资治通鉴第二百四十卷

原文
唐纪五十六宪宗昭文章武大圣至神孝皇帝中之下元和十二年(丁酉817)

译文

唐纪五十六唐宪宗元和十二年(丁酉,公元817年)

原文
春,正月,甲申,贬袁滋为抚州刺史

译文

春季,正月,甲申(二十四日),宪宗将袁滋贬为抚州刺史

原文
李至唐州,军中承丧败之余,士卒皆惮战,知之,有出迓者,谓之曰:“天子知柔懦,能忍耻,故使来拊循尔曹至于战攻进取,非吾事也”众信而安之

译文

李来到唐州唐州的军队在经受死丧败亡后,将士们都害怕作战,李也知道这种状况有些人出来迎接李,李便对他们说:“天子知道我柔弱怯懦,能够忍受耻辱,因此让我来抚慰你们至于采取军事行动,就不是我的事情了”大家相信了他的话,都放心了

原文
亲行视士卒,伤病者存恤之,不事威严或以军政不肃为言,曰:“吾非不知也袁尚书专以恩惠怀贼,贼易之,闻吾至,必增备,吾故示之以不肃彼必以吾为懦而懈惰,然后可图也”淮西人自以尝败高袁二帅,轻名位素微,遂不为备

译文

李亲自去看望将士们,慰问抚恤受伤和生病的人,不摆威严的架子有人进言说军中政事不够整肃,李说:“我并不是不知道袁尚书专门以恩惠安抚敌人,敌人轻视他现在,敌人得知我来了,肯定要增设防备我故意让敌人看到我军不够整肃,他们肯定以为我是懦弱而又懒惰的,此后才能够设法对付他们”淮西人自认为曾经打败过高霞寓和袁滋的两个主帅,因李的名望与官位素来卑微而轻视他,便不再作防备

原文
遣盐铁副使程异督财赋于江

译文

宪宗派遣盐铁副使程异在江淮地区督理资财与赋税

原文
回鹘屡请尚公主,有司计其费近五百万缗,时中原方用兵,故上未之许二月,辛卯朔,遣回鹘摩尼僧等归国命宗正少卿李诚使回鹘谕意,以缓其期

译文

回鹘屡次求娶公主,有关部门计算所需费用将近五百万缗,而当时中原地区正在用兵打仗,所以宪宗没有答应回鹘的请求二月,辛卯朔(初一),宪宗打发回鹘的摩尼教僧人等回国,命令宗正少卿李诚出使回鹘,晓示朝廷的用意,以便延缓通婚的日期

原文
李谋袭蔡州,表请益兵诏以昭义河中坊步骑二千给之丁酉,遣十将马少良将十余骑巡逻,遇吴元济捉生虞候丁士良,与战,擒之士良,元济骁将,常为东边患众请刳其心,许之既而召诘之,士良无惧色曰:“真丈夫也!”命释其缚士良乃自言:“本非淮西士,贞元中隶安州,与吴氏战,为其所擒,自分死矣,吴氏释我而用之,我因吴氏而再生,故为吴氏父子竭力昨日力屈,复为公所擒,亦分死矣,今公又生之,请尽死以报德”乃给其衣服器械,署为捉生将

译文

李策划袭击蔡州,上表请求增派兵力,宪宗颁诏将昭义河中坊的步骑兵两千人拨给了他丁酉(初七),李派遣十将马少良率骑兵十余人巡回侦察,遇到吴元济的捉生虞候丁士良,与他交战,将他擒获丁士良是吴元济骁勇善战的将领,经常危害东部的唐州邓州等地大家请求将丁士良的心剜出来,李答应下来不久,李把丁士良叫来,当面责问他,丁士良没有一点恐惧的神色李说:“丁士良真是一位大丈夫!”他命令为丁士良松绑于是,丁士良主动说:“我原来不是淮西的官吏,贞元年间我隶属安州,与吴氏作战,被吴氏擒获,自忖就要被处死了,吴氏却释放并起用了我我因为吴氏而得以再次存活下来,所以我为吴氏父子尽力效命昨天我力不能支,又被您所擒获,我也料想这次可要被处死了,现在您又让我存活下来请让我竭尽死力,报答您的恩德”于是,李将衣服和器具又给了他,任命他为捉生将

原文
己亥,淮西行营奏克蔡州古葛伯城

译文

己亥(初九),淮西行营奏称攻克了蔡州的古葛伯城

原文
丁士良言于李曰:“吴秀琳拥三千之众,据文城栅,为贼左臂,官军不敢近者,有陈光洽为之谋主也光洽勇而轻,好自出战,请为公先擒光洽,则秀琳自降矣”戊申,士良擒光洽以归

译文

丁士良向李进言说:“吴秀琳拥有三千兵马,据有文城栅,犹如敌人的左臂官军不敢靠近他的原由,就在于有陈光洽作他的主谋陈光洽勇敢善战,但是不够稳重,喜欢亲自出来接战,请让我替您首先捉住陈光洽,吴秀琳自然就会投降了”戊申(十八日),丁士良捉获了陈光洽,带着他回来了

原文
鄂岳观察使李道古引兵出穆陵关甲寅,攻申州,克其外郭,进攻子城城中守将夜出兵击之,道古之众惊乱,死者甚众道古,皋之子也

译文

鄂岳观察使李道古率领兵马由穆陵关进发,甲寅(二十四日),攻打申州,攻克了申州外围的城郭,又进军攻打内城在城中守卫的将领夜间派兵进击李道古,李道古的兵马惊惶散乱,死者众多李道古是李皋的儿子

原文
淮西被兵数年,竭仓廪以奉战士,民多无食,采菱芡鱼鳖鸟兽食之,亦尽,相帅归官军者前后五千余户贼亦患其耗粮食,不复禁庚申,敕置行县以处之,为择县令,使之抚养,并置兵以卫之

译文

淮西一连几年遭受战火,只得竭尽粮仓的储备来奉养参战的士兵百姓多数没有食物,便去寻找菱角芡实鱼鳖鸟兽来吃,但也吃光了百姓聚在一起归附官军的先后有五千多户吴无济也担心百姓要消耗粮食,便不再禁止他们归降官军庚申(三十日),宪宗敕令设置行县来安顿淮西降附的百姓,为他们选择县令,让县令体恤并赡养百姓,还设置军队来保卫他们

原文
三月,乙丑,李自唐州徙屯宜阳栅

译文

三月,乙丑(初五),李由唐州移兵屯驻宜阳栅

原文
郗士美败于柏乡,拔营而归,士卒死者千余人

译文

郗士美在柏乡战败,撤除营垒而回,死去的将士有一千多人

原文
戊辰,赐程执恭名权

译文

戊辰(初八),宪宗赐程执恭名为程权

原文
戊寅,王承宗遣兵二万入东光,断白桥路程权不能御,以众归沧州

译文

戊寅(十八日),王承宗派遣兵马两万人,开进东光县,切断了白桥的通路,程权不能够抵御,率领人马返回沧州

原文
吴秀琳以文城栅降于李戊子,引兵至文城西五里,遣唐州刺史李进诚将甲士八千至城下,召秀琳,城中矢石如雨,众不得前进诚还报:“贼伪降,未可信也”曰:“此待我至耳”即前至城下,秀琳束兵投身马足下抚其背慰劳之,降其众三千人秀琳将李宪有材勇,更其名曰忠义而用之,悉迁妇女于唐州于是唐邓军气复振,人有欲战之志贼中降者相继于道,随其所便而置之闻有父母者,给粟帛遣之,曰:“汝曹皆王人,勿弃亲戚”众皆感泣

译文

吴秀琳率文城栅兵马向李投降戊子(二十八日),李领兵来到文城西面五里处,派遣唐州刺史李进诚率领兵士八千人来到城下,召呼吴秀琳,城中箭石密集如雨,大家无法上前李进诚回来报告说:“敌人是假装投降,是不能够相信的”李说:“这是等候我前去哩”李当即来到城下,吴秀琳收起兵器,一头伏在李的马前,李抚摩着他的脊背,好言安慰他,收降了吴秀琳的三千人马吴秀琳的将领李宪既有才能,又很勇敢,李为他改名为李忠义,并且起用了他李将文城各将领的女眷全部迁移到唐州于是,唐州与邓州军中的士气又振作起来,人人都有准备打仗的决心前来投降的敌军在道路上一个接着一个,李便根据他们的具体情况,一一做出安置得知归降者家中有父母需要照料的,便发给粮食与布帛,打发他们回去,还说:“你们都是朝廷的百姓,不能丢下亲属不管”大家都感动得哭起来

原文
官军与淮西兵夹水而军,诸军相顾望,无敢渡水者陈许兵马使王沛先引兵五千渡水,据要地为城,于是河阳宣武河东魏博等军相继皆渡,进逼郾城丁亥,李光颜败淮西兵三万于郾城,走其将张伯良,杀士卒什二三

译文

官军与淮西军隔着水驻扎下来,官军的各支军队相互踌躇观望,没有哪支军队有胆量渡过水陈许兵马使王沛率领兵马五千人率先渡过水,占领要害的地点筑城于是,河阳宣武河东魏博等军队都一个接着一个地渡过水,进逼郾城丁亥(二十七日),李光颜在郾城打败淮西兵马三万人,赶走了该军将领张伯良,杀掉全军将士的十分之二三

原文
己丑,李遣山河十将董少玢等分兵攻诸栅其日,少玢下马鞍山,拔路口栅夏,四月,辛卯,山河十将马少良下岈山,擒淮西将柳子野

译文

己丑(二十九日),李派遣山河十将董少玢等人分别出兵攻打各处栅垒就在当天,董少玢占领马鞍山,攻克路口栅夏季,四月,辛卯(初二),山河十将马少良占领岈山,擒获淮西将领柳子野

原文
吴元济以蔡人董昌龄为郾城令,质其母杨氏杨氏谓昌龄曰:“顺死贤于逆生,汝去逆而吾死,乃孝子也从逆而吾生,是戮吾也”会官军围青陵,绝郾城归路,郾城守将邓怀金谋于昌龄,昌龄劝之归国怀金乃请降于李光颜曰:“城人之父母妻子皆在蔡州,请公来攻城,吾举烽求救,救兵至,公逆击之,蔡兵必败,然后吾降,则父母妻子庶免矣”光颜从之乙未,昌龄怀金举城降,光颜引兵入据之吴元济闻郾城不守,甚惧时董重质将骡军守洄曲,元济悉发亲近及守城卒诣重质以拒之

译文

吴元济任命蔡州人董昌龄为郾城县令,而将他的母亲杨氏当作人质杨氏告诉董昌龄说:“顺承朝廷而死胜于叛逆朝廷而生你摆脱叛逆,就是我死了,你也是我孝顺的儿子你随从叛逆,就是我活着,也等于你杀死了我”适值官军包围青陵,切断了郾城的退路,郾城守将邓怀金去找董昌龄商议,董昌龄便规劝他归顺朝廷于是,邓怀金向李光颜请求投降说:“郾城将士的父母妻子儿女都住在蔡州,请您前来攻打郾城,我点燃烽火向蔡州请求援救,等援救的兵马来到郾城时,您便迎击他们,蔡州兵马必定失败此后我再归降,郾城将士的父母妻子儿女大约便能够幸免于死了”李光颜听从了他的主张乙未(初六),董昌龄与邓怀金率领全城归降,李光颜带领兵马占领了郾城吴元济得知郾城失守,非常恐惧当时,董重质率领骡军在洄曲防守,吴元济将亲信将士以及守城士兵全部派往董重质处,以便抵御李光颜

原文
李山河十将妫雅田智荣下冶炉城丙申,十将阎士荣下白狗汶港二栅癸卯,妫雅田智荣破西平丙午,游弈兵马使王义破楚城

译文

李的山河十将妫雅田智荣攻克了冶炉城丙申(初七),山河十将阎士荣攻克了白狗汶港两处栅垒癸卯(十四日),妫雅田智荣攻破西平丙午(十七日),游弈兵马使王义攻下楚城

原文
五月,辛酉,李遣柳子野李忠义袭朗山,擒其守将梁希果

译文

五月,辛酉(初二),李派遣柳子野和李忠义袭击朗山,擒获了守将梁希果

原文
六镇讨王承宗者兵十余万,回环数千里,既无统帅,又相去远,期约难壹,由是历二年无功,千里馈运,牛驴死者什四五刘总既得武强,引兵出境才五里,留屯不进,月给度支钱十五万缗李逢吉及朝士多言“宜并力先取淮西,俟淮西平,乘其胜势,回取恒冀,如拾芥耳!”上犹豫,久乃从之丙子,罢河北行营,各使还镇

译文

讨伐王承宗的河东幽州义武横海魏博昭义六藩镇,拥有兵马十多万人,辗转数千里,既设有统领各军的主帅,又相隔遥远,约定的日期难以统一,因此历时两年,毫无建树,运输物资的路程长达千里,死去的牛和驴有十分之四五刘总得到武强后,率领兵马走出本道疆境只有五里地,便停留下来,屯兵不肯前进,每月朝廷拨给度支掌管的钱十五万缗李逢吉以及朝中百官往往进言:“应当首先合力攻取淮西,等候淮西平定后,乘着胜利的形势,回兵攻取恒冀,就象拾取芥子一样容易了!”宪宗迟疑不决,过了许久,才听从了大家的建议丙子(十七日),朝廷免除了河北行营,使六镇兵马各自返回本镇

原文
丁丑,李遣方城镇遏使李荣宗击青喜城,拔之

译文

丁丑(十八日),李派遣方城镇遏使李荣宗攻克青喜城

原文
每得降卒,必亲引问委曲,由是贼中险易远近虚实尽知之厚待吴秀琳,与之谋取蔡秀琳曰:“公欲取蔡,非李不可,秀琳无能为也”者,淮西骑将,有勇略,守兴桥栅,常陵暴官军庚辰,率士卒刈麦于张柴村,召厢虞候史用诚,戒之曰:“尔以三百骑伏彼林中,又使人摇帜于前,若将焚其麦积者素易官军,必轻骑来逐之尔乃发骑掩之,必擒之”用诚如言而往,生擒以归将士以日多杀官军,争请杀之不许,释缚,待以客礼

译文

每当李得到归降的士兵,一定要亲自领来询问淮西的底细,因此他对敌方的地形和兵力分布都了解清楚了李优待吴秀琳,与他策划夺取蔡州吴秀琳说:“如果您打算夺取蔡州,非有李不可,我是无能为力的”李是淮西的骑兵将领,勇敢而有谋略,防守兴桥栅,经常侵凌欺辱官军庚辰(二十一日),李率领士兵在张柴村收割麦子,李叫来厢虞候史用诚,告诫他说:“你带领骑兵三百人在那片树林中埋伏下来,再让人在前面摇动旗帜,做出将要焚烧他们的麦堆的样子李平时小看官军,肯定会率领轻装的骑兵前来驱逐他们这时,你便派骑兵袭取他,肯定能够将他擒获”史用诚按照李的吩咐前往,活捉李而回由于李往日杀害了许多官军,将士们争着请求将他杀掉李不肯答应,给他松了绑,以宾客的礼节对待他

原文
时欲袭蔡,而更密其谋,独召及李忠义屏人语,或至夜分,他人莫得预闻诸将恐为变,多谏待益厚士卒亦不悦,诸军日有牒称为贼内应,且言得贼谍者具言其事恐谤先达于上,己不及救,乃持泣曰:“岂天不欲乎此贼邪!何吾二人相知之深而不能胜众口也”因谓众曰:“诸君既以为疑,请令归死于天子”乃械送京师,先密表其状,且曰:“若杀,则无以成功”诏释之,以还见之喜,执其手曰:“尔之得全,社稷之灵也!”乃署散兵马使,令佩刀巡警,出入帐中或与之同宿,密语不寐达曙,有窃听于帐外者,但闻感泣声时唐随牙队三千人,号六院兵马,皆山南东道之精锐也又以为六院兵马使

译文

当时,李准备掩袭蔡州,谋划更为隐秘他单独叫来李和李忠义,屏退外人后才进行交谈,有时谈话一直延续到夜半,别人都不能够参与商议各将领担心李制造变故,往往规劝李,而李对待李更为优厚士兵们也不高兴,各军每天都有文书声称李是淮西的内应,而且说是听敌方奸细讲的李担心诽谤事先传到朝廷,自己来不及搭救李,便握着李的手哭泣着说:“难道是上天不愿意平定这伙贼人吗为什么你我二人相互了解得如此深切,但就是不能够制服众人的议论呢”因而,李对大家说:“既然诸位怀疑李,请大家让他到天子那里接受死刑吧!”于是,李给李加上枷锁,将他送往京城,事先暗中上表讲清具体情况,而且说:“如果杀了李,就无法取得成功”宪宗颁诏释放李,将他还给李李见到李时,高兴地握着李的手说:“你得以保全,这是社稷的威灵有知啊!”李便任命李为散兵马使,让他带着佩刀,巡视警戒,在自己的帐中往来有时,李与他一同就寝,秘密交谈,直到透出曙色也不入睡,有人在帐外暗中偷听,只能听到李感动的哭泣声当时,唐州随州节度使牙卫队三千人,号称六院兵马,都是山南东道精悍勇锐的军队,李又任命李为六院兵马使

原文
旧军令,舍贼谍者屠其家除其令,使厚待之,谍反以情告,益知贼中虚实乙酉,遣兵攻朗山,淮西兵救之,官军不利众皆怅恨,独欢然曰:“此吾计也!”乃募敢死士三千人,号曰突将,朝夕自教习之,使常为行备,欲以袭蔡会久雨,所在积水,未果

译文

原先的军令规定,对留宿敌方奸细的人,要屠杀他的全家李除去这一军令,让人们优待敌人的奸细,奸细反而将实情报告给李,李愈发了解敌人的情况乙酉(二十六日),李派兵攻打朗山,淮西兵前去援救,官军失利大家又惆帐,又恼恨,只有李欢快地说:“这正是我的计策啊!”于是,李募集了敢死之士三千人,号称突将,天天亲自教练他们,让他们经常做好出发的准备,李就是打算以这支军队袭击蔡州适值多日落雨,到处积满雨水,这一计划没有实现

原文
闰月,己亥,程异还自江淮,得供军钱百八十五万缗

译文

闰五月,己亥(初十),程异从江淮地区回朝,得到供应军需的钱有一百八十五万缗

原文
谏议大夫韦绶兼太子侍读,每以珍膳太子,又悦太子以谐谑上闻之,丁未,罢绶侍读,寻出为虔州刺史绶,京兆人

译文

谏议大夫韦绶兼任太了侍读,往往拿珍贵的食品请太子吃,又说些诙谐逗趣的话取悦太子宪宗得知了这一消息,丁未(十八日),便免除了韦绶太子侍读的职务,不久,又将他斥逐为虔州刺史韦绶是京兆人

原文
吴元济见其下数叛,兵势日蹙,六月,壬戌,上表谢罪,愿束身自归上遣中使赐诏,许以不死而为左右及大将董重质所制,不得出

译文

吴元济看到部下屡次背叛自己,军事形势日益紧迫,六月,壬戌(初四),他上表认罪,表示愿意亲自回朝投案宪宗派遣中使向他颁赐诏书,答应可以免他一死然而,吴元济被自己的亲信和大将董重质等人所控制,无法离开蔡州

原文
秋,七月,大水,或平地二丈

译文

秋季,七月,发生了严重的水灾,有些地区平地水深两丈

原文
初,国子祭酒孔为华州刺史,明州岁贡蚶淡菜,水陆递夫劳费,奏疏罢之甲辰,岭南节度使崔永薨,宰相奏拟代咏者数人,上皆不用,曰:“顷有谏进蚶淡菜者为谁,可求其人与之”庚戌,以为岭南节度使

译文

当初,国子祭酒孔担任华州刺史,明州每年进贡蚶子蛤蜊淡菜等,水陆长途转运的人夫既劳苦,又多耗费,孔奏请免除这项进贡甲辰(十七日),岭南节度使崔咏去世,宰相上奏了所拟定的几个代替崔咏的人选,宪宗一概不用,还说:“不久前有一个劝阻进献蚶子哈蜊和淡菜的人是谁啊,可以找到此人,就将崔咏的职务交给他吧!”庚戌(二十三日),宪宗任命孔为岭南节度使

原文
诸军讨淮蔡,四年不克,馈运疲弊,民至有以驴耕者上亦病之,以问宰相李逢吉等竞言师老财竭,意欲罢兵裴度独无言,上问之,对曰:“臣请自往督战”乙卯,上复谓度曰:“卿真能为朕行乎!”对曰:“臣誓不与此贼俱生臣比观吴元济表,势实窘蹙,但诸将心不壹,不并力迫之,故未降耳若臣自诣行营,诸将恐臣夺其功,必争进破贼矣”上悦,丙戌,以度为门下侍郎同平章事兼彰义节度使,仍充淮西宣慰招讨处置使又以户部侍郎崔群为中书侍郎同平章事制下,度以韩弘已为都统,不欲更为招讨,请但称宣慰处置使仍奏刑部侍郎马总为宣慰副使,右庶子韩愈为彰义行军司马,判官书记,皆朝廷之选,上皆从之度将行,言于上曰:“臣若贼灭,则朝天有期贼在,则归阙无日”上为之流涕

译文

诸军讨伐淮西蔡州,历时四年,没有攻克,物资转运使人们疲惫不堪,以至于有些百姓只好用驴来耕种田地宪宗也为此忧虑,便就此事询问宰相李逢吉等人争着说军中士气低落,财物消耗已尽,意思是打算停止用兵唯独裴度一言不发,宪宗征求他的意见,他回答说:“我请求亲自前去督战”乙卯(二十八日),宪宗又对裴度说:“你果真能够为朕去走一遭吧”裴度回答说:“我发誓不与这些贼人一起生存近日我看了吴元济的奏表,他面临的形势实在已经窘困紧迫,但是各将领心不齐,不能够合力紧逼他,所以他还没有降顺如果我亲自前往行营,各将领惟恐我夺去他们的功劳,肯定争先进军破敌了”宪宗大悦,丙戌(疑误),任命裴度为门下侍郎同平章事兼彰义节度使,还充任淮西宣慰招讨处置使,同时任命户部侍郎崔群为中书侍郎同平章事制书下达后,裴度因韩弘已经出任都统,不打算再担当招讨使,请求只称宣慰处置使他还奏请由刑部侍郎马总担任宣慰副使,右庶子韩愈担任彰义行军司马,叛官书记等职,都由朝廷选派,宪宗全部依从了他在将要启程时,裴度对宪宗说:“倘若贼人覆灭了,我不久就会前来朝见陛下倘若贼人尚在,我就不会回到朝廷中来”宪宗听得此言,不禁流下了眼泪

原文
八月,庚申,度赴淮西,上御通化门送之右神武将军张茂和,茂昭弟也,尝以胆略自炫于度度表为都押牙,茂和辞以疾,度奏请斩之上曰:“此忠顺之门,为卿远贬”辛酉,贬茂和永州司马以嘉王傅高承简为都押牙承简,崇文之子也

译文

八月,庚申(初三),裴度前往淮西,宪宗驾临通化门为他送行右神武将军张茂和是张茂昭的弟弟,曾经在裴度面前夸耀自己的胆识才略,斐度上表请求任命他为都押牙张茂和以身染疾病推辞,裴度上奏请求将他斩杀宪宗说:“此人出于忠心顺命的人家,朕为你将他贬官到远方吧”辛酉(初四),宪宗将张茂和贬为永州司马,任命嘉王傅高承简为都押牙高承简是高崇文的儿子

原文
李逢吉不欲讨蔡,翰林学士令狐楚与逢吉善,度恐其合中外之势以沮军事,乃请改制书数字,且言其草制失辞壬戌,罢楚为中书舍人

译文

李逢吉不愿意讨伐蔡州,而翰林学士令狐楚与李逢吉交好裴度担心他们二人将内廷与外朝的势力合起来阻挠战事,便请求在制书上改动了几个字,并且说令孤楚起草制书言辞失当壬戌(初五),宪宗将令狐楚罢免为中书舍人

原文
李光颜乌重胤与淮西战癸亥,败于贾店

译文

李光颜与乌重胤与淮西交战,癸亥(初六),二人在贾店战败

原文
裴度过襄城南白草原,淮西人以骁骑七百邀之镇将楚丘曹华知而为备,击却之度虽辞招讨名,实行元帅事,以郾城为治所甲申,至郾城先是,诸道皆有中使监陈,进退不由主将,胜则先使献捷,不利则陵挫百端度悉奏去之,诸将始得专军事,战多有功

译文

裴度经过襄城南面的白草原时,淮西军派出骁勇的骑兵七百人前来截击他镇将楚丘人曹华事先得到消息,做好了准备,便将他们击退了虽然裴度辞去了招讨的名称,实际上是行使元帅的职事,他选定郾城作为自己的官署甲申(二十七日),裴度来到郾城在此之前,诸道都有中使监督战阵,军队的行动不能由主将做主打了胜仗,中使率先使人向朝廷报捷作战失利了,中使便对将帅百般凌辱裴度奏请将各处监督战阵的中使全部罢除,各将领这才得以专力办理军中事务,在作战中经常取胜

原文
九月,庚子,淮西兵寇水镇,杀三将,焚刍藁而去

译文

九月,庚子(十四日),淮西兵马侵犯水镇,斩杀三员将领,烧掉喂养牲畜的干草以后便撤离了

原文
初,上为广陵王,布衣张宿以辩口得幸及即位,累官至比部员外郎宿招权受赂于外,门下侍郎同平章事李逢吉恶之上欲以宿为谏议大夫,逢吉曰:“谏议重任,必能可否朝政,始宜为之宿小人,岂得窃贤者之位!必欲用宿,请去臣乃可”上由是不悦,逢吉又与裴度异议,上方倚度以平蔡丁未,罢逢吉为东川节度使

译文

当初,宪宗在当广陵王时,平民张宿因能言善辩而得到宠爱及至宪宗即位以来,张宿历经升迁,做到比部员外郎张宿在外面招揽权力,收受贿赂,门下侍郎同平章事李逢吉很讨厌他宪宗准备任命张宿为谏议大夫,李逢吉说:“谏议大夫是一个重要的职任,必须是能够裁断朝廷政务的人士,才适于担当这一职务张宿是一个小人,怎么能够窃居贤能之士的官位!如果陛下一定要任用张宿,请罢去我的职务才有可能”宪宗因此心中不快李逢吉又与裴度持有不同的意见,而宪宗正在倚靠裴度去平定蔡州丁未(二十一日),宪宗将李逢吉罢免为东川节度使

原文
甲寅,李将攻吴房,诸将曰:“今日往亡”曰:“吾兵少,不足战,宜出其不意彼以往亡不吾虞,正可击也”遂往,克其外城,斩首千余级余众保子城,不敢出,引兵还以诱之,淮西将孙献忠果以骁骑五百追击其背众惊,将走,下马据胡床,令曰:“敢退者斩!”返旌力战,献忠死,淮西兵乃退或劝乘胜攻其子城,可拔也曰:“非吾计也”引兵还营

译文

甲寅(二十八日),李准备攻打吴房县诸将领都说:“今天是不利前往的往亡日啊”李说:“我们兵马为数较少,正面作战,兵力不够用的,适于采取出其不意的行动敌人因今天是往亡日便不会戒备我们,这正是可以进击的时候”于是,李率军前往,攻克了吴房的外城,斩首一千余级剩下来的吴房兵马防守内城,不敢出战李率领兵马撤回,以便诱使吴房兵马出动,淮西将领孙献忠果然率领骁勇的骑兵五百人在背后追击大家惊惶失措,准备逃走,李跳下马来,靠在胡床上,下达命令说:“有胆敢退却的,一概斩杀!”大家回军尽力作战,孙献忠阵亡,淮西兵马这才撤退有人劝说李乘胜攻打吴房的内城,认为是能够攻克的李说:“这不是我的计策”于是,李率领兵马返回营地

原文
李言于李曰:“蔡之精兵皆在洄曲,及四境拒守,守州城者皆赢老之卒,可以乘虚直抵其城比贼将闻之,元济已成擒矣”然之冬,十月,甲子,遣掌书记郑至郾城,密白裴度度曰:“兵非出奇不胜,常侍良图也

译文

李向李进言说:“蔡州的精锐兵马全都被派往洄曲及四周的边境上,在那里防御守备防守蔡州城的兵力都是老弱残兵,可以乘蔡州空虚,直接抵达蔡州城及至敌军将领得知消息时,吴元济已经就擒了”李认为言之有理冬季,十月,甲子(初八),李派遣掌书记郑前往郾城,秘密禀报裴度裴度说:“用兵打仗,不出奇兵,不能取胜,李常侍提出了一个很好的计划啊

原文
上竟用张宿为谏议大夫,崔群王涯固谏,不听乃请以为权知谏议大夫,许之宿由是怨执政及端方之士,与皇甫相表里,谮去之

译文

宪宗到底还是要任张宿为谏议大夫崔群与王涯再三劝谏,宪宗不肯听从他们便请求任命张宿为权知谏议大夫,宪宗答应了他们张宿由此怨恨执掌政务的官员和品行正直的人士,并与皇甫相互勾结,诬陷这些人,使他们离位而去

原文
裴度帅僚佐观筑城于沱口,董重质帅骑出五沟,邀之,大呼而进,注驽挺刃,势将及度李光颜与田布力战,拒之,度仅得入城贼退,布扼其沟中归路,贼下马逾沟,坠压死者千余人

译文

裴度率僚佐在沱口观看修筑城墙,董重质率领骑兵从五沟出发,前来拦击裴度,大声呼喊着向前进军,搭着gōng弩,拔出兵器,兵锋将要危及裴度李光颜与田布尽力作战,抵御董重质,裴度才得以进入沱口城中敌军撤退时,田布扼守敌军在沟中的退路,敌人下马翻越沟堑,摔死压死的有一千多人

原文
辛未,李命马步都虞候随州刺史史留镇文城,命李李忠义帅突将三千为前驱,自与监军将三千人为中军,命田进诚将三千人殿其后军出,不知所之曰:“但东行!”行六十里,夜,至张柴村,尽杀其戍卒及烽子据其栅,命士少休,食乾,整羁,留义成军五百人镇之,以断洄曲及诸道桥梁,复夜引兵出门诸将请所之,曰:“入蔡州取吴元济!”诸将皆失色监军哭曰:“果落李奸计!”时大风雪,旌旗裂,人马冻死者相望天阴黑,自张柴村以东道路,皆官军所未尝行,人人自以为必死然畏,莫敢违夜半,雪愈甚,行七十里,至州城近城有鹅鸭池,令击之以混军声

译文

辛未(十五日),李命令马步都虞候随州刺史史留下来镇守文城,命令李与李忠义率领由敢死之士组成的突将三千人作为前导,自己与监军率领三千人作为中军,命令田进诚率领三千人居于军队的后部军队出发以后,还不知道是往哪里开进李说“只须向着东方行进!”军队走了六十里路,夜晚来到张柴村,将屯戍村中的淮西士兵和守候烽火的人员全部杀死,占领了敌军的栅垒李命令将士稍作休息,吃些干饭,整顿马具,将义成军的五百人留下来镇守张柴村,以便截断洄曲与各条道路间的桥梁李又连夜率领兵马出了张柴村的栅门,各位将领请示进军目标,李说:“到蔡州去捉拿吴元济!”各位将领都大惊失色监军哭着说“果然中了李的奸计了!”当时,风雪大作,旗帜破裂,冻死的战士与马匹到处可见加之,天色阴暗,由张柴村往东去的道路,都是官军从来没有走过的,人人都暗自以为肯定活不成了但是,他们畏惧李,不敢违抗命令到了半夜,雪下得更大了官军走了七十里路,来到蔡州城下靠近城边有一处喂养鹅鸭的池塘,李命令哄打鹅鸭,以便遮掩军队行走的声音

原文
自吴少诚拒命,官军不至蔡州城下三十余年,故蔡人不为备壬申,四鼓,至城下,无一人知者李忠义其城,为坎以先登,壮士从之守门卒方熟寐,尽杀之,而留击柝者,使击柝如故遂开门纳众,及里城,亦然,城中皆不之觉鸡鸣,雪止,入居元济外宅或告元济曰:“官军至矣!”元济尚寝,笑曰:“俘囚为盗耳!晓当尽戮之”又有告者曰:“城陷矣!”元济曰:“此必洄曲子弟就吾求寒衣也”起,听于廷,闻军号令曰:“常侍传语”应者近万人元济始惧,曰:“何等常侍,能至于此!”乃帅左右登牙城拒战

译文

自从吴少诚抗拒朝命,官军不到蔡州城下已经有三十多年,所以蔡州人没有防备壬申(十六日),四更时,李来到蔡州城下,敌军无人知晓李和李忠义用锄头在城墙上掘出坑坎,率先登城,强壮的士兵便跟在他们身后看守蔡州城门的士兵正在熟睡,李等人将他们全部杀掉,只将巡夜打更的人留了下来,让他依然如故地去敲打木梆于是,李等人打开城门,让大家进去来到内城时,也是采用这种办法,城中的人们都没有发觉官军鸡叫时,雪停,这时李已经进入吴元济的外宅有人向吴元济报告说:“官军到啦!”吴元济还在躺着,笑着说:“不过是被俘的囚徒在做盗窃行径罢了!天亮后我会把他们都杀了”又有前来报告的人说:“州城陷落啦!”吴元济说:“这肯定是洄曲的后生们到我这里来要求发放冬季服装的”他站起身来,走到院子中向外聆听,听到李军在发布号令说:“常侍传话”响应号令的有将近一万人吴元济这才害怕地说:“这是个什么样的常侍,竟能够到此地来呢!”于是,吴元济率领亲信,登上牙城,抵御官军

原文
时董重质拥精兵万余人据洄曲曰:“元济所望者,重质之救耳!”乃访重质家,厚抚之,遣其子传道持书谕重质重质遂单骑诣降

译文

当时,董重质拥有精锐兵马一万多人,占据着洄曲李说:“吴元济盼望的事情,只是董重质前来援救而已!”于是,李寻找到董重质的家人,深深地抚慰他们,派遣他的儿子董传道带着书信前去规劝董重质,董重质便单人匹马前往李处投降

原文
遣李进诚攻牙城,毁其外门,得甲库,取器械癸酉,复攻之,烧其南门,民争负薪刍助之,城上矢如毛晡时,门坏,元济于城上请罪,进诚梯而下之甲戌,以槛车送元济诣京师,且告于裴度是日,申光二州及诸镇捕二万余人相继来降

译文

李派遣李进诚攻打牙城,毁去牙城的外门,得到了兵甲仓库,取出了军用器具癸酉(十七日),李进诚再次攻打牙城,火烧牙城的南门,百姓争着背来柴草帮助官军,射向城上的箭象刺猥毛一样密集到了申时,城门毁环了,吴元济在城上请罪,李进诚用梯子将他接了下来甲戌(十八日),李用囚车将吴元济送往京城,并且向裴度作了报告这一天,申光二州以及各城镇军两万多人相继前来归降

原文
自元济就擒,不戮一人,凡元济官吏帐下厨厩之卒,皆复其职,使之不疑,然后屯于鞠场以待裴度

译文

自从吴元济被擒获后,李没有杀戮任何一人凡是吴元济的官吏及帐下厨房马厩的士兵,李一概恢复他们的职事,使他们没有疑虑然后,李便在鞠球场上驻屯兵马,等候裴度前来

原文
以淮南节度使李为门下侍郎同平章事

译文

宪宗任命淮南节度使李为门下侍郎同平章事

原文
己卯,淮西行营奏获吴元济,光禄少卿杨元卿言于上曰:“淮西大有珍宝,臣能知之,往取必得”上曰:“朕讨淮西,为人除害,珍宝非所求也

译文

己卯(二十三日),淮西行营奏称俘获了吴元济光禄少卿杨元卿向宪宗进言说:“淮西有许多珍宝,我知道它们,让我前去寻取,一定能够得到”宪宗说:“朕讨伐淮西,是为民除害,朕并不要在那里寻求珍宝啊

原文
董重质之去洄曲军也,李光颜驰入其壁,悉降其众庚辰,裴度遣马总先入蔡州慰抚辛巳,度建彰义军节,将降卒万余人入城,李具橐出迎,拜于路左度将避之,曰:“蔡人顽悖,不识上下之分,数十年矣,愿公因而示之,使知朝廷之尊”度乃受之

译文

董重质离开洄曲军后,李光颜奔进他的营垒,将他的兵马全部招降庚辰(二十四日),裴度派遣马总率先进入蔡州抚慰将士辛巳(二十五日),裴度手执彰义军的符节,带领投降的士兵一万多人进入蔡州城,李全副武装,出来迎接,在道路左侧向裴度行礼裴度准备避开李的拜礼,李说:“蔡州人愚妄悖逆,不懂得长官与下属的名分,已经有几十年了,希望您就此显示给他们,使他们知道朝廷的尊严”于是,裴度接受了拜礼

原文
李还军文城,诸将请曰:“始公败于朗山而不忧,胜于吴房而不取,冒大风甚雪而不止,孤军深入而不惧,然卒以成功,皆众人所不谕也,敢问其故”曰:“朗山不利,则贼轻我而不为备矣取吴房,则其众奔蔡,并力固守,故存之以分其兵风雪阴晦,则烽火不接,不知吾至孤军深入,则人皆致死,战自倍矣夫视远者不顾近,虑大者不详细,若矜小胜,恤小败,先自挠矣,何暇立功乎!”众皆服俭于奉己而丰于待士,知贤不疑,见可能断,此其所以成功也

译文

李返回文城栅驻扎各位将领请教说:“起初,您在朗山战败了,但并不发愁在吴房取胜了,但并不夺取吴房冒着大风暴雪,但并不肯停止行军带着孤立无援的军队深入敌境,但并不畏惧然而,您终于因此获得成功,这都是大家所不明白的,请让我们冒昧地询问其中的原由”李说:“朗山失利,敌人便轻视我们,因而不作防备了夺取吴房,吴房的人马便要逃奔蔡州,合力坚守,所以我将吴房留下来,以便分散敌人的兵力急风暴雪,天色昏暗,便不能够用烽火取得联系,敌人就不会知道我们已经到来孤立无援的军队深入敌境,人们便都献身效死,打起仗来自然就会加倍出力一般说来,眺望远处的人不必顾及近处,计虑大事的人不必知悉细事倘若夸耀小小的胜利,顾惜小小的失败,首先就把自己搅乱了,哪里还有余暇去建立功劳呢!”大家都服气了李生活节俭,但对将士的供养却是丰厚的他了解到一个人是贤能的,就不对他疑心他见到可以实行的事,便能做出决断这就是他获得成功的原由

原文
裴度以蔡卒为牙兵,或谏曰:“蔡人反仄者尚多,不可不备”度笑曰:“吾为彰义节度使,元恶既擒,蔡人则吾人也,又何疑焉!”蔡人闻之感泣先是吴氏父子阻兵,禁人偶语于途,夜不然烛,有以酒食相过从者罪死度既视事,下令惟禁盗贼,余皆不问,往来者不限昼夜,蔡人始知有生民之乐

译文

裴度任用蔡州的士卒为牙兵,有人规劝他说:“蔡州人中间反复不定的人为数还很多,不能不加以防备”裴度笑着说:“我是彰义节度使,首恶已被擒获,蔡州人就是我的人啊,又有什么可怀疑的呢!”蔡州人得知此言,感动得哭了在此之前,吴少阳吴元济父子拥兵淮西,禁止人们在道路上相对私语,不许在夜间点燃灯烛,若有人以酒饭相互往来,便要处以死罪裴度任职以后,下达命令,只须禁止盗窃,其余一概不加过问,人们相互往来,没有白天黑夜的限制,蔡州人初次感到了做百姓的快乐

原文
甲申,诏韩弘裴度条列平蔡将士功状及蔡之将士降者,皆差第以闻淮西州县百姓,给复二年近贼四州,免来年夏税官军战亡者,皆为收葬,给其家衣粮五年其因战伤残废者,勿停衣粮

译文

甲申(二十八日),宪宗颁诏命令韩弘与裴度逐条罗列平定蔡州将士的立功情况,以及归降了的蔡州将士的情况,一概区别等级,上报朝廷淮西各州县百姓,免除赋役两年邻近淮西的陈唐四州,免去下一年的夏税阵亡的官军,一概予以收殓安葬,向他们的家属供应五年的衣服与口粮那些由于作战受伤而残废的官军,不可停止衣服口粮的供应

原文
十一月,上御兴安门受俘,遂以吴元济献庙社,斩于独柳之下

译文

十一月,宪宗驾临兴安门,接受战俘,便以吴元济献祭宗庙社稷,将他在独柳下斩杀

原文
初,淮西之人劫于李希烈吴少诚之威虐,不能自拔,久而老者衰,幼者壮,安于悖逆,不复知有朝廷矣自少诚以来,遣诸将出兵,皆不束以法制,听各以便宜自战,故人人得尽其才韩全义之败于水也,于其帐中得朝贵所与问讯书,少诚束以示众曰:“此皆公卿属全义书,云破蔡州日,乞一将士妻女熙其后由是众皆愤怒,以死为贼用虽居中土,其风俗犷戾过于夷貊故以三州之众,举天下之兵环而攻之,四年然后克之

译文

当初,淮西百姓遭受李希烈与吴少诚威压虐待,无法从中摆脱出来,时间久了,老一辈的人们衰弱下去了,少一辈的人们强壮起来了,他们在悖乱忤逆的环境中心安理得,不知道还有朝廷在上了从吴少诚以来,派遣诸将领外出打仗,一概不用法令制度约束他们,听任他们见机行事,各自为战,所以各将领得以人尽其才韩全义在水战败时,淮西军在韩全义的营帐中得到朝廷权贵写给他的相互问候的书信,吴少诚将书信捆成一束,呈示在大家面前说:“这些都是公卿们嘱托韩全义的书信,说是在打破蔡州时,要得到一位将士的妻子或女儿作为婢女姬妾”因此,大家都心怀愤怒,誓死为叛军效力虽然蔡州地居中原,但民间的风尚猛悍暴戾超过了异族所以,吴元济凭着蔡申三州人众作乱,朝廷发动全国的兵力将他包围起来,四面攻打,经过四年时间才将他制服

原文
官军之克元济也,李师道募人通使于蔡,察其形势,牙前虞候刘晏平应募,出汴宋间,潜行至蔡元济大喜,厚礼而遣之晏平还至郓,师道屏人而问之,晏平曰:“元济暴兵数万于外,阽危如此,而日与仆妾游戏博奕于内,晏然曾无忧色以愚观之,殆必亡,不久矣!”师道素倚淮西为援,闻之惊怒,寻诬以他过,杖杀之

译文

官军准备攻克吴元济时,李师道召募人员出使蔡州,察看蔡州的发展趋势,牙前虞候刘晏平响应召募,取道汴州与宋州之间,暗中来到蔡州吴元济非常高兴,以丰厚的礼物打发他回返郓州刘晏平回到郓州后,李师道屏退周围的人们,向他询问蔡州的情形,刘晏平说:“吴元济将数万兵众暴露在外,面临如此危难的局面,却天天与仆从姬妾在内游戏下棋,安闲佚乐,没有一点忧愁的神色在我看来,吴元济必定要灭亡,时间不会太长了!”李师道平时依靠淮西作为救援的力量,听了这一席话,又吃惊,又恼怒不久,李师道诬称刘晏平犯了别的过失,将他杖打而死

原文
戊子,以李为山南东道节度使,赐爵凉国公加韩弘兼侍中李光颜乌重胤等各迁官有差

译文

戊子(初三),宪宗任命李为山南东道节度使,赐给凉国公的爵位,加封韩弘兼侍中,对李光颜乌重胤等人也分别晋升官职各有等次

原文
旧制,御史二人知驿壬辰,诏以宦者为馆驿使左补阙裴谏曰:“内臣外事,职分各殊,切在塞侵官之源,绝出位之渐事有不便,必戒于初令或有妨,不必在大”上不听

译文

以往的制度规定,应当以两名监察御史掌管驿站壬辰(初七),宪宗颁诏任命宦官为馆驿使左补阙裴进谏说:“内廷的臣属和外朝的事务,职事与名分各不相同要紧的是应该堵塞侵犯职守的根源,杜绝越出官位的苗头遇有办理失宜的事情,一定要在最初便引起警惕如果颁布的命令有所妨碍,不一定非要事关重大才予以纠正”宪宗不肯听从

原文
甲午,恩王连薨

译文

甲午(初九),恩王李连去世

原文
辛丑,以唐随兵马使李为神武将军,知军事

译文

辛丑(十六日),宪宗任唐随兵马使李为神武将军,执掌军中事务

原文
裴度以马总为彰义留后癸丑,发蔡州上封二剑以授梁守谦,使诛吴元济旧将度至郾城,遇之,复与俱入蔡州,量罪施刑,不尽如诏旨,仍上疏言之

译文

裴度让马总担任彰义留后癸丑(二十八日),裴度从蔡州出发宪宗将两把宝剑赐给梁守谦,让他去诛杀吴元济往日的将领裴度来到郾城时,遇到了梁守谦,便又与梁守谦一起进入蔡州他酌量罪情,施以刑罚,并没有完全执行诏书的旨意,还进献奏疏陈述自己的处理意见

原文
十二月,壬戌,赐裴度爵晋国公,复入知政事以马总为淮西节度使

译文

十二月,壬戌(初七),宪宗赐给裴度晋国公的爵位,让他再入朝执掌朝廷政务,任命马总为淮西节度使

原文
初,吐突承璀方贵庞用事,为淮南监军李为节度使,性刚严,与璀互相敬惮,故未尝相失承璀归,引为相耻由宦官进,及将佐出祖,乐作,泣下曰:“吾老安外镇,宰相非吾任也!”戊寅,至京师,辞疾,不入见,不视事,百官到门,皆辞不见

译文

当初,吐突承璀正身居显贵,得宠握权,担任了淮南监军李是淮南节度使,性情刚正严峻,与吐突承璀互相敬畏,所以不曾相互失和吐突承璀回朝后,便引荐李出任宰相李以通过宦官升官为耻辱,及至将领们为他饯行送别,音乐奏起时,李落着眼泪说:“我老了,已经安心在外面的军镇上任职了,宰相可不是我所能胜任的啊!”戊寅(二十三日),李来到京城,上报有病,不去入朝晋见,不肯任职办事,百官到家中看望他,他一概推辞,不肯接见

原文
庚辰,贬淮西降将董重质为春州司户重质为元济谋主,屡破官军上欲杀之,李奏先许重质以不死

译文

庚辰(二十五日),宪宗将淮西的投诚将领董重质贬为春州司户董重质是吴元济的主谋人,屡次打败官军,宪宗打算将他杀掉,李奏称他事先已经应许董重质不会将他处死

原文
十三年(戊戌818)

译文

十三年(戊戌,公元818元)

原文
春,正月,乙酉朔,赦天下

译文

春季,正月,乙酉朔(初一),大赦天下

原文
初,李师道谋逆命,判官高沐与同僚郭李公度屡谏之判官李文会孔目官林英素为师道所亲信,涕泣言于师道曰:“文会等尽心为尚书忧家事,反为高沐等所疾,尚书奈何不爱十二州之土地,以成沐等之功名乎!师道由是疏沐等,出沐知莱州会林英入奏事,令进奏吏密申师道云:“沐潜输款于朝廷”文会从而构之,师道杀沐,并囚郭,凡军中劝师道效顺者,文会皆指为高沐之党而囚之

译文

当初,李师道策划叛逆时,判官高沐与同僚郭李公度屡次劝阻他判官李文会与孔目官林英平时为李师道所亲近信任,他们哭泣着向李师道进言说:“我等竭尽心力为您操持家中事务,反而遭到高沐等人的忌恨,您怎么能够不爱惜淄青的十二州土地,反而要成就高沐等人的功劳与名声呢!”从此,李师道便疏远了高沐等人,还斥逐高沐前去代理莱州事务适值林英入朝奏报事情,便让呈进奏疏的吏人暗中报告李师道说:“高沐偷偷地向朝廷表示诚意”李文会借此设计陷害高沐,于是李师道便杀死高沐,并且囚禁了郭,凡是劝说李师道投诚的军中将领,李文会一概将他们指斥为高沐的同伙,将他们囚禁起来

原文
及淮西平,师道忧惧,不知所为李公度及牙将李英昙因其惧而说之,使纳质献地以自赎师道从之,遣使奉表,请使长子入侍,并献沂海三州上许之乙巳,遣左常侍李逊诣郓州宣慰

译文

及至淮西平定后,李师道既担忧,又恐惧,不知道应该怎样应付李公度以及牙将李英昙乘着李师道内心恐惧来劝说他,让他向朝廷交纳人质进献土地,以此赎罪李师道听从了他们的意见,派遣使者上表,请求让他的长子入朝侍卫,并且献出沂海三州,宪宗应允了他的请求,乙巳(二十一日),宪宗派遣左常侍李逊前往郓州安抚将士

原文
上命六军修麟德殿右龙武统军张奉国大将军李文悦以外寇初平,营缮太多,白宰相,冀有论谏裴度因奏事言之上怒,二月,丁卯,以奉国为鸿胪卿,壬申,以文悦为右武卫大将军,充威远营使于是浚龙首池,起承晖殿,土木浸兴矣

译文

宪宗命令六军整饰麟德殿右龙武统军张奉国与大将军李文悦认为淮西刚刚平定,修建工程太多,便禀告宰相,希望宰相能够陈论劝阻裴度因而在奏报事情时讲到了这一问题,宪宗大怒二月,丁卯(十三日),宪宗任命张奉国为鸿胪卿壬申(十八日),任命李文悦为右武卫大将军,充任威远营使于是,疏浚龙首池兴建承晖殿,土木工程逐渐兴起了

原文
李奏请判官大将以下官凡百五十员上不悦,谓裴度曰:“李诚有奇功,然奏请过多使如李晟浑,又何如哉!”遂留中不下

译文

李上奏请求朝廷任命判官大将以下的官员计有一百五十员,宪宗不甚高兴,便对裴度说:“李诚然立下了奇功,但上奏请求任命的官员太多了假使他立下李晟浑那样的功劳,又该怎么办呢!”于是,宪宗将李的奏疏留在禁中,不再下达

原文
李固辞相位,戊戌,以为户部尚书以御史大夫李夷简为门下侍郎同平章事

译文

李坚决推辞宰相的职位,戊戌(疑误),宪宗任命李为户部尚书,任命御史大夫李夷简为门下侍郎同平章事

原文
初,渤海僖王言义卒,弟简王明忠立,改元太始一岁卒,从父仁秀立,改元建兴乙巳,遣使来告丧

译文

当初,渤海僖王大言义去世,他的弟弟简王大明忠即位,更改年号为太始大明忠在位一年便去世了,他的叔父大仁秀即位,更改年号为建兴乙巳(疑误),大仁秀派遣使者前来通报丧事

原文
横海节度使程权自以世袭沧景,与河朔三镇无殊,内不自安,已酉,遣使上表,请举族入朝,许之横海将士乐自擅,不听权去,掌书记林蕴谕以祸福,权乃得出诏以蕴为礼部员外郎

译文

横海节度使程权认为自己世代承袭沧景节度使的职务,与河朔三镇没有区别,内心感到不安己酉(疑误),程权派遣使者上表,请求全家族入京朝见,宪宗答应了他的请求横海将士喜欢自占一方,不肯让程权离去,掌书记林蕴向大家讲明祸福的道理,程权才得以离开横海宪宗颁诏任命林蕴为礼部员外郎

原文
裴度之在淮西也,布衣柏耆以策干韩愈曰:“吴元济既就擒,王承宗破胆矣,愿得奉丞相书往说之,可不烦兵而服”愈白度,为书遣之承宗惧,求哀于田弘正,请以二子为质,及献德棣二州,输租税,请官吏弘正为之奏请,上初不许弘正上表相继,上重违弘正意,乃许之夏,四月,甲寅朔,魏博遣使送承宗子知感知信及德棣二州图印至京师

译文

裴度坐镇淮西时,平民柏耆向韩愈献计说:“吴元济被擒获后,王承宗吓破了胆我希望携带裴丞相的书信前去劝说他,可以不用烦劳兵马便使他归服”韩愈禀告了裴度,裴度便写了书信,让他前往王承宗害怕,向田弘正乞怜,请求以两个儿子作为人质,并将德棣二州献给朝廷,向朝廷交纳赋税,请朝廷任命官吏田弘正为他上奏请求,宪宗起初不肯答应田弘正便一次接一次地上表,宪宗不愿意违背田弘正的心意,便答应了他夏季,四月,甲寅朔(初一),魏博派遣使者将王承宗的儿子王知感和王知信以及德棣两州的版图与印符送到京城

原文
幽州大将谭忠说刘总曰:“自元和以来,刘辟田季安卢从史吴元济,阻兵冯险,自以为深根固蒂,天下莫能危也然顾盼之间,身死家覆,皆不自知,此非人力所能及,殆天诛也况今天子神圣威武,苦身焦思,缩衣节食,以养战士,此志岂须臾忘天下哉!今国兵北来,赵人已献城十二,忠深为公忧之”总泣且拜曰:“闻先生言,吾心定矣”遂专意归朝廷

译文

幽州大将谭忠劝说刘总说:“自从元和年间以来,刘辟田季安卢从史吴元济等人依仗着手中的军队,凭借着险要的地形,自认为根基坚牢得不可动摇,天下的兵力都不能危害他们然而,正在他们得意地左顾右盼时,却身败家亡,还全然不知道事情是怎样发生的这不是个人的力量所能够做到的,恐怕是上天要诛戮他们吧况且,当今的天子神圣威武,竭力操劳,忧心苦思,节俭衣食,以赡养战斗之士,有这样的志向,怎么会有片刻忘记天下呢!现在,官军迅速向北开进,王承宗已经向朝廷献上十二座城邑,我是深切地为您担忧啊”刘总一边哭泣,一边行着礼说:“听了先生这一席话,我的主意已定了”于是,刘总一心一意地归向朝廷

原文
戊辰,内出废印二纽,赐左右三军辟仗使旧制,以宦官为六军辟仗使,如方镇之监军,无印及张奉国得罪,至是始赐印,得纠绳军政,事任专达矣

译文

戊辰(十五日),内廷拿出废置印符两方,赐给了左右三军辟仗使以往的制度规定,由宦官担任六军辟仗使,作用犹如节度使的监军使,但并不发给印信及至张奉国获罪后,才颁赐印信,辟仗使可以举发并惩处军政的过失,其事务可以直接向皇上奏报

原文
庚戌,诏洗雪王承宗及成德将士,复其官爵

译文

庚戌(疑误),宪宗颁诏为王承宗以及成德将士平反,恢复他们的官职与爵位

原文
李师道暗弱,军府大事,独与妻魏氏奴胡惟堪杨自温婢蒲氏袁氏及孔目官王再升谋之,大将及幕僚莫得预焉魏氏不欲其子入质,与蒲氏袁氏言于师道曰:“自先司徒以来,有此十二州,奈何无故割而献之!今计境内之兵不下数十万,不献三州,不过以兵相加若力战不胜,献之未晚”师道乃大悔,欲杀李公度,幕僚贾直言谓其用事奴曰:“今大祸将至,岂非高沐冤气所为!若又杀公度,军府其危哉!”乃囚之迁李英昙于莱州,未至,缢杀之

译文

李师道愚昧而又懦弱,对于幕府中重大的事情,只与妻子魏氏家奴胡惟堪杨自温婢女蒲氏和袁氏以及孔目官王再千等人谋划,大将以及幕府的僚属都不能参与魏氏不愿意让自己的儿子入朝充当人质,便与蒲氏和袁氏向李师道进言说:“从我们已故的司徒以来,李氏便据有了这十二个州,怎么能够毫无原由地献给朝廷呢!现在,算来淄青境内的兵力不少于数十万人,不进献沂海三州,朝廷只不过派兵马前来讨伐倘若尽力接战不能够取胜,那时再献上三州也不算太迟”于是,李师道非常后悔,打算将李公度杀掉幕府的僚属贾直言对李师道管事的家奴说:“现在大祸将要来临了,这难道不是高沐的冤气造成的吗!如果再将李公度杀掉,恐怕幕府就危险了!”于是,李师道便将李公度囚禁起来,将李英昙贬至莱州李英昙还没有到任,便被勒死了

原文
李逊至郓州,师道大陈兵迎之,逊盛气正色,为陈祸福,责其决语,欲白天子师道退,与其党谋之,皆曰:“弟许之,他日正烦一表解纷耳”师道乃谢曰:“以父子之私,且迫于将士之情,故迁延未遣今重烦朝使,岂敢复有二三!”逊察师道非实诚,归,言于上曰:“师道顽愚反覆,恐必须用兵”既而师道表言军情,不听纳质割地上怒,决意讨之

译文

李逊来到郓州时,李师道布列盛大军容迎接他李逊神色严肃,向他陈说孰祸孰福,要求他一言为定,准备禀报宪宗李师道回去后,与他的同党商议此事,同党们都说:“尽管答应他好了,以后只要麻烦一纸书表来排解纷乱罢了”于是,李师道向李逊道歉说:“以往由于父子间的私情,并且迫于将士的压力,所以把事情拖延下来,没有遣送儿子入朝现在,又麻烦朝廷的使者为此奔走,怎么敢再做反复无常的事情呢!”李逊看出李师道没有诚意,回到朝廷后,便向宪宗进言说:“李师道顽劣愚昧,反复无常,恐怕必须用兵了”不久,李师道上表陈述军中情形,说是将士们不肯让他交送人质与割让土地宪宗大怒,决心讨伐李师道

原文
贾直言冒刃谏师道者二,舆榇谏者一,又画缚载槛车妻子系累者以献师道怒,囚之

译文

贾直言冒着被杀害的危险向李师道劝谏了两次,抬着棺材向李师道劝谏了一次,还画了一幅李师道被绑在囚车里妻子儿女都被缚结着的图画献给李师道李师道恼怒,便将他囚禁起来

原文
五月,丙申,以忠武节度使李光颜为义成节度使,谋讨师道也以淮西节度使马总为忠武节度使陈·许··蔡州观察使以申州隶鄂岳,光州隶淮南

译文

五月,丙申(十三日),宪宗任命忠武节度使李光颜为义成节度使,谋划讨伐李师道又任命淮西节度使马总为忠武节度使和陈蔡各州观察使,将申州隶属给鄂岳,将光州隶属给淮南

原文
辛丑,以知勃海国务大仁秀为勃海王

译文

辛丑(十八日),朝廷将主持勃海国事务的大仁秀封为勃海王

原文
以河阳都知马使曹华为棣州刺史,诏以河阳兵送至滴河会县为平卢兵所陷,华击却之,杀二千余人,复其县以闻诏加横海节度副使

译文

宪宗任命河阳都知兵马使曹华为棣州刺史,降诏命令河阳兵马将他护送到棣州的河县适逢河县被平卢李师道的兵马攻陷,曹华将平卢兵马击退,杀掉两千多人,收复了该县,上报朝廷宪宗颁诏加封曹华为横海节度副使

原文
六月,癸丑朔,日有食之

译文

六月,癸丑朔(初一),出现日食

原文
丁丑,复以乌重胤领怀州刺史,镇河阳

译文

丁丑(二十五日),宪宗又任命乌重胤兼任怀州刺史,镇守河阳

原文
秋,七月,癸未朔,徙李为武宁节度使

译文

秋季,七月,癸未朔(初一),宪宗将李改任为武宁节度使

原文
乙酉,下制罪状李师道,令宣武魏博义成武宁横海兵共讨之,以宣歙观察使王遂为供军使遂,方庆之孙也

译文

乙酉(初三),宪宗颁布制书罗列李师道的罪状,命令宣武魏博义成武宁横海的兵马共同讨伐他,还任命宣歙观察使王遂为供军使王遂是王方庆的孙子

原文
上方委裴度以用兵,门下侍郎同平章事李夷简自谓才不及度,求出镇辛丑,以夷简同平章事,充淮南节度使

译文

宪宗将用兵之事委托给裴度,门下侍郎同平章事李夷简认为自己的才能不如裴度,便要求出任节度使辛丑(二十八日),宪宗任命李夷简为同平章事,充任淮南节度使

原文
八月,壬子朔,中书侍郎同平章事王涯罢为兵部侍郎

译文

八月,壬子朔(初一),中书侍郎同平章事王涯被罢免为兵部侍郎

原文
吴元济既平,韩弘惧,九月,自将兵击李师道,围曹州

译文

吴元济被平定后,韩弘心怀恐惧九月,韩弘亲自带领兵马进击李师道,包围曹州

原文
淮西既平,上浸骄侈户部侍郎判度支皇甫卫尉卿·盐铁转运程异晓其意,数进羡余以供其费,由是有宠又以厚赂结吐突承璀甲辰,以本官异以工部侍郎并同平章事,判使如故制下,朝野骇愕,至于市井负贩者亦嗤之

译文

平定淮西后,宪宗逐渐骄傲奢侈起来户部侍郎判度支皇甫与卫尉卿盐铁转运使程异晓得宪宗的心意,屡次进献额外税收,供给宪宗花销,因此两人都得到宪宗的宠爱皇甫还用大量的贿赂来交结吐突承璀甲辰(二十三日),皇甫以本来的官职,程异以工部侍郎的职务一并同平章事,兼任使职一如既往制书颁布后,朝廷与民间都感到惊异,连市肆中担货贩卖之人也在嗤笑他们

原文
裴度崔群极陈其不可,上不听度耻与小人同列,表求自退不许度复上疏,以为:“异皆钱谷吏,佞巧小人,陛下一旦置之相位,中外无不骇笑况在度支,专以丰取刻与为务,凡中外仰给度支之人无不思食其肉比者裁损淮西粮料,军士怨怒会臣至行营晓谕慰勉,仅无溃乱今旧将旧兵悉向淄青,闻入相,必尽惊忧,知无可诉之地矣程异虽人品庸下,然心事和平,可处烦剧,不宜为相至如,资性狡诈,天下共知,唯能上惑圣聪,足见奸邪之极臣若不退,天下谓臣不知廉耻臣若不言,天下谓臣有负恩宠今退既不许,言又不听,臣如烈火烧心,众镝丛体所可惜者,淮西荡定,河北底宁,承宗敛手削地,韩弘舆疾讨贼,岂朝廷之力能制其命哉直以处置得宜,能服其心耳陛下建升平之业,十已八九,何忍还自堕坏,使四方解体乎”上以度为朋党,不之省

译文

裴度与崔群极力陈述任命二人为相是不适当的,宪宗不肯听从裴度以与小人同事为耻辱,上表请求自行引退,宪宗不肯答应裴度又上疏认为:“皇甫与程异都是掌管钱财与谷物的官吏,是奸诈机巧的小人,陛下突然将他们安置在宰相的职位上,朝廷内外没有人不诧异不讥笑的何况,皇甫掌管度支,专作多取少给的事情,凡是朝廷内外需依赖度支供给的人们,无人不想吃他的肉近来,皇甫裁减淮西官员的禄粮,惹得将士们愤怨不满适值我来到淮西行营开导劝慰和勉励他们,这才没有发生溃散作乱的事情现在,那些原来讨伐淮西的将士全部开向淄青,得知皇甫担任宰相后,肯定人人惊惶忧恐,知道自己没有可以申诉的地方了程异虽然人品平庸低下,但是考虑事情心平气和,可以让他处理繁杂的事务,不适合出任宰相至于皇甫,天性狡猾诡诈,天下无人不知,唯独能够使陛下的明察善断受到迷惑,足以看出他奸佞邪恶到了极点倘若我不肯引退,天下的人们便要说我不知廉耻了倘若我不发言,天下的人们就会说我辜负了陛下的恩宠现在,陛下既不允许我引退,又不肯听从我的意见,我感到就象烈火烧心,乱箭穿身可惜的是,淮西荡平,河北归于安宁,王承宗拱手割让土地,韩弘抱病登车讨伐贼人,难道是朝廷的力量能够控制他们吗只是因为对他们安排处理得当,能够使他们心服而已陛下建立天下太平的基业,已经达到了十分之八九,怎么能够忍心再自行毁坏,使各地心灰意冷呢!”宪宗认为裴度属于朋党集团,对他的意见便不肯予以考虑

原文
自知不为众所与,益为巧诌以自固,奏减内外官俸以助国用给事中崔植封还敕书,极论之,乃止植,甫之弟子也

译文

皇甫知道自己不被大家所赞同,愈发作巧伪阿谀的事情来巩固自己的地位,奏请削减朝廷内外官员的薪俸来资助国家的用度给事中崔植将诏书封合退还,经过极力论说,才没有实行皇甫的建议崔植是崔甫弟弟的儿子

原文
时内出积年缯帛付度支令卖,悉以高价买之,以给边军其缯帛朽败,随手破裂,边军聚而焚之度因奏事言之,于上前引其足曰:“此靴亦内库所出,臣以钱二千买之,坚完可久服度言不可信”上以为然由是益无所惮程异亦自知不合众心,能廉谨谦逊,为相月余,不敢知印秉笔,故终免于祸

译文

当时,内廷拿出积存多年的丝帛交付度支出卖,皇甫用高价全部买下了这些丝帛,用以供给边疆的军队那些丝帛朽蚀腐败,用手一碰,就会破裂,边疆军队将这些丝帛堆积起来烧掉了裴度借奏报事情的机会谈到此事,皇甫在皇帝面前伸出他的脚来说:“这双靴子也是由内库中来的,我用两千钱买下了它们这靴子坚固结实,可以穿很长时间裴度说的话并不可信”宪宗认为讲得很对从此,皇甫更加无所忌惮了程异也知道自己不得人心,但是他能够廉洁谨慎,谦逊自抑他出任宰相一个多月,不敢掌管印信,执笔断事,所以最终得以免除祸殃

原文
五坊使杨朝汶妄捕系人,迫以考捶,责其息钱,遂转相诬引,所系近千人中丞萧劾奏其状,裴度崔群亦以为言上曰:“姑与卿论用兵事,此小事朕自处之”度曰:“用兵事小,所忧不过山东耳五坊使暴横,恐乱辇毂”上不悦,退,召朝汶责之曰:“以汝故,令吾羞见宰相!”冬,十月,赐朝汶死,尽释系者

译文

五坊使杨朝汶胡乱捉拿囚禁百姓,刑讯拷打,索取利钱,使他们相互诬告牵连,被拘禁的将近一千人中丞萧上奏揭发这一状况,裴度与崔群也就此进言宪宗说:“朕且与你们谈论用兵的大事,这点小事由朕自己处理”裴度说:“用兵的事情才是小事,让人担忧的不过是崤山以东而已而五坊使强暴蛮横,恐怕会扰乱京城”宪宗不高兴退朝后,宪宗传召杨朝汶,斥责他说:“由于你的原故,让我不好意思见宰相!”冬季,十月,宪宗赐杨朝汶自裁而死,将他囚禁的人全部释放

原文
上晚节好神仙,诏天下求方士宗正卿李道古先为鄂岳观察使,以贪暴闻,恐终获罪,思所以自媚于上,乃因皇甫荐山人柳泌,云能合长生药甲戌,诏泌居兴唐观炼药

译文

宪宗晚年喜欢神仙不老之术,颁诏在全国寻求方术之士宗正卿李道古先前担任鄂岳观察使,以贪婪残暴闻名,担心终究要被治罪,寻求向皇上献媚的办法,于是通过皇甫,推荐山人柳泌,说他能够制作长生的药物甲戌(二十四月),宪宗颁诏让柳泌住在兴唐观中炼制药物

原文
十一月,辛巳朔,盐州奏吐蕃寇河曲夏州灵武奏破吐蕃长乐州,克其外城

译文

十一月,辛巳朔(初一),盐州奏称吐蕃侵犯河曲与夏州,灵武奏称在长乐州打败吐蕃,攻克了长乐州的外城

原文
柳泌言于上曰:“天台山神仙所聚,多灵草,臣虽知之,力不能致,诚得为彼长吏,庶几可求”上信之丁亥,以泌权知台州刺史,仍赐服金紫谏官急论奏,以为:“人主喜方士,未有使之临民赋政者”上曰:“烦一州之力而能为人主致长生,臣子亦何爱焉!”由是群臣莫敢言

译文

柳泌向宪宗进言说:“天台山是神仙聚集的地方,有许多灵草,虽然我能够识别,但是没有力量将它们弄到手如果我能够去做那里的长官,可能会找到它们”宪宗相信了他的话丁亥(初七),宪宗让柳泌权且代理台州刺史,还赐给他金鱼袋和紫色的朝服谏官争着上奏认为:“君主喜欢方术之士,但还没有让方术之士治理百姓,处理政务的先例”宪宗说:“烦劳一个州的力量,就能够为君主带来长生,做臣子的又有什么可吝惜的呢!”从此,群臣都不敢谈论此事

原文
甲午,盐州奏吐蕃遁去

译文

甲午(十四日),盐州奏称吐蕃逃走

原文
壬寅,以河阳节度使乌重胤为横海节度使丁未,以华州刺史令狐楚为河阳节度使重胤以河阳精兵三千赴镇,河阳兵不乐去乡里,中道溃归,又不敢入城,屯于城北,将大掠令狐楚适至,单骑出,慰抚之,与俱归

译文

壬寅(二十二日),宪宗任命河阳节度使乌重胤为横海节度使丁未(二十七日),任命华州刺史令狐楚为河阳节度使乌重胤率领河阳精锐兵马三千人前往横海,河阳士兵不愿意离开家乡,中途溃散,返回河阳,又不敢进城,便在城北驻扎着,准备大肆抢劫恰好令狐楚来到河阳,便单人匹马地出了城,前去慰问安抚他们,与他们一同回城

原文
先是,田弘正请自黎阳渡河,会义成节度使李光颜讨李师道,裴度曰:“魏博军既渡河,不可复退,立须进击,方有成功既至滑州,即仰给度支,徒有供饷之劳,更生观望之势又或与李光颜互相疑阻,益致迁延与其渡河而不进,不若养威于河北宜且使之秣马历兵,俟霜降水落,自杨刘渡河,直指郓州,得至阳置营,则兵势自盛,贼众摇心矣”上从之是月,弘正将全师自杨刘渡河,距郓州四十里筑垒贼中大震

译文

在此之前,田弘正请求由黎阳横渡黄河,会合义成节度使李光颜,前去讨伐李师道裴度说:“魏博的军队渡过黄河后,就不能够再撤退回去,必须立刻进军出击,才能取得成功魏博的军队来到滑州后,便要依靠度支供应,朝廷空有供给军饷的烦劳,魏博军却会重新产生观望的态势田弘正或许再与李光颜互相猜疑,就益发会导致战机拖延与其渡过黄河而不进军,还不如在黄河以北蓄养声威应当让田弘正暂时饱喂战马,砥砺兵器,待到霜降后河水下落时,由杨刘横渡黄河,径直奔赴郓州,可以前往阳设置营盘,军队的声势自然就会变得盛大起来,敌军便会人心动摇了”宪宗听从了裴度的意见就在本月,田弘正率领全军由杨刘渡过黄河,在距离郓州四十里处修筑营垒,敌军大为震惊

原文
功德使上言:“凤翔法门寺塔有佛指骨,相传三十年一开,开则岁丰人安来年应开,请迎之”十二月,庚戌朔,上遣中使帅僧众迎之

译文

功德使进言说:“凤翔法门寺的塔中有释迦牟尼佛的手指骨,相传寺塔三十年开放一次,开放时就会年成丰熟,人民安宁明年法门寺塔正当开放,请去迎接佛指骨”十二月,庚戌朔(初一),宪宗派遣中使率领僧众迎接佛指骨

原文
戊辰,以春州司户董重质为试太子詹事,委武宁军驱使,李请之也

译文

戊辰(十九日),宪宗任命春州司户董重质为试太子詹事,将他交付武宁军驱遣,这是应李请求作出的决定

原文
戊寅,魏博义成军送所获李师道都知兵马使夏侯澄等四十七人,上皆释弗诛,各付所获行营驱使,曰:“若有父母欲归者,优给遣之朕所诛者,师道而已”于是贼中闻之,降者相继

译文

戊寅(二十九日),魏博义成两军将俘获的李师道的都知兵马使夏侯澄等四十七人送往京城,宪宗对他们一律释放不杀,分别交付俘获他们的行营以供驱遣,还说:“如果有人需要照料父母,打算回家,就从优发给盘费,打发他们回去朕要诛杀的人,只有李师道一人罢了”于是,敌军将士得知这一消息,前来投诚的人接连不断

原文
初,李文会与兄元规皆在李师古幕下师古薨,师道立,元规辞去,文会属师道亲党请留元规将行,谓文会曰:“我去,身退而安全汝留,必骤贵而受祸”及官军四临,平卢兵势日蹙,将士喧然,皆曰:“高沐李存为司空忠谋,李文会奸佞,杀沐,囚存,以致此祸”师道不得已,出文会摄登州刺史,召存还幕府

译文

当初,李文会与哥哥李元规都在李师古的幕府中供事李师古去世,李师道袭位,李元规辞职离去,李文会嘱托李师道的亲信同党请求把自己留下李元规准备启行时,对李文会说:“我离开了,便因抽身引退而获得了安全你留下来了,肯定会因地位骤然显贵而遭受祸殃”及至官军从四面开来,平卢军队的形势日益窘迫,将士们吵吵嚷嚷,都说:“高沐郭和李存为李司空忠心谋划,而李文会诡诈而谄谀,是他杀死高沐,囚禁郭和李存,以至招致了这一祸忠”李师道迫不得已,将李文会斥逐为摄登州刺史,把郭和李存召回幕府

原文
上常语宰相,人臣当力为善,何乃好立朋党!朕甚恶之裴度对曰:“方以类聚,物以群分,君子小人志趣同者,势必相合君子为徒,谓之同德小人为徒,谓之朋党外虽相似,内实悬殊,在圣主辨其所为邪正耳

译文

宪宗经常告诉宰相们说:“人臣应当努力向善,怎么能够喜欢树立朋党集团呢!朕是非常憎恶朋党集团的”裴度回答说:“事情的原则是以门类相聚合,事物是以群体相区分君子与小人各自志趣相同,从情势上说就一定各自相会君子们成为同一类人,叫做同德小人们成为同一类人,叫做朋党表面上虽然相互近似,实质上实在相差甚远这就在于圣明的君主能够辨别他们做的事情是邪恶的,还是正直的了

原文
武宁节度使李与平卢兵十一战,皆捷乙卯晦,进攻金乡,克之李师道性懦怯,自官军致讨,闻小败及失城邑,辄忧悸成疾,由是左右皆蔽匿,不以实告金乡,州之要地也既失之,其刺史驿骑告急,左右不为通,师道至死竟不知也

译文

武宁节度使李与平卢兵马交战十一次,都取得了胜利己卯晦(三十日),李进军攻打并攻克了金乡李师道生性胆小怕事,自从官军前来讨伐,只要得知有些小小的失败以及失去城镇邑落,总是忧恐惊吓得生一场病,因此他的亲信都隐瞒战况,不把实际情况禀告给他金乡是州的险要之地,失去金乡以后,金乡刺史派遣驿站的士兵骑马前来告急,李师道的亲信不给通报,所以李师道直到死去,竟然不知道金乡的失陷

原文
十四年(己亥819)

译文

十四年(己亥,公元819年)

原文
春,正月,辛巳,韩弘拔考城,杀二千余人

译文

春季,正月,辛巳(初二),韩弘攻克考城,杀掉两千多人

原文
丙戌,师道所署沐阳令梁洞以县降于楚州刺史李听

译文

丙戌(初七),李师道所署任的沐阳县令梁洞率领全县向楚州刺史李听投诚

原文
吐蕃遣使者论短立藏等来修好,未返,入寇河曲上曰:“其国失信,其使何罪!”庚寅,遣归国

译文

吐蕃派遣使者论短立藏等人前来与唐朝重归于好,使者还没有返回,吐蕃便前来侵犯河曲宪宗说:“他们的国家失去信用,派来的使者有什么罪过!”庚寅(十一日),宪宗打发吐蕃使者回国

原文
壬辰,武宁节度使李拔鱼台

译文

壬辰(十三日),武宁节度使李攻克鱼台

原文
中使迎佛骨至京师,上留禁中三日,乃历送诸寺,王公士民瞻奉舍施,惟恐弗及,有竭产充施者,有然香臂顶供养者

译文

中使将佛骨迎接到京城,宪宗让佛骨在宫禁中停留了三天,于是遍送各寺上自王公,下至士子与庶民,人人瞻仰供奉,施舍钱财,惟恐不能赶上有人将全部家产充当布施,也有人在胳膊与头顶上点燃香火供养佛骨

原文
刑部侍郎韩愈上表切谏,以为:“佛者,夷狄之一法耳自黄帝以至禹武,皆享寿考,百姓安乐,当是时,未有佛也汉明帝时,始有佛法其后乱亡相继,运祚不长元魏已下,事佛渐谨,年代尤促惟梁武帝在位四十八年,前后三舍身为寺家奴,竟为侯景所逼,饿死台城,国亦寻灭事佛求福,乃更得祸由此观之,佛不足信亦可知矣!百姓愚冥,易惑难晓,苟见陛下如此,皆云‘天子犹一心敬信,百姓微贱,于佛岂可更惜身命’佛本夷狄之人,口不言先王之法言,身不服先王之法服,不知君臣之义父子之恩假如其身尚在,奉国命来朝京师,陛下容而接之,不过宣政一见,礼宾一设,赐衣一袭,卫而出之于境,不令惑众也况其身死已久,枯朽之骨,岂宜以入宫禁!古之诸侯行吊于国,尚先以桃祓除不祥,今无故取朽秽之物亲视之,巫祝不先,桃不用,群臣不言其非,御史不举其罪,臣实耻之!乞以此骨付有司,投诸水火,永绝根本,断天下之疑,绝后代之惑,使天下之人知大圣人之所作为,出于寻常万万也,岂不盛哉!佛如有灵,能作祸福,凡有殃咎,宜加臣身

译文

刑部侍郎韩愈上表直言极谏,他认为:“佛,是夷狄的一种法而已由黄帝以至夏禹商汤周文王周武王,都年高寿长,百姓安宁快活,那个时候,是没有佛的东汉明帝时期,开始有了佛法此后,中国变乱危亡接连不断,朝廷的命运与福气都不甚久长北魏以后,对佛的侍奉逐渐恭敬起来,而些朝代存在的年代尤其短促只有梁武帝在位四十八年,他曾前后三次舍身去当寺院的家奴,最终却遭受侯景的逼迫,在台城饿死,不久以后国家也灭亡了侍奉佛是为了祈求福缘,但梁武帝却反而招致了祸殃由此看来,佛不值得使人相信,也是清楚可见的了!百姓愚昧无知,冥顽不化,容易受到迷感,难以晓谕开导,如果看到陛下都这样去做,都说:‘天子尚且专心一意地敬佛信佛,我们老百姓低微下贱,对待佛难道还能够顾惜性命吗’佛本来就是夷狄人氏,口中不讲先代帝王留传下来的合乎礼法的言论,身上不穿先代帝王规定下来的标准的中国服装,不懂得君臣之间的大义,不明白父子之间的恩情假如佛本身尚在人世,接受本国的命令前来京城朝拜,陛下宽容地接待他,只不过在宣政殿见他一面,在礼宾院设上一宴,赐给他衣服一套,派人护卫他走出国境,是不会让他迷惑众人的何况佛本身久已故去,剩下来的枯朽的骸骨,怎么宜于将它请进宫殿!古代的诸侯在国内举行吊唁,还要先使巫师用桃树与苕帚去驱除不吉祥的鬼魂,现在陛下没由来地拿腐朽秽浊的东西亲自观看,事先不让巫师降神祈福,不用桃树与苕帚除凶去垢,群臣不议论这种做法的错误,御史不纠举这种做法的罪责,我实在为此感到羞耻!请求陛下将此佛骨交付给有关部门,将它丢到水里火里消灭掉,永远断绝此事的本源,切断天下的疑问,杜绝后世的迷惑,使天下的人们知道大圣人做出的事情,超过平凡人物的千万倍,这难道不是盛大的事情吗!如果佛有灵性,能够制造祸福,一切灾殃与罪责,都加在我的身上好了

原文
上得表,大怒,出示宰相,将加愈极刑裴度崔群为言:“愈虽狂,发于忠恳,宜宽容以开言路”癸巳,贬愈为潮州刺史

译文

宪宗得到上表,非常恼怒,拿出来给宰相们传阅,准备以最严厉的刑罚处治韩愈裴度与崔群为韩愈进言说:“韩愈虽然狂妄,但他所言发自内心的忠诚,陛下应当对他宽容,以开通言路”癸巳(十四日),宪宗将韩愈贬为潮州刺史

原文
自战国之世,老庄与儒者争衡,更相是非至汉末,益之以佛,然好者尚寡宋以来,日益繁炽,自帝王至于士民,莫不尊信下者畏慕罪福,高者论难空有独愈恶其蠹财惑众,力排之,其言多矫激太过送文畅师序最得其要,曰:“夫乌俯而啄,仰而四顾,兽深居而简出,惧物之为已害也,犹且不免焉弱之肉,强之食今吾与文畅安居而暇食,优游以生死,与禽兽异者,宁可不知其所自邪!”

译文

自从战国时代以来,老子庄子与儒家较量胜负,交相议论我是你非及至东汉末年,又增加了佛家,但是喜好佛家的为数尚少宋年间以来,佛家日益繁盛,由帝王以至于士子庶民,没有不尊崇信奉佛家的庸俗的人们害怕得罪,羡慕福缘,清高的人们谈论空泛诘难实有唯独韩愈憎恶佛家损耗资财,迷惑百姓,尽力排斥佛家,他的话往往过于偏激只有他的送文畅师序论述最得要领,文章说:“大凡飞禽低下头来啄食,仰起头来四面张望,走兽在深密之处藏身,很少出来走动,这是害怕有些物种危害自己,但仍然不能幸免弱者的血肉,就是强者的食物现在我与文畅安心地居住着,悠闲地饮食着,从生到死都过着闲逸自得的生活,与飞禽走兽面临的境状不同,怎么能够不知道这是从哪里得来的呢!”

原文
丙申,田弘正奏败淄青兵于东阿,杀万余人

译文

丙申(十七日),田弘正奏称在东阿打败淄青兵马,斩杀一万多人

原文
沧州刺史李宗与横海节度使郑权不叶,不受其节制权奏之上遣中使追之,宗使其军中留已,表称惧乱未敢离州诏以乌重胤代权,将吏惧,逐宗,宗奔京师,辛丑,斩于独柳之下

译文

沧州刺史李宗与横海节度使郑权不和,不肯接受郑权的调度管束,郑权奏报了李宗的情况宪宗派遣中使调他回朝,李宗让军中将士挽留自己,自己上表声称害怕造成变乱,不敢离开沧州宪宗颁诏以乌重胤替代郑权,沧州将吏恐惧了,便驱逐了李宗,李宗只好逃奔京城辛丑(二十二日),李宗被斩杀于独柳下

原文
丙午,田弘正奏败平卢兵于阳谷

译文

丙午(二十七日),田弘正奏称在阳谷打败平卢兵马