当初,崔胤授职河中节度使,河东节度使司的进奏官薛志勤便扬言说:“崔胤虽然是注重德行的人,但是让他取代王珂,不如长安城内光德坊的刘公对我主公李克用感情好”光德坊刘公,就是太常卿刘崇望等到王行瑜等三位节度使进入京师,知道了薛志勤说的话,便把刘崇望贬职为昭州司马李克用听说三位节度使率领军队侵犯京师,当天就派遣使者十三起去征发北部蕃族部落军队,约定下个月渡过黄河进入潼关

原文
六月,庚寅,以钱为浙东招讨使复发兵击董昌

译文

六月,庚寅(初四),朝廷任命钱为浙东招讨使,钱于是再次征发军队攻打董昌

原文
辛卯,以前均州刺史孔纬绣州司户张浚并为太子宾客壬辰,以纬为吏部尚书,复其阶爵癸巳,拜司空,兼门下侍郎同平章事以张浚为兵部尚书诸道租庸使时纬居华州,浚居长水,上以崔昭纬等外交藩镇,朋党相倾,思得骨鲠之士,故骤用纬纬以有疾,扶舆至京师,见上,涕泣固辞上不许

译文

辛卯(初五),朝廷任命以前的均州刺史孔纬绣州司户张浚一同为太子宾客壬辰(初六),朝廷任命孔纬为吏部尚书,恢复他的官级爵位癸巳(初七),又授职孔纬司空,兼任门下侍郎同平章事朝廷还任命张浚为兵部尚书诸道租庸使当时孔纬居住在华州,张浚居住在长水,昭宗因为崔昭纬等在外交结藩镇,结党营私,相互倾轧,而想起用刚直人士,因此突然任用孔纬张浚孔纬因为身体有病,抱病乘车来到京师,他见到昭宗,流着泪坚决推辞昭宗不准

原文
李克用大举蕃汉兵南下,上表称王行瑜李茂贞韩建称兵犯阙,贼害大臣,请讨之,又移檄三镇,行瑜等大惧克用军至绛州,刺史王瑶闭城据之克用进攻,旬日,拔之,斩瑶于军门,杀城中违拒者千余人秋,七月,丙辰朔,克用至河中,王珂迎谒于路

译文

李克用大规模地发动蕃族和汉人的军队向南开进,他向唐昭宗上表声称王行瑜李茂贞韩建派兵进犯京师,残害朝中大臣,请求讨伐他们李克用又向王行瑜李茂贞韩建三位节度使发去征讨檄文,王行瑜等大为恐惧李克用的军队到达绛州,绛州刺史王瑶关闭城门抵抗李克用发动进攻,十天,就将绛州攻克,在军营的大门将王瑶斩杀,并杀掉城内进行抵抗的一千余人秋季,七月,丙辰朔(初一),李克用到达河中,王珂在路上迎接拜见他

原文
匡国节度使王行约败于朝邑,戊午,行约弃同州走,己未,至京师行约弟行实时为左军指挥使,帅众与行约大掠西市行实奏称同华已没,沙陀将至,请车驾幸州庚申,枢密使骆全奏请车驾幸凤翔上曰:“朕得克用表,尚驻军河中就使沙陀至此,朕自有以枝梧,卿等但各抚本军,勿令摇动

译文

匡国节度使王行约在朝邑打了败仗,戊午(初三),王行约放弃同州逃路,己未(初四),到达京师长安王行约的弟弟王行实当时充任京师左军指挥使,他率领手下人马与王行约一起在长安西市大肆抢掠王行实向唐昭宗上表奏称,同州华州已经沦陷,李克用的沙陀人马就要到了,请皇帝的车驾到州去避难庚申(初五),枢密使骆全上表奏请皇帝出巡凤翔唐昭宗说:“朕收到了李克用的表章,他尚且率军在河中驻扎即使是李克用的沙陀人马到达这里,朕自然有办法应付他,你们只要各自安抚好自己的军队不要让他们动摇骚动

原文
右军指挥使李继鹏,茂贞假子也,本姓名阎,与骆全谋劫上幸凤翔中尉刘景宣与王行实知之,欲劫上幸州孔纬面折景宣,以为不可轻离宫阙向晚,继鹏连奏请车驾出幸,于是王行约引左军攻右军,鼓噪震地上闻乱,登承天楼,欲谕止之,捧日都头李筠将本军,于楼前侍卫李继鹏以凤翔兵攻筠,矢拂御衣,著于楼桷,左右扶上下楼继鹏复纵火焚宫门,烟炎蔽天时有盐州六都兵屯京师,素为两军所惮,上急召令入卫既至,两军退走,各归州及凤翔城中大乱,互相剽掠,上与诸王及亲近幸李筠营,护跸都头李居实帅众继至

译文

右军指挥使李继鹏,是李茂贞的养子,原本叫阎,他与骆全策划劫持唐昭宗前往凤翔中尉刘景宣与王行实知道了,则想劫持昭宗前赴州孔纬当面驳斥刘景宣,认为皇帝不能轻易离开长安宫殿近傍晚时,李继鹏接连上奏请昭宗出走凤翔,王行约见李继鹏要抢先劫走昭宗,便带领他的左军攻打李继鹏的右军,锣鼓喧闹声惊天动地昭宗听到外面混乱,便登上承天楼,想谕令制止他们,捧日都头李筠带领自己的军队,在承天楼前护卫昭宗李继鹏指挥凤翔军队攻打李筠,飞箭掠过昭宗的衣服,落在承天楼椽木上,身边的侍卫搀扶着昭宗下楼李继鹏又放火焚烧宫门,浓烟烈炎遮盖了天空当时有盐州六都军队驻扎京师,平时左右两军都很惧怕他们,昭宗便紧急召令这支军队入宫护卫盐州六都军队到达后,左右两军队都撤退离去,分别返回州和凤翔长安城内大为混乱,到处抢劫掠夺,昭宗与各王以及亲近人员到李筠的军营躲避,神策军护跸都头李居实率领人马随后也赶到

原文
或传王行瑜李茂贞欲自来迎车驾,上惧为所迫,辛酉,以筠居实两都兵自卫,出启夏门,趣南山,宿莎城镇士民追从车驾者数十万人,比至谷口,死者三之一,夜,复为盗所掠,哭声震山谷时百官多扈从不及,户部尚书判度支及盐铁转运使薛王知柔独先至,上命权知中书事及置顿使

译文

有人传说王行瑜李茂贞要亲自来长安迎接皇帝,昭宗担心被他们逼迫,辛酉(初六),命令李筠李居实的两都军队进行护卫,出长安城南面的启夏门,急速奔往南山,在莎城镇过夜追随昭宗车驾的人民有几十万,等到抵达南山的谷口时,中暑而死的人竟有三分之一,夜里,流亡的百姓又遭受盗贼的抢掠,哭喊的声音震动山谷当时朝廷百官大多没有来得及跟随上昭宗,唯有户部尚书判度支及盐铁转运使薛王李知柔首先赶到,昭宗便任命他暂时掌管中书省事务及兼任置顿使

原文
壬戌,李克用入同州崔昭纬徐彦若王搏至莎城甲子,上徙幸石门镇,命薛王知柔与知枢密院刘光裕还京城,制置守卫宫禁丙寅,李克用遣节度判官王奉表问起居丁卯,上遣内侍郗廷昱,赍诏诣李克用军,令与王珂各发万骑同赴新平又诏彰义节度使张以泾原兵控扼凤翔

译文

壬戌(初七),李克用进入同州崔昭纬徐彦若王抟到达莎城甲子(初九),昭宗迁移到石门镇,诏令薛王李知柔与主管枢密院的刘光裕返回京城,安置守卫皇宫丙寅(十一日),李克用派遣节度判官王敬奉表文问候昭宗的起居情况丁卯(十二日),昭宗派遣内侍郗廷昱带着诏令前赴李克用的军营,命令李克用与王珂分别派发一万骑兵,一同赶往州新平郡讨伐王行瑜,又诏令彰义节度使张带领泾原军队控制凤翔的李茂贞

原文
李克用遣兵攻华州韩建登城呼曰:“仆于李公未尝失礼,何为见攻”克用使谓之曰:“公为人臣,逼逐天子,公为有礼,孰为无礼者乎!”会郗廷昱至,言李茂贞将兵三万至,王行瑜将兵至兴平,皆欲迎车驾,克用乃释华州之围,移兵营渭桥

译文

李克用派遣军队进攻华州韩建登上华州城楼呼喊着说:“我对李公不曾失礼,为什么要攻打我”李克用派人对他说:“你是大唐的臣子,却逼迫驱赶皇帝,你这样如果还算有礼,那么天下还有谁是无礼呢”恰巧这时郗廷昱赶到,他对李克用说,李茂贞带领军队三万已到,王行瑜率领军队到达兴平,都想迎接唐昭宗的车驾,李克用于是解除对华州的围攻,把军队开赴渭桥安营扎寨

原文
以薛王知柔为清海节度使同平章事,仍权知京兆尹判度支,充监铁转运使,俟反正日赴镇

译文

昭宗任命薛王李知柔为清海节度使同平章事,仍然暂任京兆尹判度支,并充任盐铁转运使,让他等待平乱反正后再前赴岭南镇所

原文
上在南山旬余,士民从车驾避乱者日相惊曰:“岐兵至矣!”上遣延王戒丕诣河中,趣李克用令进兵壬午,克用发河中上遣供奉官张承业诣克用军承业,同州人,屡奉使于克用,因留监其军己丑,克用进军渭桥,遣其将李存贞为前锋辛卯,拔永寿,又遣史俨将三千骑诣石门侍卫癸巳,遣李存信李存审会保大节度使李思孝攻王行瑜梨园寨,擒其将王令陶等,献于行在思孝本姓拓跋,思恭之弟也李茂贞惧,斩李继鹏,传首行在,上表请罪,且遣使求和于克用上复遣延王戒丕丹王允谕克用,令且赦茂贞,并力讨行瑜,俟其殄平,当更与卿议之且命二王拜克用为兄

译文

昭宗在南山已有十几天了,跟随唐昭宗车驾的士人百姓每天都惊慌失措地相互惊叫:“州岐州的军队到了!”昭宗派遣延王李戒丕前赴河中,催促李克用下令开进军队壬午(二十七日),李克用的军队从河中出发唐昭宗派遣供奉官张承业前往李克用的军营张承业是同州人,多次奉唐昭宗的谕令出使李克用,昭宗趁便把他留在李克用的军营监视己丑(八月初五),李克用命令军队向渭桥开进,派遣属下将领李存贞为前锋辛卯(初七),李克用攻克永寿,又派遣史俨带领三千骑兵前赴石门护卫唐昭宗癸巳(初九),李克用派遣李存信李存审会同保大节度使李思孝攻打在梨园寨的王行瑜,擒获王行瑜的将领王令陶等人,送往南山昭宗那里李思孝本姓拓跋,是拓跋思恭的弟弟李茂贞兵败很是恐惧,他斩杀李继鹏,把头颅传送到石门镇昭宗的住地,向朝廷进呈表章请求治他的罪,并且派出使者向李克用求和昭宗再次派遣延王李戒丕丹王李允传谕李克用,命令暂且赦免李茂贞,联合军队全力讨伐王行瑜,等到把王行瑜消灭了,朝廷会再与李克用商议处置李茂贞昭宗并且命令延王李戒丕丹王李允拜李克用为兄长

原文
以前河中节度使崔胤为中书侍郎同平章事

译文

朝廷任命前河中节度使崔胤为中书侍郎同平章事

原文
戊戌,削夺王行瑜官爵癸卯,以李克用为宁四面行营都招讨使,保大节度使李思孝为北面招讨使,定难节度使李思谏为东面招讨使,彰义节度使张为西面招讨使克用遣其子存勖诣行在,年十一,上奇其状貌,抚之曰:“儿方为国之栋梁,他日宜尽忠于吾家”克用表请上还京上许之令克用遣骑三千驻三桥为备御辛亥,车驾还京师

译文

戊戌(十四日),朝廷革除王行瑜的官职爵位癸卯(十九日),朝廷任命李克用为宁四面行营都招讨使,保大节度使李思孝为北面招讨使,定难节度使李思谏为东面招讨使,彰义节度使张为四面招讨使李克用派遣他的儿子李存勖到昭宗住地,李存勖当时才十一岁,昭宗对他的外貌就称奇不已,抚摸着他说:“你是国家的栋梁之才,将来要对天子我家尽忠效力”李克用上表请求昭宗返回京师长安,昭宗同意命令李克用派遣骑兵三千驻扎三桥作为防备辛亥(二十七日),昭宗的车驾返回京师

原文
壬子,司空兼门下侍郎同平章事崔昭纬罢为右仆射

译文

壬子(二十八日),朝廷将司空兼门下侍郎同平章事崔昭纬罢职降为右仆射

原文
以护国留后王珂卢龙留后刘仁恭名为本镇节度使

译文

朝廷任命护国留后王珂卢龙留后刘仁恭分别充任本镇节度使

原文
时宫室焚毁,未暇完葺,上寓居尚书省,百官往往无袍笏仆马

译文

当时宫殿被焚烧毁坏,没有来得及修建整理,昭宗暂时住在尚书省,朝中百官常常没有长袍期笏和仆役马匹

原文
以李克用为行营都统

译文

朝廷任命李克用为行营都统

原文
九月,癸亥,司空兼门下侍郎同平章事孔纬薨

译文

九月,癸亥(初十),司空兼门下侍郎同平章事孔纬去世

原文
辛未,朱全忠自将击朱,战于梁山败走还郓

译文

辛未(十八日),朱全忠亲自率领军队攻打朱,在寿张县的梁山展开激放,朱战败逃走返回郓州

原文
李克用急攻梨园,王行瑜求救于李茂贞,茂贞遣兵万人屯龙泉镇,自将兵三万屯咸阳之旁克用请诏茂贞归镇,仍削夺其官爵,欲分兵讨之上以茂贞自诛继鹏,前已赦宥,不可复削夺诛讨,但诏归镇,仍令克用与之和解以昭义节度使李罕之检校侍中,充宁四面行营副都统史俨败宁兵于云阳,擒云阳镇使王令诲等,献之

译文

李克用率军猛攻梨园寨,王行瑜向李茂贞求救,李茂贞派遣军队一万人驻扎在州的龙泉镇,自己率领军队三万在咸阳附近驻扎李克用奏请朝廷诏令李茂贞返回凤翔镇所,再革除他的官职爵位,想分兵对李茂贞进行讨伐昭宗认为李茂贞自己诛杀了李继鹏,前些时候已经赦免了他的罪过,不便重新颁诏将他革除官职进行征伐,只是诏令李茂贞返回凤翔镇所,依然命令李克用与李茂贞和解朝廷任命昭义节度使李罕之任检校侍中,充任宁四面行营副都统史俨在云阳打败王行瑜的宁军队,擒获云阳镇使王令诲等人,进献给朝廷

原文
王建遣简州刺史王宗瑶等将兵赴难甲戌,军于绵州

译文

王建派遣简州刺史王宗瑶等人带领军队前来为朝廷解难甲戌(二十一日),王宗瑶等在绵州驻扎下来

原文
董昌求救于杨行密,行密遣泗州防御使台攻苏州以救之,且表昌引咎,愿修职贡,请复宫爵又遗钱书,称:“昌狂疾自立,已畏兵谏,执送同恶,不当复伐之

译文

董昌向杨行密请求救援,杨行密便派遣泗州防御使台攻打钱所属的苏州,以此援救董昌,杨行密并且向朝廷上表说,董昌已经自行认错悔过,愿意修好进贡,请恢复他的官职爵位杨行密又给钱送去书信,信中说:“董昌发疯自行称帝,在你率军劝阻时已经惧怕,并将蛊惑他称帝的奸恶之人捉拿交送给你,这样就不应当再讨伐他了

原文
冬,十月,丙戌,河东将李存贞败宁军于梨园北,杀千余人自是梨园闭壁不敢出

译文

冬季,十月,丙戌(初三),河东军队的将领李存贞在梨园寨北部打败王行瑜的宁军队,斩杀一千余人从此,梨园寨关团营垒不敢再出战

原文
贬右仆射崔昭纬为梧州司马

译文

朝廷把右仆射崔昭纬贬为梧州司马

原文
魏国夫人陈氏,才色冠后宫戊子,上以赐李克用

译文

魏国夫人陈氏,才能姿色在后宫堪数第一,戊子(初五),昭宗把陈氏赐给李克用

原文
克用令李罕之李存信等急攻梨园城中食尽,弃城走罕之等邀击之,所杀万余人,克梨园等三寨,获王行瑜子知进及大将李元福等克用进屯梨园庚寅,王行约王行实烧宁州遁去克用奏请以匡国节度使苏文建为静难节度使,趣令赴镇,且理宁州,招抚降人

译文

李克用命令李罕之李存信等紧急攻打梨园寨梨园城内粮食吃尽,王行瑜的军队弃城逃跑李罕之等拦截攻打,斩杀一万余人,攻克了梨园等三个营寨,擒获王行瑜的儿子王知进以及大将李元福等李克用开进梨园寨驻扎庚寅(初七),王行约王行实放火焚烧宁州然后逃跑李克用上奏朝廷请任用匡国节度使苏文建为静难节度使,催促他赶赴镇所,暂且把镇所设在宁州,招收安抚前来投降的人

原文
上迁居大内

译文

昭宗迁回修缮稍完的皇宫

原文
朱全忠遣都将葛从周击兖州,自以大军继之癸卯,围兖州

译文

朱全忠派遣都将葛从周攻打兖州的朱瑾,他本人亲自督率大军在后面跟随癸卯(二十日),朱全忠的军队包围兖州

原文
杨行密遣宁国节度使田润州团练使安仁义攻杭州镇戍以救董昌,昌使湖州将徐淑会淮南将魏约共围嘉兴钱遣武勇都指挥使顾全武救嘉兴,破乌墩光福二寨淮南将柯厚破苏州水栅全武,余姚人也

译文

杨行密派遣宁国节度使田润州团练使安仁义攻打在杭州镇守驻防的钱军队以应援董昌,董昌派湖州将领徐淑会同淮南将领魏约共同围攻嘉兴钱派遣武勇都指挥使顾全武救援嘉兴,攻破乌墩光福二个营寨淮南将领柯厚攻破苏州水中栅栏顾全武是余姚人

原文
义武节度使王处存薨,军中推其子节度副使郜为留后

译文

义武节度使王处存死去,军中将士推举他的儿子节度副使王郜为留后

原文
以京兆尹武邑孙为兵部侍郎同平章事

译文

朝廷任命京兆尹武邑人孙为兵部侍郎同平章事

原文
王行瑜以精甲五千守龙泉寨,李克用攻之李茂贞以兵五千救之,营于镇西李罕之击凤翔兵,走之,十一月,丁巳,拔龙泉寨行瑜走入州,遣使请降于李克用

译文

王行瑜带领精壮甲兵五千驻守龙泉寨,李克用率军攻打李茂贞带领军队五千救援王行瑜,在龙泉镇的西面安营扎寨李罕之袭击李茂贞的凤翔军队,将李茂贞赶跑,十一月,丁巳(初五日),李罕之攻克龙泉寨王行瑜于是逃进州,派遣使者向李克用请求投降

原文
齐州刺史朱琼举州降于朱全忠琼,瑾之从父兄也

译文

齐州刺史朱琼献出齐州向朱全忠投降朱琼是朱瑾的堂兄

原文
衢州刺史陈儒卒,弟岌代之

译文

衢州刺史陈儒死去,他的弟弟陈岌代任衢州刺史

原文
李克用引兵逼州,王行瑜登城,号哭谓克用曰:“行瑜无罪,迫胁乘舆,皆李茂贞及李继鹏所为,请移兵问凤翔,行瑜愿束身归朝”克用曰:“王尚父何恭之甚!仆受诏讨三贼臣,公预其一,束身归朝,非仆所得专也”丁卯,行瑜挈族弃城走克用入州,封府库,抚居人,命指挥使高爽权巡抚军城,奏趣苏文建赴镇行瑜走至庆州境,部下斩行瑜,传首

译文

李克用带领军队进逼州,王行瑜登上城楼,号哭着对李克用说:“我王行瑜没有罪过,逼迫威胁皇帝的车驾,都是李茂贞和李继鹏干的事,请你调开军队去讨伐凤翔节度使李茂贞,我王行瑜愿意捆绑自己回到朝廷”李克用说:“王尚父真是太恭谦了!我受朝廷的诏令讨伐你和李茂贞韩建三个乱臣贼子,你是其中的一个,你想自己捆绑入朝,这不是我能擅自做主的”丁卯(十五日),王行瑜带着全家族的人弃城逃跑李克用进入州城,封闭官府库房,安抚居民,任命指挥使高爽暂且掌管巡抚军城事宜,又奏请朝廷催促苏文建赶赴镇所王行瑜逃到庆州境内,部下将他斩杀,把头颅传送朝廷

原文
朱遣其将贺柳存及河东将薛怀宝将兵万余人袭曹州,以解兖州之围,濮阳人也丁卯,全忠自中都引兵夜追之,比明,至钜野南,及之,屠杀殆尽,生擒怀宝,俘士卒三千余人是日晡后,大风沙尘晦冥,全忠曰:“此杀人未足耳!”下令所得之俘尽杀之庚午,缚等徇于兖州城下,谓朱瑾曰:“卿兄已败,何不早降!”

译文

朱派遣属下将领贺柳存以及河东将领薛怀宝,带领军队一万余人袭击曹州,以图解除汴州军队对兖州的围攻贺是濮阳人丁卯(十五日),朱全忠从中都带领军队在夜间追赶贺等的人马,天亮时,到达钜野的南部,追赶上,几乎将他们全部杀光,贺柳存薛怀宝被活捉,另俘虏三千多名士兵这天傍晚,狂风大作沙尘弥漫,朱全忠说:“这是杀人还不够数的原因!”于是下令将擒获的俘虏全部杀掉庚午(十八日),朱全忠把贺等捆绑起来在兖州城下巡示,对朱瑾说:“你哥哥朱已经被我打败,你为什么还不早点投降!”

原文
丁丑,雅州刺史王宗侃攻拔利州,执刺史李继,斩之

译文

丁丑(二十五日),雅州刺史王宗侃攻克凤翔节度使李茂贞管辖的利州,抓获利州刺史李继,将他斩杀

原文
朱瑾伪遣使请降于朱全忠,全忠自就延寿门下与瑾语瑾曰:“欲送符印,愿使兄琼来领之

译文

朱瑾派出使者假装向朱全忠请求投降,朱全忠亲自到兖州城的延寿门下与朱瑾商谈朱瑾对朱全忠说:“我想向你交送符节官印,希望让我的堂兄齐州刺史朱琼来领取

原文
辛巳,全忠使琼往,瑾立马桥上,述骁果董怀进于桥下,琼至,怀进突出,擒之以入,须臾,掷首城外全忠乃引兵还,以琼弟为齐州防御使,杀柳存怀宝闻贺瑰名,释而用之

译文

辛巳(二十九日),朱全忠派朱琼前往兖州,朱瑾骑马站立在兖州城的桥上,叫勇猛果敢的董怀进躲藏在桥下,朱琼来到桥上,董怀进突然从桥下奔出,抓获朱琼带入兖州城内,不一会儿,朱琼的脑袋被扔到兖州城墙外边朱全忠于是带领军队返回汴州,委任朱琼的胞弟朱为齐州防御使,斩杀了柳存薛怀宝朱全忠听说贺有名气,便把他释放留用

原文
李克用旋军渭北

译文

李克用回到渭州北部驻扎

原文
加静难节度使苏文建同平章事

译文

朝廷加封静难节度使苏文建为同平章事

原文
蒋勋求为邵州刺史,刘建锋不许,勋与邓继崇起兵,连飞山梅山蛮寇湘潭,据邵州,使其将申德昌屯定胜镇以扼潭人

译文

将勋谋求邵州刺史这一官职,刘建锋不准许,蒋勋于是与邓继宗发动军队,联合邵州西北飞山和潭州界内梅山的蛮人侵扰湘潭,占据邵州,蒋勋还派手下将领申德昌在定胜镇驻扎,以扼制潭州人

原文
十二月,甲申,阆州防御使李继雍蓬州刺史费存渠州刺史陈各帅所部兵奔王建

译文

十二月,甲申(初二),阆州防御使李继雍蓬州刺史费存渠州刺史陈等分别率领所部人马投奔王建

原文
乙酉,李克用军于云阳

译文

乙酉(初三),李克用的军队到达云阳驻扎

原文
王建奏:“东川节度使顾彦晖不发兵赴难,而掠夺辎重,遣泸州刺史马敬儒断峡路,请兴兵讨之”戊子,华洪大破东川兵于楸林,俘斩数万,拔楸林寨

译文

王建向朝廷上奏说:“东川节度使顾彦晖不派兵前来为朝廷解难,却抢掠夺去我的器械粮草,又派遣泸州刺史马敬儒截断峡路,请朝廷发兵讨伐顾彦晖”戊子(初六),王建的将领华洪在楸林把东川军队打得大败,俘获斩杀几万人,攻克楸林寨

原文
乙未,进李克用爵晋王,加李罕之兼侍中,以河东大将盖寓领容管观察使自余克用将佐子孙并进官爵克用性严急,左右小有过辄死,无敢违忤惟盖寓敏慧,能揣其意,婉辞裨益,无不从者克用或以非罪怒将吏,寓必阳助之怒,克用常释之有所谏诤,必徵近事为喻由是克用爱信之,境内无不依附,权与克用侔朝廷及邻道遣使至河东,共赏赐赂遗,先入克用,次及寓家朱全忠数遣人间之,及扬言云盖寓已代克用,而克用待之益厚

译文

乙未(十三日),朝廷将李克用的爵位升为晋王,加封李罕之兼侍中,任命河东大将盖寓兼任容管观察使其余的李克用将领佐僚以及儿子孙子都得以加官升爵李克用性情严厉急躁,手下的人稍微有点过错就被处死,没人敢与他相违抗只有盖寓敏锐聪慧,能够揣测出李克用的心意,他婉言相劝予以完善,李克用没有不听从的李克用有时错怪迁怒于手下将吏,盖寓必定表面上为李克用助威加油,结果往往使李克用消去怒气盖寓劝说李克用改正过错时,必定拿近前的一些事作比喻因此李克用对盖寓宠爱信任,所辖境内的将领官吏也无不依附盖寓,他的权力几乎与李克用等同朝廷和邻近各道派遣使者到河东来,凡是赏赐和赠送财物时,先送到李克用那里,接着就去盖寓的家朱全忠几次派人挑拨离间李克用和盖寓的关系,扬言说盖寓已经取代了李克用,可是李克用对待盖寓却更加友好

原文
丙申,王建攻东川,别将王宗弼为东川兵所擒,顾彦晖畜以为子戊戌,通州刺史李彦昭将所部兵二千降于建

译文

丙申(十四日),王建攻打东川节度使顾彦晖,手下将领王宗弼被东川军队抓获,顾彦晖把王宗弼收为养子戊戌(十六日),通州刺史李彦昭带领所部人马二千向王建投降

原文
李克用遣掌书记李袭吉人谢恩,密言于上曰:“比年以来,关辅不宁,乘此胜势,遂取凤翔,一劳永逸,时不可失臣屯军渭北,专俟进止”上谋于贵近,或曰:“茂贞复灭,则沙陀大盛,朝廷危矣!”上乃赐克用诏,褒其忠款,而言:“不臣之状,行瑜为甚自朕出幸以来,茂贞韩建自知其罪,不忘国恩,职贡相继,且当休兵息民”克用奉诏而止既而私于诏使曰:“观朝廷之意,似疑克用有异心也然不去茂贞,关中无安宁之日”又诏免克用入朝,将佐或言:“今密迩阙庭,岂可不入见天子!”克用犹豫未决,盖寓言于克用曰:“者王行瑜辈纵兵狂悖,致銮舆播越,百姓奔散今天子还未安席,人心尚危,大王若引兵渡渭,窃恐复惊骇都邑人臣尽忠,在于勤王,不在入觐,愿熟图之!”克用笑曰:“盖寓尚不欲吾入朝,况天下之人乎!”乃表称:“臣总帅大军,不敢径入朝觐,且惧部落士卒侵扰渭北居人”辛亥,引兵东归表到京师,上下始安诏赐河东士卒钱三十万缗克用既去,李茂贞骄横如故,河西州县多为茂贞所据,以其将故敬璋为河西节度使

译文

李克用派遣军府的掌书记李袭吉进入京师向朝廷谢恩,秘密对唐昭宗说:“近些年来,浦蓝田诸关和京师长安一带不得安宁,现在乘着朝廷取胜的优势,应一举攻克凤翔,一劳永逸,时机不可丧失我时下在渭水北部驻扎,专门等候朝廷的命令以便行动”唐昭宗和朝中权贵及近臣商谋,有人说:“李茂贞如果被消灭,那么李克用的势力就会大大膨胀,朝廷则在危险之中了!”唐昭宗于是向李克用颁赐诏书,赞扬他对朝廷的忠诚,但又说:“叛逆朝廷的罪行,王行瑜十分严重这次自从朕离开京师出巡以来,李茂贞韩建已经知道他们自己的罪过,没有忘记朝廷的恩德,进献的赋税贡品接连不断,姑且停止对他们的征伐让军队休整百姓安宁”李克用接奉这一诏令后便不行动不久,李克用私下里对朝廷传达诏令的使臣说:“我看朝廷的意思,似乎怀疑我李克用有别的意图可是不铲除李茂贞,关中一带就没有安宁的日子”唐昭宗又诏令免去李克用入京上朝,李克用的将领佐僚中有人说:“现在与朝廷近在咫尺,怎么能不进入京师拜见皇帝呢”李克用自己犹豫不决,盖寓这时对李克用说:“从前王行瑜一伙放纵士兵背叛朝廷,致使皇帝车驾流离迁徙,百姓逃散现在天子返回京师还没有安宁下来,人心尚在忧惧之中,大王你如果带领军队渡过渭水,我担心会再次让京城惊恐做臣子的效忠朝廷,在于为皇室起兵救难,而不在于入朝拜见皇帝,然望大王你仔细考虑!”李克用笑着说:“盖寓尚且不希望我入京上朝,更何况天下的人们呢!”于是,李克用上表朝廷奏称:“我统领着大军,不敢随意进入京城拜见皇上,并且担心所部士兵会侵扰渭水以北的居民”辛亥(二十九日),李克用率领手下人马东返晋阳他的表文送达京师,上至朝廷下到百姓才安宁下来唐昭宗诏令赐给河东士兵三十万缗钱李克用离开后,李茂贞骄横如同以往,河西的州县大多被李茂贞占据,他又任命手下将领胡敬璋为河西节度使

原文
朱全忠之去兖州也,留葛从周将兵守之,朱瑾闭城不复出从周将还,乃扬言“天平河东救兵至,引兵西北邀之,”夜半,潜归故寨瑾以从周精兵悉出,果出兵攻寨从周突出奋击,杀千余人,擒其都将孙汉筠而还

译文

朱全忠离开兖州时,留下葛从周带领军队继续看守围困兖州,朱瑾关闭城门不再出来交战葛从周想要返回,于是四处扬言说:“天平和河东的救援军队到了,我军到西北方向去拦截他们”半夜,葛从周把人马又偷偷带回原来的营寨朱瑾以为葛从周的精兵都离开了,果然派军队来攻打城外的营寨葛从周率领人马突然杀出奋勇攻打,斩杀一千余人,擒获朱瑾的都将孙汉筠之后返回

原文
加镇海节度使钱兼侍中

译文

朝廷加封镇海节度使钱兼侍中

原文
彰义节度使张薨,以其子琏权知留后

译文

彰义节度使张死去,朝廷任命张的儿子张琏暂任彰义留后

原文
朱瑾屡为朱全忠所攻,民失耕稼,财力俱弊告急于河东,李克用遣大将史俨李承嗣将数千骑假道于魏以救之

译文

朱瑾一再受到朱全忠的进攻,地方百姓无法耕种收获,军中资财人力都已困乏便向河东节度使李克用告急,李克用派遣大将史俨李承嗣带领几千骑兵借道经过魏州前去救援

原文
安州防御使家晟与朱全忠亲吏蒋玄晖有隙,恐及祸,与指挥使刘士攻兵马监押陈可将兵三千袭桂州,杀经略使周元静而代之,晟醉侮可,可手刃之,推士政知军府事,可自为副使诏即以士政为经略使玄晖,吴人也

译文

安州防御使家晟与朱全忠的亲近官吏蒋玄晖有怨仇,恐怕大祸临头,便与指挥使刘士政兵马监押陈可带领军队三千袭击桂州,杀死桂州经略使周元静,家晟代管桂州家晟喝醉酒后侮辱陈可,陈可亲手将家晟杀死,推举刘士政主管军府事宜,陈可自己做副使朝廷当即颁下诏令任命刘士政为经略使蒋玄晖是吴州人

原文
三年(丙辰896)

译文

三年(丙辰,公元896年)

原文
春,正月,西川将王宗夔攻拔龙州,杀刺史田

译文

春季,正月,西川将领王宗夔攻克龙州,杀死龙州刺史田

原文
丁巳,刘建锋遣都指挥使马殷将兵讨蒋勋,攻定胜寨,破之

译文

丁巳(初五),刘建锋派遣都指挥使马殷带领军队讨伐蒋勋,进攻定胜寨,打败蒋勋

原文
辛未,安仁义以舟师至湖州,欲渡江应董昌,钱遣武勇都指挥使顾全武都知兵马使许再思守西陵,仁义不能渡昌遣其将汤臼守石城,袁守余姚

译文

辛未(十九日),安仁义从润州率军乘船到达湖州,想要渡过长江接应董昌,钱派遣武勇都指挥使顾全武都知兵马使许再思驻守西陵,使得安仁义不能渡江董昌派遣属下将领汤臼据守石城山,袁据守余姚

原文
闰月,克用遣蕃汉都指挥使李存信将万骑假道于魏以救兖郓,军于莘县朱全忠使人谓罗弘信曰:“克用志吞河朔,师还之日,贵道可忧”存信众不严,侵暴魏人,弘信怒,发兵三万夜袭之存信军溃,退保州,丧士卒什二三,委弃资粮兵械万数史俨李承嗣之军隔绝不得还弘信自是与河东绝,专志于汴全忠方图兖郓,畏弘信议其后,弘信每有赠遗,全中必对使者北向拜授之,四:“六兄于予,倍年以长,固非诸邻之比”弘信信之,全忠以是得专意东方

译文

闰正月,李克用派遣蕃汉都指挥使李存信带领一万骑兵借道经过魏州前往救援兖州郓州,在莘县驻扎下来朱全忠派人对罗弘信说:“李克用的意图是在侵吞黄河以北的地盘,他的军队返回的时候,你那里令人担忧”李存信管束士兵不严,侵扰残害魏州人民,罗弘信大为愤怒,发兵三万在夜间袭击李存信李存信的军队溃败,退到州据守,损失士兵十分之二三,丢弃资财粮食兵器数以万计史俨李承嗣的军队被隔绝不能返回罗弘信从此与河东节度使李克用决裂,专心依附汴州的朱全忠朱全忠正在筹划攻打兖州郓州,担心罗弘信在背后算计他,所以每当罗弘信向他赠送财物,朱全忠必定当着罗弘信使者的面向北跪拜接受这些东西,嘴里说着:“六哥对我来说,是上一辈的人,不是邻近各道节度使所能比的”罗弘信相信了这话,朱全忠因此得以专心攻打东面

原文
丁亥,果州刺史张雄降于王建

译文

丁亥(初五),果州刺史周雄向王建投降

原文
二月,戊辰,顾全武许再思败汤臼于石城上用杨行密之请,赦董昌,复其官爵钱不从

译文

二月,戊辰(十七日),顾全武许再思在石城山打败汤臼唐昭宗根据杨行密的请求,赦免了董昌的罪过,恢复他的官职爵位钱对此不服

原文
以通王滋判侍卫诸将事

译文

朝廷任命通王李滋兼管侍卫诸将事宜

原文
朱全忠荐兵部尚书张浚,上欲复相之李克用表请发兵击全忠,且言“浚朝为相,臣则夕至阙庭!”京师震惧,上下诏和解之

译文

朱全忠向朝廷荐举兵部尚书张浚,唐昭宗想要重新任命张浚为宰相李克用上表请求派军队攻打朱全忠,并且说:“张浚如果早晨做了宰相,我傍晚就要赶到朝廷!”京师上下震惊恐慌,唐昭宗颁下诏书劝李克用与朱全忠和解

原文
三月,以天雄留后李继徽为节度使

译文

三月,朝廷任命天雄留后李继徽为节度使

原文
保大节度使李思孝表请致仕,荐弟思敬自代,诏以思孝为大师,致仕,思敬为保大留后

译文

保大节度使李思孝向朝廷上表请求退休,推荐他的胞弟李思敬接替自己,唐昭宗下诏命李思孝以太师官衔辞退,李思敬为保大留后

原文
朱全忠遣庞师古将兵伐郓州,败郓兵于马颊,遂抵其城下

译文

朱全忠派遣庞师古带领军队讨伐郓州,在马颊水一带打败朱的郓州军队,于是抵达郓州城下

原文
己酉,顾全武等攻余姚,明州刺史黄晟遣兵助之,董昌遣其将徐章救余姚,全武击擒之

译文

己酉(二十八日),顾全武等攻打余姚,明州刺史黄晟派遣军队协助董昌派遣属下将领徐章救援余姚,结果徐章被顾全武拦击擒获

原文
夏,四月,辛酉,河涨,将毁滑州城,朱全忠命决为二河,夹滑城而东,为害滋甚

译文

夏季,四月,辛酉(初十),黄河大水上涨,眼看就要淹毁滑州城,朱全忠命令再行决口把黄河一分为二,两条河夹着滑州城向东滚滚流去,危害相当严重

原文
李克用击罗弘信,攻洹水,杀魏兵万余人,进攻魏州

译文

李克用攻打罗弘信,进攻洹水,斩杀罗弘信的军队一万余人,接着进军攻打魏州

原文
武安节度使刘建锋既得志,嗜酒,不亲政事长直兵陈赡妻美,建锋私之,赡袖铁挝击杀建锋诸将杀赡,迎行军司马张佶为留后佶将入府,马忽啮,伤左髀时马殷攻邵州未下,佶谢诸将曰:“马公勇而有谋,宽厚乐善,吾所不及,真乃主也”乃以牒召之殷犹豫未行,听直军将姚彦章说殷曰:“公与刘龙骧张司马,一体之人也,今龙骧遇祸,司马伤髀,天命人望,舍公尚谁属哉!”殷乃使亲从都副指挥使李琼留攻邵州,径诣长沙

译文

武安节度使刘建锋占据长沙后便觉得已经得志,饮酒成性,不料理政务事宜长年值日卫兵陈赡的妻子貌美,刘建锋与她通奸,陈赡在衣袖内藏带铁打死刘建锋各将领将陈赡杀掉,迎接行军司马张佶为武安留后张佶将要进入节度使司时,他骑的马忽然狂踢乱咬,伤了张佶的左大腿当时马殷攻打邵州还没有攻克,张佶便谢绝各位拥立他的将领说:“马殷有勇有谋,待人宽厚与人为善,我比不上他,他才是真正的主帅”于是给马殷送去公文召请他到长沙来马殷犹豫不决没有启程,听直军将姚彦章劝马殷说:“你与刘建锋张佶同属一样的人才,现在刘建锋遇难死去,张佶大腿受伤,上天的安排人们的期望,舍去你还能有谁呢!”马殷于是派令亲从都副指挥使李琼留下继续攻打邵州,他本人直接前往长沙

原文
淮南兵与镇海兵战于皇天荡,镇海兵不利,杨行密遂围苏州

译文

淮南军队与镇海军队在皇天荡展开激战,结果镇海军队战败失利,杨行密于是率军围攻苏州

原文
钟传杜洪畏杨行密之强,皆求援于朱全忠全忠遣许州刺史朱友恭将兵万人渡淮,听以便宜从事

译文

钟传杜洪畏惧杨行密的强大,都向朱全忠求援朱全忠派遣许州刺史朱友恭带领军队一万人渡过淮水,让他根据情况随机料理,便宜行事

原文
董昌使人觇钱兵,有言其强盛者辄怒,斩之言兵疲食尽,则赏之戊寅,袁以余姚降于顾全武许再思进兵至越州城下五月,昌出战而败,婴城自守,全武等围之昌始惧,去帝号,复称节度使

译文

董昌派人侦察钱军队的情况,有说钱军队强盛的人,董昌就勃然大怒,将他斩杀那些说钱军队疲惫不堪粮食已光的人,就受到董昌的奖赏戊寅(二十七日),袁献出余姚向钱投降顾全武许再思进兵到达越州城下五月,董昌率军出越州城交战失败,只好环绕着越州城固守,顾全武等便将董昌围困起来董昌这才恐惧,去掉帝号,重新称做节度使

原文
马殷至长沙,张佶肩舆入府,坐受殷拜谒,已,乃命殷升听事,以留后让之,即趋下,帅将吏拜贺,复为行军司马,代殷将兵攻邵州

译文

马殷到达长沙,张佶乘坐轿子进入节度使司,坐在那里接受马殷的拜见事毕,张佶让马殷升堂治理政事,把留后的官职让给马殷,当即下来,率领将领官吏恭贺马殷任留后,张佶重新充任行军司马,代替马殷带领军队攻打邵州

原文
癸未,苏州常熟镇使陆郢以州城应杨行密,虏刺史成及行密阅及家所蓄,惟图书药物,贤之,归,署行军司马及拜且泣曰:“及百口在钱公所,失苏州不能死,敢求富贵!愿以一身易百口之死!”引佩刀欲自刺行密遽执其手,止之,馆于府舍其室中亦有兵仗,行密每单衣诣之,与之共饮膳,无所疑

译文

癸未(初三),苏州常熟镇使陆郢献出苏州城接应杨行密,并虏获苏州刺史成及杨行密察看成及家里收藏的东西,只有图书药物,很敬重他,把他放回,并任命为行军司马成及跪谢杨行密并且流着泪说:“我全家族有一百口人在钱那里,我身为刺史失掉苏州而不能以身殉职,怎敢再谋求荣华富贵!希望用我一个人除全家百口人的死!”说着举起身上佩刀就要自杀杨行密立即抓住成及的手,阻止的行动,在节度使司的宅院里为成及安设馆舍成及的屋里也有兵器,杨行密常常身穿单衣到成及那里,与他一同喝酒吃饭,毫无疑虑

原文
钱闻苏州陷,急召顾全武,使趋西陵备行密,全武曰:“越州贼之根本,奈何垂克弃之!请先取越州,后复苏州”从之

译文

钱听说苏州失陷,立即召顾全武,命他赶赴西陵防备杨行密,顾全武说:“越州是董昌这伙贼寇的大本营,为什么马上就要攻克却又舍弃它!请让我先攻取越州,然后再去收复苏州”钱听从了顾全武的意见

原文
淮南将朱延寿奄至蕲州,围其城大将贾公铎方猎,不得还,伏兵林中,命勇士二人衣羊皮夜入延寿所掠羊群,潜入城,约夜半开门举火为应,复衣皮反命公铎如期引兵至城南,门中火举,力战,突围而入延寿惊曰:“吾常恐其溃围而出,反溃围而入,如此,城安可猝拔!”乃白行密,求军中与公铎有旧者持誓书金帛往说之,许以婚寿州团练副使柴再用请行,临城与语,为陈利害数日,公铎及刺史冯敬章请降以敬章为左都押牙,公铎为右监门卫将军延寿进拔光州,杀刺史刘存

译文

淮南将领朱延寿忽然来到蕲州城下,围攻蕲州城蕲州大将贾公铎正在城外打猎,不能返回,贾公铎把军队埋伏在树林里,命令勇猛士兵二人身披羊皮乘夜进入朱延寿的驻地,掠赶羊群,偷偷进入城内,与城里的人相约半夜时候打开城门举起火把相接应,这两个人又身披羊皮回到贾公铎的营地,报告情况贾公铎按着约定的时间来到蕲州城南面,城门中间火把高举,贾公铎极力奋战,突破朱延寿的包围圈进入城内朱延寿吃惊地说:“我常常担心贾公铎会冲破包围逃出,现在反倒是打破包围进来,这样看来,蕲州城怎么可能立即攻克!”朱延寿于是告诉杨行密,请求派军中与贾公铎有旧交情的人手持盟誓书信和金银布帛前往劝说,并许诺和贾公铎结成姻亲寿州团练副使柴再用请求前去劝说,在临近蕲州城的地方,柴再用与贾公铎会晤,为贾公铎陈述利弊得失几天之后,贾公铎与蕲州刺史冯敬章向朱延寿请求投降杨行密任命冯敬章为左都押牙,贾公铎为右监门卫将军朱延寿乘势进军攻克光州,杀死光州刺史刘存

原文
丙戌,上遣中使诣梓州和解两川,王建虽奉诏还成都,然犹连兵未解

译文

丙戌(初六),唐昭宗派遣宦官到达梓州,劝说西川节度使王建和东川节度使顾彦晖和解,王建虽然奉诏令返回成都,可是仍然布署军队没有停止进攻势态

原文
崔昭纬复求救于朱全忠戊子,遣中使赐昭纬死,行至荆南,追及,斩之,中外咸以为快

译文

崔昭纬再次向朱全忠请求救援戊子(初八),朝廷派遣宦官将崔昭纬赐死,崔昭纬行到荆南,宦官追上,斩杀了崔昭纬,京城内外都感到大快人心

原文
荆南节度使成与其将许存溯江略地,尽取滨江州县武泰节度使王建肇弃黔州,收余众保丰都存又引兵西取渝涪二州,以其将赵武为黔中留后,存为万州刺史

译文

荆南节度使成与属下将领许存沿着长江逆而上侵占地盘,把长江沿岸的州县全都夺取武泰节度使王建肇放弃黔州,收集剩余人马固守忠州的丰都县许存又带领军队向西攻取渝州涪州,成委任手下将领赵武为黔中留后,许存为万州刺史

原文
知存不得志,使人之,曰:“存不治州事,日出蹴鞠”曰:“存将逃走,先匀足力也”遣兵袭之,存弃城走其众稍稍归之,屯于茅坝赵武数攻丰都,王建肇不能守,与存皆降于王建建忌存勇略,欲杀之,掌书记高烛曰:“公方总揽英雄以图霸业,彼穷来归我,奈何杀之!”建使戍蜀州,阴使知蜀州王宗绾察之宗绾密言存忠勇谦谨,有良将才,建乃舍之,更其姓名曰王宗播,而宗绾竟不使宗播知其免已也宗播元从孔目官柳修业,每劝宗播慎静以免祸其后宗播为建将,遇强敌诸将所惮者,以身先之,及有功,辄称病,不自伐,由是得以功名终

译文

成知道许存不得志,派人去刺探许存的举动,回来的人说“许存不料理州内的事宜,每天出去踢球取乐”成说:“许存是想要逃跑,现在先调整脚的力量”便派军队袭击许存,许存放弃万州城逃跑许存的人马渐渐投归,在茅坝驻扎下来赵武几次攻打丰都,王建肇不能据守,与许存一同向王建投降王建顾忌许存有勇有谋,想把许存杀掉,掌书记高烛说:“你正在招揽天下的英雄豪杰以谋求称霸大业,许存在处境艰难时来投靠我们,怎么能杀害他呢!”王建便令许存驻守蜀州,暗中让主持蜀州事务的王宗绾监视许存王宗绾秘密向王建说,许存忠诚勇敢谦恭谨慎,具有贤良将领的才能,王建于是放弃了先前的成见,把许存的姓名改为王宗播认做养子,可是王宗绾却不让王宗播知道,当初是他向王建美言而免除了对王宗播的不信任原来追随王宗播的孔目官柳修业,常常劝说王宗播要谨慎镇静以免不测大祸在这以后,王宗播作为王建的手下将领,凡遇到强敌而各位将领有所畏惧时,他就身先士卒冲锋陷阵,等到有了功劳,就声称有病,不高傲自夸,因此王宗播得以终身保全功名

原文
甲午,夜,顾全武急攻越州,乙未旦,克其外郭,董昌犹据牙城拒之戊戌,遣昌故将骆团绐昌云:“奉诏,令大王致仕归临安”昌乃送牌印,出居清道坊已亥,全武遣武勇都监使吴璋以舟载昌如杭州,至小江南,斩之,并其家三百余人,宰相李邈蒋以下百余人昌在围城中,贪吝日甚,口率民间钱帛,减战士粮及城破,库有杂货五百间,仓有粮三百万斛钱传昌首于京师,散金帛以赏将士,开仓以振贫乏

译文

甲午(十四日)夜间,顾全武猛烈攻打越州,乙未(十五日),早晨,攻克越州外城,董昌仍然占据内城顽强抗拒戊戌(十八日),钱派遣董昌的原来将领骆团欺骗董昌说:“奉到朝廷的诏令,命令大王你退休返回临安”董昌于是送上牌照官印,迁出内城到清道坊居住已亥(十九日),顾全武派遣武勇都监使吴璋用船只把董昌从越州送往杭州,到了小江的南部,将董昌斩杀,连同董昌家族三百余人,董昌任用的宰相李邈蒋以下的官员一百余人,全部杀掉董昌在越州城内被围困时,一天更比一天贪婪吝啬,按人口计算征收民间的钱财布帛,减少作战士兵的粮食等到越州城被攻克,府库内藏有各种货物五百间,粮仓里还有粮食三百万斛钱把董昌的头颅传送到京师长安,散发金银布帛以奖赏军中将士,打开粮仓振济贫困的百姓

原文
李克用攻魏博,侵掠遍六州朱全忠召葛从周于郓州,使将兵营洹水以救魏博,留庞师古攻郓州六月,克用引兵击从周,汴人多凿坎于陈前,战方酣,克用之子铁林指挥使落落马遇坎而踬,汴人生擒之克用自往救之,马亦踬,几为汴人所获克用顾射汴将一人,毙之,乃得免克用请修好以赎落落,全忠不许,以与罗弘信,使杀之克用引军还

译文

李克用攻打魏博节度使罗弘信,在魏州博州贝州卫州澶州相州这六个州的范围内大肆侵扰抢掠朱全忠召令正在攻打郓州的葛从周,让他带领军队在洹水驻扎以便救援魏博节度使罗弘信,留下庞师古继续攻打郓州的朱六月,李克用率领军队攻打葛从周,汴州军队在洹水的阵地前挖凿了许多沟坎,双方交战正激烈的时候,李克用的儿子铁林指挥李落落骑的马遇到沟坎被绊倒,汴州军队将他活捉李克用亲自去救李落落,战马也被绊倒,几乎就要被汴州军队擒获,李克用这时回身发箭射中一名汴州军队的将领,将他击毙,这才免于被俘李克用向朱全忠请求和好以赎回儿子李落落,朱全忠不答应,把李落落交给魏博节度使罗弘信,让他把李落落杀掉李克用带领军队从洹水返回晋阳

原文
葛从周自洹水引兵济河,屯于杨刘,复击郓,及兖河东之兵战于故乐亭,破之郓属城皆为汴人所据,屡求救于李克用,克用发兵赴之,为罗弘信所拒,不得前,兖郓由是不振

译文

朱全忠的将领葛从周从洹水带领军队渡过黄河,在杨刘驻扎,接着又攻打郓州的朱,兖州郓州河东的军队在故乐亭与汴州军队交战,打败葛从周但兖州郓州所属的城镇都被朱全忠的汴州军队占据,兖州的朱瑾郓州的朱多次向李克用求救,李克用派军队前往,又受到魏博节度使罗弘信的阻截,无法向前开进,兖州的朱瑾郓州的朱从此一蹶不振

原文
初,李克用屯渭北,李茂贞韩建惮之,事朝廷礼甚恭克用去,二镇贡献渐疏,表章骄慢上自石门还,于神策两军之外,更置安圣捧宸保宁宣化等军,选补数万人,使诸王将之嗣延王戒丕嗣覃王嗣周又自募麾下数千人茂贞以为欲讨已,语多怨望,嫌隙日构茂贞亦勒兵扬言欲诣阙讼冤京师士民争亡匿山谷上命通王滋及嗣周戒丕分将诸军以卫近畿,戒丕屯三桥茂贞遂表言“延王无故称兵讨臣,臣今勒兵入朝请罪”上遽遣使告急于河东丙寅,茂贞引兵逼京畿,覃王与战于娄馆,官军败绩

译文

当初,李克用在渭水以北一带驻扎时,李茂贞韩建惧怕他,侍奉朝廷的礼节十分恭谦李克用离开后,李茂贞韩建二人向朝廷进献贡品逐渐减少,进呈的表章也骄横傲慢起来昭宗从石门返回京师后,在左右神策军之外,又设置安圣军捧宸军保宁军宣化军等军队,挑选增补几万人,命令各王统领继任延王李戒丕和继任覃王李嗣周又自己招募属下人马几千人李茂贞认为朝廷这样扩充军队是要讨伐他,言语中有很多抱怨,朝廷和李茂贞之间的怨恨越来越深李茂贞也布署军队扬言说要前赴京师向朝廷诉讼冤屈京城长安的士民争先恐后地逃到山谷里躲藏起来昭宗命令通王李滋和覃王李嗣周延王李戒丕分别带领各军,护卫京师一带,并命李戒丕到三桥驻扎李茂贞于是向朝廷进呈表章说:“延王李戒丕无缘无故地发动军队讨伐我,我现在率领军队前赴京师请朝廷治我的罪”唐昭宗立即派使臣向河东节度使李克用告急丙寅(十七日),李茂贞带领军队逼近京畿一带,覃王李嗣周在西部的娄馆迎战,结果朝廷的官军战败失利

原文
秋,七月,茂贞进逼京师延王戒丕曰:“今关中藩镇无可依者,不若自州济河,幸太原,臣请先往告之”辛卯,诏幸州壬辰,上出至渭北朝建遣其子从允奉表请幸华州,上不许以建为京畿都指挥安抚制置及开通四面道路催促诸道纲运等使而建奉表相继,上及从官亦惮远去,癸巳,至富平,遣宣徽使元公讯如建,面议去留甲午,建诣富平见上,顿首涕泣言:“方今藩臣跋扈者,非止茂贞陛下若去宗庙园陵,远巡边鄙,臣恐车驾济河,无复还期今华州兵力虽微,控带关辅,亦足自固臣积聚训厉,十五年矣,西距长安不远,愿陛下临之,以图兴复”上乃从之乙未,宿下丙申,至华州,以府署为行宫建视事于龙兴寺茂贞遂入长安,自中和以来所葺宫室市肆,燔烧俱尽

译文

秋季,七月,李茂贞进军逼近京师长安延王李戒丕说:“现在关中一带的藩镇没有可以依靠的,不如从州渡过黄河,到太原去避难,我请求先行一步去告诉河东节度使李克用”辛卯(十二日),昭宗颁下诏令出巡州壬辰(十三日),唐昭宗离开京师到达渭水之北韩建派遣他的儿子韩从允手捧表章请唐昭宗到华州,唐昭宗不同意朝廷任命韩建为京畿都指挥安抚制置使及开通四面道路使催促诸道纲运使等职,可是韩建进呈的表章接二连三地送到请皇帝去华州,昭宗和跟随的朝中各官也有些怕到远处去,癸巳(十四日),昭宗到达富平,派遣宣徽使元公讯召韩建前来,要与他当面商议是东去太原还是留在华州甲午(十五日),韩建到达富平拜见昭宗,他下跪磕头痛哭说:“当今各藩大臣骄横跋扈的,并不止李茂贞一人,陛下如果离开宗庙园陵,到边远的地方巡游,我担心皇帝的车驾渡过黄河,就再也没有返回的时候了现在华州军队虽然不是很强大,但控制关中京畿一带,也还足以自卫我积聚资财训练军队已经十五年了,而且华州往西距离长安也不远,希望陛下驾临华州,以图振兴光复”昭宗于是依从了韩建的意见乙未(十六日),昭宗在下住宿丙申(十七日),到达华州,把韩建的节度使司作为皇帝的行宫韩建则改在龙兴寺办理政务唐昭宗离开京师后,李茂贞便进入长安,自从中和年间以来所修缮的宫殿市街店铺,全都被李茂贞放火烧毁

原文
乙巳,以中书侍郎同平章事崔胤同平章事,充武安节度使上以胤,崔昭纬之党也,故出之

译文

乙巳(二十六日),朝廷任命中书侍郎同平章事崔胤以同平章事衔,充任武安节度使唐昭宗因为崔胤是崔昭纬的党羽,所以把他调出朝廷

原文
丙午,以翰林学士承旨尚书左丞陆为户部侍郎同平章事,陕人也

译文

丙午(二十七日),朝廷任命翰林学士承旨尚书左丞陆为户部侍郎同平章事陆是陕州人

原文
水部郎中何迎表荐国子毛诗博士襄阳朱朴,才如谢安,道士许岩士亦荐朴有经济才上连日召对,朴有口辩,上悦之,曰:“朕虽非太宗,得卿如魏徵矣!”赐以金帛,并赐何迎

译文

水部郎中何迎向朝廷进呈表章,荐举国子监“毛诗”博士襄阳人朱朴,说他的才能可比东晋谢安,道士许岩士也向朝廷推荐朱朴有经邦济世的才学昭宗于是连续几天召见朱朴进行答对,朱朴有论辩口才,昭宗很欣赏他,说:“朕虽然比不上太宗,但得到你就象得到魏徵一样呀!”赏赐给朱朴金银布帛,并且赏赐何迎

原文
以徐彦若为大明宫留守,兼京畿安抚制置等使

译文

朝廷任命徐彦若为大明宫留守,兼任京畿安抚制置等使

原文
杨行密表请上迁都江淮,王建请上幸成都

译文

杨行密上表请求唐昭宗迁都到江淮,王建则请唐昭宗到成都去

原文
宰相畏韩建,不敢专决政事八月,丙辰,诏建关议朝政建上表固辞,乃止

译文

朝中宰相惧怕韩建,不敢决断政事八月,丙辰(初八),昭宗诏令韩建入朝商议朝廷政事韩建上呈表章坚决推辞,昭宗于是停止召见

原文
韩建移檄诸道,令共输资粮诣行在,李克用闻之,叹曰:“去岁从余言,岂有今日之患!”又曰:“韩建天下痴物,为贼臣弱帝室,是不为李茂贞所擒,则为朱全忠所虏耳!”因奏将与邻道发兵入援

译文

韩建向各道发出檄文,命令他们共同运输资财粮食送到华州唐昭宗这里李克用听到后,叹息道:“上年皇上若是听从了我的话,怎么会有今天的祸患!”又说:“韩建是当今世上的愚人,替乱臣贼子削弱大唐皇室,这样他不被李茂贞擒拿,就被朱全忠虏获!”于是,李克用上奏韩廷要与邻近各道发兵前往救援

原文
加钱兼中书令

译文

朝廷加封钱兼中书令

原文
癸丑,以王建为凤翔西面行营招讨使

译文

癸丑(初五),朝廷任命王建为凤翔西面行营招讨使

原文
甲寅,以门下侍郎同平章事王搏同平章事,充威胜节度使

译文

甲寅(初六),朝廷任命门下侍郎同平章事王抟以同平章事衔,充任威胜节度使

原文
上愤天下乱,思得奇杰之士不次用之国子搏士朱朴自言:“得为宰相,月余可致太平”上以为然乙丑,以朴为左谏议大夫同平章事朴为人庸鄙迂僻,无他长制出,中外大惊

译文

昭宗愤恨天下战乱不得安宁,想得到特别杰出的人才破格作用国子博士朱朴说:“让我任宰相,一个多月的时间就可以使天下太平”唐昭宗认可乙丑(十七日),朝廷任命朱朴为左谏议大夫同平章事朱朴为人处事庸俗卑鄙迂腐冷僻,并没有什么其他的长处诏令颁布后,朝廷内外都大为吃惊

原文
丙寅,加韩建兼中书令

译文

丙寅(十八日),朝廷加封韩建兼中书令

原文
九月,庚辰,升福建为威武军,以观察使王潮为节度使

译文

九月,庚辰(初二),朝廷把福建观察使司升为威武节度使司,任命福建观察使王潮为威武节度使

原文
以湖南留后马殷判湖南军府事殷以高郁为谋主,郁,扬州人也殷畏杨行密成之强,议以金帛结之,高郁曰:“成不足畏也行密公之雠,虽以万金赂之,安肯为吾援乎!不若上奉天子,下奉士民,训卒厉兵,以修霸业,则谁与为敌矣”殷从之

译文

朝廷任命湖南留后马殷兼管湖南节度使司事宜马殷任用高郁做自己的主要谋士高郁是扬州人马殷惧怕杨行密成势力的强大,商议想通过帛和杨行密成结好,高郁对马殷说:“成,没有什么可怕的杨行密和你仇恨很深,即使是向他赠送一万两黄金,他也不会援助我们的!不如对上尊奉天子,对下安抚士民,训练士兵整治装备,以谋求霸业,这样谁还敢与我们为敌呢!”马殷听从了高郁的意见

原文
崔胤出镇湖南,韩建之志也胤密求援于朱全忠,且教之营东都宫阙,表迎车驾全忠与河南尹张全义表请上迁都洛阳,全忠仍请以兵二万迎车驾,且言崔胤忠臣,不宜出外韩建惧,复奏召胤为相,遣使谕全忠以且宜安静,全忠乃止乙未,复以胤为中书侍郎同平章事以翰林学士承旨兵部侍郎崔远同平章事远,珙弟之孙也

译文

将崔胤调出朝廷派到湖南任武安节度使,是韩建的意图崔胤暗中向朱全忠求援,并且指使朱全忠修缮东都洛阳的宫殿,向朝廷上表迎接唐昭宗车驾到洛阳朱全忠于是与河南尹张全义向朝廷进呈表章,请唐昭宗迁都洛阳,朱全忠再三请求派出二万军队去迎接唐昭宗的车驾,并且说崔胤是位忠臣,不应当把他调到外地任职韩建恐惧,重新上奏召请崔胤为宰相,派遣使臣传谕朱全忠暂且应当保持安静,朱全忠这才停止了行动乙未(十七日),朝廷再次任命崔胤为中书侍郎同平章事,任命翰林学士承旨兵部侍郎崔远为同平章事崔远是崔胞弟崔的孙子

原文
丁酉,贬中书侍郎同平章事陆为硖州刺史崔胤恨代己,诬,云党于李茂贞而贬之

译文

丁酉(十九日),朝廷将中书侍郎同平章事陆贬为硖州刺史崔胤嫉恨陆取代了自己,便诬陷陆,说他与李茂贞结党营私,将他贬职

原文
已亥,以朱朴兼判户部,凡军旅财赋之事,上一以委之以孙为凤翔四面行营都统,又以前定难节度使李思谏为静难节度使,兼副都统

译文

已亥(二十一日),朝廷任命朱朴兼管户部,所有军事费用财政赋税等事,唐昭宗全都委交朱朴掌管朝廷还任命孙为凤翔四面行营都统,又任命以前的定难节度使李思谏为静难节度使,兼任凤翔四面行营副都统

原文
以保大留后李思敬为节度使

译文

朝廷保大留后李思敬为节度使

原文
河东将李存信攻临清,败汴将葛从周于宗城北,乘胜至魏州北门

译文

河东将领李存信攻打临清,在宗城县北部打败汴州军队将领葛从周,乘胜进军直达魏州城的北门

原文
冬,十月,壬子,加孙暮行营节度招讨处置等使丁巳,以韩建权知京兆尹,兼把截使戊午,李茂贞上表请罪,原得自新,仍献助修宫室钱韩建复佐佑之,竟不出师

译文

冬季,十月,壬子(初五),朝廷加封孙为行营节度使招讨使处置使等职丁巳(初十),朝廷任命韩建暂任京兆尹,兼任把截使戊午(十一日),李茂贞向朝廷上表自请治罪,原意改过自新,并进献帮助朝廷修缮长安宫殿的钱财韩建又从中为李茂贞情,朝廷竟然不再出动军队讨伐李茂贞

原文
钱令两浙吏民上表,请以兼领浙东朝廷不得已,复以王抟为吏部尚书同平章事,以为镇海威胜两军度使丙子,更名威胜曰镇东军

译文

钱命令两浙官民向朝廷上呈表章,请求朝廷委任钱兼管浙东朝廷不得已,又任命王抟为吏部尚书同平章事,任命钱为镇海威胜两军节度使丙子(二十九日),朝廷将威胜军改名为镇东军

原文
李克用自将攻魏州,败魏兵于白龙潭,追至观音门朱全忠复遣葛从周救之,屯于洹水,全忠以大军继之,克用乃还

译文

李克用亲自带领军队攻打魏州的罗弘信,在白龙潭打败魏州军队,一直追赶到魏州外城的观音门朱全忠又派遣葛从周救援魏州,率军到洹水驻扎,朱全忠带领大队人马也相继赶到,李克用便返回晋阳

原文
加河中节度使王珂同平章事

译文

朝廷加封河中节度使王珂为同平章事

原文
十一月,朱全忠还大梁,复遣葛从周东会庞师古,攻郓州

译文

十一月,朱全忠返回大梁,又派遣葛从周向东会合庞师古,去攻打郓州的朱

原文
湖州刺史李师悦求旌节,诏置忠国军于湖州,以师悦为节度使赐告身旌节者未入境,戊子,师悦卒杨行密表师悦子前绵州刺史彦徽知州事

译文

湖州刺史李师悦向朝廷谋求节度使旌旗节钺,唐昭宗诏令在湖州设置忠国军,任命李师悦为节度使朝廷派出向李师悦颁赐授职文书和旌旗节钺的使臣还没有到达湖州,戊子(十二日),李师悦便死去了杨行密于是向朝廷上表请任命李师悦的儿子前绵州刺史李彦徽主持湖州事宜

原文
淮南将安仁义攻婺州

译文

淮南将领安仁义攻打婺州

原文
十二月,东川兵焚掠汉简之境

译文

十二月,东川节度使顾彦晖的军队在西川节度使王建管辖的汉州眉州简州境内焚烧抢掠

原文
清海节度使薛王知柔行至湖南,广州牙将卢琚谭弘据境拒之,使弘守端州弘结封州刺史刘隐,许妻以女隐伪许之,托言亲迎,伏甲舟中,夜入端州,斩弘遂袭广州,斩琚具军容迎知柔入视事知柔表隐为行军司马

译文

清海节度使薛王李知柔前往赴任行至湖南,广州牙将卢琚谭弘据守广州抗拒他入境,由谭弘固守端州谭弘交结封州刺史刘隐,许诺把自已的女儿嫁给刘隐为妻刘隐假装答应了这桩婚事,以娶亲为借口,把士兵武器埋藏在船上,夜里进入端州,斩杀了谭弘,又乘胜袭击广州,斩杀卢琚,接着刘隐整顿军容迎接薛王李知柔进入广州主持节度使事务李知柔上表朝廷任命刘隐为行军司马