资治通鉴第二百二十七卷

原文
唐纪四十三德宗神武圣文皇帝二建中二年(辛酉781)

译文

唐纪四十三唐德宗建中二年(辛酉,公元781年)

原文
六月庚寅,以浙江东·西观察使苏州刺史韩为润州刺史浙江东·西节度使,名其军曰镇海

译文

六月,庚寅(初三),德宗任命浙江东西观察使苏州刺史韩为润州刺史浙江东西节度使,将他统辖的军队定名为镇海军

原文
张著至襄阳,梁崇义益惧,陈兵而见之蔺杲得诏不敢发,驰见崇义请命崇义对著号泣,竟不受诏著复命

译文

张著来到襄阳,梁崇义愈加恐惧,让士兵结成阵列来接见张著蔺杲得到出任邓州刺史的诏书,不敢启程就任,驰马去见梁崇义请示命令梁崇义面对张著号啕大哭,但到底不肯接受诏命张著只好回朝复命

原文
癸巳,进李希烈爵南平郡王,加汉南汉北兵马招讨使,督诸道兵讨之杨炎谏曰:“希烈为董秦养子,亲任无比,卒逐秦而夺其位为人狼戾无亲,无功犹倔强不法,使平崇义,何以制之!”上不听炎固争之,上益不平

译文

癸巳(初六),德宗晋升李希烈爵位为南平郡王,加封汉南汉北兵马招讨使,督率各道兵马讨伐梁崇义杨炎规劝说“李希烈是董秦的养子,董秦亲近并信任他的程度无可比拟,但李希烈最终还是驱逐了董秦,并夺取了他的职位李希烈为人凶狠暴戾,六亲不认,他无功于朝廷,尚且态度强硬而不守国法,假如让他平定了梁崇义,将如何控制他呢!”德宗不听杨炎的建议,杨炎坚持己见,争议再三,德宗对杨炎愈加不满

原文
荆南牙门将吴少诚以取梁崇义之策干李希烈,希烈以少诚为前锋少诚,幽州潞人也

译文

荆南牙门将吴少诚带着攻取梁崇义的策谋谒见李希烈,李希烈任命吴少诚为前锋吴少诚是幽州潞县人

原文
时内自关中,西暨蜀汉,南尽江越,北至太原,所在出兵,而李正己遣兵扼徐州甬桥涡口,梁崇义阻兵襄阳,运路皆绝,人心震恐淮进奉船千余艘,泊涡口不敢进,上以和州刺史张万福为濠州刺史万福驰至涡口,立马岸上,发进奉船,淄青将士停岸睥睨不敢动

译文

当时,内自关中,西至蜀汉,南达江越,北到太原,到处发兵,而李正己派兵扼守徐州的甬桥和涡口,梁崇义拥兵襄阳,运输通道全被切断,人心为之震惊恐慌淮的进奉船一千余艘,停泊在涡口而不敢前进德宗任命和州刺史张万福为濠州刺史张万福疾驰到涡口,骑着马立在岸上,命令进奉船进发,淄青的将士停在岸边,斜目观望,但不敢妄动

原文
辛丑,汾阳忠武王郭子仪薨子仪为上将,拥强兵,程元振鱼朝恩谗毁百端,诏书一纸徵之,无不即日就道,由是谗谤不行尝遣使至田承嗣所,承嗣西望拜之曰:“此膝不屈于人若干年矣!”李灵曜据汴州作乱,公私物过汴者皆留之,惟子仪物不敢近,遣兵卫送出境校中书令考凡二十四,月入俸钱二万缗,私产不在焉府库珍货山积家人三千人,八子七婿皆为朝廷显官诸孙数十人,每问安,不能尽辩,颔之而已仆固怀恩李怀光浑皆出麾下,虽贵为王公,常颐指役使,趋走于前,家人亦以仆隶视之天下以其身为安危殆三十年,功盖天下而主不疑,位极人臣而众不疾,穷奢极欲而人不非之,年八十五而终其将佐至大官,为名臣者甚众

译文

辛丑(十四日),汾阳忠武王郭子仪去世郭子仪是位杰出的将领,拥有强兵,程元振鱼朝恩曾对他用谗言百般诋毁,但只要有一纸诏书征召,他没有一次不是当日启程的,由于这些,诽谤才失去了作用郭子仪曾经派遣使者到田承嗣处,田承嗣向西下拜说:“我这膝盖不向人弯屈已经有若干年头了!”李灵曜依凭汴州发起叛乱,公私物品经过汴州的,全都被他扣留,惟有郭子仪的物品,他不敢靠近,还派兵护卫,送出州境据统计,郭子仪担任中书令共计二十四年,每月收入薪俸钱二万缗,私产尚不在计算之列,家中的仓库里珍异宝货堆积如山郭子仪举家三千人,有八个儿子七个女婿,都是朝廷中显要的官员他的孙子有数十人,每当向他问安时,他不能一一辨认,只是向他们点头而已仆固怀恩李怀光浑都是他的部下,虽然贵为王公,但郭子仪经常对他们颐指气使,任意驱使,而他们在郭子仪面前用小步快走,以示身分卑微,郭子仪家人也将他们视为仆从郭子仪以一身维系全国安危将近三十年,他的功劳天下无双,但皇上不猜疑他他的地位达到了人臣的顶峰,但众人不妒忌他他穷极奢华,尽情享受但人们不非难他他八十五岁时寿终他的将佐当上大官成为名臣的人物很多

原文
壬子,以怀河阳节度副使李艽为河阳怀州节度使,割东畿五县隶焉

译文

壬子(二十五日),德宗任命怀河阳节度副使李艽为河阳怀州节度使,分割东都五个畿县归其管辖

原文
北庭安西自吐蕃陷河陇,隔绝不通,伊西北庭节度使李元忠四镇留后郭昕帅将士闭境拒守,数遣使奉表,皆不达,声问绝者十余年至是,遣使间道历诸胡自回纥中来,上嘉之秋,七月,戊午朔,加元忠北庭大都护,赐爵宁塞郡王以昕为安西大都护四镇节度使,赐爵武威郡王将士皆迁七资元忠姓名,朝廷所赐也,本姓曹,名令忠昕,子仪弟之子也

译文

北庭安西自从吐蕃陷落河陇以来,便与朝廷隔绝不通了伊西北庭节度使李元忠四镇留后郭昕率领将士严守四境,抗拒吐蕃,屡次派遣使者上表,都未到达,音信断绝长达十余年至此,李元忠郭昕派使者抄偏僻小道,经诸胡人居处,从回纥来到朝廷,德宗对此很是嘉许秋季,七月,戊午朔(初一),德宗加封李元忠为北庭大都护,赐爵宁塞郡王任命郭昕为安西大都护四镇节度使,赐爵武威郡王,所辖将士全部超迁战功七等李元忠这一姓名,是朝廷赐给的,李元忠原本姓曹,名令忠郭昕是郭子仪弟弟的儿子

原文
李希烈以久雨未进军,上怪之,卢杞密言于上曰:“希烈迁延,以杨炎故也陛下何爱炎一日之名而堕大功不若暂免炎相以悦之,事平复用,无伤也”上以为然,庚申,以炎为左仆射,罢政事以前永平节度使张镒为中书侍郎同平章事镒,齐丘之子也以朔方节度使崔宁为右仆射

译文

因多日来连续降雨,李希烈未能进军,受到德宗的责怪卢杞暗中对德宗说:“李希烈拖延不进,是因为杨炎的原故陛下何必顾惜杨炎暂时的声誉,而毁坏了大功业,不如暂时免除杨炎的相职,使李希烈高兴,事情平息以后再起用杨炎,这并没有什么妨害”德宗认为卢杞说得对庚申(初三),德宗任命杨炎为左仆射,罢去知政事,任命前永平节度使张镒为中书侍郎同平章事张镒是张齐丘的儿子任命朔方节度使崔宁为右仆射

原文
丙子,赠故伊州刺史袁光庭工部尚书光庭天宝末为伊州刺史,吐蕃陷河陇,光庭坚守累年,吐蕃百方诱之,不下粮竭兵尽,城且陷,光庭先杀妻子,然后自焚郭昕使至,朝廷始知之,故赠官

译文

丙子(十九日),朝廷追赠已故伊州刺史袁光庭为工部尚书袁光庭在天宝末年出任伊州刺史吐蕃攻陷河陇后,袁光庭坚守多年,吐蕃千方百计地引诱他,都不能将伊州攻下后来粮食吃光,士卒战死,伊州城将要陷落,袁光庭事先杀死妻子儿女,然后自焚而死郭昕的使者到来,朝廷才知道了袁光庭的事迹,所以给他追赠官爵

原文
辛巳,以宁节度使李怀光兼朔方节度使

译文

辛巳(二十四日),德宗让宁节度使李怀光兼任朔方节度使

原文
癸未,河东节度使马燧,昭义节度使李抱真,神策先锋都知兵马使李晟,大破田悦于临

译文

癸未(二十六日),河东节度使马燧昭义节度使李抱真神策先锋都知兵马使李晟在临大破田悦

原文
时悦攻临,累月不拔,城中食且尽,府库竭,士卒多死伤张饰其爱女,使出拜将士曰:“诸君守战甚苦,家无他物,请鬻此女为将士一日之费”众皆哭,曰:“愿尽死力,不敢言赏”李抱真告急于朝,诏马燧将步骑二万与抱真讨悦,又遣李晟将神策兵与之惧又诏幽州留后朱滔讨惟岳

译文

当时,田悦进攻临,历时几个月,不能攻克,城中的食品将要吃光,仓库的储备已经用完,士卒伤亡,为数很多张将心爱的女儿打扮起来,让女儿出来拜见将士,他说:“诸位坚守城池,甚是辛苦,我家没有别的东西,请让我把这个儿女卖掉,权当将士们一天的费用”大家都哭着说:“我们甘愿用尽全力,而决不敢谈论奖赏”李抱真向朝廷告急,德宗下诏命令马燧带领步兵骑兵共二万人与李抱真讨伐田悦,又派遣李晟带领神策兵与二人同讨田悦,又下诏命令幽州留后朱滔讨伐李惟岳

原文
燧等军未出险,先遣使持书谕悦,为好语,悦谓燧畏之,不设备燧与抱真合兵八万,东下壶关,军于邯郸,击悦支军,破之悦方急攻临,分李惟岳兵五千助杨朝光明日,燧等进攻朝光栅,悦将万余人救之,燧命大将李自良等御之于双冈,令之曰:“悦得过,必斩尔!”自良等力战,悦军却燧推火车焚朝光栅,斩朝光,获首虏五千余级居五日,燧等进军至临,悦悉众力战,凡百余合,悦兵大败,斩首万余级悦引兵夜遁,邢州围亦解

译文

马燧等人的军队还没有脱出险境时,先派遣使者带着书信去开导田悦,向他说了一些好话,田悦认为马燧畏惧他,不再设置防备马燧与李抱真两军汇合共八万人,东下壶关,在邯鄣驻扎,进击田悦的支属部队,并且打败了他们田悦正在急切地攻打临,分出李惟岳五千人去援助杨朝光第二天,马燧等人进攻杨朝光的营栅,田悦带领一万余人去援救马燧让大将李自良等人在双冈抵御田悦,命令他说:“只要田悦通过了双冈,就一定将你斩首!”李自良等人备力激战,田悦的军队退却了马燧推出烧着火的车辆焚烧杨朝光的栅栏,杀了杨朝光,斩得敌首五千余级过了五天,马燧等人进军到临,田悦全军出动,奋力而战,经过约一百多个回合,田悦军大败,被斩首一万余级田悦领兵连夜逃走,邢州也解围了

原文
时平卢节度使李正己已薨,子纳秘之,擅领军务悦求救于纳及李惟岳,纳遣大将卫俊将兵万人,惟岳遣兵三千人救之悦收合散卒,得二万余人,军于洹水淄青军其东,成德军其西,首尾相应马燧帅诸军进屯邺,奏求河阳兵自助诏河阳节度使李艽将兵会之

译文

当时,平卢节度使李正己已经去世,李正己的儿子李纳隐瞒了这一消息,擅自接管了平卢军务田悦向李纳和李惟岳求救,李纳派遣大将卫俊带兵一万人,李惟岳派兵三千人,去援救田悦田悦收聚溃散的士兵,得到二万余人,驻扎在洹水淄青军在田悦东边驻扎,成德军在田悦西边驻扎,首尾相互接应马燧率领各军进军至邺城屯驻,上奏请求让河阳兵前来援助,德宗颁诏命令河阳节度使李艽带兵与马燧会师

原文
八月,李纳始发丧,奏请袭父位,上不许

译文

八月,李纳开始发丧,上奏请求承袭父亲的职位,德宗不肯答应

原文
梁崇义发兵攻江陵,至四望,大败而归,乃收兵襄李希烈引军循汉而上,与诸道兵会崇义遣其将翟晖杜少诚逆战于蛮水,希烈大破之追至疏口,又破之二将请降,希烈使将其众先入襄阳慰谕军民崇义闭城拒守,守者开门争出,不可禁崇义与妻赴井死,传首京师

译文

梁崇义派兵攻打江陵,来到四望山,大败而回,于是收兵进入襄州和邓州李希烈带领军队沿汉水溯流而上,与各道兵马会合梁崇义派遣将领翟晖杜少诚在蛮水迎战,李希烈大破敌军,追击至口,再破敌军翟晖杜少诚二将请求投降,李希烈使二人带领部下首先进入襄阳,慰问城内军民梁崇义关闭城门抵抗,守城的人们打开城门,争先出城,不可禁止梁崇义与妻子投井而死,二人的头颅被传送到京城

原文
范阳节度使朱滔将讨李惟岳,军于莫州张孝忠将精兵八千守易州,滔遣判官蔡雄说孝忠曰:“惟岳乳臭儿,敢拒朝命今昭义河东军已破田悦,淮宁李仆射克襄阳,计河南诸军,朝夕北向,恒魏之亡,可伫立而须也使君诚能首举易州以归朝廷,则破惟岳之功自使君始,此转祸为福之策也”孝忠然之,遣牙官程华诣滔,遣录事参军董稹奉表诣阙,滔又上表荐之上悦九月,辛酉,以孝忠为成德节度使命惟岳护丧归朝,惟岳不从孝忠德滔,为子茂和娶滔女,深相结

译文

范阳节度使朱滔准备前去讨伐李惟岳,在莫州驻扎张孝忠带领精兵八千防守易州,朱滔派遣判官蔡雄劝告张孝忠说:“李惟岳不过是个了乳臭小儿,竟敢抗拒朝命!现在昭义河东二军已经打败田悦,淮宁李仆射攻克襄阳,算来河南各军早晚要向北挺进,恒州魏州的覆亡,那是可以立待而至的了你如果能够带头将易州归属朝廷,那么,打败李惟岳的功劳便是由你开头的,这正是你转祸为福的良策啊”张孝忠认为言之有理,便派遣牙官程华至朱滔处,派遣录事参军董稹到朝廷去进献表章,朱滔又上表举荐张孝忠,德宗很是高兴九月辛酉(初六),德宗任命张孝忠为成德节度使命令李惟岳护送死者回朝,李惟岳不肯听从张孝忠感激朱滔的恩德,为儿子张茂和娶朱滔女儿,两人深相结纳

原文
壬戌,加李希烈同平章事

译文

壬戌(初七),德宗加封李希烈同平章事

原文
初,李希烈请讨梁崇义,上对朝士亟称其忠黜陟使李承自淮西还,言于上曰:“希烈必立微功但恐有功之后,偃蹇不臣,更烦朝廷用兵耳!”上不以为然

译文

当初,李希烈请求讨伐梁崇义,德宗对朝中人士屡次称道李希烈有忠心黜陟使李承从淮西回朝,对德宗说:“李希烈肯定能立点微小的功劳,只怕有了功劳以后,骄横傲慢,不尽为臣之道,还要烦劳朝廷再用刀兵罢了!”德宗不以为然

原文
希列既得襄阳,遂据之为己有,上乃思承言时承为河中尹,甲子,以承为山南东道节度使上欲以禁兵送上,承请单骑赴镇至襄阳,希烈置之外馆,迫胁万方,承誓死不屈,希烈乃大掠阖境所有而去承治之期年,军府稍完希烈留牙将于襄州,守其所掠财,由是数有使者往来承亦遣其腹心臧叔雅往来许蔡,厚结希烈腹心周曾等,与之阴图希烈

译文

李希烈得到襄阳以后,便将襄阳据为己有,德宗这才想起李承的预言当时,李承担任河中尹,甲子(初九),德宗任命李承为山南东道节度使德宗打算派禁兵护送他上任,李承请求单人匹马前往山南东道李承来到襄阳时,李希烈将李承安置在客舍中,千方百计地逼迫威胁他,李承誓死不屈,于是李希烈大肆掳掠了全州所有而离去李承治理山南东道整整一年,军府才逐渐完备李希烈将牙将留在襄州,看守掳掠的财物,由此双方常有使者往来李承也派遣亲信臧叔雅往来于许州和蔡州,深深结纳李希烈的亲信周曾等人,与他们暗中谋算李希烈

原文
初,萧嵩家庙临曲江,玄宗以娱游之地,非神灵所宅,命徙之杨炎为相,恶京兆尹严郢,左迁大理卿卢杞欲陷炎,引郢为御史大夫先是,炎将营家庙,有宅在东都,凭河南尹赵惠伯卖之,惠伯买以为官廨,郢按之,以为有羡利杞召大理正田晋议法,晋以为:“律,监临官市买有羡利,以乞取论,当夺官”杞怒,贬晋衡州司马更召他吏议法,以为:“监主自盗,罪当绞”炎庙正直萧嵩庙地,杞因谮炎,云“兹地有王气,故玄宗令嵩徙之炎有异志,故于其地建庙”冬,十月,乙未,炎自左仆射贬崖州司马未至崖州百里,缢杀之惠伯自河中尹贬费州多田尉寻亦杀之

译文

当初,萧嵩的家庙濒临曲江,玄宗认为曲江是娱乐游观的地方,不是建造神灵庙宇的处所,便命萧嵩迁移家庙杨炎担任宰相,憎恶京兆尹严郢,把他降职为大理卿卢杞打算陷害杨炎,便荐引严郢为御史大夫在此之前,杨炎准备营造家庙,因有住宅在东都洛阳,便请河南尹赵惠伯为他卖掉,赵惠伯却将此宅买来充当官署严郢按察此事,认为其中有不应得的余利卢杞召来大理正田晋,商议处罚二人的刑律依据,田晋认为:“根据刑律,本人管理官府设立的市场,购买物品获取余利的,以索取论处,应当剥夺官位”卢杞大怒,将田晋贬为衡州司马卢杞又召另外的官吏来商议罚治二人的刑律,该人认为:“在本人主管的公务中自行盗窃的,罪当处以绞刑”杨炎的家庙正当萧嵩的家庙所在之地,卢杞借此诬陷杨炎说:“这个地方有帝王之气,所以玄宗才命令萧嵩迁移家庙杨炎有心背叛朝廷,所以才在此地建造家庙”冬季,十月,乙未(十日),杨炎由左仆射被贬为崖州司马杨炎行至距崖州一百里处,遭到了缢杀越惠伯由河中尹被贬为费州多田尉,不久也被杀死

原文
辛巳,册太子妃萧氏

译文

辛巳(疑误),册立萧氏为太子妃

原文
癸卯,太庙先是,太祖既正东向之位,献懿二祖皆藏西夹室,不飨至是,复奉献祖东向而飨之

译文

癸卯(十八日),德宗在太庙合祭远近祖先的牌位在此之前,太祖的牌位已在太庙中,当东向位,献祖懿祖的牌位则都存放在西夹室内,不予祭献至此,再次将献祖奉为东向位,予以祭献

原文
徐州刺史李洧,正己之从父兄也李纳寇宋州,彭城令太原白季庚说洧举州归国洧从之,遣摄巡官崔程奉表诣阙,且使口奏,并白宰相,以“徐州不能独抗纳,乞领徐沂三州观察使,况海沂二州,今皆为纳有洧与刺史王涉马万通素有约,苟得朝廷诏书,必能成功”程自外来,以为宰相一也,先白张镒,镒以告卢杞杞怒其不先白己,不从其请戊申,加洧御史大夫,充招谕使

译文

徐州刺史李洧是李正己的堂兄李纳侵犯宋州,彭城令太原人白季庚劝说李洧率领全州归顺朝廷,李洧听从了他的劝告,派遣摄巡官崔程带着表章到朝廷去,让他口头上奏皇上,并且禀告宰相,大意是:“徐州无力独自抵抗李纳,李洧乞求担任徐沂三州观察使,况且海沂二州,现在都已被李纳占有李洧与刺史王涉马万通素有约定,如果能够得到朝廷的诏书,必定能够成功”崔程来自外地,以为宰相都一样,于是先向张镒禀告,张镒又转告了卢杞卢杞恼火崔程不先向自己禀告,便不答应他的请求戊申(二十三日),加封李洧为御史大夫,充任招谕使

原文
十一月,戊午,以永乐公主适检校比部郎中田华,上不欲违先志故也

译文

十一月,戊午(初四),将永乐公主嫁给检校比部郎中田华,以示皇上不想违背原先的意图

原文
蜀王傀更名遂

译文

蜀王李傀改名李遂

原文
辛酉,宣武节度使刘洽,神策都知兵马使曲环,滑州刺史襄平李澄,朔方大将唐朝臣,大破淄青魏博之兵于徐州

译文

辛酉(初七),宣武节度使刘洽神策都知兵马使曲环滑州刺史襄平人李澄朔方大将唐朝臣,在徐州大破淄青魏博军

原文
先是,李纳遣其将王温会魏博将信都崇庆共攻徐州,李洧遣牙官温人王智兴诣阙告急智兴善走,不五日而至上为之发朔方兵五千人,以朝臣将之,与洽澄共救之时朔方军资装不至,旗服弊恶,宣武人嗤,之曰:“乞子能破贼乎!”朝臣以其言激怒士卒,且曰:“都统有令,先破贼营者,营中物悉与之”士皆愤怒争奋

译文

在此之前,李纳派遣将领王温会合魏博领信都崇庆,一齐攻打徐州,李洧派遣牙官温县人王智兴前往朝廷告急王智兴擅长跑路,不出五天,便到了朝廷德宗为李洧派出朔方兵五千人,让唐朝臣带领着他们,与刘洽曲环李澄共同援救徐州当时,朔方军的物资装备没有运到,旗帜服装破败粗劣,宣武人嗤笑朔方军说:“叫花子能够打败敌人吗!”唐朝臣用宣武人的话来激怒士兵,而且说:“都统有令,先打破敌人营垒的,便将营垒中的物品悉数给他”士卒们都愤怒而起,奋力争先

原文
崇庆温攻彭城,二旬不能卞,请益兵于纳纳遣其将石隐金将万人助之,与刘洽等相拒于七里沟日向暮,洽引军稍却,朔方马军使杨朝晟言于唐朝臣曰:“公以步兵负山而陈,以待两军,我以骑兵伏于山曲,贼见悬军势孤,必搏之我以伏兵绝其腰,必败之”朝臣从之崇庆等果将骑二千逾桥而西,追击官军,伏兵发,横击之崇庆等兵中断,狼狈而返,阻桥以拒官军其兵有争桥不得,涉水而渡者朝晟指之曰:“彼可涉,吾何为不涉!”遂涉水击,据桥者皆走,崇庆等兵大溃洽等乘之,斩首八千级,溺死过半朔方军尽得其辎重,旗服鲜华,乃谓宣武人曰:“乞子之功,孰与宋多”宣武人皆惭官军乘胜逐北,至徐州城下,魏博淄青军解围走,江淮漕运始通

译文

信都崇庆和王温攻打彭城,历时二十天,未能攻克,向李纳请求增加兵力李纳派遣将领石隐金带领一万人援助他们,与刘洽等人在七里沟相峙天色渐晚,刘洽带领军队稍稍退却,朔方马军使杨朝晟对唐朝臣说:“你率领步兵背山列阵,等待信都崇庆王温二军的到来,我率领骑兵在山中的曲折之处埋伏敌军看到你孤军深入,势单力薄,定会前来与你拼搏,我率领伏兵拦腰截断敌军,定能打败他们”唐朝臣听从了他的意见信都崇庆等人果然带领骑兵二千人,越过桥来,向西挺进,追击官军杨朝晟的伏兵发动,从侧面进击敌军信都崇庆等人的军队被从中切断,狼狈而回,退至桥前,抗拒官军部下有些士兵争着过桥受阻,便淌水过河,杨朝晟指着这些人说:“他们可以淌水过河,我们为什么不能淌水过河!”于是杨朝晟淌着河水进击,占据桥头的敌军都逃跑了,信都崇庆等人的军队全面溃退,刘洽等人率兵追赶,斩首八千级,淹死的人超过一半朔方军悉数得到了敌军的辎重,旗帜鲜明,服装华丽,于是对宣武人说:“叫花子立下的功劳,与你们宋州兵相比,到底是谁的多呀”宣武人都觉得惭愧了官军乘胜向北追击,来到徐州城下,魏博和淄青的军队解除了对徐州的包围,撤退逃走,江淮漕运又开始通畅了

原文
己巳,诏削李惟岳官爵募所部降者,赦而赏之

译文

己巳(十五日),德宗下诏削去李惟岳的官爵,对能够招集部下归降的将领,予以赦免并奖赏

原文
甲申,淮南节度使陈少游遣兵击海州,其刺史王涉以州降

译文

甲申(三十日),淮南节度使陈少游派兵进击海州,海州刺史王涉率领全州归降

原文
十二月,李纳密州刺史马万通乞降丁酉,以为密州刺史

译文

十二月,李纳的部下密州刺史马万通请求归降,丁酉(十三日),德宗任命他为密州刺史

原文
崔汉衡至吐蕃,赞普以敕书称贡献及赐,全以臣礼见处又,云州之西,当以贺兰山为境,邀汉衡更请之丁未,汉衡遣判官与吐蕃使者入奏上为之改敕书境土,皆如其请

译文

崔汉衡来到吐蕃吐蕃赞普认为敕书中使用贡献赐给等语,完全是对臣属之礼对待吐蕃此外,还提出在云州西面,双方应当以贺兰山为边界,请崔汉衡回去再为请求丁未(二十三日),崔汉衡派遣判官与吐蕃使者入朝上奏,德宗为吐蕃修改了敕书,改订了边境,一切都如吐蕃请求的那样

原文
加马燧魏博招讨使

译文

德宗加封马燧为魏博招讨使

原文
三年(壬戌782)

译文

三年(壬戌,公元782年)

原文
春,正月,河阳节度使李引兵逼卫州,田悦守将任履虚诈降,既而复叛

译文

春季,正月,河阳节度使李领兵逼近卫州,田悦部下的守城将领任履虚诈降,不久再次反叛

原文
马燧等诸军屯于漳滨田悦遣其将王光进筑月城以守长桥,诸军不得渡燧以铁锁连车数百,实以土囊,塞耳下流,水浅,诸军涉渡时军中乏粮,悦等深壁不战燧命诸军持十日粮,进屯仓口,与悦夹洹水而军李抱真李问曰:“粮少而深入,何也”燧曰:“粮少则利速战,今三镇连兵不战,欲以老我师我若分军击其左右,悦必救之,则我腹背受敌,战必不利故进军逼悦,所谓攻其所必救也彼苟出战,必为诸君破之”乃为三桥逾洹水,日往挑战,悦不出燧令诸军夜半起食,潜师循洹水直趋魏州,令曰:“贼至,则止为陈”留百骑击鼓鸣角于营中,仍抱薪持火,俟诸军毕发,则止鼓角匿其旁俟悦军毕渡,焚其桥军行十里所,悦闻之,帅淄青成德步骑四万逾桥掩其后,乘风纵火,鼓噪而进燧按兵不动,先除其前草莽百步为战场,结陈以待之,募勇士五千余人为前列悦军至,火止,气衰,燧纵兵击之,悦军大败神策昭义河阳军小却,见河东军捷,还斗,又破之追奔至,三桥已焚,悦军乱,赴水溺死不可胜纪,斩首二万余级,捕虏三千余人,尸相枕藉三十余里

译文

马燧等人所率各军在漳水之滨屯驻田悦派遣部将王光进沿河筑成半月形的城墙,以便防守长桥马燧等人所率各军无法渡河,便用铁锁链将数百辆车连结在一起,装入盛满土的口袋,在长桥下游将漳水堵塞,下游水浅,各军得以淌水而渡当时马燧等人军中缺少粮食,而田悦等人固守营垒,不肯出战马燧命令各军只带十天的口粮,进军到仓口,与田悦隔着洹水驻扎下来李抱真李问马燧说:“我军粮食短少,又深入敌境,是何道理”马燧说:“粮食短少,利于速战现在魏博淄青成德三镇兵马接连,不肯出战,目的是挫伤我军的锐气倘若我军分兵进击敌军左右两翼,田悦必定援助,我军便会腹背受敌,打起来一定不利于我军所以进军逼迫田悦,这就是人们所说的进攻敌人必定要去救援的地方假如敌军出战,定然会被诸位打败”于是马燧搭起三座浮桥,越过洹水,每天都去挑战,但田悦不肯出来马燧让各军半夜起来进餐,暗中发兵,沿着洹水直奔魏州,他下令说:“若是敌军到了,就停下来,列阵相待”马燧留下一百骑兵在营中击鼓吹角,并且抱来柴草,握好火种,命他们等到各军全都出发以后,便停止打鼓吹角,躲在一旁等到田悦军完全渡过洹水时,便将浮桥烧掉各军行进了十里,田悦听见了,便率领淄青成德步兵骑兵共四万人,越过桥来,掩袭其后,乘风放火,擂鼓呐喊,向前行进马燧按兵不动,先铲除了军前百步之内的野草丛莽做为战场,结成阵列,等待敌军,并召集勇敢的士卒五千余人,作为前锋田悦军赶到时,火已止熄,士气衰竭,马燧便发兵进击,田悦军大败神策昭义河阳军稍稍退却,看见河东军获胜,回过头来再与敌军战斗,又将敌军打败马燧军追赶上敌军时,三座浮桥已被烧毁,田悦军混乱不堪,被赶到水中淹死的人无法计算,共斩首二万余级,俘虏三千余人,尸首横躺竖卧,连绵三十余里

原文
悦收余兵千余人走魏州马燧与李抱真不协,顿兵平邑浮图悦夜至南郭,大将李长春闭关不内,以俟官军,久之,天且明,长春乃开门内之悦杀长春,婴城拒守城中士卒不满数千,死者亲戚,号哭满街悦忧惧,乃持佩刀,乘马立府门外,悉集军民,流涕言曰:“悦不肖,蒙淄青成德二丈人保荐,嗣守伯父业,今二丈人即世,其子不得承袭,悦不敢忘二丈人大恩,不量其力,辄拒朝命,丧败至此,使士大夫肝脑涂地,皆悦之罪也悦有老母,不能自杀,愿诸公以此刀断悦首,持出城降马仆射,自取富贵,无为与悦俱死也!”因从马上自投地将士争前抱持悦曰:“尚书举兵徇义,非私己也一胜一负,兵家之常某辈累世受恩,何忍闻此!愿奉尚书一战,不胜则以死继之”悦曰:“诸公不以悦丧败而弃之,悦虽死,敢忘厚意于地下!”乃与诸将各断发,约为兄弟,誓同生死悉出府库所有及敛富民之财,得百余万,以赏士卒众心始定复召贝州刺史邢曹俊,使之整部伍,缮守备,军势复振

译文

田悦收拾残兵一千余人逃往魏州马燧与李抱真不合,将军队屯驻在平邑的佛寺中田悦连夜来到魏州南郊,大将李长春关闭城门,不让田悦开进,以等待官军的到来过了许久,天快亮时,李长春才打开城门,放田悦进城田悦杀了李长春,据城固守城中士卒不满数千人,死者的亲戚在街上到处哭号田悦忧愁恐惧,便手握佩刀,骑马立于府衙门外,将士卒百姓全部召集起来,流着眼泪说:“我本非贤能之人,承蒙淄青成德二位老丈担保举荐,才得以继续守住伯父的基业现在两位老丈已经去世,他们的后人不能承袭基业,我不敢忘记二位老丈的大恩,不自量力,抗拒朝命,以致丧乱败亡到这步田地,使部下将官肝脑涂地,这都是我的罪过啊我家有老母,不能自杀,希望诸位用这把刀砍下我的脑袋来,拿着出城,投降马仆射,各自获取富贵,用不着与我一齐赴死!”说着便从马上投到地下将士们争着上前,扶着田悦说:“尚书举兵,是赴义之举,并不是为了一己之私啊胜败是兵家常事我辈世代蒙受深恩,怎么忍心听这种话!我们愿意跟随尚书去决一死战如果不能取胜,便继之以死!”田悦说:“诸位不因我丧乱败亡便抛弃我,即使我死了,在九泉之下也不敢忘记诸位的厚意!”于是,田悦与诸将领各自剪断头发,结为兄弟,发誓同生共死田悦悉数拿出仓库储存的物资和收敛富人的钱财,计一百余万,用来犒赏士兵,众心开始安定下来田悦又召回贝州刺史邢曹俊,让他整顿队伍,修缮防守器械,军队的士气再次振作起来

原文
李纳军于濮阳,为河南军所逼,奔还濮州,徵援兵于魏州田悦遣军使符将三百骑送之,父令奇谓曰:“吾老矣,历观安史辈叛乱者,今皆安在!田氏能久乎!汝因此弃逆从顺,中汝扬父名于后世也”啮臂而别遂与其副李瑶帅众降于马燧悦收族其家,令奇慢骂而死瑶父再春以博州降,悦从兄昂以州降,王光进以长桥降悦入城旬余日,马燧等诸军始至城下,攻之,不克

译文

李纳在濮阳驻扎,被河南军所逼迫,逃回濮州,向魏州征求援兵田悦派遣军使符带领骑兵三百人救援符父亲符令奇对符说:“历观安禄山史思明等反叛作乱之徒,现在还都存在吗田氏能长久吗我老啦,你若能趁此机会摆脱田悦,归顺朝廷,这便是你给你老爹扬名后世了”父子咬臂立誓分别于是符与部下副将李瑶率领众人向马燧投降田悦逮捕并杀戮的符全家,符令奇骂不绝口而死李瑶的父亲李再春率博州投降,田悦的堂兄田昂率州投降,王光进率长桥投降田悦入城十多天,马燧等人各军才来到魏州城下,发兵攻城,但未能取胜

原文
丙寅,李惟岳遣兵与孟守束鹿,朱滔张孝忠攻拔之,进围深州惟岳忧俱,掌书记邵真复说惟岳,密为表,先遣弟惟简入朝然后诛诸将之不从命者,身自入朝,使妻父冀州刺史郑诜权知节度事,以待朝命惟简既行,孟知其谋,密遣告田悦悦大怒,使衙官扈岌往见惟岳,让之曰:“尚书举兵,正为大夫求旌节耳,非为己也今大夫乃信邵真之言,遣弟奉表,悉以反逆之罪归尚书,自求雪身,尚书何负于大夫而至此邪!若相为斩邵真,则相待如初不然,当与大夫绝矣”判官毕华言于惟岳曰:“田尚书以大夫之故陷身重围,大夫一旦负之,不义甚矣且魏博淄青兵强食富,足抗天下,事未可知,奈何遽为二三之计乎!”惟岳素怯,不能守前计,乃引邵真,对扈岌斩之发成德兵万人,与孟俱围束鹿丙寅,朱滔张孝忠与战于束鹿城下,惟岳大败,烧营而遁

译文

丙寅(十二日),李惟岳派兵与孟防守束鹿,朱滔和张孝忠将束鹿攻打下来,进兵围困深州李惟岳担忧而恐惧,掌书记邵真又劝说李惟岳,让他暗中上表,先派遣弟弟李惟简入朝,然后杀掉诸将领中不服从命令的人,亲身入朝,让岳丈冀州刺史郑诜暂且代理节度使事务,等待朝廷的任命李惟简已经出发,孟知道了这一计谋,秘密派人告诉了田悦田悦非常生气,让衙官扈岌前往求见李惟岳,责备李惟岳说:“尚书起兵,正是要为大夫您请求节度使的旌节,不是为自己现在大夫却听信了邵真的话,派遣令弟上表,将叛逆的罪名全部归于尚书,以求开脱自身,尚书是怎么对不起大夫,以至到了如此地步呢!倘若能够为尚书杀掉邵真,那么尚书就像当初一样对待大夫,否则,当与大夫绝交”判官毕华对李惟岳说:“田尚书是由于大夫的原故而身陷重围的,大夫一旦背弃了他,就太不仁义了而且,魏博和淄青兵马强盛,粮食丰足,足以与天下相抗争,事情还未见分晓,怎能突然就三心二意之计呢!”李惟岳素来怯懦,不能维持原先的打算,便召来邵真,当着扈岌的面将他杀了,派出成德兵一万人,与孟一起包围束鹿丙寅(十二日),朱滔和张孝忠与魏博和成德军在束鹿城下交战,李惟岳大败,烧了营房逃跑

原文
兵马使王武俊为左右所构,惟岳疑之,惜其才,未忍除也束鹿之战,使武俊为前锋,私自谋曰:“我破朱滔,则惟岳军势大振,归,杀我必矣”故战不甚力而败

译文

兵马使王武俊被李惟岳的亲信陷害,李惟岳既怀疑他,又赏识他的才能,不忍心将他除掉在束鹿之战中,李惟岳让王武俊担任前锋,王武俊私下里为自己打算说:“我若打败朱滔,李惟岳军便会声势大振了,回去以后,将我杀掉便是必然的了”所以王武俊在交战中不太出力,于是败了下来

原文
朱滔欲乘胜攻恒州,张孝忠引军西北,军于义丰滔大惊,孝忠将佐皆怪之,孝忠曰:“恒州宿将尚多,未易可轻迫之则并力死斗,缓之则自相图诸君第观之,吾军义丰,坐待惟岳之殄灭耳且朱司徒言大而识浅,可与共始,难与共终也!”于是滔亦屯束鹿,不敢进

译文

朱滔准备乘胜进攻恒州,而张孝忠则率领军队开向西北,在义丰驻扎朱滔大为震惊,张孝忠的将佐也都感到奇怪张孝忠说:“恒州宿将还很多,未可轻视逼迫紧了,他们就会合力奋死博斗缓和下来,他们就会自相图谋请诸位尽管看下去,我将军队驻扎在义丰,是要坐等李惟岳的覆灭而且,朱司徒能说大话而见识短浅,只可与他同始,难以与他同终啊!”于是,朱滔也在束鹿屯扎下来,不敢前进

原文
惟岳将康日知以赵州归国,惟岳益疑王武俊,武俊甚惧或谓惟岳曰:“先相公委腹心于武俊,使之辅佐大夫,又有骨肉之亲武俊勇冠三军,今危难之际,复加猜阻若无武俊,欲使谁为大夫却敌乎!”惟岳以为然,乃使步军使卫常宁与武俊共击赵州,又使王士真将兵宿府中以自卫

译文

李惟岳的将领康日知率赵州归顺国家,李惟岳益发猜疑王武俊,王武俊很是恐惧有人对李惟岳说:“先相公把王武俊当作亲信,让他辅佐大夫,而你们又有亲戚关系王武俊的勇敢可谓全军之冠,现在我军处在危难之中,又对他加以猜疑,若是失去王武俊,想让谁来为大夫去退却敌兵呢!”李惟岳认为很对,便让步军使卫常宁与王武俊一起进击赵州,同时让王士真带兵住在军府中,以保卫自己

原文
癸未,蜀王遂更名溯

译文

癸未(二十九日),蜀王李遂改名叫李溯

原文
淮南节度使陈少游拔海密二州,李纳复攻陷之

译文

淮南节度使陈少游攻克海密二州,李纳又将二州攻陷

原文
王武俊既出恒州,谓卫常宁曰“武俊今幸出虎口,不复归矣!当北归张尚书”常宁曰:“大夫暗弱,信任左右,观其势终为朱滔所灭今天子有诏,得大夫首者,以其官爵与之,中丞素为众所服,与其出亡,曷若倒戈以取大夫,转祸为福,特反掌耳事苟不捷,归张尚书,未晚也”武俊深以为然会惟岳使要藉谢遵至赵州城下,武俊引遵同谋取惟岳遵还,密告王士真闰月,甲辰,武俊常宁自赵州引兵还袭惟岳遵与士真矫惟岳命,启城门内之黎明,武俊帅数百骑突入府门士真应之于内,杀十余人武俊令曰:“大夫叛逆,将士归顺,敢违拒者族!”众莫敢动遂执惟岳,收郑诜毕华王它奴等,皆杀之武俊以惟岳旧使之子,欲生送之长安常宁曰:“彼见天子,将复以叛逆之罪归咎于中丞”乃缢杀之,传首京师深州刺史扬荣国,惟岳姊夫也,降于朱滔滔使复其位

译文

王武俊出了恒州,对卫常宁说:“我今天侥幸脱出虎口,不会再回去了我应该北去,归依张尚书”卫常宁说:“李大夫愚昧软弱,信任亲信,观其趋势,终究被朱滔吞灭现在皇上颁有诏书,取得李大夫人头的,便将李大夫的官爵任命给他,中丞素为众人心服,与其出走逃亡,哪如倒戈俘获李大夫,转祸为福,仅费反掌之劳呢如果此事不能成功,再去归依张尚书,也为时不晚”王武俊认为此话很对适逢李惟岳让要藉官谢遵来到赵州城下,王武俊便延引谢遵一齐策划俘获李惟岳谢遵回去后,暗中告诉了王士真闰正月,甲辰(二十一日),王武俊和卫常宁从赵州率兵回来袭击李惟岳,谢遵和王士真假托李惟岳的命令,打开城门,放进王武俊卫常宁的军队天刚亮,王武俊带领骑兵数百人冲入军府,王士真在里边响应,杀了十余人王武俊命令说:“李大夫背叛朝廷,将士归顺朝廷,敢于违抗者,满门抄斩”大家都不敢轻举妄动王武俊于是擒住了李惟岳,收捕了郑诜毕华王它奴等人,将他们都杀掉了王武俊念及李惟岳是原节度使的儿子,准备将他活着送往长安,卫常宁说:“他见到皇上,将会把叛逆的罪名重新转嫁给中丞的”于是,王武俊将李惟岳缢杀,把他的头颅传送给京城深州刺史杨荣国是李惟岳的姐夫,他归降了朱滔,朱滔让他官复原职

原文
复榷天下酒,惟西京不榷

译文

重新实行全国酒酤专卖,只有西京不实行专卖

原文
二月,戊午,李惟岳所署定州刺史杨政义降时河北略定,惟魏州未下河南诸军攻李纳于濮州,纳势日蹙朝廷谓天下不日可平甲子,以张孝忠为易沧三州节度使,王武俊为恒冀都团练观察使,康日知为深赵都团练观察使,以德棣二州隶朱滔,令还镇滔固请深州,不许,由是怨望,留屯深州王武俊素轻张孝忠,自以手诛李惟岳,功在康日知上,而孝忠为节度使,己与康日知俱为都团练使,又失赵定二州,亦不悦又诏以粮三千石给朱滔,马五百匹给马燧武俊以为朝廷不欲使故人为节度使,魏博既下,必取恒冀,故分其粮马以弱之,疑,未肯奉诏

译文

二月,戊午(初五),李惟岳所任命的定州刺史杨政义投诚当时,河北基本平定,只有魏州尚未攻克河南各军在濮州进攻李纳,李纳所处的形势日见窘迫朝廷认为,过不了多久,天下便可以平定下来甲子(十一日),德宗任命张孝忠为易沧三州节度使,任命王武俊为恒冀都团练观察使,任命康日知为深赵都团练观察使,将德棣二州隶属于朱滔,让他回归本镇朱滔再三请求将深州归属于己,朝廷不许,由此怨恨不满,留兵屯驻深州王武俊素来轻视张孝忠,自认为亲手诛杀李惟岳,功劳在康日知之上,但是张孝忠当了节度使,自己却与康日知都是都团练使,还失去了赵定二州,也心中不快德宗又下诏命令王武俊给朱滔拨粮三千石,给马燧拨马五百匹王武俊认为朝廷不愿意让成德旧将担任节度使,魏博攻克以后,必然要攻取恒冀二州,所以才分割他的粮食马匹来削弱他他心怀疑虑,不肯接受诏命

原文
田悦闻之,遣判官王侑许士则间道至深州,说朱滔曰:“司徒奉诏讨李惟岳,旬朔之间,拔束鹿,下深州,惟岳势蹙,故王大夫因司徒胜势,得以枭惟岳之首,此皆司徒之功也又天子明下诏书,令司徒得惟岳城邑,皆隶本镇今乃割深州以与日知,是自弃其信也且今上志欲扫清河朔,不使藩镇承袭,将悉以文臣代武臣,魏亡,则燕赵为之次矣若魏存,则燕赵无患然则司徒果有意矜魏博之危而救之,非徒得存亡继绝之义,亦子孙万世之利也”又许以贝州赂滔滔素有异志,闻之,大喜,即遣王侑归报魏州,使将士知有外援,各自坚又遣判官王郅与许士则俱诣恒州,说王武俊曰:“大夫出万死之计,诛逆首,拔乱根,康日知不出赵州,岂得与大夫同日论功!而朝廷褒赏略同,谁不为大夫愤邑者!今又闻有诏支粮马与邻道,朝廷之意,盖以大夫善战,恐为后患,先欲贫弱军府,俟平魏之日,使马仆射北首,朱司徒南向,共相灭耳朱司徒亦不敢自保,使郅等效愚计,欲与大夫共救田尚书而存之大夫自留粮马以供军朱司徒不欲以深州与康日知,愿以与大夫,请早定刺史以守之三镇连兵,若耳目手足之相救,则他日永无患矣!”武俊亦喜,许诺,即遣判官王巨源使于滔,且令知深州事,相与刻日举兵南向滔又遣人说张孝忠,孝忠不从

译文

田悦听说了这种情况,派遣判官王侑和许士则抄小路来到深州,劝说朱滔说:“司徒奉诏讨伐李惟岳,只用了一个月的时间,便攻克束鹿,打下深州,使李惟岳形势紧迫,因此王大夫乘司徒取胜的声势,得以将李惟岳斩首,这都是司徒的功劳啊加之皇上明明颁下诏书,让司徒所得的李惟岳城镇,全都隶属于本镇,而现在却分割深州给康日知,这是朝廷在自弃信义啊而且,皇上的意图是准备扫荡河朔,不让藩镇世袭,打算全部以文臣代替武将,如果魏亡,接下来便是燕赵了倘若魏存在,那么燕赵也就不必忧虑这么说来,司徒果真有心怜悯魏博的危难,而去援助他们,这不仅深得救亡图存继绝扶危的大义,而且对子孙万代也是有利的”魏博还许诺将贝州赠给朱滔朱滔平素便有心背叛朝廷,听了这一席话,非常高兴,立即打发王侑回魏州报告,使魏州将士知道有外援,各自坚定信念朱滔又派遣判官王郅与许士则一同至恒州,劝说王武俊道:“大夫出于九死一生的考虑,诛杀叛逆的首脑,铲除祸乱的根源,而康日知不曾离开赵州,哪里能够与大夫的功劳同日而语呢!然而朝廷对你们的奖赏大致相同,谁不为大夫感到愤郁不平呢!现在又听说下诏让你支付粮食和马匹给邻道,进廷的意思,大概是由于大夫善于打仗,恐为后患,打算先使军府贫弱,待到魏博削平时,让马仆射北进,朱司徒南下,共同消灭你朱司徒也不敢说自保,让我二人献上此条愚计,打算与大夫一起援救田尚书,使他存活大夫可以自己留着粮食和马匹来供给军需,朱司徒不打算将深州交给康日知,而愿意交给大夫,请及早派定刺史去守城吧范阳恒冀魏博三镇兵马连结,有如耳目手足相互救助,以后便永远没有祸患了”王武俊也觉欢喜,便应承下来,随即派遣判官王巨源到朱滔处,并让他代理深州事务,限定日期,一道起兵南进朱滔又派人劝说张孝忠,张孝忠不肯听从

原文
宣武节度使刘洽攻李纳于濮州,克其外城纳于城上涕泣求自新,李勉又遣人说之,癸卯,纳遣其判官房说以其母弟经及子成务入见会中使宋凤朝称纳势穷蹙,不可舍,上乃囚说等于禁中,纳遂归郓州,复与田悦等合朝廷以纳势未衰,三月,乙未,始以徐州刺史李洧兼徐沂都团练观察使,海沂已为纳所据,洧竟无所得

译文

宣武节度使刘洽在濮州进攻李纳,攻下了濮州外城李纳在城上哭泣着请求悔过自新,李勉又派人劝说他癸卯(疑误),李纳派遣他的判官房说带着他的同母弟李经和儿子李成务入朝觐见适逢中使宋凤朝声称李纳形势困窘,不应当停止进攻,德宗便在宫中囚禁了房说等人于是李纳回到郓州,再度与田悦等人联合因李纳军势尚未衰竭,三月,乙未(十三日),朝廷才让徐州刺史李洧兼任徐沂都团练观察使,而海州沂州已经被李纳占据,李洧终究一无所得

原文
李纳之初反也,其所署德州刺史李西华备守甚严,都虞候李士真密毁西华于纳,纳召西华还府,以士真代之士真又以诈召棣州刺史李长卿,长卿过德州,士真劫之,与同归国夏,四月,戊午,以士真长卿为二州刺史士真求援于朱滔,滔已有异志,遣大将李济时将三千人声言助士真守德州,且召士真诣深州议军事,至则留之,使济时领州事

译文

李纳最初谋反时,他所署任的德州刺史李西华防守很严都虞侯李士真在李纳面前暗中诋毁李西华,李纳便将李西华召回军府,让李士真代替他的职务李士真又用诈谋召棣州刺史李长卿,李长卿经过德州时,李士真将他劫持,与他一起归顺了朝廷夏季,四月,戊午(初六),德宗任命李士真李长卿为德棣二州刺史李士真向朱滔请求援助,朱滔已经怀有背叛朝廷的企图,便派遣大将李济时带领三千人声称帮助李士真防守德州,同时传召李士真至深州商讨军事,李士真一到便扣留了他,而让李济时兼管德州事宜

原文
庚申,吐蕃归日所俘掠兵民八百人

译文

庚申(初八),吐蕃送回以往所俘虏劫掠的士兵和百姓八百人

原文
上遣中使发卢龙恒冀易定兵万人诣魏州讨田悦王武俊不受诏,执使者送朱滔,滔言于众曰:“将士有功者,吾奏求官勋,皆不遂今欲与诸君敕装共趋魏州,击破马燧以取温饱,何如”皆不应三问,乃曰:“幽州之人,自安史之反,从而南者无一人得还,今其遗人痛入骨髓况太尉司徒皆受国宠荣,将士亦各蒙官勋,诚且愿保目前,不敢复有侥冀”滔默然而罢乃诛大将数十人,厚抚循其士卒

译文

德宗派遣中使征调卢龙恒冀易定兵一万人,到魏州讨伐田悦王武俊不接受诏命,把朝廷的使者抓起来送给了朱滔朱滔对部将说:“对于将士中立下功劳的人,我为他们上奏请求官职勋位,但都未能如愿现在我打算与诸位整饰军装,一起开往魏州,打败马燧,好过温饱的日子,好吗”大家都没有应声朱滔问了三次,才说:“幽州的将士,自从安禄山史思明反叛以来,随从他们南进的人没有一个得以生还,他们抛下的亲人至今还在深切的悲痛之中何况太尉司徒都深受国家的荣宠,而将士也各自蒙受官职勋位,我们愿意姑且保住目前的状况,不敢再有侥幸的希图”朱滔沉默无语,只好作罢于是朱滔杀掉大将数十人,而对士兵却厚加抚慰

原文
康日知闻其谋,以告马燧,燧以闻上以魏州未下,王武俊复叛,力未能制滔,壬戌,赐滔爵通义郡王,冀以安之滔反谋益甚,分兵营于赵州以逼康日知,以深州授王巨源,武俊以其子士真为恒深三州留后,将兵围赵州

译文

康日知听到朱滔的策谋,便告诉了马燧,马燧又上奏朝廷德宗认为魏州尚未攻下,王武俊再次反叛,朝廷的力量还不足以制服朱滔,壬戌(初十),赐爵滔为通义郡王,指望以此稳住朱滔但是,朱滔的反叛图谋愈发加剧他分兵在赵州设立军营,以便进逼康日知,又将深州交给王巨源王武俊也任命他的儿子王士真为恒深三州留后,带领兵马包围赵州

原文
涿州刺史刘怦闻滔欲救田悦,以书谏之曰:“今昌平故里,朝廷改为太尉乡司徒里,此亦丈夫不朽之名也但以忠顺自持,则事无不济窃思近日务大乐战,不顾成败而家灭身屠者,安史是也怦密亲,默而无告,是负重知惟司徒图之,无贻后悔,”滔虽不用其言,亦嘉其尽忠,卒无疑贰

译文

涿州刺史刘怦听说朱滔欲救田悦,便用书信劝谏朱滔说:“如今你在昌平县的故乡,朝廷为你而改称太尉乡司徒里,这也算是大丈夫不朽的名声了,只要自己保持对朝廷的忠心和顺从,办事便无不成功我私下里想过,近年以来,贪大而乐于争战,不顾成功与失败,落得举家灭亡而身遭屠戮的,便是安禄山和史思明了我愧为你的近亲,若是沉默不对你讲,是我辜负了你的器重和知遇但请司徒考虑我的话,不要留下后悔”朱滔虽然不肯采纳刘怦的建言,却也嘉许他能尽忠心,一直不曾对他产生猜疑

原文
滔将起兵,恐张孝忠为后患,复遣牙官蔡雄往说之孝忠曰:“昔者司徒发幽州,遣人语孝忠曰:‘李惟岳负恩为逆’,谓孝忠归国即为忠臣孝忠性直,用司徒之教今既为忠臣矣,不复助逆也且孝忠与武俊皆出夷落,深知其心最喜翻覆司徒勿忘鄙言,他日必相念矣!”雄复欲以巧辞说之,孝忠怒,欲执送京师雄惧,逃归滔乃使刘怦将兵屯要害以备之孝忠完城砺兵,独居强寇之间,莫之能屈

译文

朱滔将要起兵,唯恐张孝忠成为后患,再次派遣牙官蔡雄前去劝说张孝忠张孝忠说:“昔日朱司徒发兵幽州,曾派人对我讲:‘李惟岳辜负朝廷恩典即为叛逆,’并告诉我归顺朝廷便是忠臣我生性耿直,接受了司徒的指教而今我已经做了忠臣不想再去帮助叛逆了此外,我和王武俊都出自夷人部落,深知王武俊的为人,最好翻来覆去请司徒别忘了我的话,将来必定会想起来的”蔡雄还想用花言巧语劝说张孝忠,张孝忠大怒,打算把他抓送京城蔡雄害怕,便逃回去了于是朱滔让刘怦领兵在要害地区驻扎,以便防备张孝忠张孝忠修葺城防,磨砺兵器,虽然独自处在强大的敌寇之间,但是无人能够使他屈服

原文
滔将步骑二万五千发深州,至束鹿诘旦将行,吹角未毕,士卒忽大乱,喧噪曰:“天子令司徒归幽州,奈何违敕南救田悦!”滔大惧,走入驿后堂避匿蔡雄与兵马使宗顼等矫谓士卒曰:“汝辈勿喧,听司徒传令”众稍止雄又曰:“司徒将发范阳,恩旨令得李惟岳州县即有之,司徒以幽州少丝纩,故与汝曹竭力血战以取深州,冀得其丝纩以宽汝曹赋率,不意国家无信,复以深州与康日知又,朝廷以汝曹有功,赐绢人十匹,至魏州西境,尽为马仆射所夺司徒但处范阳,富贵足矣今兹南行,乃为汝曹,非自为也汝曹不欲南行,任自归北,何用喧悖,乖失军礼!”众闻言,不知所为,乃曰:“敕使何得不为军士守护赏物!”遂入敕使院,擘裂杀之又呼曰:“虽知司徒此行为士卒,终不如且奉诏归镇”雄曰:“然则汝曹各还部伍,诘朝复往深州,休息数日,相与归镇耳”众然后定滔即引军还深州,密令诸将访察唱率为乱者,得二百余人,悉斩之,余众股悚乃复引军而南,众莫敢前却进,取宁晋,留屯以待王武俊武俊将步骑万五千取元氏,东趣宁晋

译文

朱滔率领步兵,骑兵二万五千人从深州出发,来到束鹿早晨将要出发,号角尚未吹完,士兵忽然大乱,大声喊叫:“皇上命令司徒回幽州去,为何违背敕令南下援救田悦!”朱滔很害怕,便逃到驿舍的后堂中躲藏起来蔡雄与兵马使宗顼等人对士兵诈称:“你们不要喧哗,快听司徒传达命令”大家稍微安静了一些,蔡难又说:“在司徒将从范阳发兵时,皇上传下圣旨,诸将凡是能够攻得李惟岳的州县的,便可拥有这些州县司徒念及幽州缺少丝绵,所以才与你们一起竭力血站,攻取深州,希望获得那里的丝绵,来宽解你们完纳赋敛的负担不料朝廷言而无信,又将深州给了康日知再者,朝廷认为你们立了功劳,赐给每人绢十匹,但绢才运到魏州西部边境,便全部被马仆射夺走司徒只须呆在范阳,便富贵十足了,如今此次向南进军,只是为你们,而不是为自己打算啊你们不想南进,任凭你们回北方去,何必无理取闹,背离军礼呢!”大有听了蔡雄这一席话,不知怎么办才好,便说:“皇上的敕使怎么可以不为士兵守护好奖赏物品呢!”于是进入敕使院,将敕使撕裂而死大家又喊叫说:“我们虽然已经知道司徒此次南行是为士兵着想,到底不如暂且遵照诏命回到本镇去”蔡雄说:“既然如此,你们都先回各自的部伍,明晨再前往深州,休息几天,然后就回本镇吧”大家便平静下来朱滔随即带领军队回到深州,暗中命令诸将领查找带头闹事的人,查到二百余人,悉数杀掉,剩下的人们吓得两腿发抖于是朱滔又一次带领军队南下,众人再也不敢上前阻拦朱滔进军占领了宁晋,留驻在那里等待王武俊王武俊带领步兵,骑兵一万五千人攻取元氏,向着宁晋东奔而来

原文
武俊之始诛李惟岳也,遣判官孟华入见华性忠直,有才略,应对慷慨上悦,以为恒冀团练副使会武俊与朱滔有异谋,上遽遣华归谕旨华至,武俊已出师,华谏曰:“圣意于大夫甚厚,苟尽忠义,何患官爵之不崇,土地之不广!不日天子必移康中丞于他镇,深赵终为大夫之有,何苦遽自同于逆乱乎!异日无成,悔之何及!”华在李宝臣幕府,以直道已为同列所忌,至是为副使,同列尤疾之,言于武俊曰:“华以军中阴事奏天子,请为内应,故得超迁是将覆大夫之军,大夫宜备之”武俊以其旧人,不忍杀,夺职,使归私第

译文

王武俊刚刚杀了李惟岳时,曾派遣判官孟华入朝觐见皇上孟华秉性忠厚耿直,才华出众,谋略过人,回答皇上的问话时意气激昂德宗大悦,任命他为恒冀团练副使适逢王武俊与朱滔图谋叛离朝廷,德宗急忙派遣孟华回去传达圣旨孟华来到恒州时,王武俊的军队已经开拔孟华规劝王武俊说:“圣上对大夫很是寄以厚望,如果能够竭尽忠义,何愁官职爵位不高土地不广呢!不久皇上肯定会将康中丞改迁到其它军镇去,深州赵州终究属于大夫,何苦骤然间将自己置身于叛逆之列呢!将来不能成功,后悔也来不及了”孟华以往曾在李宝臣的幕府,由于为人正直,已经被同僚所妒忌至此,孟华当了恒冀团练副使,同僚对他尤为憎恨,便对王武俊说:“孟华把军中的隐私上奏给皇帝,请求作为内应,所以才得以越格升官,这将使大夫的军队遭到倾覆,大夫应对他多加防备”王武俊认为孟华是自己的老部下,不忍心杀害他,便削除了他的职位,让他回到自己的家中

原文
田悦恃援兵将至,遣其将康将万余人出城西,与马燧等战于御河上,大败而还

译文

田悦仗恃援兵就要来到,派遣部下将领康带领一万余人开到城西,与马燧等人在御河上开战,大败而回

原文
时两河用兵,月费百余万缗,府库不支数月太常博士韦都宾陈京建议,以为:“货利所聚,皆在富商,请括富商钱,出万缗者,借其余以供军计天下不过借一二千商,则数年之用足矣”上从之甲子,诏借商人钱,令度支条上判度支杜佑大索长安中商贾所有货,意其不实,辄加捶,人不胜苦,有缢死者,长安嚣然如被寇盗计所得才八十余万缗又括僦柜质钱,凡蓄积钱帛粟麦者,皆借四分之一,封其柜窖百姓为之罢市,相帅遮宰相马自诉,以千万数卢杞始慰谕之,势不可遏,乃疾驱自他道归计并借商所得,才二百万缗,人已竭矣京,叔明之五世孙也

译文

当时,两河地区正在用兵打仗,每月消耗钱财一百余万缗,国库不能支撑几个月太常博士韦都宾陈京提出建议,认为:“财利都聚集在富商手中,请征用富商的钱财,对于收入超过一万缗的富商,征借他万缗以外的钱财,以便供应军需算来只不过要向全国一两千个商人征借此钱,便可以满足数年之内的费用了”德宗听从了他们的建议甲子(十二日),德宗颁诏向商人征借用钱,命令度支条陈奏上判度支杜佑大力搜索长安城中商人所有的财货,只要估计某商人申报不得其实,便加以鞭笞棒打,人们禁受不住痛楚,有的自缢而死长安城中一片愁苦,就象遭受盗寇的洗劫朝廷所得的钱算来也有八十余万缗朝廷又决定征用当铺的利钱,凡是存有钱帛粟麦的人,都被征借四分之一,封存该物拥有者的钱柜和粮窖百姓为此而举行罢市,一起拦着宰相的坐骑自诉苦情的人们数以千万计一开始,卢杞还劝慰这些罢市的人们,但势不可遏,卢杞便急忙从另外的道路驰马而回了加上向商人征借所得,算起来也才只得到二百万缗,而百姓已被敲榨得财力枯竭了陈京是陈叔明的五世孙

原文
甲戌,以昭义节度副使磁州刺史卢玄卿为州刺史兼魏博招讨副使

译文

甲戌(二十二日),德宗任命昭义节度副使磁州刺史卢玄卿为州刺史,兼任魏博招讨副使

原文
初,李抱真为泽潞节度使,马燧领河阳三城抱真欲杀怀州刺史杨,奔燧,燧纳之,且奏其无罪,抱真怒及同讨田悦,数以事相恨望,二人怨隙遂深,不复相见由是诸军逗桡,久无成功,上数遣中使和解之及王武俊逼赵州,抱真分麾下二千人戍邢州,燧大怒曰:“余贼未除,宜相与戮力,乃分兵自守其地!”欲引兵归李晟说燧曰:“李尚书以邢赵连壤,分兵守之,诚未有害今公遽自引去,众谓公何!”燧悦,乃单骑造抱真垒,相与释憾结欢会州刺史田昂请入朝,燧奏以州隶抱真,请玄卿为刺史,兼充招讨之副李晟军先隶抱真,又请兼隶燧,以示协和上皆从之

译文

当初,李抱真担任泽潞节度使,马燧统辖着河阳三城李抱真打算杀掉怀州刺史杨,杨逃到马燧那里,马燧收留了他,而且奏称他是无罪的,李抱真很恼怒及至李抱真与马燧共同讨伐田悦时,两人有好几次因事相互埋怨指责两人之间的怨恨与裂痕加深,不再见面由此,各军停顿不前,相互阻挠,久历时日,无所成功,德宗多次派遣中使为二人和解及至王武俊进逼赵州,李抱真分拨部下二千人戍守邢州,马燧大为气愤地说:“残敌尚未铲除,应当共同努力,而李抱真竟然分兵去防守自己的地盘!”马燧准备带兵撤回河阳,李晟劝说马燧道:“李尚书因邢州与赵州接壤,分兵防守邢州,诚然没有害处现在你骤然领兵离开,大家会说些什么呢!”马燧悦服,便一人骑马到李抱真的营垒,相互消除了怨恨,重新交好适逢州刺史田昂请求回朝,马燧便奏请将州归属李抱真,请任命卢玄卿为刺史,兼任魏博招讨使的副职李晟军起初隶属李抱真,李抱真又请求同时隶属马燧,以显示二人的亲睦协调德宗一一照办

原文
卢龙节度行军司马蔡廷玉恶判官郑云逵,奏贬莫州参军云逵妻,朱滔之女也,滔复奏为掌书记云逵深构廷玉于滔,廷玉又与检校大理少卿朱体微言于曰:“滔在幽镇,事多专擅,其性非长者,不可以兵权付之”滔知之,大怒,数与书,请杀二人者,不从由是兄弟颇有隙,及滔拒命,上欲归罪于廷玉等悦滔,甲子,贬廷玉柳州司户,体微万州南浦尉

译文

卢龙节度行军司马蔡廷玉厌恶判官郑云逵,便上奏朝廷,使他被贬为莫州参军郑云逵的妻子是朱滔的女儿,朱滔也上奏朝廷,使郑云逵担任掌书记郑云逵在朱滔面前极力罗织罪名,陷害蔡廷玉蔡廷玉又与检校大理少卿朱体微对朱说:“朱滔在幽州,办事大多独断专行朱滔生性不是长者,不应该把兵权交给他”朱滔得知此事,极为恼怒,几次写信给朱,要求将二人杀掉,朱不肯此后,朱氏兄弟便颇有嫌隙了及至朱滔抗拒朝命,德宗打算把罪名推给蔡廷玉等人,以便取悦朱滔,甲子(十二日),贬蔡廷玉为柳州司户,朱体微为万州南浦尉

原文
宣武节度使刘洽攻李纳之濮阳,降其守将高彦昭

译文

宣武节度使刘洽攻打李纳的濮阳城,使他的守城将领高彦昭归降

原文
朱滔遣人以蜡书置髻中遗朱,欲与同反马燧获之,并使者送长安,不之知上驿召于凤翔,至,以蜡书并使者示之,惶恐顿首请罪上曰:“相去千里,初不同谋,非卿之罪也”因留之长安私第,赐名园腴田锦采金银甚厚,以安其意其幽州·卢龙节度太尉中书令并如故

译文

朱滔派人在发髻中藏着蜡封的书信送给朱,打算与朱一起谋反马燧缴获了书信,将书信连同送信的使者送往长安,朱并不知道此事德宗传驿征召朱由凤翔回朝,朱一到,便将蜡封的书信和送信的使者给朱看,朱恐惧不安,伏地叩头请罪德宗说:“你们二人相距千里,当初并非共同策谋,这不是你的罪过”因而将朱留在长安的私人宅第,颁赐给他名园肥田彩锦金银等甚为丰厚,以稳住他的心意,他所担任的幽州卢龙节度使和太尉中书令等职衔也都依然保留

原文
上以幽州兵在凤翔,思得重臣代之卢杞忌张镒忠直,为上所重,欲出之于外,己得专总朝政,乃对曰:“朱名位素崇,凤翔将校班秩已高,非宰相信臣,无以镇抚,臣请自行”上俯首未言,杞又曰:“陛下必以臣貌寝,不为三军所伏,固惟陛下神算”上乃顾镒曰:“才兼文武,望重内外,无以易卿”镒知为杞所排而无辞以免,因再拜受命戊寅,以镒兼凤翔尹陇右节度等使

译文

德宗因朱的幽州兵还在凤翔屯扎,想得朝廷重臣代替朱卢杞妒忌张镒忠厚耿直,为皇上所器重,打算将他排挤到朝廷之外,使自己得以独自总揽朝政,便回答德宗说:“朱名声地位一向尊崇,凤翔将校的职位品级不高,不是宰相或者朝廷信任的大臣,是无法镇服并安抚幽州军的请让我去凤翔吧”德宗低着头,还没有开口,卢杞又说:“陛下若是认为我相貌丑陋不扬,不能被三军将士所敬服,那只能由陛下的神算来决定了”德宗于是望着张镒说:“文武全才,声望见重于朝野内外的,没有人可以代替你”张镒明知自己已经被卢杞排挤了,但是找不到推脱的借口,于是拜了两拜,接受了委任戊寅(二十六日),德宗任命张镒兼任凤翔尹陇右节度等使

原文
初,卢杞与御史大夫严郢共构杨炎赵惠伯之狱,炎死,杞复忌郢会蔡廷玉等贬官,殿中侍御史郑詹误递文符至昭应送之,廷玉等行已至蓝田,召还而东,廷玉等以为执己送朱滔,至灵宝西,赴河死上闻之,骇异,卢杞因奏:“朱必疑以为诏旨,请遣三司使案詹”又言“御史所为,必禀大夫,请并郢案之”狱未具,壬午,杞奏杖杀詹于京兆府贬郢费州刺史,卒于贬所

译文

当初,卢杞与御史大夫严郢共同罗织罪名陷害杨炎与赵惠伯,杨炎死后,卢杞又忌恨严郢适逢蔡廷玉等贬官,殿中侍御史郑詹错把押送廷玉等人的文书符信递送到了昭应,当时蔡廷玉等人已经来到蓝田,又叫他们回头向东而行蔡廷玉等人以为要将他们押送给朱滔,走到灵宝西面,便投黄河而死德宗听到此事,感到惊讶诧异,于是卢杞奏称:“朱肯定猜疑这是诏命的意图,请派遣三司使审查郑詹”卢杞又说:“御史所办的事情,一定要向大夫禀告,请将严郢与郑詹一并审查”案情尚未判定,壬午(三十日),卢杞又奏在京兆府将郑詹杖打而死,贬严郢为费州刺史,严郢死于贬地

原文
上初即位,崔甫为相,务崇宽大,故当时政声蔼然,以为有贞观之风及卢杞为相,知上性多忌,因以疑似离间群臣,始劝上以严刻御下,中外失望

译文

德宗初即位时,崔甫担任宰相,办事务必推崇宽大,所以当时政声和善,人们认为具有贞观时期的风范及至卢杞担任宰相,他知道德宗生性多猜忌,因而用似是而非的事在群臣中挑拨离间,开始劝说德宗以严厉苛刻驾驭臣下,朝廷内外都感到失望

原文
淮南节度使陈少游奏,本道税钱每千请增二百五月,丙戌,诏增他道税钱皆如淮南又盐每斗价皆增百钱

译文

淮南节度使陈少游上奏,请将本道税钱每一千钱增收二百钱五月,丙戌(初四),下诏增收其他各道税钱,一概以淮南为准,将每斗盐的价钱一律增加一百钱

原文
朱滔王武俊自宁晋南救魏州,辛卯,诏朔方节度使李怀光将朔方及神策步骑万五千人东讨田悦,且拒滔等滔行至宗城,掌书记郑云逵参谋田景仙弃滔来降

译文

朱滔和王武俊从宁晋南下援救魏州,辛卯(初九),德宗诏令朔方节度使李怀光带领朔方军和神策军步兵骑兵一万五千人向东讨伐田悦,同时抵御朱滔等人朱滔行军到达宗城时,掌书记郑云逵参谋田景仙抛弃朱滔前来归降

原文
丁酉,加河东节度使马燧同平章事

译文

丁酉,(十五日),德宗加任河东节度使马燧同平章事

原文
辛亥,置义武军节度于定州,以易沧三州隶之

译文

辛亥(二十九日),朝廷在定州设置义武军节度,将易沧三州隶属于该军

原文
张光晟之杀突董也,上欲遂绝回纥,召册可汗使源休还太原久之,乃复遣休送突董及翳密施大·小梅录等四丧还其国,可汗遣其宰相颉子斯迦等迎之颉子斯迦坐大帐,立休等于帐前雪中,诘以杀突董之状,欲杀者数四,供待甚薄留五十余日,乃得归可汗使人谓之曰:“国人皆欲杀汝以偿怨,我意则不然汝国已杀突董等,我又杀汝,如以血洗血,污益甚耳!今吾以水洗血,不亦善乎!唐负我马直百八十万匹,当速归之”遣其散支将军康赤心随休入见,休竟不得见可汗而还己卯,至长安,诏以帛十万匹金银十万两偿其马直休有口辩,卢杞恐其见上得幸,乘其未至,先除光禄卿

译文

张光晟诛杀突董时,德宗打算就此与回纥断绝关系,便传召册命可汗使源休返回太原过了很久,德宗又派遣源休护送突董以及翳密施与大小梅录等四人的遗体归还回纥,回纥可汗派遣他的宰相颉子斯迦等人迎接源休颉子斯迦坐在宽大的帐子里,让源休等人站立在帐子前面的雪地中,诘问诛杀突董的情状,屡次打算杀掉源休等,提供的待遇甚为菲薄滞留了五十余日,才让他们归国可汗让人对源休说:“我国百姓都想要杀死你们,借以抵偿旧日的怨仇,我的意思却不是这样你国已经杀了突董等人,我再杀了你们,这样以血洗血,污浊便愈发严重了!现在我以水洗血,不也是很好吗!唐朝还欠着我一百八十万匹绢帛的马价,应当快快归还给我”回纥可汗派遣他的散支将军康赤心随同源休入朝觐见,源休始终未能见到可汗便返还了己卯(疑误),康赤心随源休到达长安,朝廷下诏命令以帛十万匹金银十万两偿还回纥的马价源休有口才,能言善辩,卢杞唯恐他见了皇上而得到宠幸,趁着他未到长安,抢先任命他为光禄卿

原文
朱滔王武俊军至魏州,田悦具牛酒出迎,魏人欢呼动地滔营于惬山,是日,李怀光军亦至,马燧等盛军容迎之,滔以为袭己,遽出陈怀光勇而无谋,欲乘其营垒未就击之燧请且休将士,观衅而动,怀光曰:“彼营垒既立,将为后患,此时不可失也”遂击滔于惬山之西,杀步卒千余人,滔军崩沮怀光按辔观之,有喜色士卒争入滔营取宝货,王武俊引二千骑横冲怀光军,军分为二滔引兵继之,官军大败,蹙入永济渠溺死者不可胜数,人相蹈藉,其积如山,水为之不流,马燧等各收军保垒是夕,滔等堰永济渠入王莽故河,绝官军粮道及归路,明日,水深三尺余马燧惧,遣使卑辞谢滔,求与诸节度归本道,奏天子,请以河北事委五郎处之滔欲许之,王武俊以为不可滔不从秋七月,燧与诸军涉水而西,退保魏县以拒滔,滔乃谢武俊,武俊由是恨滔后数日,滔等亦引兵营魏县东南,与官军隔水相拒

译文

朱滔和王武俊的军队来到魏州时,田悦备办了牛肉和酒食出来迎接,魏州人欢呼动地朱滔在惬山扎营,这一天,李怀光的军队也到达此地,马燧等人以盛大的军容迎接李怀光朱滔以为要袭击自己,急忙出营列阵李怀光有勇无谋,想要趁着朱滔营垒未曾安顿好便去进击他马燧请他暂且将士休息一下,看出破绽,再动不迟李怀光说:“他们若是已经将营垒安顿下来,终将成为后患,这个时机可是不能失去的”于是李怀光便在连惬山西面向朱滔发起攻击,杀步兵一千余人,朱滔的军队崩溃沮丧李怀光勒住马缰,观看形势,面有喜色士兵争着进入朱滔的营垒夺取珍宝财货时,王武俊带领二千骑兵拦腰冲击李怀光军,军队被截成两段,朱滔又带领士兵接踵而来,官军大败,被逼迫落入永济渠淹死的士兵多得数不过来,兵士互相践踏,尸体堆积如山,河水也因此而不能流动,马燧等人只好各自收兵,各保营垒这一天傍晚,朱滔等人在永济渠上筑起堤坝,将永济渠水导入王莽故河,断绝了官军的粮道与归路,第二天,水深已有三尺多了马燧害怕,派遣使者用谦卑的辞句向朱滔道歉,求他允许让自己与诸节度使回归本道,向德宗上奏,请求将河北事务委托给五郎朱滔处理朱滔打算应允来使,王武俊认为不能答应,朱滔不肯听从秋季,七月,马燧与诸军淌过水向西而行,退保魏县,以抵抗朱滔于是朱滔向王武俊认错,王武俊却自此恨朱滔过了几天,朱滔等人也领兵在魏县东南扎营,与官军隔着一条河相互对抗

原文
李纳求救于滔等,滔遣魏博兵马使信都承庆将兵助之纳攻宋州,不克,遣兵马使李克信李钦遥戍濮阳南华以拒刘洽

译文

李纳向朱滔等人请求援救,朱滔派遣魏博兵马使信都承庆带兵援助他李纳攻打宋州,不能攻克,便派遣兵马使李克信和李钦遥戍守濮阳和南华,以便抵抗刘洽

原文
甲辰,以淮宁节度使李希烈兼平庐淄青登莱齐州节度使,讨李纳又以河东节度使马燧兼魏博澶相节度使加朔方宁节度使李怀光同平章事

译文

甲辰(二十二日),德宗让淮宁节度使李希烈兼任平卢淄青登莱齐州节度使,前去讨伐李纳又让河东节度使马燧兼任魏博澶相节度使,加任朔方宁节度使李怀光同平章事

原文
神策行营招讨使李晟请以所将兵北解赵州之围,与张孝忠分势图范阳,上许之晟自魏州引兵北趋赵州,王士真解围去晟留赵州三日,与孝忠合兵北略恒州

译文

神策行营招讨使李晟请求以本部兵马向北解除赵州的围困,与张孝忠共同分兵出击,谋取范阳,德宗照准李晟从魏州率兵北进赵州,王士真解除了对赵州的围困而去李晟在赵州停留了三天,便与张孝忠合兵北向经略恒州

原文
演州司马李孟秋举兵反,自称安南节度使安南都护辅良交讨斩之

译文

演州司马李孟秋起兵反叛,自称安南节度使,安南都护辅良交讨伐并斩杀了他

原文
八月,丁未,置河东西水陆运两税盐铁使二人,度支总其大要而已

译文

八月,丁未(疑误),朝廷设置河东与河西水陆运两税盐铁使二人,度支仅仅总管大体情况罢了

原文
辛酉,以泾原留后姚令言为节度使

译文

辛酉(十一日),德宗任命泾原留后姚令言为该处节度使

原文
卢杞恶太子太师颜真卿,欲出之于外真卿谓杞曰:“先中丞传首至平原,真卿以舌舐面血今相公忍不相容乎!”杞矍然起拜,然恨之益甚

译文

卢杞憎恶太子太师颜真卿,打算将他从朝中排挤出去,颜真卿对卢杞说:“先中丞的头颅被传送到平原时,我用舌头舔去了他脸上的血渍现在相公竟忍心不相容吗”卢杞惶恐四顾,起身下拜,但他对颜真卿的恨意却愈发加剧了

原文
九月癸卯,殿中少监崔汉衡自吐蕃归,赞普遣其臣区颊赞随汉衡入见

译文

九月,癸卯(二十三日),殿中少监崔汉衡从吐蕃回来,吐蕃赞普派遣他的臣区颊赞跟随崔汉衡入朝觐见

原文
冬,十月,辛亥,以湖南观察使曹王皋为江南西道节度使皋至洪州,悉集将佐,简阅其才,得牙将伊慎王锷等,擢为大将,引荆襄判官许孟容置幕府慎,州人孟容,长安人也

译文

冬季,十月,辛亥(初二),德宗任命湖南观察使曹王李皋为江南西道节度使李皋到了洪州,把将佐全部召集起来,考察他们的才干,选得牙将伊慎王锷等人,提拔为大将,还延引荆襄判官许孟容,将他安置在幕府伊慎是州人,许孟容是长安人

原文
慎常从李希烈讨梁崇义,希烈爱其才,欲留之,慎逃归希烈闻皋用慎,恐为己患,遗慎七属甲,诈为复书,坠之境上上闻之,遣中使即军中斩慎,皋为之论雪未报会江贼三千余众入寇,皋遣慎击贼自赎慎击破之,斩首数百级而还,由是得免

译文

伊慎曾常跟随李希烈讨伐梁崇义,李希烈赏识他的才华,想把他留下,伊慎却逃回李希烈听说李皋起用伊慎,唯恐他成为自己的后患,便赠他犀甲七属,并假造伊慎回复李希烈的书信,丢在边境上德宗听说后,派遣中使到军队中就地将伊慎斩首,李皋上书替伊慎论争洗雪,不见回音恰巧长江中的群盗三千余人来江南西道侵扰,李皋便派遣伊慎进击群盗,立功自赎伊慎打败了群盗,斩首数百级,率军而回因此,伊慎得以幸免

原文
卢杞秉政,知上必更立相,恐其分己权,乘间荐吏部侍郎关播儒厚,可以镇风俗丙辰,以播为中书侍郎同平章事政事皆决于杞,播但敛衽无所可否上尝从容与宰相论事,播意有所不可,起立欲言,杞目之而止还至中书,杞谓播曰:“以足下端悫少言,故相引至此,者奈何发口欲言邪!”播自是不复敢言

译文

卢杞执掌朝政,知道德宗必定还要选立宰相,惟恐新相会分去自己的权力,便乘机举荐吏部侍郎关播儒雅忠厚,可以整肃风俗丙辰(初七),德宗任命关播为中书侍郎同平章事,朝中政事一概由卢杞决断,关播遇事只是整一整衣袖,不置可否德宗曾经从容地和宰相议论政事,关播有些反对意见,起身想说,卢杞以目示意,他才没说回到中书以后,卢杞对关播说:“由于端庄忠厚,讲话不多,所以我才引荐你做了宰相,刚才你怎么要开口讲话呢!”关播自此不敢再讲话

原文
戊辰,遣都官员外郎樊泽使于吐蕃,告以结盟之期

译文

戊辰(十九日),德宗派遣都官员外郎樊泽出使吐蕃,告诉吐蕃会盟的日期

原文
丙子,肃王详薨

译文

丙子(二十七日),肃王李详去世

原文
十一月,己卯朔,加淮南节度使陈少游同平章事

译文

十一月,己卯朔(初一),德宗加封淮南节度使陈少游同平章事

原文
田悦德朱滔之救,与王武俊议奉滔为主,称臣事之,滔不可,曰:“惬山之捷,皆大夫二兄之力,滔何敢独居尊位!”于是幽州判官李子千恒冀判官郑濡等共议:“请与郓州李大夫为四国,俱称王而不改年号,如昔诸侯奉周家正朔筑坛同盟,有不如约者,众共伐之不然,岂得常为叛臣,茫然无主,用兵既无名,有功无官爵为赏,使将吏何所依归乎!”滔等皆以为然滔乃自称冀王,田悦称魏王,王武俊称赵王,仍请李纳称齐王是日,滔等筑坛于军中,告天而受之滔为盟主,称孤武俊纳称寡人所居堂曰殿,处分曰令,群下上书曰笺妻曰妃,长子曰世子各以其所治州为府,置留守兼元帅,以军政委之又置东西曹,视中书门下省左右内史,视侍中中书令余官皆仿天朝而易其名

译文

田悦感激朱滔援救自己的恩德,便与王武俊商议尊奉朱滔为谋主,以臣属之礼事奉他朱滔认为不妥,就说:“惬山获胜,都是大夫二哥出的力气,我怎么敢独自居此尊显的位子呢!”于是幽州判官李子千恒冀判官郑濡等人共同计议说:“请与郓州李大夫一起共立四国,一律称王,但不改变年号,就象昔年的诸侯尊奉周王室的正朔一样筑起坛场,共同结盟,若有不履行盟约的人,大家就一起讨伐他如果不这样做,难道能够永远去做一个叛臣,使大家茫然无主,对朝廷用兵既没有名义,将士有功也没有官职爵位作为奖赏吗将士和官吏还有什么指望呢!”朱滔等人都认为讲得很对于是,朱滔自称冀王,田悦自称魏王,王武俊自称赵王,三人还请李纳自称齐王这一天,朱滔等人在军营中筑起坛场,祭告上天,领受王位朱滔担任盟主,自称“孤”王武俊田悦李纳自称“寡人”四人居住的堂舍称作殿,对事情的处置称作令,众部下上书称作笺四人的妻子称作妃,长子称作世子四人各自将所管理的州改为府,设置留守兼元帅,将军政委托给他们又设置东西两曹,来比附中书省和门下省设置左右内史,来比附侍中和中书令其余官职一律模仿朝廷的建制,只是改换了名称

原文
武俊以孟华为司礼尚书,华竟不受,呕血死以兵马使卫常宁为内史监,委以军事常宁谋杀武俊,武俊腰斩之武俊遣其将张终葵寇赵州,康日知击斩之

译文

王武俊任命孟华为司礼尚书,孟华始终不肯接受,吐血而死王武俊任命兵马使卫常宁为内史监,将军中事务委托给他卫常宁策划诛杀王武俊,王武俊将他腰斩王武俊派遣部下将领张终葵侵犯赵州,康日知出击,斩杀了他

原文
李希烈帅所部三万徙镇许州,遣所亲诣李纳,与谋共袭汴州遣使告李勉,云已兼领淄青,欲假道之官勉为之治桥具馔以待之,而严为之备希烈竟不至,又密与朱滔等交通,纳亦数遣游兵渡汴以迎希烈由是东南转输者皆不敢由汴渠,自蔡水而上

译文

李希烈带领本部三万人移镇许州,派遣亲信到李纳处,同他谋划共同袭击汴州李希烈又派遣使者告诉李勉,说是自己已经兼领淄青,准备借道上任李勉为李希烈整治桥梁,备办食品,等待着他的到来,同时做了严密的防备,而李希烈始终没有到来李希烈又暗中与朱滔等人交结往来,互通声气,李纳也好几次派出游兵,渡过汴水,迎接李希烈自此,在东南转运物资的人们都不敢从汴渠通过,而是经蔡水北上

原文
十二月,丁丑,李希烈自称天下都元帅太尉建兴王时朱滔等与官军相拒累月,官军有度支馈粮,诸道益兵,而滔与王武俊孤军深入,专仰给于田悦,客主日益困弊闻李希烈军势甚盛,颇怨望,乃相与谋遣使诣许州,劝希烈称帝,希烈由是自称天下都元帅

译文

十二月,丁丑(二十九日),李希烈自称天下都元帅太尉建兴王当时,朱滔等人与官军相对抗已有好几个月,官军有度支运送粮食,有各道增补兵员,而朱滔与王武俊孤军深入,专门依赖田悦供给,因此朱王的军队与田悦都一天天地艰难疲困起来他们听说李希烈军队声势甚为盛大,李希烈又颇为怨恨不满,便一起谋划派遣使者到许州,劝说李希烈称帝,李希烈自此以后才自称天下都元帅

原文
司天少监徐承嗣请更造建中正元历从之

译文

司天少监徐承嗣请求重新编制建中正元历,德宗照准