资治通鉴第二百二十五卷

原文
唐纪四十一代宗睿文孝武皇帝中之下大历九年(甲寅774)

译文

唐纪四十一唐代宗大历九年(甲寅,公元774年)

原文
春,正月,壬寅,田神功薨于京师

译文

春季,正月壬寅(初三),田神功在京师去世

原文
澧朗镇遏使杨猷自澧州沿江而下,擅出境至鄂州,诏听入朝猷遂溯汉江而上,复州郢州皆闭城自守,山南东道节度使梁崇义发兵备之

译文

澧朗镇遏使杨猷从澧州沿长江而下,擅自出境到鄂州,代宗下诏听凭他入朝于是杨猷溯汉江而上,沿途的复州郢州都关闭城门自守,山南东道节度使梁崇义也调遣军队防备杨猷

原文
二月,辛未,徐州军乱,刺史梁乘逾城走

译文

二月辛未(初二),徐州的军队发生哗变,刺史梁乘翻越城墙逃走

原文
谏议大夫吴损使吐蕃,留之累年,竟病死虏中

译文

谏议大夫吴损出使吐蕃,在那里滞留多年,最后病死在吐蕃

原文
庚辰,汴宋兵防秋者千五百人,盗库财溃归,田神功薨故也己丑,以神功弟神玉知汴宋留后

译文

庚辰(十一日),汴宋去防御吐蕃的军队一千五百人盗窃府库财物后溃逃回汴州,这是因为田神功去世的缘故己丑(二十日),代宗任命田神功的弟弟田神玉为汴宋留后

原文
癸巳,郭子仪入朝,上言:“朔方,国之北门,中间战士耗散,什才有一今吐蕃兼河陇之地,杂羌浑之众,势强十倍愿更于诸道各发精卒,成四五万人,则制胜之道必矣

译文

癸巳(二十四日),郭子仪入朝,进言说:“朔方是国家的北大门,那里的兵员消耗散失,仅仅剩下十分之一如今吐蕃吞并河西陇右地区,混杂着羌族吐谷浑的部众,势力强大十倍我希望各道轮流分别派遣精壮士兵,组成四五万人的军队,那么一定能够克敌制胜

原文
三月,戊申,以皇女永乐公主许妻魏博节度使田承嗣之子华上意欲固结其心,而承嗣益骄慢

译文

三月戊申(初九),代宗将皇女永乐公主许配给魏博节度使田承嗣的儿子田华代宗的目的是想以恩惠与他交心,但田承嗣却更加骄横傲慢

原文
以澧朗镇遏使杨猷为洮州刺史陇右节度兵马使

译文

代宗任命澧朗镇遏使杨猷为洮州刺史陇右节度兵马使

原文
夏,四月,甲申,郭子仪辞还州,复为上言边事,至涕泗交流

译文

夏季,四月甲申(十六日),郭子仪向代宗辞行回州时,又向代宗谈到边疆大事,以至涕泪俱下

原文
壬辰,赦天下

译文

壬辰(二十四日),大赦天下

原文
五月,丙午,杨猷自澧州入朝

译文

五月丙午(初八),杨猷从澧州入朝

原文
泾原节度使马入朝,讽将士为己表求平章事丙寅,以为左仆射

译文

泾原节度使马入朝,他暗示将士们为他上表要求平章事的职位丙寅(二十八日),代宗任命马为左仆射

原文
六月,卢龙节度使朱遣弟滔奉表请入朝,且请自将步骑五千防秋上许之,仍为先筑大第于京师以待之

译文

六月,卢龙节度使朱派遣弟弟朱滔带来奏表,请求入朝,并且请求让他亲自率领五千步骑兵去防御吐蕃代宗表示同意,还在京师为他预先修建大宅来等待他的到来

原文
癸未,兴善寺胡僧不空卒,赠开府仪同三司司空,赐爵肃国公,谥曰大辩正广智不空三藏和尚

译文

癸未(十五日),兴善寺胡僧不空去世代宗追封他为开府仪同三司司空,赐爵肃国公谥号大辩正广智不空三藏和尚

原文
京师旱,京兆尹黎干作土龙祈雨,自与巫觋更舞弥月不雨,又祷于文宣王上闻之,命撤土龙,减膳节用秋,七月,戊午,雨

译文

京师干旱,京兆尹黎干制作土龙来祈求雨水,自己与男女巫师交替舞蹈求雨整整一月不见下雨,黎干又在文宣王孔子像前祈祷代宗听说后,下令撤掉土龙,减少膳食,节约费用秋季,七月戊午(二十一日),天才下雨

原文
朱入朝,至蔚州,有疾,诸将请还,俟间而行曰:“死则舆尸而前!”诸将不敢复言九月,庚子,至京师,士民观者如堵辛丑,宴及将士于延英殿,犒赏之盛,近时未有

译文

朱入朝,途经蔚州时得了病,诸位将领请朱回去,等病情好转后再动身朱说“我死了就抬尸体前去朝廷!”诸位将领不敢再提此事九月庚子(初四),朱到达京师,围观朱的百姓象人墙一样辛丑(初五),代宗在延英殿宴请朱及其将士,犒劳和赏赐的盛大,是近年来所没有的

原文
壬寅,回纥擅出鸿胪寺,白昼杀人,有司擒之上释不问

译文

壬寅(初六),回纥人擅自离开鸿胪寺,白天杀人,被有关部门抓获,代宗释放了他们,没有问罪

原文
甲辰,命郭子仪李抱玉朱分统诸道防秋之兵

译文

甲辰(初八),代宗命令郭子仪李抱玉马和朱分别统率各道防御吐蕃的军队

原文
冬,十月,壬申,信王薨乙亥,梁王睿薨

译文

冬季,十月壬申(初六),信王李去世乙亥(初九),梁王李去世

原文
魏博节度使田承嗣诱昭义将吏使作乱

译文

魏博节度使田承嗣诱使昭义的将领官吏叛乱

原文
十年(乙卯775)

译文

十年(乙卯,公元775年)

原文
春,正月,丁酉,昭义兵马使裴志清逐留后薛,帅其众归承嗣承嗣声言救援,引兵袭相州,取之奔州,上表请入朝,许之

译文

春季,正月丁酉(初三),昭义兵马使裴志清驱逐留后薛,率领部众投靠田承嗣田承嗣声称救援,带兵袭击和夺取了相州薛逃奔州,上表请求入朝,代宗同意了

原文
辛丑,郭子仪入朝

译文

辛丑(初七),郭子仪入朝

原文
壬寅,寿王瑁薨

译文

壬寅(初八),寿王李瑁去世

原文
乙巳,朱表请留阙下,以弟滔知幽州卢龙留后,许之

译文

乙巳(十一日),朱上表请求留在朝廷,让弟弟朱滔担任幽州卢龙留后,代宗表示同意

原文
昭义裨将薛择为相州刺史,薛雄为卫州刺史,薛坚为州刺史,皆薛嵩之族也戊申,上命内侍魏知古如魏州谕田承嗣,使各守封疆承嗣不奉诏,癸丑,遣大将卢子期取州,杨光朝攻卫州

译文

昭义副将薛择担任相州刺史,薛雄担任卫州刺史,薛坚担任州刺史,他们都是薛嵩的族人戊申(十四日),代宗命令内侍魏知古到魏州去劝告田承嗣,让他们各守自己的疆界田承嗣不接受皇上的诏令,癸丑(十九日),派遣大将卢子期攻取州,杨光朝进攻卫州

原文
乙卯,西川节度使崔宁奏破吐蕃数万于西山,斩首万级,捕虏数千人

译文

乙卯(二十一日),西川节度使崔宁奏报说,在西山击败了吐蕃数万人的军队,杀一万人,俘虏数千人

原文
丙辰,诏:“诸道兵有逃亡者,非承制敕,无得辄召募

译文

丙辰(二十二日),代宗颁发诏书说:“各道都有士兵逃亡,没有接到朕的制敕,不得随意召募

原文
二月,乙丑,田承嗣诱卫州刺史薛雄,雄不从,使盗杀之,屠其家,尽据相卫四州之地,自置长吏,掠其精兵良马,悉归魏州逼魏知古与共巡磁相二州,使其将士割耳面,请承嗣为帅

译文

二月乙丑(初一),田承嗣引诱卫州刺史薛雄造反,薛雄不从,田承嗣便派强盗杀掉薛雄,屠杀他的家属,占据相州卫州等四州的全部地区,自行设置长吏,将那里的精兵良马全都掳掠到魏州田承嗣逼迫魏知古与他一起巡视磁州相州,又让他的将士割耳划脸,请田承嗣担任主帅

原文
辛未,立皇子述为睦王,逾为郴王,连为恩王,遘为王,迅为随王,造为忻王,暹为韶王,运为嘉王,遇为端王,为循王,通为恭王,达为原王,逸为雅王

译文

辛未(初七),代宗立皇子李述为睦王,李逾为郴王,李连为恩王,李遘为王,李迅为随王,李造为忻王,李暹为韶王,李运为嘉王,李遇为端王,李为循王,李通为恭王,李达为原王,李逸为雅王

原文
丙子,以华州刺史李承昭知昭义留后

译文

丙子(二十日),代宗任命华州刺史李承昭为昭义留后

原文
河阳三城使常休明,苛刻少恩其军士防秋者归,休明出城劳之,防秋兵与城内兵合谋攻之,休明奔东都军士奉兵马使王惟恭为帅,大掠,数日乃定上命监军冉庭兰慰抚之

译文

河阳三城使常休明对待部下十分苛刻,又缺少恩惠,部下防御吐蕃归来,常休明出城慰劳,防秋的士兵和城内的士兵便合谋进攻他,常休明逃往东都士兵们拥戴兵马使王惟恭为帅,在城中大肆掠夺,几天后才安定代宗命令监军冉庭兰去慰问和安抚他们

原文
三月,甲午,陕州军乱,逐兵马使赵令珍观察使李国清不能禁,卑辞,遍拜将士,乃得脱去军士大掠库物会淮西节度使李忠臣入朝,过陕,上命忠臣按之将士畏忠臣兵威,不敢动忠臣设棘围,令军士匿名投库物,一日,获万缗,尽以给其从兵为赏

译文

三月甲午(初一),陕州军队发生哗变,驱逐兵马使赵令珍观察使李国清无法制止他们,便说谦恭话,并一一求拜将士,才得以脱身离开士兵们大肆掠夺府库财物恰好淮西节度使李忠臣入朝,路过陕州,代宗命令李忠臣去制止他们将士们慑于李忠臣的军威,不敢妄动李忠臣用荆棘围成一个圈子,命令士兵们无记名将所掠府库的财物投放到圈子中,一天就收了一万缗钱,全部给了他的随从,作为奖赏

原文
乙巳,薛常休明皆诣阙请罪,上释不问

译文

乙巳(十二日),薛常休明都进宫请罪,代宗宽恕他们,不加追究

原文
初,成德节度使李宝臣淄青节度使李正己,皆为田承嗣所轻宝臣弟宝正娶承嗣女,在魏州,与承嗣子维击,马惊,误触维死承嗣怒,囚宝正,以告宝臣宝臣谢教敕不谨,封杖授承嗣,使挞之承嗣遂杖杀宝正,由是两镇交恶及承嗣拒命,宝臣正己皆上表请讨之,上亦欲因其隙讨承嗣夏,四月,乙未,敕贬承嗣为永州刺史,仍命河东成德幽州淄青淮西永平汴宋河阳泽潞诸道发兵前临魏博,若承嗣尚或稽违,即令进讨罪止承嗣及其侄悦,自余将士弟侄苟能自拔,一切不问

译文

从前,成德军节度使李宝臣和淄青节度使李正己,都被田承嗣所瞧不起李宝臣的弟弟李宝正娶田承嗣的女儿,在魏州与田承嗣的儿子田维打马球,马受了惊,误将田维踢死田承嗣恼怒,囚禁了李宝正,然后告诉李宝臣李宝臣以管教不严表示歉意,将封闭的棍棒交给田承嗣,让他杖责李宝正于是田承嗣打死李宝正,从此两镇结了怨仇及至田承嗣拒从皇命,李宝臣和李正己都上表请求讨伐他,代宗也打算趁他们有裂痕时进行讨伐夏季,四月乙未(疑误),代宗下敕贬田承嗣为永州刺史,仍旧下令河东成德幽州淄青淮西永平汴宋河阳泽潞各道调动军队前去魏博,假如田承嗣还拖延违抗,即命令他们进军讨伐只惩治田承嗣和他的侄子田悦的罪行,其余将士弟侄假如能自拔,概不追究

原文
时朱滔方恭顺,与宝臣及河东节度使薛兼训攻其北,正己与淮西节度使李忠臣等攻其南五月,乙未,承嗣将霍荣国以磁州降丁未,李正己攻德州,拔之李忠臣统永平河阳怀泽步骑四万进攻卫州六月,辛未,田承嗣遣其将裴志清等攻冀州,志清以其众降李宝臣甲戌,承嗣自将围冀州,宝臣使高阳军使张孝忠将精骑四千御之,宝臣大军继至承嗣烧辎重而遁孝忠,本奚也

译文

那时朱滔很恭顺,他与李宝臣及河东节度使薛兼训从北面进攻,李正己与淮西节度使李忠臣等人从南面进攻五月乙未(初三),田承嗣的部将霍荣国献出磁州向朝廷投降丁未(十五日),李正己进攻德州,并将德州攻克李忠臣统率永平河阳怀泽等道四万步骑兵进攻卫州六月辛未(初九),田承嗣派遣他的部将裴志清等人进攻冀州,裴志清却率领他的部下投降了李宝臣甲戌(十二日),田承嗣亲自率军围攻冀州,李宝臣派高阳军使张孝忠率领精锐骑兵四千人前去抵御,李宝臣的大部队随后到达,田承嗣烧毁辎重逃跑张孝忠本是奚族人

原文
田承嗣以诸道兵四合,部将多叛而惧,秋,八月,遣使奉表,请束身归朝

译文

田承嗣因为各道军队四面合力进攻,他的部将又多叛变,心中恐惧,秋季,八月,派遣使者上表,请求约束自身归顺朝廷

原文
辛巳,郭子仪还州子仪尝奏除州县官一人,不报,僚佐相谓曰:“以令公勋德,奏一属吏而不从,何宰相之不知体!”子仪闻之,谓僚佐曰:“自兵兴以来,方镇武臣多跋扈,凡有所求,朝廷常委曲从之此无他,乃疑之也今子仪所奏事,人主以其不可行而置之,是不以武臣相待而亲厚之也诸君可贺矣,又何怪焉!”闻者皆服

译文

辛巳(二十日),郭子仪返回州郭子仪曾经奏请任命一名州县官员,没有得到答复,僚属们相互议论说:“以郭令公的功勋和德行,上奏任命一名从属官员而没有得到批准,宰相就这么不知礼!”郭子仪听说后,跟僚属们说:“自从兵兴以来,方镇武臣多飞扬跋扈,凡是他们所求的,朝廷经常委曲求全,满足他们的要求,这不是别的,是对他们抱有疑虑如今我所奏的事,皇上认为行不通而搁置起来,是不用对待武臣的方法来对待我,而是亲近信任我各位应当祝贺,又有什么可责怪的呢!”僚属都很叹服

原文
己丑,田承嗣遣其将卢子期寇磁州

译文

己丑(二十八日),田承嗣派遣他的部将卢子期进犯磁州

原文
九月,戊申,回纥白昼刺市人肠出,有司执之,系万年狱其酋长赤心驰入县狱,斫伤狱吏,劫囚而去上亦不问

译文

九月戊申(十七日),回纥人大白天将买卖人刺得流出肠子,有关部门将他们抓住,关进万年县监狱回纥酋长赤心驰马进入县城监狱,砍伤狱吏,劫去囚犯代宗也不追究

原文
壬子,吐蕃寇临泾,癸丑,寇陇州及普润,大掠人畜而去百官往往遣家属出城窜匿丙辰,凤翔节度使李抱玉奏破吐蕃于义宁

译文

壬子(二十一日),吐蕃进犯临泾,癸丑(二十二日),又进犯陇州和普润,大肆虏掠人口牲畜而去,百官往往遣送家属出城躲藏丙辰(二十五日),凤翔节度使李抱玉上奏说在义宁打败吐蕃军队

原文
李宝臣正己会于枣强,进围贝州,田承嗣出兵救之两军各飨士卒,成德赏厚,平卢赏薄既罢,平卢士卒有怨言,正己恐其为变,引兵退,宝臣亦退李忠臣闻之,释卫州,南渡河,屯阳武宝臣与朱滔攻沧州,承嗣从父弟庭守之宝臣不能克

译文

李宝臣和李正己在枣强县会师,进而围攻贝州,田承嗣出兵援救贝州李宝臣和李正己两军分别犒赏士兵,成德军犒赏丰厚,平卢军犒赏微薄犒赏完毕,平卢军士兵颇有怨言,李正己害怕他们哗变,率军撤退,李宝臣也退兵李忠臣听说后,放弃围攻卫州,南渡黄河,驻守阳武李宝臣与朱滔进攻沧州,田承嗣的堂弟田庭镇守沧州,李宝臣未能攻克

原文
吐蕃寇泾州,泾原节度使马破之于百里城戊午,命卢龙节度使朱出镇奉天行营

译文

吐蕃进犯泾州,泾原节度使马在百里城将他们打败戊午(二十七日),代宗命令卢龙节度使朱出镇奉天行营

原文
冬,十月,辛酉朔,日有食之

译文

冬季,十月辛酉朔(初一),出现日食

原文
卢子期攻磁州,李宝臣与昭义留后李承昭共救之,大破子期于清水,擒子期送京师斩之河南诸将又大破田悦于陈留田承嗣惧

译文

卢子期进攻磁州,州城几乎被攻陷,李宝臣与昭义留后李承昭共同援救磁州,在清水县大败卢子期,将他擒获,送到京师斩首河南诸将又在陈留大败田悦,田承嗣恐惧

原文
初,李正己遣使至魏州,承嗣囚之,至是,礼而遣之,遣使尽籍境内户口甲兵谷帛之数以与之,曰:“承嗣今年八十有六,溘死无日,诸子不肖,悦亦孱弱,凡今日所有,为公守耳,岂足以辱公之师旅乎!”立使者于庭,南向,拜而授书又图正己之像,焚香事之正己悦,遂按兵不进于是河南诸道兵皆不敢进承嗣既无南顾之虞,得专意北方

译文

当初,李正己派遣使者到魏州,田承嗣将使者囚禁,到此时,他对使者优礼并放他走,将境内的户口军队粮食布帛的数量全部登记后交给使者,说道:“我今年八十六岁,离死不远,儿子们都不肖,田悦也柔弱无能,凡是我今天所有的东西,只不过在替李公看守而已,难道还值得劳李公兴师动众吗”田承嗣让李正己的使者立在庭中,自己面向南方,伏拜后授给使者书信,又画李正己的肖像,焚香供奉李正己十分高兴,于是按兵不动因此,河南各道军队也都不敢进兵田承嗣既然没有南顾之忧,便一心一意对付北方的军队

原文
上喜李宝臣之功,遣中使马承倩赍诏劳之将还,宝臣诣其馆,遗之百缣,承倩诟詈,掷出道中,宝臣惭其左右兵马使王武俊说宝臣曰:“今公在军中新立功,竖子尚尔,况寇平之后,以一幅诏书召归阙下,一匹夫耳,不如释承嗣以为己资”宝臣遂有玩寇之志

译文

代宗嘉许李宝臣的功劳,派遣中使马承倩携带诏书前去慰劳马承倩即将返回时,李宝臣来到他下榻的馆舍,送他一百匹丝织品马承倩臭骂他一顿,将东西扔到路中,李宝臣看了看身边的人,自己感到很惭愧兵马使王武俊劝李宝臣说:“今天你在军中新立战功,宫中小人尚且这样待你,更何况荡平田承嗣之后,如以一纸诏书召你回到宫中,你就仅仅是一个匹夫而已,不如停止攻击田承嗣,作为自己的资本”李宝臣便有了放过田承嗣的意图

原文
承嗣知范阳宝臣乡里,心常欲之,因刻石作谶云:“二帝同功势万全,将田为侣入幽燕,”密令瘗宝臣境内,使望气者言彼有王气,宝臣掘而得之又令客说之曰:“公与朱滔共取沧州,得之,则地归国,非公所有公能舍承嗣之罪,请以沧州归公,仍愿从公取范阳以自效公以精骑前驱,承嗣以步卒继之,蔑不克矣”宝臣喜,谓事合符谶,遂与承嗣通谋,密图范阳,承嗣亦陈兵境上

译文

田承嗣得知范阳是李宝臣的故乡,内心常想着攻取范阳因而在石头上刻下预言未来凶吉得失的文字:“二帝同功势万全,将田为侣入幽燕”密令部下将石头埋在李宝臣的境内,让阴阳先生说那里有帝王之气,李宝臣便掘得此石田承嗣又命令说客去劝李宝臣说:“您与朱滔共同攻取沧州,如果攻克,那么该地归国所有,而非你所有如你能放弃田承嗣的罪,请他将沧州让给你,他仍然愿意跟从你攻取范阳,亲自为你效劳,你率领精锐骑兵先行,田承嗣率领步兵随后赶到,没有攻不破的”李宝臣欢喜,说这件事与石头上刻的预言相吻合,于是与田承嗣互相串通,秘密图谋范阳,田承嗣也陈兵边境

原文
宝臣谓滔使者曰:“闻朱公仪貌如神,愿得画像观之”滔与之宝臣置于射堂,与诸将共观之,曰:“真神人也!”滔军于瓦桥,宝臣选精骑二千,通夜驰三百里袭之,戒曰:“取貌如射堂者”时两军方睦,滔不虞有变,狼狈出战而败,会衣他服得免宝臣欲乘胜取范阳,滔使雄武军使昌平刘怦守留府宝臣知有备,不敢进

译文

李宝臣跟朱滔的使者说:“听说朱公容仪如同神仙一般,我希望看看他的画像”朱滔给了他画像李宝臣将画像挂在习射堂,与各位将领一起观赏,说道:“这真是神人啊!”朱滔在瓦桥驻扎,李宝臣挑选二千精锐骑兵,通宵驰骋三百里,偷袭朱滔,李宝臣告诫士兵说:“杀掉那个相貌与习射堂画像一样的人”当时两军刚和睦,朱滔没有料到情况有变,狼狈出战,遭到失败,恰好朱滔身穿别的衣服才得以幸免李宝臣想乘胜攻取范阳,朱滔派雄武军使昌平人刘怦镇守节度留府李宝臣知道朱滔已有防备,不敢再进兵

原文
承嗣闻幽恒兵交,即引军南还,使谓宝臣曰:“河内有警,不暇从公,石上谶文,吾戏为之耳!”宝臣惭怒而退宝臣既与朱滔有隙,以张孝忠为易州刺史,使将精骑七千以备之

译文

田承嗣听说幽州恒州二军交战,当即率军南归,他派人告诉李宝臣说:“河内有紧急情况,无暇跟从你出战范阳,石头上的预言文字,是我做游戏刻的!”李宝臣又惭愧又愤怒,退兵离去李宝臣既然与朱滔有了裂痕,便让张孝忠担任易州刺史,由他率领七千精锐骑兵来防备朱滔

原文
丙寅,贵妃独孤氏薨,丁卯,追谥贞懿皇后

译文

丙寅(初六),贵妃独孤氏去世,丁卯(初七),代宗追赠她谥号为贞懿皇后

原文
十一月,丁酉,田承嗣将吴希光以瀛州降

译文

十一月丁酉(初七),田承嗣的部将吴希光率瀛州投降朝廷

原文
岭南节度使路嗣恭擢流人孟瑶敬冕为将,讨哥舒晃瑶以大军当其冲,冕自间道轻入,丁未,克广州,斩哥舒晃及其党万余人

译文

岭南节度使路嗣恭提拔被流放的孟瑶敬冕为将领,讨伐哥舒晃孟瑶率领大部队占据交通要冲,敬冕从小路轻装进军,丁未(十七日),攻克广州,杀掉舒晃及其同伙一万多人

原文
嗣恭之讨晃也,容管经略使王遣将兵助之西原贼帅覃问乘虚袭容州,伏兵击擒之

译文

路嗣恭讨伐哥舒晃时,容管经略使王派遣将领率军援助西原蛮贼首领覃问乘虚袭击容州,王设下伏兵进击,将覃问抓获

原文
十二月,回纥千骑寇夏州,州将梁荣宗破之于乌水郭子仪遣兵三千救夏州,回纥遁去

译文

十二月,回纥一千骑兵进犯夏州,夏州将领梁荣宗在乌水打败回纥骑兵,郭子仪派遣三千士兵援救夏州,回纥骑兵逃跑

原文
元载王缙奏魏州盐贵,请禁盐入其境以困之上不许,曰:“承嗣负朕,百姓何罪!”

译文

元载王缙上奏说魏州的盐很贵,请求禁止将盐运入魏州境内以困住田承嗣代宗不同意,说道:“田承嗣辜负朕,老百姓有什么罪!”

原文
田承嗣请入朝,李正己屡为之上表,乞许其自新

译文

田承嗣请求入朝,李正己多次为他上表,恳求允许他悔过自新

原文
十一年(丙辰776)

译文

十一年(丙辰,公元776年)

原文
春,正月,壬辰,遣谏议大夫杜亚使魏州宣慰

译文

春季,正月壬辰(初三),代宗派遣谏议大夫杜亚出使魏州安抚田承嗣

原文
辛亥,西川节度使崔宁奏破吐蕃四节度及突厥吐谷浑羌群蛮众二十余万,斩首万余级

译文

辛亥(二十二日),西川节度使崔宁奏称打败了吐蕃的四节度和突厥吐谷浑羌等蛮族二十多万人,斩首一万多人

原文
二月,庚辰,田承嗣复遣使上表,请入朝上乃下诏,赦承嗣罪,复其官爵,听与家属入朝,其所部拒朝命者,一切不问

译文

二月庚辰(二十二日),田承嗣再次派遣使者上表,请求入朝代宗颁下诏书,赦免田承嗣之罪,恢复官爵,允许他与家属入朝,他的部下抗拒过朝廷命令的人,概不追究

原文
辛巳,增朔方五城戍兵,以备回纥

译文

辛巳(二十三日),增加戍守朔方五城的军队,以防备回纥

原文
三月,戊子,河阳军乱,逐监军冉庭兰出城,大掠三日庭兰成备而入,诛乱者数十人,乃定

译文

三月戊子(初一),河阳军队发生哗变,驱逐监军冉庭兰出城,大肆掠夺三天冉庭兰重整旗鼓,攻入城中,杀掉数十名作乱的士兵,才得以安定

原文
五月,汴宋留后田神玉卒都虞候李灵曜杀兵马使濮州刺史孟鉴,北结田承嗣为援癸巳,以永平节度使李勉兼汴宋等八州留后乙未,以灵曜为濮州刺史,灵曜不受诏六月,戊午,以灵曜为汴宋留后,遣使宣慰

译文

五月,汴宋留后田神玉去世都虞候李灵曜杀死兵马使濮州刺史孟鉴,向北勾结田承嗣作为后援癸巳(初七),代宗任命永平节度使李勉兼汴宋等八州留后乙未(初九),代宗任命李灵曜为濮州刺史,李灵曜不接受诏令六月戊午(初二),代宗任命李灵曜为汴宋留后,派遣使者安抚李灵曜

原文
秋,九月,田承嗣遣兵寇滑州,败李勉

译文

秋季,九月,田承嗣派遣军队进犯滑州,打败李勉

原文
吐蕃寇石门,入长泽川

译文

吐蕃进犯石门,进入长泽川

原文
八月,丙寅,加卢龙节度使朱同平章事

译文

八月丙寅(十一日),代宗加封卢龙节度使朱为同平章事

原文
李灵曜既为留后,益骄慢,悉以其党为管内八州刺史县令,欲效河北诸镇甲申,诏淮西节度使李忠臣永平节度使李勉河阳三城使马燧讨之淮南节度使陈少游淄青节度使李正己皆进兵击灵曜

译文

李灵曜既然担任留后,更加骄横傲慢,让他的党羽全部出任管内八州刺史和县令,想要效仿河北各镇甲申(二十九日),代宗诏令淮西节度使李忠臣永平节度使李勉河阳三城使马燧前去讨伐淮南节度使陈少游淄青节度使李正己都进兵攻击李灵曜

原文
汴宋兵马使摄节度副使李僧惠,灵曜之谋主也宋州牙门将刘昌遣僧神表潜说僧惠僧惠召问计,昌为之泣陈逆顺僧惠乃与汴宋牙将高凭石隐金遣神表奉表诣京师,请讨灵曜九月,壬戌,以僧惠为宋州刺史,凭为曹州刺史,隐金为郓州刺史

译文

汴宋兵马使代理节度副使李僧惠是李灵曜的主谋人宋州牙门将刘昌派遣和尚神表偷偷去功说李僧惠,李僧惠召见刘昌询问对策,刘昌哭着陈述违背和顺从朝廷的利害关系李僧惠便与汴宋牙将高凭石隐金派遣神表携带奏表到京师,请求征讨李灵曜九月壬戌(初八),代宗任命李僧惠为宋州刺史,高凭为曹州刺史,石隐金为郓州刺史

原文
乙丑,李忠臣马燧军于郑州,灵曜引兵逆战两军不意其至,退军荥泽,淮西军士溃去者什五六郑州士民皆惊,走入东都忠臣将归淮西,燧固执不可,曰:“以顺讨逆,何忧不克,柰何自弃功名!”坚壁不动忠臣闻之,稍收散卒,数日皆集,军势复振

译文

乙丑(十一日),李忠臣马燧驻军郑州,李灵曜率军迎战,李忠臣马燧两军都没有料到他们会突然到达,于是退守荥泽,淮西的士兵十分之五六都溃逃了郑州的士人平民都很吃惊,纷纷逃入东都李忠臣想要撤军回淮西马燧坚持认为不行,说道:“用正义来讨伐叛逆,何必担心不能战胜敌人,为什么自己要放弃功名呢!”他坚守壁垒不动李忠臣听说后,逐渐收集散兵,几天时间全部聚集,军队的声势又重新振作起来

原文
戊辰,李正己奏克郓濮二州壬申,李僧惠败灵曜兵于雍丘冬,十月,李忠臣马燧进击灵曜,忠臣行汴南,燧行汴北,屡破灵曜兵壬寅,与陈少游前军合,与灵曜大战于汴州城西,灵曜败,入城固守癸卯,忠臣等围之

译文

戊辰(十四日),李正己奏称攻克郓州和濮州壬申(十八日),李僧惠在雍丘打败李灵曜的军队冬季,十月,李忠臣马燧进攻李灵曜,李忠臣在汴州城南行动,马燧在汴州城北行动,多次打败李灵曜的军队壬寅(十八日),他们与陈少游的前军会合,在汴州城西与李灵曜大战,李灵曜兵败,入汴州城固守癸卯(十九日),李忠臣等人包围汴州

原文
田承嗣遣田悦将兵救灵曜,败永平淄青兵于匡城,乘胜进军汴州,营于城北数里丙午,忠臣遣裨将李重倩将轻骑数百夜入其营,纵横贯穿,斩数十人而还,营中大骇忠臣燧因以大军乘之,鼓噪而入,悦众不战而溃悦脱身北走,将士死者相枕藉,不可胜数灵曜闻之,开门夜遁,汴州平重倩,本奚也丁未,灵曜至韦城,永平将杜如江擒之

译文

田承嗣派遣田悦率军援救李灵曜,在匡城打败永平淄青的军队,乘胜进军汴州,在汴州城北几里的地方安营丙午(二十二日),李忠臣派遣副将李重倩率领数百名轻装骑兵夜间突入田悦的营地,驰骋纵横,斩杀数十人后回师,田悦营中一片惊骇,李忠臣马燧于是乘机率领大部队击鼓呐喊突入敌营,田悦的部众不战而溃田悦脱身向北逃走,死去的将士相互枕藉,数都数不清李灵曜听说田悦兵败,打开城门,连夜逃跑,汴州平定李重倩本是奚族人丁未(二十三日),李灵曜逃到韦城,被永平军将领杜如江抓获

原文
燧知忠臣暴戾,以己功让之,不入汴城,引军西屯板桥忠臣入城,果专其功宋州刺史李僧惠与之争功,忠臣因会击杀之又欲杀刘昌,昌遁逃得免

译文

马燧知道李忠臣为人粗暴强横,便将自己的功劳让给他,不进入汴城,而率领军队向西驻扎在板桥李忠臣进入汴城,果然将功劳据为己有宋州刺史李僧惠与他争功,李忠臣便乘会面之机将他杀掉又想杀刘昌,刘昌逃跑才得以幸免

原文
甲寅,李勉械送李灵曜至京师斩之

译文

甲寅(三十日),李勉将戴上枷锁的李灵曜送到京师,朝廷杀掉李灵曜

原文
十二月,丁亥,李正己李宝臣并加同平章事

译文

十二月丁亥(初四),代宗同时加封李正己李宝臣为同平章事

原文
泾原节度使马疾亟,以行军司马段秀实知节度事,付以后事秀实严兵以备非常,丙申,薨,军中奔哭者数千人,喧咽门屏,秀实悉不听入命押牙马治丧事于内,李汉惠接宾客于外,妻妾子孙位于堂,宗族位于庭,将佐位于前,牙士卒哭于营伍,百姓各守其家有离立偶语于衢路,辄执而囚之非护丧从行者无得远送致祭拜哭,皆有仪节,送丧近远,皆有定处,违者以军法从事都虞候史廷干兵马使崔珍十将张景华谋因丧作乱,秀实知之,奏廷干入宿卫,徙珍屯灵台,补景华外职,不戮一人,军府晏然

译文

泾原节度使马病重,他让行军司马段秀实执掌节度使的事务,将后事托付给他段秀实整肃兵马以防不测,丙申(十三日),马去世,军中数千人奔走号哭,节度府的门庭屏墙外一切哀哭声,段秀实都不让他们进去段秀实命令押牙马在里面办理丧事,李汉惠在外面接待宾客,妻妾子孙位居堂中,宗族父老位居庭内,高级将领位居堂前,衙内亲兵在营中哭泣,百姓分别在家守候如果二个人在通衢要道偶然说话,就将他们抓住,囚禁起来不是护送灵柩出丧的人不得远送吊唁哭拜都有仪式和礼节,送丧远近都有规定,违者依军法处治都虞候史廷干兵马使崔珍十将张景华图谋在治丧时作乱,段秀实知道后,奏报朝廷让史廷干入朝宿卫崔珍移军驻守灵台,将张景华补任外职,不杀一人,节度军府安然无恙

原文
家富有无算,治第京师,甲于勋贵,中堂费二十万缗,他室所减无几,其子孙无行,家赀寻尽

译文

马家境富有,资产多得无法估算,京师所建的宅第,在功臣权贵中首屈一指,修建中堂花费二十万缗,其它居室也所减无几马的子孙没有德行,不久家产就用尽了

原文
戊戌,昭义节度使李承昭表称疾笃以泽潞行军司马李抱真兼知磁邢两州留后

译文

戊戌(十五日),昭义节度使李承昭上表自称病重代宗让泽潞行军司马李抱真兼任磁邢两州留后

原文
庚戌,加淮西节度使李忠臣同平章事,仍领汴州刺史,治汴州

译文

庚戌(二十七日),代宗加封淮西节度使李忠臣为同平章事,仍兼任汴州刺史,治所设在汴州

原文
十二年(丁巳777)

译文

十二年(丁巳,公元777年)

原文
春,三月,乙卯,兵部尚书同平章事凤翔·怀泽潞·秦陇节度使李抱玉薨,弟抱真仍领怀泽潞留后

译文

春季,三月乙卯(初三),兵部尚书同平章事及凤翔怀泽潞秦陇节度使李抱玉去世,弟弟李抱真仍兼任怀泽潞留后

原文
癸亥,以河东行军司马鲍防为河东节度使防,襄州人也

译文

癸亥(十一日),代宗任命河东行军司马鲍防为河东节度使鲍防是襄州人

原文
田承嗣竟不入朝,又助李灵曜,上复命讨之承嗣乃复上表谢罪上亦无如之何,庚午,悉复承嗣官爵,仍令不必入朝

译文

田承嗣始终没有入朝,又帮助李灵曜,代宗再次命令讨伐他田承嗣便再次上表谢罪代宗也对他无可奈何,庚午(十八日),恢复田承嗣的全部官爵,还命令他不必入朝

原文
中书侍郎同平章事元载专横,黄门侍郎同平章事王缙附之,二人俱贪载妻王氏及子伯和仲武,缙弟妹及尼出入者,争纳贿赂又以政事委群吏,士之求进者,不结其子弟及主书卓英倩等,无由自达上含容累年,载缙不悛

译文

中书侍郎同平章事元载十分专横,黄门侍郎同平章事王缙依附元载,二人都很贪婪元载的妻子王氏和儿子元伯和元仲武,王缙的弟弟妹妹和出入王门的尼姑,都争相收纳贿赂元载王缙又将政务委托官吏们办理,求取功名的士人,如果不巴结他们的子弟和主书卓英倩等人,就无法进入仕途代宗多年来包涵宽容,但元载王缙仍不悔改

原文
上欲诛之,恐左右漏泄,无可与言者,独与左金吾大将军吴凑谋之凑,上之舅也会有告载缙夜醮图为不轨者,庚辰,上御延英殿,命凑收载缙于政事堂,又收仲武及卓英倩等系狱命吏部尚书刘晏与御史大夫李涵等同鞫之,问端皆出禁中,仍遣中使诘以阴事,载缙皆伏罪是日,先杖杀左卫将军知内侍省事董秀于禁中,乃赐载自尽于万年县载请主者:“愿得快死!”主者曰:“相公须受少污辱,勿怪!”乃脱秽袜塞其口而杀之王缙初亦赐自尽,刘晏谓李涵等曰:“故事,重刑覆奏,况大臣乎!且法有首从,宜更禀进止”涵等从之上乃贬缙栝州刺史载妻王氏,忠嗣之女也,及子伯和仲武季能皆伏诛有司籍载家财,胡椒至八百石,他物称是

译文

代宗想杀掉他们,害怕左右泄露消息,没有可以商谈的人,唯独与左金吾大将军吴凑谋划此事吴凑是代宗的舅舅恰巧有人控告元载王缙夜里举行祷神的祭礼,图谋不轨庚辰(二十八日),代宗驾临延英殿,命令吴凑在政事堂逮捕元载王缙,又将元仲武及卓英倩等逮捕入狱代宗命令吏部尚书刘晏和御史大夫李涵等人共同审讯他们,起诉文书都出自宫中,还派遣宦官使者责问他们的秘密勾当,元载王缙全都服罪当天,代宗先在宫中将左卫将军掌管内侍省事务的董秀杖打而死,后又赐元载在万年县自杀元载请求主管官员说:“我希望死得快些!”主管官员说:“你应该受些小的污辱,请别见怪!”于是脱下臭袜子塞进元载嘴里将他杀掉开始王缙也被赐自尽,刘晏跟李涵等人说:“按昭惯例,施用重刑应当审查上奏,何况大臣呢!而且法律上有首犯和从犯之别,应当再次禀报皇上听候处理”李涵等人同意于是代宗将王缙贬为栝州刺史元载妻王氏,即王忠嗣的女儿,以及儿子元伯和元仲武和元季能全都伏法有关部门没收了元载的家产,仅胡椒就达八百石,其他财物也与此相称

原文
夏,四月,壬午,以太常卿杨绾为中书侍郎,礼部侍郎常为门下侍郎,并同平章事绾性清俭简素,制下之日,朝野相贺郭子仪方宴客,闻之,减坐中声乐五分之四京兆尹黎干,驺从甚盛,即日省之,止存十骑中丞崔宽,第舍宏侈,亟毁撤之

译文

夏季,四月壬午(初一),代宗任命太常卿杨绾为中书侍郎,礼部侍郎常为门下侍郎,同任同平章事杨绾生性清廉简朴,任命颁布之日,朝野相互祝贺郭子仪正在宴请宾客,听说此事,便将在座助兴的声乐队减去五分之四京兆尹黎干出行时侍从很多,即日裁减,只留下十骑中承崔宽的宅第宏伟奢侈,也赶紧毁除

原文
癸未,贬吏部侍郎杨炎谏议大夫韩洄包佶起居舍人韩会等,皆载党也炎,凤翔人载常引有文学才望者一人亲厚之,异日欲以代己,胡炎及于贬洄,之弟会,南阳人也上初欲尽诛炎等,吴凑谏救百端,始贬官

译文

癸未(初二),代宗将吏部侍郎杨炎谏议大夫韩洄包佶起居舍人韩会等人贬官,他们都是元载的党羽杨炎是凤翔人元载常延引一位有文学才望的人,予以亲近和厚待,打算以后用此人代替自己,所以杨炎被贬了官韩洄是韩的弟弟韩会是南阳人起初,代宗想将杨炎等人全部杀掉,吴凑百般劝谏解救,他们才仅被贬官

原文
丁酉,吐蕃寇黎雅州西川节度使崔宁击破之

译文

丁酉(十六日),吐蕃进犯黎州雅州,西川节度使崔宁将他们击败

原文
元载以仕进者多乐京师,恶其逼己,乃制俸禄,厚外官而薄京官,京官不能自给,常从外官乞贷杨绾常奏京官俸太薄己酉,诏加京官俸,岁约十五万六千余缗

译文

元载因为进入仕途的人多喜欢在京师任官,讨厌他们逼迫自己,便在订立俸禄制度时规定:出任外官的俸禄丰厚,而京官的俸禄微薄京官生活不能自给,经常向外官乞求借贷杨绾常上奏说京官俸禄太少己酉(二十八日),唐代宗下诏增加京官的俸禄,每年约十五万六千多缗

原文
五月,辛亥,诏自都团练使外,悉罢诸州团练守捉使又令诸使非军事要急,无得擅召刺史及停其职务,差人权摄又定诸州兵,皆有常数,其召募给家粮春冬衣者,谓之“官健”差点土人,春夏归农秋冬追集给身粮酱菜者,谓之“团结”自兵兴以来,州县官俸给不一,重以元载王缙随情徇私,刺史月给或至千缗或数十缗,至是,始定节度使以下至主簿尉俸禄,掊多益寡,上不有叙,法制粗立

译文

五月辛亥(初一),代宗下诏,除都团练使以外,将各州团练守捉使全部取消又下令各使,非军事紧急不得擅自召见刺史及停其职务,派人暂时代理又规定各州的军队都有一定数额,各州召募的由官府供给家人粮食春冬二季衣服的士兵,称之为“官健”选择当地人服兵役,春夏二季解甲归田,秋冬二季召集训练,官府供给本人粮食和酱菜的称之为“团结”自从兵兴以来,州县官吏的俸禄供给不一,加以元载王缙任意徇私,刺史月薪有的多达一千缗,有的仅数十缗,到这时候,才规定从节度使以下到主薄县尉俸禄的数额,减多补少,上下次序分明,法令制度初步确立

原文
庚午,上遣中使发元载祖父墓,斫棺弃尸,毁其家庙,焚其木主戊寅,卓英倩等皆杖死英倩之用事也,弟凝英横于乡里及英倩下狱,英遂据险作乱上发禁兵讨之,乙巳,金州刺史孙道平击擒之

译文

庚午(二十日),代宗派遣中使挖掘元载祖父的坟墓,劈开棺材,扔掉尸体,拆毁他的家庙,焚烧庙中的木制牌位戊寅(二十八日)卓英倩等都被杖打而死卓英倩当权时,他的弟弟卓英在乡里横行霸道等到卓英倩入狱,卓英便凭借险要作乱代宗调禁军去征讨,乙巳(六月二十五日),金州刺史孙道平进击并将他抓获

原文
上方倚杨绾,使厘革弊政,会绾有疾,秋,七月,己巳,薨上痛悼之甚,谓群臣曰:“天不欲朕致太平,何夺朕杨绾之速!”

译文

代宗刚刚依靠杨绾,让他改革朝政的弊病,恰好杨绾患病,秋季,七月己巳(二十日)去世代宗十分悲痛地哀悼杨绾,他跟大臣们说:“苍天不想让朕招致天下太平,为什么这样快从朕手中夺走了杨绾!”

原文
八月,癸未,赐东川节度使鲜于叔明姓李氏

译文

八月癸未(初四),代宗赏赐东川节度使鲜于叔明姓李氏

原文
元载王缙之为相也,上日赐以内厨御馔,可食十人,遂为故事癸卯,常与朱上言:“餐钱已多,乞停赐馔”许之又欲辞堂封,同列不可而止时人讥,以为:“朝廷厚禄,所以养贤,不能,当辞位,不当辞禄

译文

元载王缙担任宰相时,代宗每天赏赐他们宫厨所做的佳肴,可供十人食用,于是成为惯例癸卯(二十四日),常和朱对代宗说:“餐费开支已经很多,恳求停止赏赐御用食品”代宗表示同意常又想辞掉自己的堂封,同僚认为不行,这才了事当时有人讥笑常,认为:“朝廷丰厚的俸禄是用来供养贤人的如果不行,应当辞职,而不应当辞掉俸禄

原文
臣光曰:君子耻食浮于人之辞禄,廉耻存焉,与夫固位贪禄者,不犹愈乎!云:“彼君子兮,不素餐兮!”如者,亦未可以深讥也

译文

臣司马光说:君子以多受人家的食禄为耻常辞掉俸禄,表明他还知廉耻,与那些巩固自己的地位而贪图俸禄的人相比,难道不好些吗!诗经说:“那些大人先生啊,还不是不劳而食”象常这样的人,也不可以过份地讽刺

原文
杨绾常荐湖州刺史颜真卿,上即日召还甲辰,以为刑部尚书又荐淮南判官汲人关播,擢为都官员外郎

译文

杨绾常向代宗推荐湖州刺史颜真卿,代宗当天召颜真卿回京甲辰(二十五日),任命他为刑部尚书杨绾常又向唐代宗推荐淮南判官汲县人关播,将他提拔为都官员外郎

原文
九月,辛酉,以四镇北庭行营兼泾原郑颍节度副使段秀实为节度使秀实军令简约,有威惠,奉身清俭,室无姬妾,非公会,未尝饮酒听乐

译文

九月辛酉(十三日),代宗任命四镇北庭行营兼泾原郑颍节度副使段秀实为节度使段秀实军令简单扼要,有威望,对部下有恩惠,以清廉节俭为生活准则,家无姬妾,不是因公聚会,从不饮酒听乐

原文
吐蕃八万众军于原州北长泽监,己巳,破方渠,入拔谷郭子仪使裨将李怀光救之,吐蕃退庚午,吐蕃寇坊州

译文

吐蕃八万人马驻扎在原州北部长泽监,己巳(二十一日),攻破方渠县,进入拔谷郭子仪派副将李怀光前去救援,吐蕃撤退庚午(二十二日),吐蕃进犯坊州

原文
冬,十月,乙酉,西川节度使崔宁奏大破吐蕃于望汉城

译文

冬季,十月乙酉(初七),西川节度使崔宁奏报在望汉城大败吐蕃军队

原文
先是,秋霖,河中府池盐多败户部侍郎判度支韩恐盐户减税,丁亥,奏雨虽多,不害盐,仍有瑞盐生上疑其不然,遣谏议大夫义兴蒋镇往视之

译文

起先,秋雨绵绵,河中府的池盐大多坏了户部侍郎兼管度支事务的韩害怕盐户减少纳税,丁亥(初九),奏称秋雨虽多,但并不损坏池盐,仍然有好盐出产代宗怀疑韩所奏不属实,派遣谏议大夫义兴人蒋镇前去视察

原文
吐蕃寇盐夏州,又寇长武郭子仪遣将拒却之

译文

吐蕃进犯盐州夏州,又进犯长武城郭子仪调兵遣将前去抵抗,使吐蕃后退

原文
以永平军押牙匡城刘洽为宋州刺史仍以宋泗二州隶永平军

译文

代宗任命永平军押牙匡城人刘洽为宋州刺史宋州泗州仍隶属永平军

原文
京兆尹黎干奏秋霖损稼,韩奏干不实上命御史按视,丁未,还奏,“所损凡三万余顷”渭南令刘澡阿附度支,称县境苗独不损御史赵计奏与澡同上曰:“霖雨溥博,岂得渭南独无!”更命御史朱敖视之,损三千余顷上叹息久之,曰:“县令,字人之官,不损犹应言损,乃不仁如是乎!”贬澡南浦尉,计沣州司户,而不问

译文

京兆尹黎干奏报说秋雨连绵,损坏庄稼,韩则上奏说黎干所说与事实不符,代宗命令御史前去视察核实丁未(二十九日),御史回报说:“所损坏的庄稼约三万多顷”渭南县令刘澡奉承依附度支韩,声称唯独渭南县境内的禾苗没有损坏御史赵计所奏也与刘澡相同,代宗说:“大雨连绵,分布区域又广,难道单单渭南没有!”再命令御史朱敖去视察,渭南实际上受损庄稼三千多顷代宗长长地叹息,说道:“县令是抚养人民的父母官,无损坏还应该说有损坏,但他们竟不仁到这种地步!”将刘澡贬为南浦县尉,赵计贬为澧州司户,但不问韩罪

原文
十一月,壬子,山南西道节度使张献恭奏破吐蕃万余众于岷州

译文

十一月壬子(初四),山南西道节度使张献恭奏报说,在岷州打败吐蕃一万多人

原文
丙辰,蒋镇还,奏言“瑞盐实如韩所言”,仍上表贺,请宣付史臣,锡以嘉名上从之,赐号宝应灵应池时人丑之

译文

丙辰(初八),蒋镇视察归来,奏报说:“正如韩所说,那里仍有好盐出产”还上书祝贺,请求交付史官,给盐池赐个美称代宗同意了,赐名为宝应灵应池当时的人们认为这种做法很不光彩

原文
十二月,丙戌,朱自泾州还京师

译文

十二月丙戌(初八),朱从泾州返回京师

原文
丁亥,崔宁奏破吐蕃十余万众,斩首八千余级

译文

丁亥(初九),崔宁奏报说,打败吐蕃十多万人,杀死八千多人

原文
庚子,以朱兼陇右节度使,知河西泽潞行营

译文

庚子(二十二日),代宗让朱兼任陇右节度使,执掌河西泽潞行营事务

原文
平卢节度使李正己先有淄棣十州之地,及李灵曜之乱,诸道合兵攻之,所得之地,各为己有,正己又得曹郓五州,因自青州徙治郓州,使其子前淄州刺史纳守青州正己用刑严峻,所在不敢偶语然法令齐一,赋均而轻,拥兵十万,雄据东方,邻藩皆畏之是时田承嗣据魏澶七州,李宝臣据恒沧七州,各拥众五万梁崇义据襄郢六州,有众二万相与根据蟠结,虽奉事朝廷而不用其法令,官爵甲兵租赋刑杀皆自专之,上宽仁,一听其所为朝廷或完一城,增一兵,辄有怨言,以为猜贰,常为之罢役而自于境内筑垒缮兵无虚日以是虽在中国名藩臣,而实如蛮貊异域焉

译文

平卢节度使李正己起先占有淄德和棣等十州地区,等到李灵曜叛乱,各道合兵进攻,所得的地都各自据为己有,李正己又得到曹和郓等五州,因而将治所从青州迁到郓州,派他的儿子前淄州刺史李纳镇守青州李正己使用严酷的刑法,当地人们都不敢相对私语,但他法令统一,赋税平均而不繁重,拥有十万军队,雄据东方,邻近的藩镇都害怕他此时,田承嗣占据魏贝和澶等七州,李宝臣占据恒冀和沧等七州,名自拥有五万军队梁崇义占据襄复和郢等六州,拥有二万军队他们互相依靠勾结,虽然拥戴朝廷,但不用朝廷的法令,官爵士兵租赋和刑杀都由自己掌握代宗宽宏仁厚,听任他们为所欲为朝廷有时修补一城,增加一兵,他们就有怨言,认为朝廷怀疑他们有二心,朝廷往往因此而罢役而他们自己在境内天天修筑堡垒,整治军队因此,他们名为中国藩臣,实际同境外蛮貊一样

原文
十三年(戊午778)

译文

十三年(戊午,公元778年)

原文
春,正月,辛酉,敕毁白渠支流碾以溉田升平公主有二,入见于上,请存之上曰:“吾欲以利苍生,汝识吾意,当为众先”公主即日毁之

译文

春季,正月辛酉(十四日),代宗敕令毁掉白渠支流上的水磨,用以灌溉田地升平公主有二部水磨,她入宫面见皇上,请求保留代宗对她说:“我想为百姓谋利,而你懂得我的意图,应当为大家作表率”公主当天就毁掉水磨

原文
戊辰,回纥寇太原,河东押牙泗水李自良曰:“回纥精锐远来求斗,难与争锋不如筑二垒于归路,以兵戍之虏至,坚壁勿与战,彼师老自归,乃出军乘之二垒抗其前,大军蹙其后,无不捷矣”留后鲍防不从,遣大将焦伯瑜等逆战癸酉,遇虏于阳曲,大败而还,死者万余人回纥纵兵大掠二月,代州都督张光晟击破之于羊武谷,乃引去上变不问回纥入寇之故,待之如初

译文

戊辰(二十一日),回纥进犯太原,河东押牙泗水人李自良说:“回纥精锐部队远道前来求战,难以与他们交锋,不如在他们的归途中修筑二个堡垒,用兵戍守敌军到来,则坚守壁垒不与他们交战,他们的军队就会士气低落,自行撤退,这时便可乘机出兵二个堡垒抵抗敌军前锋,大部队进迫他们的后部,没有不胜的”留后鲍防不听,派遣大将焦伯瑜等人迎战癸酉(二十六日),在阳曲县与敌军遭遇,结果大败而归,死了一万多人回纥放纵士兵,大肆掠夺二月,代州都督张光晟在羊武谷击败敌军,敌军这才退去代宗也不追究回纥入侵的缘故,仍如以前厚待他们

原文
己亥,吐蕃遣其将马重英帅众四万寇灵州,夺填汉御史尚书三渠水口以弊屯田

译文

己亥(二十二日),吐蕃派遣将领马重英率领四万大军进犯灵州,夺取了填汉御史和尚书三渠的出水口,以此破坏唐朝的屯田

原文
三月,甲戌,回纥使还,过河中,朔方军士掠其辎重,因大掠坊市

译文

三月甲戌(二十八日),回纥使者回国,路过河中,朔方士兵掠夺了他的辎重,于是回纥人大肆掠夺街坊市井

原文
夏,四月,甲辰,吐蕃寇灵州,朔方留后常谦光击破之

译文

夏季,四月甲辰(二十八日),吐蕃进犯灵州,朔方留后常谦光将他们击败

原文
六月,戊戌,陇右节度使朱献猫鼠同乳不相害者以为瑞常帅百官称贺中书舍人崔甫独不贺,曰:“物反常为妖猫捕鼠,乃其职也,今同乳,妖也何乃贺为!宜戒法吏之不察奸边吏之不御寇者,以承天意”上嘉之甫,沔之子也秋,七月,以甫知吏部选事甫数以公事与常争,由是恶之

译文

六月戊戌(二十三日),陇右节度使朱向皇上进献同乳而不相伤害的猫鼠,以此为祥瑞常率领大臣们祝贺唯独中书舍人崔甫不肯祝贺,他说:“事物反常,这是妖异猫捕老鼠是猫的职责,如今同乳,则是妖怪,为什么还要祝贺呢应当告诫那些不察奸情的执法官和不抵御敌寇的边防官,以顺应上天的意志”代宗嘉奖他崔甫是崔沔的儿子秋季,七月,代宗让崔甫执掌吏部选官事宜崔甫多次因为公事与常发生争执,因此,常很讨厌他

原文
戊午,郭子仪奏以回纥犹在塞上,边人恐惧,请遣州刺史浑将兵镇振武军,从之回纥始去

译文

戊午(十四日),郭子仪奏称,因为回纥人仍在塞上,边地百姓恐惧,请求派遣州刺史浑率军镇守镇武军,代宗同意回纥这才离去

原文
辛未,吐蕃将马重英二万众寇盐庆二州,郭子仪遣朔方都虞候李怀光击却之

译文

辛未(二十七日),吐蕃将领马重英率二万大军进犯盐州庆州,郭子仪派遣朔方都虞候李怀光击退了他们

原文
八月,乙亥,成德节度使李宝臣请复姓张,许之

译文

八月乙亥(初二),成德节度使李宝臣请求让他恢复张姓,代宗准许

原文
吐蕃二万众寇银麟州,略党项杂畜,郭子仪遣李怀光击破之

译文

吐蕃二万大军进犯银州麟州,掠夺党项人的各种牲畜,郭子仪派遣李怀光将他们击败

原文
上悼念贞懿皇后不已,殡于内殿,累年不忍葬丁酉,始葬于庄陵

译文

代宗对贞懿皇后悼念不已,将灵柩停放在内殿,多年不忍心埋葬丁酉(二十四日),才埋葬在庄陵

原文
九月,庚午,吐蕃万骑下青石岭,逼泾州诏郭子仪朱与段秀实共却之

译文

九月庚午(二十七日),吐蕃一万骑兵从青石岭下来,进逼泾州代宗下诏命令郭子仪朱和段秀实共同使吐蕃后退

原文
冬,十二月,丙戌,以吏部尚书转运·盐铁等使刘晏为左仆射,知三铨及使职如故

译文

冬季,十二月丙戌(十四日),代宗让吏部尚书转运及盐铁等使刘晏担任左仆射,但掌管三铨和使职不变

原文
郭子仪入朝,命判官京兆杜黄裳主留务李怀光阴谋代子仪,矫为诏书,欲诛大将温儒雅等黄裳察其诈,以诘怀光怀光流汗服罪于是诸将之难制者,黄裳矫子仪之命,皆出之于外,军府乃安

译文

郭子仪入朝,任命判官京兆人杜黄裳主持留府事务李怀光图谋取代郭子仪,诈称有皇上诏书,想杀掉大将温儒雅等杜黄裳察觉有诈,因此责问李怀光李怀光掠慌得汗流浃背,表示服罪于是杜黄裳假托郭子仪的命令,将难于控制的将领派到外地去,节度使军府才得安定

原文
以给事中杜亚为江西观察使

译文

代宗任命给事中杜亚为江西观察使

原文
上召江西判官李泌入见,语以元载事,曰:“与卿别八年,乃能诛此贼赖太子发其阴谋,不然,几不见卿”对曰:“臣昔日固尝言之陛下知群臣有不善,则去之含容太过,故至于此”上曰:“事亦应十全,不可轻发”上因言:“联面属卿于路嗣恭,而嗣恭取载意,奏卿为虔州别驾嗣恭初平岭南,献琉璃盘,径九寸,朕以为至宝及破载家,得嗣恭所遣载琉璃盘,径尺俟其至,当与卿议之”泌曰:“嗣恭为人,小心,善事人,畏权势,精勤吏事而不知大体昔为县令,有能名陛下未暇知之,而为载所用,故为之尽力陛下诚知而用之,彼亦为陛下尽力矣虔州别驾,臣自欲之,非其罪也且嗣恭新立大功,陛下岂得以一琉璃盘罪之邪!”上意乃解,以嗣恭为兵部尚书

译文

代宗召江西判官李泌入朝相见,与他谈起元载的事情,说道:“与你分别八年,才能够杀掉此贼幸亏太子发觉他的阴谋,不然的话几乎见不到你了”李泌回答说:“我过去曾经说过,陛下如果知道有居心不良的大臣,那就将他们除掉陛下包容太过,所以到这种地步”代宗说:“考虑事情也应该周全,不可轻举妄动”代宗就势又说:“朕当面将你嘱托给路嗣恭,然而路嗣恭却顺着元载的意思,上奏让你担任虔州别驾路嗣恭初次平定岭南,献琉璃盘,直径九寸,朕以为是最珍贵的宝物等到抄元载的家,查获了路嗣恭送给元载的琉璃盘,直径却有一尺等他到京后,应当跟你议一议怎么处理他这件事”李泌回答说:“路嗣恭为人小心谨慎善于侍奉人,害怕有权有势的人,做官精明勤恳但不识大体过去担任县令,有能干的名声,陛下没顾上了解他,而被元载所用,所以路嗣恭为他尽力陛下如果真正了解并且重用他,他也会为陛下尽力的虔州别驾是我自己想当的,不是他的罪过况且路嗣恭新近立下大功,陛下岂能因为一件琉璃盘而向他问罪吗”代宗心中原有的疙瘩解开了,任命路嗣恭为兵部尚书

原文
郭子仪以朔方节度副使张昙性刚率,谓其以武人轻己,衔之孔目官吴曜为子仪所任,因而构之子仪怒,诬奏昙扇动军众,诛之掌书记高郢力争之,子仪不听,奏贬郢猗氏丞既而僚佐多以病求去,子仪悔之,悉荐之于朝,曰:“吴曜误我”遂逐之

译文

郭子仪因为朔方节度副使张昙性格刚强直率,曾说郭子仪身为武将轻视自己,心中怀恨孔目官吴曜被郭子仪所信任,因而挑拔离间郭子仪十分恼怒,诬奏张昙煽动军队造反,将他杀掉掌书记高郢据理力争,郭子仪不听,奏请将高郢贬为猗氏县丞不久僚属们纷纷托病请求离职,郭子仪十分后悔,将他们全部推荐给朝廷,说道:“吴曜误了我”于是将吴曜赶走

原文
常言于上曰:“陛下久欲用李泌,昔汉宣帝欲用人为公卿,必先试理人,请且以为刺史,使周知人间利病,俟报政而用之

译文

常对代宗说:“陛下早就想重用李泌,过去汉宣帝想用人担任公卿大臣,必定先试他治理百姓的才能,请陛下暂且让他担任刺史,让他广泛了解人间的利病,等到上报政绩之后再重用他

原文
十四年(己未779)

译文

十四年(乙未,公元779年)

原文
春,正月,壬戌,以李泌为澧州刺史

译文

春季,正月壬戌(二十一日),代宗任命李泌为澧州刺史

原文
二月,癸未,魏博节度使田承嗣薨有子十一人,以其侄中军兵马使悦为才,使知军事,而诸子佐之甲申,以悦为魏博留后

译文

二月癸未(十二日),魏博节度使田承嗣去世田承嗣有十一个儿子,因为他的侄子中军兵马使田悦有才干,所以让他执掌军务,而让儿子们辅佐他甲申(十三日),代宗任命田悦为魏博留后

原文
淮西节度使李忠臣,贪残好色,将吏妻女美者,多逼淫之,悉以军政委妹婿节度副使张惠光惠光挟势暴横,军州苦之忠臣复以惠光子为牙将,暴横甚于其父左厢都虞候李希烈,忠臣之族子也,为众所服希烈因众心怨怒,三月,丁未,与大将丁皓等杀惠光父子而逐忠臣忠臣单骑奔京师,上以其有功,使以检校司空同平章事留京师以希烈为蔡州刺史淮西留后以永平节度使李勉兼汴州刺史,增领汴颍二州,徙镇汴州

译文

淮西节度使李忠臣贪婪残暴,又好女色,将吏的妻子女儿中貌美的,多遭他逼迫奸淫,他将军政事务全部委托妹夫节度使副使张惠光掌管张惠光依仗权势,残暴专横,军州颇受其苦李忠臣又让张惠光的儿子担任牙将,他残暴专横,胜过他父亲左厢都虞候李希烈是李忠臣族侄,为众人所信服李希烈凭借众人的怨愤心情,于三月丁未(初六)与大将丁等人杀掉张惠光父子,赶走了李忠臣李忠臣单骑逃奔京师代宗因为他有功劳,让他留在京师担任检校司空同平章事,又任命李希烈为蔡州刺史淮西留后代宗让永平节度使李勉兼任汴州刺史,增加汴州颍州,让他治理,并将治所移到汴州

原文
辛酉,以容管经略使王为河中少尹知府事河东副元帅留后部将凌正暴横,抑之正与其徒乘夜作乱,知之,故缩漏水数刻以差其期,贼惊,溃走,擒正,诛之,军府乃安

译文

辛酉(二十日),代宗让容管经略使王担任河中少尹,主持府中事务河东副元帅留后的部将凌正残暴专横,王就抑制他凌正与他的追随者想乘黑夜作乱,王知道后,故意缩短漏水记时器数刻钟,以此错开他们谋乱的时间,叛贼十分吃惊,纷纷溃逃,王抓住凌正,将他杀掉,节度使军府才得以安定

原文
成德节度使张宝臣既请复姓,又不自安,更请赐姓夏,四月,癸未,复赐姓李

译文

成德节度使张宝臣已经请求恢复原姓,但心里又感到不安,便再次请求皇上赐姓夏季,四月癸未(十三日),代宗再次赐给他李姓

原文
五月,癸卯,上始有疾,辛酉,制皇太子监国是夕,上崩于紫宸之内殿,遗诏以郭子仪摄冢宰癸亥,德宗即位,在谅阴中,动遵礼法尝召韩王迥食,食马齿羹,不设盐

译文

五月癸卯(初三),代宗开始患病,辛酉(二十一日),下诏让皇太子代行处理国政当夜,代宗在紫宸殿的内殿中驾崩遗诏让郭子仪总摄群臣,辅助朝政癸亥(二十三日),唐德宗即位,在居丧之所服丧,一切行动都遵照丧礼规定德宗曾经召韩王李迥进餐,吃马齿羹,不放盐和乳酪

原文
常性刚急,为政苛细,不合众心时群臣朝夕临,哭委顿,从吏或扶之中书舍人崔甫指以示众曰:“臣哭君前,有扶礼乎!”闻,益恨之会议群臣丧服,以为:“礼,臣为君斩衰三年汉文权制,犹三十六日,高宗以来,皆遵汉制及玄宗肃宗之丧,始服二十七日今遗诏云,‘天下吏人,三日释服’古者卿大夫从君而服,皇帝二十七日而除,在朝群臣亦当如之”甫以为:“遗诏,无朝臣庶人之别朝野内外,莫非天下,凡百执事,孰非吏人!皆应释服”相与力争,声色陵厉不能堪,乃奏甫率情变礼,请贬潮州刺史上以为太重,闰月,壬申,贬甫为河南少尹

译文

常性格刚强急躁,为政苛求细枝末节,不合大家的心愿当时大臣们早晚都来哀哭,常已经哭得疲惫不堪,随从官吏有人去扶他中书舍人崔甫指着他们让大家看,说道:“大臣在圣上灵前痛哭,有搀扶的礼节吗”常听到后更加恨他恰巧商议大臣们服丧的事,常认为:“按丧礼,大臣为圣上服丧三年汉文帝临时制定的丧制,也还有三十六天高宗以来都遵循汉代丧制等到玄宗肃宗治丧时,才开始服丧二十七天如今圣上遗诏说:‘天下官吏百姓,三日之后除丧’古代卿大夫服丧随从君王,皇上二十七天除丧,在朝群臣也应当如此”崔甫认为:“在遗诏中没有朝臣和百姓的区别朝野内外,难道不是一个天下!凡是担任各种事务的,谁不是官吏百姓!都应该除丧”他们相互力争,声色俱厉常忍受不住,就上奏崔甫任意改变丧礼,请求德宗将他贬为潮州刺史德宗认为处分太重,闰五月壬申(初三),将崔甫贬为河南少尹

原文
初,肃宗之世,天下务殷,宰相常有数人,更直决事,或休沐各归私第,诏直事者代署其名而奏之,自是踵为故事时郭子仪朱虽以军功为宰相,皆不预朝政,独居政事堂,代二人署名奏甫甫既贬,二人表言其非罪,上问:“卿向言可贬,今云非罪,何也”二人对,初不知上初即位,以为欺罔,大骇甲辰,百官衰,序立于月华门,有制,贬为潮州刺史,以甫为门下侍郎同平章事,闻者震悚甫至昭应而还既而群臣丧服竟用议

译文

从前肃宗时期,天下事务繁重,宰相常常有几个人,轮流值班处理日常事务,有时宰相休假各自回到家中,诏令值班宰相代他们签署名字上奏,从此成为惯例当时,郭子仪朱虽然以军功出任宰相,但都不参预朝政,常独居政事堂,代他们二人签名奏告崔甫崔甫贬官后,郭朱二人上书说他无罪,德宗问道:“你们原先说可以贬官,今天又说无罪,为什么”二人回答说,当初不知道德宗刚即位便以为常欺骗蒙蔽他,十分震惊甲辰(疑误),大臣们身着丧服,排列有序站在月华门前,德宗颁发诏书,将常贬为潮州刺史,任命崔甫为门下侍郎同平章事,听到这个消息的人都感到震惊和恐惧崔甫到达昭应县后就返回京师不久,大臣们还是采纳常的建议服丧

原文
上时居谅阴,庶政皆委于甫,所言无不允初,至德以后,天下用兵,诸将竞论功赏,故官爵不能无滥及永泰以来,天下稍平,而元载王缙秉政,四方以贿求官者相属于门,大者出于载缙,小者出于卓英倩等,皆如所欲而去及常为相,思革其弊,杜绝侥幸,四方奏请,一切不与而无所甄别,贤愚同滞崔甫代之,欲收时望,推荐引拔,常无虚日作相未二百日,除官八百人,前后相矫,终不得其适上尝谓甫曰:“人或谤卿,所用多涉亲故,何也”对曰:“臣为陛下选择百官,不敢不详慎苟平生未之识,何以谙其才行而用之”上以为然

译文

德宗当时住在服丧的地方,各种政务都委托崔甫处理,对他所说的事没有不同意的当初,在至德年间以后,天下用兵,诸位将领竟相论功邀赏,所以官爵不可能不滥等到永泰年间以来,天下稍稍太平,然而元载王缙执政,四面八方向他们行贿求官的人盈于门庭官大的出自元载王缙,官小的出自卓英倩等人,他们都如愿以偿地走了等到常担任宰相,想革除这个弊端,杜绝人们侥幸得官的途径,对各地上奏请求,一概不予考虑,然而由于不加甄别,贤能和蠢才都被遗落崔甫取代常出任宰相,想收罗当时有声望的人,于是引荐推举的人每天不断担任宰相不到二百天,就任命了八百名官员崔二人前后相互纠正,终究没有找到适当的尺度德宗曾经对崔甫说:“有人指责你,说你所任用的官员多沾亲带故,为什么”崔甫回答说:“我为陛下选择官员,不敢不审慎假如平时不认识,我怎么能知道他的才干德行而任用他呢”德宗认为这是正确的

原文
臣光曰:臣闻用人者,无亲疏,新故之殊,惟贤不肖之为察其人未必贤也,以亲故而取之,固非公也苟贤矣,以亲故而舍之,亦非公也夫天下之贤,固非一人所能尽也,若必待素识熟其才行而用之,所遗亦多矣古之为相者则不然,举之以众,取之以公众曰贤矣,己虽不知其详,姑用之,待其无功,然后退之,有功则进之所举得其人则赏之,非其人则罚之进退赏罚,皆众人所共然也,己不置豪发之私于其间苟推是心以行之,又何遗贤旷官之足病哉!

译文

臣司马光说:我听说用人者,没有亲疏新故之别,只考察贤能和不肖有的人未必是贤人,如果以亲朋故友的关系而被录用,这当然是不公道的假如是贤人,因为亲朋故友关系被舍去,也是不公道的天下的贤人,当然不是一个人所能收尽的,如果一定等待平素认识,熟知他的才干德行再录用,那么所遗漏的贤人也就很多了古代担任宰相的就不是这样他让公众来推举,以公正来录用公众说这是贤人,自己虽然不了解详细情况,但暂时任用他,等到他没有功绩再将他辞退,有功绩就提拔所推举的是贤人就奖赏他,不是贤人就惩罚他晋升和辞退,奖赏和惩罚,都是大家所公认的,自己在中间没有丝毫的隐私假如以这样的用心付诸行动,又有什么遗漏贤人和缺官的毛病呢!

原文
诏罢省四方贡献之不急者,又罢梨园使及乐工三百余人,所留者悉隶太常

译文

德宗下诏取消各地贡献不急需的物资,又取消梨园使及乐师三百多人,所留下来的乐师都归属太常寺管理

原文
郭子仪以司徒中书令领河中尹灵州大都督单于·镇北大都护关内·河东副元帅朔方节度关内支度·盐池·六城水运大使押蕃部并营田及河阳道观察等使,权任既重,功名复大,性宽大,政令颇不肃,代宗欲分其权而难之,久不决甲申,诏尊子仪为尚父,加太尉兼中书令,增实封满二千户,月给千五百人粮二百马食,子弟诸婿迁官者十余人,所领副元帅诸使悉罢之以其裨将河东朔方都虞候李怀光为河中尹·宁·庆·晋·绛·慈·隰节度使,以朔方留后兼灵州长史常谦光为灵州大都督西受降城·定远·天德·盐·夏·丰等军州节度使,振武军使浑为单于大都护东·中二受降城振武·镇北·绥·银·麟·胜等军州节度使,分领其任

译文

郭子仪以司徒中书令的身份出任河中尹灵州大都督单于及镇北大都护关内及河东副元帅朔方节度关内支度和盐池及六城水运大使押蕃部并营田及河阳道观察等使权力职责既重,功名又大,而他生性宽宏,行政法令颇不严,代宗想分他的权力,但又感到为难,久拖不决甲申(十五日),德宗下诏尊崇郭子仪为尚父,加封为太尉兼中书令,将实封增加到二千户,每月供给一千五百人的粮食,二百匹马的饲料,他的子弟女婿们升官的有十多人,郭子仪担任的副元帅和各种使职全部罢免让他的副将河东朔方都虞候李怀光担任河中尹及隰节度使,朔方留后兼灵州长史常谦光担任灵州大都督及西受降城定远天德丰等军州节度使,振武军使浑担任单于大都护东和中二受降城及振武镇北胜等军州节度使,分别执掌郭子仪的职务

原文
丙戌,诏曰:“泽州刺史李上庆云图朕以时和年丰为嘉祥,以进贤显忠为良瑞,如卿云灵芝珍禽奇兽怪草异木,何益于人!布告天下,自今有此,无得上献”内庄宅使上言诸州有官租万四千余斛,上令分给所在充军储先是,诸国屡献驯象,凡四十有二,上曰:“象费豢养而违物性,将安用之!”命纵于荆山之阳,及豹斗鸡猎犬之类,悉纵之又出宫女数百人于是中外皆悦,淄青军士,至投兵相顾曰:“明主出矣,吾属犹反乎!”

译文

丙戌(十七日),德宗颁发诏书说:“泽州刺史李献庆云图朕认为时局和平年年丰收为吉祥,大臣们推举贤能表现忠心为好兆头,而如庆云灵芝珍禽奇兽怪草异木,对人有什么好处!通告天下,从今以后有这一类东西,不许向上贡献”内庄宅使对德宗说各州有一万四千多斛官租,德宗下令分给当地充当军粮储备起先,各国多次进献驯象,大约有四十二头,德宗说:“豢养驯象花费很大,而且违背了动物的本性,将有何用呢!”下令将驯象放到荆山南麓,豹斗鸡猎犬之类的动物也都放掉德宗又让数百名宫女出宫于是朝廷内外都很高兴,淄青的士兵甚至扔掉兵器,互相看着说:“明君出现了,我们还造反吗!”

原文
戊子,以淮西留后李希烈为节度使

译文

戊子(十九日),德宗任命淮西留后李希烈为节度使

原文
辛卯,以河阳镇遏使马燧为河东节度使河东承百井之败,骑士单弱,燧悉召牧马斯役,得数千人,教之数月,皆为精骑造甲必为长短三等,称其所衣,以便进趋又造战车,行则载兵甲,止则为营陈,或塞险以遏奔冲器械无不精利居一年,得选兵三万辟州人张建封为判官,署李自良代州刺史,委任之

译文

辛卯(二十二日),德宗任命河阳镇遏使马燧为河东节度使河东的军队因在百井遭到惨败,骑兵势单力薄,马燧便征召牧马奴仆,共得数千人,教练数月,都成为精锐骑兵制造的铠甲都分长短三等,使他们穿上合身,以便适应快速进军的需要马燧又制造战车,行军时就用以运载武器军备,停止时就用以布列军阵,有时又用车堵住险要道口,以遏止敌军奔突冲击各种器械没有一件不精良锋利的马燧在河东住了一年,选得了三万士兵马燧又征召州人张建封出任判官,让李自良出任代州刺史,都委以重任

原文
兵部侍郎黎干,狡险谀佞,与宦官特进刘忠翼相亲善忠翼本名清潭,恃宠贪纵二人皆为众所恶时人或言干忠翼尝劝代宗立独孤贵妃为皇后,妃子韩王迥为太子上即位,干密乘舆诣忠翼谋事事觉,丙申,干忠翼并除名长流,至蓝田,赐死

译文

兵部侍郎黎干狡猾阴险,善于阿谀奉承,与宦官特进刘忠翼亲密刘忠翼本名叫刘清潭,仗着皇上的宠幸,贪婪放纵二人都为大家所厌恶当时的人有的说黎干刘忠翼曾经劝过代宗立独孤贵妃为皇后,贵妃的儿子韩王李迥为太子德宗即位后,黎干乘辇到刘忠翼那里密谋策划事情败露,丙申(二十七日),德宗将黎干刘忠翼一起削除名籍流放边地,他们到蓝田时,又将他们赐死

原文
以户部侍郎判度支韩为太常卿,以吏部尚书刘晏判度支先是晏分掌天下财赋,晏掌江南山南江淮岭南,掌关内河东剑南,至是,晏始兼之上素闻掊克过甚,故罢其利权,寻出为晋州刺史

译文

德宗任命户部侍郎兼度支韩为太常卿,吏部尚书刘晏判度支起先刘晏韩分管天下财物赋税,刘晏掌管江南山南江淮岭南,韩掌管关内河东剑南,到这时,才由刘晏一人兼管德宗早就听说韩搜刮民财过度,所以罢免了他的财政大权,不久让他出任晋州刺史

原文
至德初,第五琦始榷盐以佐军用,及刘晏代之,法益精密初岁入钱六十万缗,末年所入逾十倍,而人不厌苦大历末,计一岁所入总一千二百万缗,而盐利居其太半以盐为漕佣,自江淮至渭桥,率万斛佣七千缗,自淮以北,列置巡院,择能吏主之,不烦州县而集事

译文

至德初年,第五琦开始实行食盐专卖,以补充军事费用,到刘晏取代他后,食盐专卖法更加精密完备开始一年收入钱六十万缗,到末年收入超过十倍,而百姓并不厌苦大历末年统计一年所收入的钱总数达一千二百万缗,而盐的收入就占一大半将盐的收入用于漕运雇工,从长江淮河至东渭桥,大抵一万斛盐雇工费七千缗,自淮河以北,沿路设置巡院,挑选能力强的官吏主事,不烦劳州县就能完成漕运事务

原文
六月,己亥朔,赦天下

译文

六月己亥朔(初一),大赦天下

原文
西川节度使崔宁永平节度使李勉并同平章事

译文

西川节度使崔宁永平节度使李勉同时担任同平章事

原文
诏:“天下冤滞,州府不为理,听诣三司使,以中丞舍人给事中各一人,日于朝堂受词推决尚未尽者,听挝登闻鼓自今无得复奏置寺观及请度僧尼”于是挝登闻鼓者甚众右金吾将军裴上疏,以为:“讼者所争皆细故,若天子一一亲之,则安用吏理乎!”上乃悉归之有司

译文

德宗下诏说:“天下冤案积留很多,州府不予受理,听任人们去找三司使,让御史中丞中书舍人给事中各一人每天在朝堂接受讼词还不能推究决断的,听任他们敲击登闻鼓今后不许再上奏设置寺观以及请求剃度和尚尼姑”于是敲登闻鼓的人很多右金吾将军裴上书认为:“投诉者所争论的都是鸡毛蒜皮的事,如果天子一一亲自过问,那么哪里还用得着官吏治理呢”于是德宗全部交给有关部门处理

原文
制:“应山陵制度,务从优厚,当竭帑藏以供其费”刑部员外郎令狐上疏谏,其略曰:“臣伏读遗诏,务从俭约,若制度优厚,岂顾命之意邪!”上答诏,略曰:“非唯中朕之病,抑亦成朕之美,敢不闻义而徙!”,德之玄孙也

译文

德宗下制:“一应帝陵修造制度,务必从优从厚,应当竭尽国库来供给修陵的花费”刑部员外郎令狐上书劝谏,内容大概是说:“我拜读遗诏,先帝要求修陵务必俭省节约,如果制度优厚,难道是先帝临终遗命的意思吗”德宗书面答复他,大概是说:“这不仅仅说中了朕的痛处,也能成朕之美,朕哪敢不听从大道理而改变先帝的遗愿!”令狐是令狐德的玄孙

原文
庚子,立皇子诵为宣王,谟为舒王,谌为通王,谅为虔王,详为肃王乙巳,立皇弟为益王,傀为蜀王

译文

庚子(初二),德宗册封皇子李诵为宣王,李谟为舒王,李谌为通王,李谅为虔王,李详为肃王乙巳(初七),册封皇弟李为益王,李傀为蜀王

原文
丙午,举先天故事,六品以上清望官,虽非供奉侍卫之官,日令二人更直待制,以备顾问

译文

丙午(初八),德宗采用先天年间旧例,六品以上清望官,虽然不是供奉官和侍卫官,但命令每天必须有二人轮流值班等候诏令,以备皇上随时顾视问讯

原文
庚戌,以朱为凤翔尹

译文

庚戌(十二日),德宗任命朱为凤翔尹

原文
代宗优宠宦官,奉使四方者,不禁其求取尝遣中使赐妃族,还,问所得颇少,代宗不说,以为轻我命妃惧,遽以私物偿之由是使公求赂遗,无所忌惮宰相尝贮钱于阖中,每赐一物,宣一旨,无徒还者出使所历州县,移文取货,与赋税同,皆重载而归上素知其弊遣中使邵光超赐李希烈旌节希烈赠之仆马及缣七百匹,黄茗二百斤上闻之,怒,杖光超六十而流之于是中使之未归者,皆潜弃所得于山谷,虽与之,莫敢受

译文

代宗特别宠幸宦官,奉命出使各地的宦官,都不禁止他们求取财物代宗曾经派遣中使去赏赐妃子的家族,回来后一问,宦官所得的财物较少,代宗很不高兴,以为鄙视自己的命令妃子很害怕,马上用自己的东西进行补偿因此,宦官使者公开求取贿赂和馈赠,无所顾忌宰相都曾经将钱存放在橱柜中,宦官每次来赏赐一件东西,宣读一次圣旨,没有空手回去的宦官出使地方,所经州县,发放公文,收取财物,如同征收赋税一样,都满载而归德宗平素就知道这个弊病他派遣宦官使者邵光超赏赐给李希烈旌节,李希烈赠给邵光超奴仆马匹以及七百匹细绢,二百斤黄茗德宗听说后,很恼火,打了邵光超六十大板,然后将他流放于是出使未归的宦官都偷偷地把所得的东西扔在山谷中,虽然给他们东西,他们都不敢接受

原文
甲子,以神策都知兵马使右领军大将军王驾鹤为东都园苑使,以司农卿白代之,更名志贞驾鹤典禁兵十余年,权行中外,上恐其生变崔甫召驾鹤与语,留连久之,已视事矣

译文

甲子(二十六日),德宗任命神策都知兵马使右领军大将军王驾鹤为东都园苑使,让司农卿白接替他的职务,白改名为白志贞王驾鹤执掌禁军十多年,朝廷内外都害怕他的权势,德宗担心他叛变朝廷,于是崔甫召见王驾鹤,跟他谈话,故意拖延了很长时间,这时白已经到任了

原文
李正己畏上威名,表献钱三十万缗上欲受之恐见欺,却之则无辞崔甫请遣使慰劳淄青将士,因以正己所献钱赐之,使将士人人戴上恩又诸道闻之,知朝廷不重货财上悦,从之正己大惭服天下以为太平之治,庶几可望焉

译文

李正己畏惧皇上的声威,上表贡献三十万缗线德宗打算接受又害怕被欺骗,拒绝又没有理由崔甫请求派遣使者慰劳淄青的将士,利用李正己贡献的钱赏赐给他们,这样使将士们人人都对皇上感恩戴德同时,各道节度使听说后,都知道朝廷不看重财物德宗很满意,同意了他的建议李正己十分惭愧,也十分信服天下百姓认为太平之治,也许可以看到了

原文
秋,七月,戊辰朔,日有食之

译文

秋季,七月戊辰朔(初一),出现日食

原文
礼仪使吏部尚书颜真卿上言:“上元中,政在宫,始增祖宗之谥玄宗末,奸臣窃命,累圣之谥,有加至十一字者按周之文武,称文不称武,言武不称文,岂盛德所不优乎盖群臣称其至者故也故谥多不为褒,少不为贬今累圣谥号太广,有逾古制,请自中宗以上皆从初谥,睿宗曰圣真皇帝,玄宗曰孝明皇帝,肃宗曰宣皇帝,以省文尚质,正名敦本”上命百官集议,儒学之士,皆从真卿议独兵部侍郎袁,官以兵进,奏言:“陵庙玉册木主皆已刊勒,不可轻改,”事遂寝不知陵中玉册所刻,乃初谥也

译文

礼仪使吏部尚书颜真卿进言说:“上元年间,武后专政,才增加祖宗谥号的字数,玄宗末期,奸臣当权,历朝皇帝的谥号有增加到十一字的按周朝的文王和武王,称文就不称武,称武也就不称文,难道他们的大德就不崇高了吗大概由于大臣们认为文武是最高的称呼的缘故所以谥号字多并不是赞扬,字少也不是贬低如今历朝皇帝谥号太长,违背了古代的制度,请求从中宗以上各皇帝都按最初的谥号,睿宗称圣真皇帝,玄宗称孝明皇帝,肃宗称宣皇帝,以节省文字,崇尚质朴,辨正名分,注重根本”德宗下令百官集思广议,儒学之士都赞同颜真卿的建议唯独兵部侍郎袁,因掌握军队而进官,上奏说:“陵庙中的玉册牌位都已经刊刻,不可轻易改动”于是此事便告终止殊不知皇陵中玉册所刻的就是最初的谥号

原文
初,代宗之世,事多留滞,四夷使者及四方奏计,或连岁不遣,乃于右银台门置客省以处之及上书言事失职未叙,亦置其中,动经十岁常有数百人,并部曲畜产动以千计,度支廪给,其费甚广上悉命疏理,拘者出之,事竟者遣之,当叙者任之,岁省谷万九千二百斛

译文

从前在代宗时期,许多事情都被搁置起来,四夷使者以及各地奏报计划的人,有的一连几年都不遣返,就在右银台门设置客省安置他们还有上书论事和失职未再任者也安置在那里,动辄十年常常有几百人,以及数以千计的随从牲畜,由度支供给食粮,这笔费用很大德宗下令全面整治,放出被拘禁的人,遣返办完事的人,任命应当再任官的人,这样一年就节省粮食一万九千二百斛

原文
壬申,毁元载刘忠翼之第初,天宝中,贵戚第舍虽极奢丽,而垣屋高下,犹存制度,然李靖家庙已为杨氏马厩矣及安史乱后,法度堕弛,大臣将帅竞治第舍,各穷其力而后止,时人谓之木妖上素疾之,故毁其尤者,仍命马氏献其园,隶宫司,谓之奉成园

译文

壬申(初五),拆毁元载刘忠翼的宅第从前,在天宝中期,皇亲贵戚的宅第虽然极其奢侈华丽,但房屋的高低还遵循制度,然而李靖的家庙已成为杨氏的马厩了到安史之乱后,法令制度松弛败坏,大臣将帅竞相修造宅第,各自竭尽财力,才停止经营,当时人们都称其为木妖德宗向来痛恨这种事,所以拆毁其中违反制度最为突出的宅第,接着命令马氏献出他的园林,归属宫廷园苑部门掌管,取名为奉成园

原文
癸丑,减常贡宫中服用锦千匹服玩数千事

译文

癸丑(疑误),德宗削减平常供给宫中服用的一千匹丝织品数千件衣服和玩物

原文
庚辰,诏回纥诸胡在京师者,各服其服,无得效华人先是回纥留京师者常千人,商胡伪服而杂居者又倍之,县官日给饔饩,殖赀产,开第舍,市肆美利皆归之,日纵贪横,吏不敢问或衣华服,诱取妻妾,故禁之

译文

庚辰(十三日),德宗下诏,命令在京师的回纥等各族胡人,各自穿本族的衣服,不许仿效汉人起先留在京师的回纥人常有一千人,而穿着汉服与汉人杂居的经商胡人又多一倍,县官每天供给生熟食品他们添置资产,修建宅第,市场上获高利的行业都归他们经营,日益放纵而贪婪横暴,官吏不敢过问有的人身着汉服,引诱汉人,娶为妻妾,所以德宗下了禁令

原文
辛卯,罢天下榷酒收利

译文

辛卯(二十四日),德宗取消官府专利卖酒和征收酒税

原文
上之在dōng宫也,国子博士河中张涉为侍读,即位之夕,召涉入禁中,事无大小皆咨之明日,置于翰林为学士,亲重无比乙未,以涉为右散骑常侍,仍为学士

译文

德宗在dōng宫的时候,国子博士河中人张涉担任侍读,德宗即位的那天傍晚,将张涉召入宫中,事无大小都征询他的意见第二天,将他安置在翰林院担任学士,对他无比亲近和器重乙未(二十八日),德宗任命张涉为右散骑常侍,仍然担任学士