资治通鉴第一百九十八卷

原文
唐纪十四太宗文武大圣大广孝皇帝下之上贞观十九年(乙巳645)

译文

唐纪十四唐太宗贞观十九年(乙巳,公元645年)

原文
六月,丁酉,李世攻白岩城西南,上临其西北城主孙代音潜遣腹心请降,临城,投刀钺为信,且曰:“奴愿,城中有不从者”上以唐帜与其使,曰:“必降者,宜建之城上”代音建帜,城中人以为唐兵已登城,皆从之

译文

六月,丁酉(初一),李世攻打白岩城西南,太宗亲临城西北城主孙代音暗中派遣心腹请求投降,约定唐兵临近城池,投刀斧为信号,而且说道:“我本人愿意投降,只怕城中有不投降的”太宗将唐朝的旗帜交与来使,说道:“如决定投降的话,你可将此旗竖在城墙上”孙代音如约竖旗,城中人以为唐朝军队已经登上城楼,于是都跟从孙代音投降

原文
上之克辽东也,白岩城请降,既而中悔上怒其反覆,令军中曰:“得城当悉以人物赏战士”李世见上将受其降,帅甲士数十人请曰:“士卒所以争冒矢石,不顾其死者,贪虏获耳今城垂拔,柰何更受其降,孤战士之心!”上下马谢曰:“将军言是也然纵兵杀人而虏其妻孥,朕所不忍将军麾下有功者,朕以库物赏之,庶因将军赎此一城”世乃退得城中男女万余口,上临水设幄受其降,仍赐之食,八十以上赐帛有差他城之兵在白岩者悉慰谕,给粮仗,任其所之

译文

唐朝军队攻克辽东城后,白岩城守军请求投降,中途又有反悔太宗恼怒其反复无常,对唐军说:“得到这座城,便将城中男女及财物赏赐给士兵们”李世见太宗将要接受对方投降,便带领几十名身穿铠甲的士兵请战说:“士兵们之所以不怕飞矢流石的袭击,不顾生死,正是贪图俘获其男女财物如今城池垂手可得,为什么要接受他们投降,而辜负士兵们的杀敌决心呢”太宗下马答谢世,说道:“将军所言极是然而放纵士兵杀人,虏其妻小,朕实在不忍心将军手下有功的将士,朕会用府库里的资财封赏他们,这样可以从将军手中赎得一座完整的城”李世于是退下唐军共得到城中男女一万多人,太宗靠水边设御账接受对方投降,仍然赐给他们食物,八十岁以上的老人赏赐给多少不等的绢帛其他城堡的士兵驻扎在白岩城的,都予以抚慰,供给粮草,听任他们去留

原文
先是,辽东城长史为部下所杀,其省事奉妻子奔白岩上怜其有义,赐帛五匹为长史造灵舆,归之平壤以白岩城为岩州,以孙代音为刺史

译文

先前,辽东城长史被部下杀死,他的手下吏员省事护送长史的妻子儿女们投奔白岩城太宗怜悯省事有义节,赐给他五匹帛又为长史造灵车,将棺椁送回平壤改白岩城为岩州,任命孙代音为刺史

原文
契何力疮重,上自为傅药,推求得刺何力者高突勃,付何力使自杀之何和奏称:“彼为其主冒白刃刺臣,乃忠勇之士也,与之初不相识,非有怨雠”遂舍之

译文

契何力伤口严重,太宗亲自为他敷药,并查出刺伤何力的人叫高突勃,将他交付给何力,让何力亲自杀掉他何力上奏称:“他为了他的君主冒着生命危险刺中我,此乃忠诚勇猛之人,我与他毫不相识,并没有一丝怨仇”于是将他放掉

原文
初,莫离支遣加尸城七百人戍盖牟城,李世尽虏之,其人请从军自效,上曰:“汝家皆在加尸,汝为我战,莫离支必杀汝妻子,得一之力而灭一家,吾不忍也”戊戌,皆廪赐遣之

译文

起初,莫离支征派加尸城的七百人去戍守盖牟城,李世将他们全部俘获,他们请求跟从唐军效力,太宗说:“你们的家都在加尸城,你们为我征战,莫离支必然要杀掉你们的妻子儿女,得一人的帮助却毁灭他的一家,朕不忍心这样”戊戌(初二),这七百人都得到赏赐,并被遣放回去

原文
己亥,以盖牟城为盖州

译文

己亥(初三),改盖牟城为盖州

原文
丁未,车驾发辽东,丙辰,至安市城,进兵攻之丁巳,高丽北部耨萨延寿惠真帅高丽兵十五万救安市上谓侍臣曰:“今为延寿策有三:引兵直前,连安市城为垒,据高山之险,食城中之粟,纵掠吾牛马,攻之不可猝下,欲归则泥潦为阻,坐困吾军,上策也拔城中之众,与之宵遁,中策也不度智能,来与吾战,下策也卿曹观之,必出下策,成擒在吾目中矣!”

译文

丁未(十一日),太宗车驾从辽东出发,丙辰(二十日),到达安市城下,纵兵攻城丁巳(二十一日),高丽北部酋长高延寿高惠真率领高丽兵十五万人援救安市太宗对身边大臣说:“如今延寿有三种策略:带引兵马直至前沿,与安市城连为保垒,占据高山的险恶地势,坐吃城内的粮食,让骑兵抢掠我们的牛马,使我们久攻不下,想要退兵又有泥沼阻隔,以此困住我军,这是上策与城中的军民一道,乘夜全部逃遁,这是中策不自量力,来与我方交战,这是下策你们看着,他们必然出此下策,在我们的眼皮底下成为俘虏

原文
高丽有对卢,年老习事,谓延寿曰:“秦王内芟群雄,外服戎狄,独立为帝,此命世之材,今举海内之众而来,不可敌也可吾计者,莫若顿兵不战,旷日持久,分遣奇兵断其运道,粮食既尽,求战不得,欲归无路,乃可胜也”延寿不从,引军直进,去安市城四十里上犹恐其低徊不至,命左卫大将军阿史那社尔将突厥千骑以诱之,兵始交而伪走高丽相谓曰:“易与耳!”竞进乘之,至安市城东南八里,依山而陈

译文

高丽有一位官居对卢的人,年老熟悉吏事,对高延寿说:“秦王李世民对内铲平各路豪杰,对外使四方臣服,以己之力,自玄为帝,此乃天降命世之人,如今倾唐朝军队前来攻打我们,万万不可对抗呀为我们考虑,不如按兵不动,这样旷日持久,分别派遣奇兵断其运粮通道,他们粮食用光,而又求战不成,想要回去又无路可走,这样我们才能取胜”延寿不听,领兵继续前行,直至离安市城四十里太宗担心他们俳徊不向前进兵,命左卫大将军阿史那社尔率一千多名突厥骑兵引诱他们,士兵刚一交战即假装败退高丽士兵相互说道:“打唐朝军队太容易了”竞相上前出击,到达安市城东南八里的地方,依山布下阵形

原文
上悉召诸将问计,长孙无忌对曰:“臣闻临敌将战,必先观士卒之情臣适行经诸营,见士卒闻高丽至,皆拔刀结旆,喜形于色,此必胜之兵也陛下未冠,身亲行阵,凡出奇制胜,皆上禀圣谋,诸将奉成算而已今日之事,乞陛下指踪!”上笑曰:“诸公以此见让,朕当为诸公商度”乃与无忌等从数百骑乘高望之,观山川形势,可以伏兵及出入之所高丽合兵为陈,长四十里江夏王道宗曰:“高丽倾国以拒王师,平壤之守必弱,愿假臣精卒五千,覆其本根,则数十万之众可不战而降”上不应遣使绐延寿曰:“我以尔国强臣弑其主,故来问罪至于交战,非吾本心入尔境,刍栗不给,故取尔数城,俟尔国修臣礼,则所失必复矣”延寿信之,不复设备

译文

太宗召集全体将领询问破敌计谋,长孙无忌答道:“我听说临敌将要战斗时,必要先观察一下士兵的情绪我刚才经过各处营房,看见士兵们听说高丽兵到了,都拔刀扎旗,喜形于色,此乃必胜的士兵陛下年轻的时候,亲自指挥战阵,当年大唐凡是出奇制胜打败对方,都是陛下上呈高祖的计谋,众位将领只是按着预定谋略行事今天这一仗,还望陛下指示”太宗笑着说:“诸位这样谦让,朕当为你们谋划”于是和长孙无忌等人带领几百骑兵登高眺望,观察地形,看好可以埋伏兵力以及出入的地点高丽合兵为战阵,长四十里江夏王李道宗说:“高丽倾尽本国的兵力来抗拒我大唐军队,平壤的守军必然虚弱,希望能给我五千精兵,直捣其京城,则几十万的兵马可以不战而降”太宗没有答允派使者欺哄高延寿说:“我因为你们国的强臣杀死你们的国王,所以前来兴师问罪至于两军交战,并非我的本意但进入你们的境内,粮食供应不上,所以才攻下了几座城,等到你们重修臣国的礼节,就将那几座城归还”延寿相信了太宗说过的话,不再防备

原文
上夜召文武计事,命李世将步骑万五千陈于西岭长孙无忌将精兵万一千为奇兵,自山北出于狭谷以冲其后上自将步骑四千,挟鼓角,偃旗帜,登北山上敕诸军闻鼓角齐出奋击因命有司张受降幕于朝堂之侧戊午,延寿等独见李世布陈,勒兵欲战上望见无忌军尘起,命作鼓角,举旗帜,诸军鼓噪并进,延寿等大惧,欲分御之,而其陈已乱会有雷电,龙门人薛仁贵著奇服,大呼陷陈,所向无敌高丽兵披靡,大军乘之,高丽兵大溃,斩首二万余级上望见仁贵,召拜游击将军仁贵,安都之六世孙,名礼,以字行

译文

太宗当夜召集文武大臣商议战事,命令李世率领一万五千名步骑兵在西岭布阵长孙无忌率领一万一千名精锐士兵做为奇兵,从山的北面穿越峡谷以冲击高丽军队的后尾太宗亲自带领四千步骑兵,挟带鼓和号角,放倒旗帜,登上北山又敕令各路军听见鼓和号角声一齐出兵进击又命有关部门在朝堂边上大张接受投降的帷幕戊午(二十二日),延寿等人只见李世在布阵,便勒令士兵欲迎战太宗望见长孙无忌的部队尘土飞扬,便令擂鼓吹号角,高举大旗,各路兵马鼓噪呐喊着一同进攻,高延寿等大为惊慌,想要分兵几路击退唐军,然而高丽军的阵形已经乱了正赶上天降大雨,雷电交加,龙门人薛仁贵身穿奇异服装,大声呼喊着冲锋陷阵,所向无敌高丽士兵纷纷逃窜,唐朝大军乘胜追击,高丽兵大溃败,二万多人被杀太宗看见薛仁贵,便召见他并拜为游击将军仁贵是薛安都的六世孙,名礼,以字称呼

原文
延寿等将余众依山自固,上命诸军围之,长孙无忌悉撤桥梁,断其归路己未,延寿惠真帅其众三万六千八百人请降,入军门,膝行而前,拜伏请命上语之曰:“东夷少年,跳梁海曲,至于摧坚决胜,故当不及老人,自今复敢与天子战乎”皆伏地不能对上简耨萨以下酋长三千五百人,授以戎秩,迁之内地,馀皆纵之,使还平壤皆双举手以颡顿地,欢呼闻数十里外收三千三百人,悉坑之,获马五万匹,牛五万头,铁甲万领,他器械称是高丽举国大骇,后黄城银城皆自拔遁去,数百里无复人烟

译文

高延寿等人带领残余士兵依山固守,太宗命令各路兵马合围,长孙无忌将所有桥梁撤掉,以断绝其归路己未(二十三日),延寿惠真率领高丽士兵三万六千八百人请求投降,走到军门,跪下用膝盖前行,磕头请罪太宗对他们说:“东夷少年,可以在僻壤海隅横行,至于摧毁坚固堡垒决战取胜,肯定赶不上一位老年人,今后还敢与大唐天子交战吗”延寿等人都趴在地上不敢答话太宗挑出耨萨以下酋长三千五百人,给他们军服职位,将他们迁居内地,其余将士都放了,让他们返回平壤众人都高举双手以头撞地,欢呼声闻几十里外太宗将被俘的三千三百名士兵全部活埋,总共获得五万匹马,五万头牛,一万领铁甲,各种器械上万高丽全国震惊,后黄城银城百姓都空城逃走,几百里内不再有人烟

原文
上驿书报太子,仍与高士廉等书曰:“朕为将如此,何如”更名所幸山曰驻骅山

译文

太宗传驿书通报给太子,又写信问高士廉等人说:“朕做为带兵的将领怎么样”将所途经的山改名为驻骅山

原文
秋,七月,辛未,上徙营安市城东岭己卯,诏标识战死者尸,俟军还与之俱归戊子,以高延寿为鸿胪卿,高惠真为司农卿

译文

秋季,七月,辛未(初五),太宗将营帐迁到安市城东岭己卯(十三日),太宗诏令将战死的将士尸首标识姓名,等到回师返朝时一同带回戊子(二十二日),任命高延寿为鸿胪寺卿,高惠真为司农寺卿

原文
张亮军过建安城下,壁垒未固,士卒多出樵牧,高丽兵奄至,军中骇扰亮素怯,踞胡床,直视不言,将士见之,更以为勇总管张金树等鸣鼓勒兵击高丽,破之

译文

张亮的部队经过建安城下,尚未坚固壁垒,士兵们便大多出外割柴草打野物,高丽兵突然赶到,军中大乱张亮平时就胆小,蹲坐在胡床上,眼睛直愣愣地看着前方说不出话来,将士们见此情景,反倒认为张亮勇敢总管张金树等人敲鼓聚集兵马反击高丽兵,将其击退

原文
八月,甲辰,候骑获莫离支谍者高竹离,反接诣军门,上召见,解缚问曰:“何瘦之甚”对曰:“窃道间行,不食数日矣”命赐之食,谓曰:“尔为谍,宜速反命为我寄语莫离支:欲知军中消息,可遣人径诣吾所,何必间行辛苦也!”竹离徒跣,上赐而遣之

译文

八月,甲辰(初八),巡卫骑兵抓住了莫离支手下的间谍高竹离,将其反绑双手押送到军营,太宗亲自召见他,为他松绑问道:“你怎么这么瘦呢”答道:“我偷偷地走小道,已经有几天没吃东西了”太宗命人赐给他食物,对他说:“你身为间谍,应当迅速回去复命你替我告诉莫离支:想要知道我方军中情形,可以派人直接到我们的营地,何必偷偷摸摸地这么辛苦呢”高竹离光着脚,太宗赐给他草鞋打发他回去

原文
丙午,徙营于安市城南上在辽外,凡置营,但明斥候,不为堑垒,虽逼其城,高丽终不敢出为寇抄,军士单行野宿如中国焉

译文

丙午(初十),唐朝军队将营帐迁到安市城南太宗在辽东一带,凡是设置军营,只是在明处设置岗哨,而不设沟堑堡垒,即使逼近高丽城堡,高丽军队也不敢出兵骚扰,唐朝士兵们单人行路野外露宿便如同在中原时一样

原文
上之伐高丽也,薛延陀遣使入贡,上谓之曰:“语尔可汗,今我父子东征高丽,汝能为寇,宜亟来!”真珠可汗惶恐,遣使致谢,且请发兵助军上不许及高丽败于驻骅山,莫离支使说真珠,啖以厚利,真珠慑服不敢动九月,壬申,真珠卒,上为之发哀

译文

太宗将要讨伐高丽时,正好薛延陀派使者到朝中进献贡品,太宗对来使说:“告诉你们的可汗,如今我们父子二人要亲自带兵东征高丽,你们想要侵犯,就立刻来!”真珠可汗听此言极为恐惶,忙派使者前来谢罪,并且请求派薛延陀兵前来协助攻打高丽太宗没有答应,等到高丽军队在驻骅山被打得大败,莫离支便让人劝说真珠可汗,以丰富的利益加以引诱,真珠可汗慑服于唐朝的力量而未敢有所举动九月,壬申(初七),真珠可汗死去,太宗为他举哀发丧

原文
初,真珠请以其庶长子曳莽为突利失可汁,居东方,统杂种嫡子拔灼为肆叶护可汗,居西方,统薛延陀诏许之,皆以礼册命曳莽性躁扰,轻用兵,与拔灼不协真珠卒,来会丧既葬,曳莽恐拔灼图己,先还所部,拔灼追袭杀之,自立为颉利俱利薛沙多弥可汗

译文

起初,真珠可汗请求让他庶出的长子曳莽做突利失可汗,居住在东部,统率各部族让其嫡生子拔灼为肆叶护可汗,居住在西部,统领薛延陀本部太宗下诏答应其请求,并都按照礼仪予以册封曳莽性情暴躁好动,轻易用兵,与拔灼不和真珠可汗死后,二人齐聚薛延陀牙帐奔丧安葬真珠可汗之后,曳莽担心拔灼图谋害己,便提前回本部,拔灼派人追上将其杀死,自立为颉利俱利薛沙多弥可汗

原文
上之克白岩也,谓李世曰:“吾闻安市城险而兵精,其城主材勇,莫离支之乱,城守不服,莫离支击之不能下,因而与之建安兵弱而粮少,若出其不意,攻之必克公可先攻建安,建安下,则安市在吾腹中,此兵法所谓‘城有所不攻’者也”对曰:“建安在南,安市在北,吾军粮皆在辽东今逾安市而攻建安,若贼断吾运道,将若之何不如先攻安市,安市下,则鼓行而取建安耳上曰:“以公为将,安得不用公策勿误吾事!”世遂攻安市

译文

太宗领兵攻克高丽白岩城后,对李世说:“我听说安市城地势险要士兵精良,其城主智勇双全,当初莫离支叛乱时,城主不服命,莫离支久攻不能取胜,因而便仍由他管理此城建安城兵力微弱粮食稀少,如果出其不意进攻它,必然能够取胜你可带兵先去攻建安,建安城攻下后,则安市城便如在我胸腹中,这正是孙子兵法所说的‘城有所不攻’的道理”李世答道:“建安在南面,安市在北面,我方军粮都在辽东城如今我们越过安市去进攻建安,假如敌人切断我方运粮通道,那将怎么办呢倒不如先去攻打安市,攻下安市,则可以一鼓作气轻取建安”太宗说:“你是统军将领,怎么能不用你的策略但不要延误了我的军机大事”李世于是领兵进攻安市

原文
安市人望见上旗盖,辄乘城鼓噪,上怒,世请克城之日,男女皆坑之,安市人闻之,益坚守,攻久不下高延寿高惠真请于上曰:“奴既委身大国,不敢不献其诚,欲天子早成大功,奴得与妻子相见安市人顾惜其家,人自为战,未易猝拔今奴以高丽十余万众,望旗沮溃,国人胆破,乌骨城耨萨老耄,不能坚守,移兵临之,朝至夕克其馀当道小城,必望风奔溃然后收其资粮,鼓行而前,平壤必不守矣”群臣亦言:“张亮兵在沙城,召之信宿可至,乘高丽凶惧,并力拔乌骨城,渡鸭绿水,直取平壤,在此举矣”上将从之,独长孙无忌以为:“天子亲征,异于诸将,不可乘危徼幸今建安新城之虏,众犹十万,若向乌骨,皆蹑吾后,不如先破安市,取建安,然后长驱而进,此万全之策也”上乃止

译文

安市人远无望见太宗的旗帜伞盖,总是登上城楼一起敲鼓呐喊,太宗大怒,李世请求攻下城池当天,将城中男女全部活埋,安市人听说后,更是顽强守城,唐军久攻不下高延寿高惠真向太宗请求道:“我们既然委身于大唐帝国,便不敢不献上一份忠诚,这样可以让大唐天子早成大功,我们也得与妻儿老小相见安市人顾惜自己的家庭,人人各自为战,不容易立即攻克如今我等以高丽兵十多万,望见旌旗即遭溃败,高丽人闻风丧胆,乌骨城首领多老迈无用,很难坚守城池,如果唐军移师临近该城,早晨到晚上即可攻克,其余中途挡道的小城,必定望风溃逃然后广收他们物资粮草,一鼓作气,平壤必定坚守不住”众位大臣们也都说:“张亮的部队在沙城,如果征召他们二个晚上即可到达,乘着高丽惊恐的时候,合力拿下乌骨城,渡过鸭绿江,直取平壤,就在于这次行动了”太宗想要听从这个意见,惟独长孙无忌认为:“天子亲自征战,与一般将领统兵不同,不可以冒着危险侥幸取胜如今建安新城的敌兵还有十万人,如果我们移师乌骨城,他们都会追袭我军的后路,倒不如先攻下安市,占取建安,然后再长驱直入,这才是万全之策”太宗于是停止移师乌骨的计划

原文
诸军急攻安市,上闻城中鸡声,谓了世曰:“围城积久,城中烟火日微,今鸡甚喧,此必飨士,欲夜出袭我,宜严兵备之”是夜,高丽数百人缒城而下上闻之,自至城下,召兵急击,斩首数十级,高丽退走

译文

各路大军紧急攻打安市城,太宗听见了城中鸡和猪的鸣叫声,对李世说:“围城的时间很长,城中炊烟日见稀少,如今鸡和猪叫得厉害,这一定是在犒劳士兵,想要夜间出来偷袭我们,应当严加防范”当夜,高丽几百人顺着绳索爬出城外太宗听说后,亲自到了城下,召集士兵紧急围攻,杀死几十人,其余高丽兵逃回城中

原文
江夏王道宗督众筑土山于城东南隅,浸逼其城,城中亦增高其城以拒之士卒分番交战,日六七合,冲车炮石,坏其楼堞,城中随立木栅以塞其缺道宗伤足,上亲为之针筑山昼夜不息,凡六旬,用功五十万,山顶去城数丈,下临城中,道宗使果毅傅伏爱将兵屯山顶以备敌山颓,压城,城崩会伏爱私离所部,高丽数百人从城缺出战,遂夺据土山,堑而守之上怒,斩伏爱以徇,命诸将攻之,三日不能克道宗徒跣诣旗下请罪,上曰:“汝罪当死,但朕以汉武杀王恢,不如秦穆用孟明,且有破盖牟辽东之功,故特赦汝耳

译文

江夏王李道宗率领部下在城东南角筑土山,渐渐逼近城墙,城里也不断增高城墙与城外对抗士兵们轮番攻战,每天有六七个回合,唐军用冲车和发射石块,撞开城墙垛,城中随即立木栅栏以堵塞缺口李道宗脚部受伤,太宗亲自为他针炙唐军昼夜不停地筑土山,总共用了六十天,用去劳力五十万人次,山顶离城只有几丈,可以向下俯瞰城中,李道宗让果毅都尉傅伏爱领兵驻守在山顶以防备高丽兵土山坍毁,压向城墙,城墙崩塌正赶上傅伏爱私自离开营所,高丽几百名士兵从城墙缺口处出来迎战,于是便夺下占据了土山,挖沟堑守护太宗大怒,将傅伏爱斩首示众,命令众位将领攻城,却三天都未攻下来李道宗光着脚到太宗的麾旗下请罪,太宗说:“你的罪过该当处死,但是朕想到汉武帝杀死大将王恢,倒不如秦穆公二次重用孟明,又念你攻破盖牟辽东有功,所以特赦你不死

原文
上以辽左早寒,草枯水冻,士马难久留,且粮食将尽,癸未,敕班师先拔辽盖二州户口渡辽,乃耀兵于安市城下而旋,城中皆屏迹不出城主登城拜辞,上嘉其固守,赐缣百匹,以励事君命李世江夏王道宗将步骑四万为殿

译文

太宗认为辽东一带早寒,草木干枯水结冰,士兵马匹都不宜久留,而且粮食快要用光了,癸未(十八日),便敕令班师还朝先让辽东盖牟二城的百姓举家渡过辽水,于是在安市城下显耀兵力,而后凯旋,城中高丽人都藏身不出城主登上城楼答礼为唐军送行,太宗称赞他能够坚守城池,赐给城主绸段一百匹,用来鼓励他事奉高丽国王命令李世与江夏王李道宗领步骑兵四万人殿后

原文
乙酉,至辽东丙戌,渡辽水辽泽泥潦,车马不通,命长孙无忌将万人,剪草填道,水深处以车为梁,上自系薪于马鞘以助役冬,十月,丙申朔,上至蒲沟驻马,督填道诸军渡渤错水,暴风雪,士卒沾湿多死者,敕然火于道以待之

译文

乙酉(二十日),唐军到达辽东城丙戌(二十一月),渡过辽水辽泽一带道路泥泞,车马难以通行,太宗命长孙无忌率领一万人割草填道,水深的地方用车做桥梁,太宗亲自将薪木等拴在马鞍后帮助铺路冬季,十月,丙申朔(初一),太宗到达蒲沟停下,督促填道铺路的各路军渡过渤错水,赶上天降暴风雪,士兵们衣湿多被冻死,太宗敕令在道上点上火堆,以等侯士兵烤火

原文
凡征高丽,拔玄菟横山盖牟磨米辽东白岩卑沙麦谷银山后黄十城,徙辽岩三州户口入中国者七万人新城建安驻骅三大战,斩首四万余级,战士死者几二千人,战马死者什七上以不能成功,深悔之,叹曰:“魏徵若在,不使我有是行也!”命驰驿祀征以少牢,复立所制碑,召其妻子诣行在,劳赐之

译文

此次征伐高丽,总共攻克玄菟横山盖牟磨米白岩辽东卑沙麦谷银山后黄十座城,迁徙辽岩三州户口加入唐朝户籍共七万人新城建安驻骅三次较大的战役,杀死高丽兵四万多人,唐朝将士死近二千人,战马损失十分七八太宗认为未能最后取胜,深自懊悔,感叹道:“如果魏徵在的话,不会让我此番出兵的!”命人乘驿马昼夜兼程到京城,用猪和羊祭祀魏徵,重新竖立贞观十七年曾毁坏的石碑,征召他妻子儿女到太宗所在行宫,亲自慰问赏赐

原文
丙午,至营州诏辽东战亡士卒骸骨并集柳城东南,命有司设太牢,上自作文以祭之,临哭尽哀其父母闻之,曰:“吾儿死而天子哭之,死何所恨!”上谓薛仁贵曰:“朕诸将皆老,思得新进骁勇者将之,无如卿者,朕不喜得辽东,喜得卿也

译文

丙午(十一日),唐军回到营州太宗下诏令将在辽东阵亡的士兵的尸骨一并汇集在柳城东南,命令有关部门摆设牛羊猪祭祀,太宗亲自写文祭奠亡灵,并亲临灵堂痛哭,十分悲哀死者的父母们听说此事后,都说:“我们的儿子死了,皇上亲自为他们哭灵,死还有什么遗憾!”太宗对薛仁贵说:“朕手下的各位将领都已经老了,考虑能得到骁勇善战的后起之秀为统兵将领,没有人能赶得上你了,朕对于得到辽东并不高兴,高兴的是得到了你

原文
丙辰,上闻太子奉迎将至,从飞骑三千人驰入临渝关,道逢太子上之发定州也,指所御褐袍谓太子曰:“俟见汝,乃易此袍耳”在辽左,虽盛暑流汗,弗之易及秋,穿败,左右请易之,上曰:“军士衣多弊,吾独御新衣,可乎”至是,太子进新衣,乃易之

译文

丙辰(二十一日),太宗听说皇太子出迎回朝大军即将赶到,便带领护卫飞骑三千人飞奔进入临渝关,途中与太子相逢太宗从定州出发时,曾指着身上穿的褐色战袍对太子说:“等再见到你时,我才可以换下此身战袍”在辽左,即使盛夏酷暑汗流浃背,也不换下这套衣服到了秋天,穿着露风,身边的人请求太宗换掉衣服,太宗说:“战士们的衣服多是破败的衣服,惟独我穿上新衣服,这样行吗”至此时,太子递上新衣服,太宗才换下旧衣服

原文
诸军所虏高丽民万四千口,先集幽州,将以赏军士,上愍其父子夫妇离散,命有司平其直,悉以钱布赎为民,欢呼之声,三日不息十一月,辛未,车驾至幽州,高丽民迎于城东,拜舞呼号,宛转于地,尘埃弥望

译文

各路军马所俘虏的高丽百姓有一万四千多人,先是集中在幽州,准备用来赏给将士们做奴隶,太宗怜悯他们父子夫妻离散,命令有关官署按照他们的价格,全用朝廷府库的钱布赎为平民,欢呼之声三天不绝十一月,辛未(初七),太宗车驾到达幽州,高丽老百姓在城东欢迎,手舞足蹈,欢呼拜伏,展转于地,尘埃弥漫

原文
庚辰,过易州境,司马陈元使民于地室蓄火种蔬而进之上恶其谄,免元官

译文

庚辰(十六日),太宗经过易州境内,易州司马陈元让当地百姓在地下用火烧增温来种蔬菜,此时进献给太宗太宗讨厌他过于谄媚,罢免了陈元的官职

原文
丙戌,车驾至定州

译文

丙戌(二十二日),太宗车驾到达定州

原文
丁亥,吏部尚书杨师道坐所署用多非其才,左迁工部尚书

译文

丁亥(二十三日),吏部尚书杨师道因任用官吏大多不称职而获罪,降职为工部尚书

原文
壬辰,车驾发定州十二月,辛丑,上病痈,御步辇而行戊申,至并州,太子为上吮痈,扶辇步从者数日辛亥,上疾瘳,百官皆贺

译文

壬辰(二十八日),太宗车驾从定州出发十二月,辛丑(初七),太宗背上长痈,坐着轿子前行戊申(十四日),到达并州,太子李治为太宗吸吮痈毒,扶着轿子步行几日辛亥(十七日),太宗背上毒痈渐好,文武百官齐声恭贺

原文
上之征高丽也,使右领军大将军执失思力将突厥屯夏州之北以备薛延陀薛延陀多弥可汗既立,以上出征未还,引兵寇河南,上遣左武候中郎将长安田仁会与思力合兵击之思力羸形伪退,诱之深入,及夏州之境,整陈以待之薛延陀大败,追奔六百馀里,耀威碛北而还多弥复发兵寇夏州,己未,敕礼部尚书江夏王道宗,发朔云九州兵镇胜州右卫大将军代州都督薛万彻,左骁卫大将军阿史那社尔,发胜隰十州兵镇胜州胜州都督宋君明,左武候将军薛孤吴,发庆五州兵镇灵州又令执失思力发灵胜二州突厥兵,与道宗等相应薛延陀至塞下,知有备,不敢进

译文

太宗征伐高丽时,让右领军大将军执失思力统领厥兵驻扎在夏州以北,以防备薛延陀的进攻薛延陀多弥可汗即位后,乘着太宗出征高丽未归之机,领兵侵犯北河以南一带,太宗派左武侯中郎将长安人田仁会与执失思力合兵进击思力假装抵御不住后退,诱敌深入,到了夏州境内,严阵以待薛延陀兵薛延陀被打得大败,唐军乘胜追击六百多里,在沙漠以北耀武扬威之后凯旋多弥可汗再次发兵进犯夏州,己未(二十五日),太宗敕令礼部尚书江夏王李道宗,征发朔云九州兵马镇守朔州右卫大将军代州都督薛万彻,左骁卫大将军阿史那社尔,征发胜隰十州兵马镇守胜州胜州都督宋君明,左武侯将军薛孤吴,征发灵庆五州兵马镇守灵州又命令执失思力征发灵胜二州的突厥兵,与李道宗等人相互呼应薛延陀兵到了塞下,知悉唐军有所防备,不敢贸然进犯

原文
初,上留侍中刘洎辅皇太子于定州,仍兼左庶子检校民部尚书,总吏户部三尚书事上将行,谓洎曰:“我今远征,尔辅太子,安危所寄,宜深识我意”对曰:“愿陛下无忧,大臣有罪者,臣谨即行诛”上以其言妄发,颇怪之,戒曰:“卿性疏而太健,必以此败,深宜慎之!”及上不豫,洎从内出,色甚悲惧,谓同列曰:“疾势如此,圣躬可忧!”或谮于上曰:“洎言国家事不足忧,但当辅幼主行伊霍故事,大臣有异志者诛之,自定矣”上以为然,庚申,下诏称:“洎与人窃议,窥窬万一,谋执朝衡,自处伊霍,猜忌大臣,皆欲夷戮宜赐自尽,免其妻孥

译文

起初,太宗留下侍中刘洎在定州辅佐皇太子,仍然兼任左庶子检校民部尚书,总理吏户三部尚书事太宗将要出发前,对刘洎说:“朕如今带兵远征,你辅佐太子,国家的安危都寄托在你身上,望你深深体会朕的心思”刘洎答道:“望陛下不必忧虑,大臣有罪,我当立即予以诛罚”太宗认为他出言妄自发论,颇为奇怪,告诫他说:“你的性情疏阔又刚直,必会因此而遭祸,应当慎重行事”等到太宗有病了,刘洎从内室出来,面容非常悲哀,对同僚说:“病得如此厉害,皇上的身体值得忧虑”有人对太宗进言道:“刘洎说朝延大事不足忧虑,只是应当依循伊尹霍光的故事,辅佐年幼的太子,大臣中有二心的杀掉他,自己也就安定了”太宗也认为是这样,庚申(二十六日),太宗下诏称:“利洎与人私下议论,窥探朕有不幸时,阴谋执掌朝政,自比于伊尹霍光,无端猜忌大臣,想要将他们全部杀戮理应赐他自尽,赦免他妻子儿女

原文
中书令马周摄吏部尚书,以四时选为劳,请复以十一月选,至三月毕从之

译文

中书令马周代理吏部尚书,认为四时选官过于劳累,请求恢复十一月选官,到次年三月完毕太宗依从其意见

原文
是岁,右亲卫中郎将裴行方讨茂州叛羌黄郎弄,大破之,穷其余党,西至乞习山,临弱水而归

译文

这一年,右亲卫中郎将裴行方领兵讨伐茂州反叛的羌族人黄郎弄,将其打得大败,追击其残余势力,向西直到乞习山,临近弱水而后还朝

原文
二十年(丙午646)

译文

二十年(丙午,公元646年)

原文
春,正月,辛未,夏州都督乔师望右领军大将军执失思力等击薛延陀,大破之,虏获二千余人多弥可汗轻骑遁去,部内骚然矣

译文

春,正月,辛未,(初八),夏州都督乔师望右领军大将军执失思力等人进攻薛延陀,将其打得大败,俘虏二千多人多弥可汗乘轻骑逃走,薛延陀内部骚乱

原文
丁丑,遣大理卿孙伏伽等二十二人以六条巡察四方,刺史县令以下多所贬黜,其人诣阙称冤者,前后相属上令褚遂良类状以闻,上亲临决,以能进擢者二十人,以罪死者七人,流以下除免者数百千人

译文

丁丑(十四日),太宗派大理寺卿孙伏伽等二十二人以汉朝考察官员的六条诏书巡察全国各地,刺史县令以下的官吏多被罢职贬官,这些人到朝中喊冤的前后不断太宗令褚遂良按类写明情况上呈,太宗亲自裁决,确定其中能够提拔的有二十人,论罪当死的七人,流放以下免除官职的有成百上千人

原文
二月,乙未,上发并州三月,己巳车驾还京师上谓李靖曰:“吾以天下之众困于小夷,何也”靖曰:“此道宗所解”上顾问江夏王道宗,具陈在驻骅时乘虚取平壤之言上怅然曰:“当时匆匆,吾不忆也

译文

二月,乙未(初二),太宗从并州出发三月,己巳(初七),太宗车驾回到了京城长安太宗对李靖说:“我倾全国兵力却受困于小小的高丽,这是什么缘故”李靖说:“这一点李道宗能够解释”太宗又问江夏王李道宗,李道宗详细陈述在驻骅山时曾提出过乘机攻取平壤的话太宗怅然若失,说道:“当时匆匆忙忙,我已经记不起来了

原文
上疾未全平,欲专保养,庚午,诏军国机务并委皇太子决外于是太子间日听政于dōng宫,既罢,则入侍药膳,不离左右上命太子暂出游观,太子辞不愿出上乃置别院于寝殿侧,使太子居之褚遂良请遣太子旬日一还dōng宫,与师傅讲道义从之

译文

太宗的病并未完全好,想要专心保养一段时间,庚午(初八),诏令朝中军国大事一并委托皇太子李治处理于是太子每隔一日便在dōng宫处理政务,事情一毕就进入皇宫侍侯太宗服药用饭,不离身边左右太宗命令太子暂时出外游玩,太子辞谢不愿出宫太宗便在寝殿旁设置别院,让太子居住褚遂良请求太子每十天回dōng宫一次,与太师太傅们讲论道义,太宗依准

原文
上尝幸未央宫,辟仗已过,忽于草中见一人带横刀,诘之,曰:“闻辟仗至,惧不敢出,辟仗者不见,遂仗不敢劝”上遽引还,顾谓太子:兹事行之,则数人当死,汝于后速纵遣之”又尝乘腰舆,有三卫误拂御衣,其人惧,色变上曰:“此间无御史,吾不汝罪也

译文

太宗曾游幸未央宫,清道的卫士已经走过去了,忽然在路边草丛里看见一人掖下带刀,便质问此人,答道:“我听见清道的卫士经过,因为害怕,不敢走出来,清道卫士们没有看见我,于是就潜伏着不敢动”太宗便带着他回到宫中,对太子说:“这件事严格执行起来,则当有几名卫士因失职被处死,你从后面立即将此人放走”太宗又曾乘坐轿,亲卫勋卫翊卫人员中有个人无意间碰着太宗的衣服,那人十分害怕,脸色都变了太宗说:“这里没有御史,我不怪罪你

原文
陕人常德玄告刑部尚书张亮养假子五百人,与术士公孙常语,云“名应图”,又问术士程公颖曰:“吾臂有龙鳞起,欲举大事,可乎”上命马周等按其事,亮辞不服上曰:“亮有假子五百人,养此辈何为正欲反耳!”命百官议其狱,皆言亮反,当诛独将作少匠李道裕言:“亮反形未具,罪不当死”上遣长孙无忌房玄龄就狱与亮诀曰:“法者天下之平,与公共之公自不谨,与凶人往还,陷入于法,今将奈何!公好去”己丑,亮与公颖俱斩西市,籍没其家

译文

陕州人常德玄告发刑部尚书张亮豢养义子五百人,曾对方术之士公孙常说:“我的名字正与图应验”又问方术之士程公颖:“我的手臂上长有龙鳞,想要举事造反,可以吗”太宗命令马周等人按察其事,张亮坚决不服太宗说:“张亮养有义子五百人,养这么多人做什么不正是要谋反吗”命文武百官议定其罪行,众人都说张亮谋反,应当处死惟独将作少监李道裕说:“张亮谋反证据不足,不应当判死罪”太宗派长孙无忌房玄龄到狱中与张亮诀别说:“法令是天下公平之物,朕与你共同遵守你自己不谨慎,与恶人往来,深陷于法,如今已毫无办法挽回你好好地去吧”己丑(二十七日),张亮与程公颖一同在西市被处斩,家产被抄

原文
岁余,刑部侍郎缺,上命执政妙择其人,拟数人,皆不称旨,既而曰:“朕得其人矣往者李道裕议张亮狱云‘反形未具’,此言当矣,朕虽不从,至今悔之”遂以道裕为刑部侍郎

译文

一年多后,刑部侍郎空缺,太宗命宰相们遴选人选,拟定了几个人,都不称太宗的心意,过后太宗说道:“朕得到这个人了前一段李道裕曾议论张亮的狱案说‘谋反证据不足’,这话有道理,朕虽然没有听从,至今仍在后悔”于是任命李道裕为刑部侍郎

原文
闰月,癸巳朔,日有食之

译文

闰三月,癸巳朔(初一),出现日食

原文
戊戌,罢辽州都督府及岩州

译文

戊戌(初六),唐朝罢除辽州都督府及岩州建置

原文
夏,四月,甲子,太子太保萧解太保,乃同中书门下三品

译文

夏季,四月,甲子(初三),解除萧太子太保职务,仍然为同中书门下三品

原文
五月,甲寅,高丽王藏及莫离支盖金遣使谢罪并献二美女,上还之金,即苏文也

译文

五月,甲寅(二十三日),高丽国王高藏以及莫离支盖金派使者前来谢罪并献两个美女,太宗让其回国盖金即是盖苏文

原文
六月,丁卯,西突厥乙毗射匮可汗遣使入贡,且请婚上许之,且使割龟兹于阗疏勒朱俱波葱岭五国以为聘礼

译文

六月,丁卯(初七),西突厥乙毗射匮可汗派使者到唐朝进献贡品,并且请求通婚太宗答应其请求,并且让西突厥割让龟兹于阗疏勒朱俱波葱岭五国做为聘礼

原文
薛延陀多弥可汗,性褊急,猜忌无恩,废弃父时贵臣,专用己所亲昵,国人不附多弥多所诛杀,人不自安回纥酋长吐迷度与仆骨同罗共击之,多弥大败乙亥,诏以江夏王道宗左卫大将军阿史那社尔为瀚海安抚大使又遣右领卫大将军执失思力将突厥兵,右骁卫大将军契何力将凉州及胡兵,代州都督薛万彻营州都督张俭各将所部兵,分道并进,以击薛延陀

译文

薛延陀多弥可汗,性情急躁,对臣下猜忌,少施恩惠,废掉了父亲在位时的贵族大臣,专门重用自己的亲信,国中百姓不顺服又大肆杀戮,人心不安定回纥酋长吐迷度与仆骨同罗联合进攻他,多弥大败乙亥(十五日),太宗下诏任命江夏王李道宗左卫大将军阿史那社尔为瀚海安抚大使又派右领卫大将军执失思力统率突厥兵,右骁卫大将军契何力统领凉州以及胡族兵,代州都督薛万彻营州都督张俭各统率本部兵马,分兵几路,齐头并进,进攻薛延陀

原文
上遣校尉宇文法诣乌罗护,遇薛延陀阿波设之兵于东境,法帅击破之薛延陀国中惊扰,曰:“唐兵至矣!”诸部大乱多弥引数千骑奔阿史德时健部落,回纥攻而杀之,并其宗族殆尽,遂据其地诸俟斤互相攻击,争遣使来归命

译文

太宗派校尉宇文法到乌罗护,在薛延陀东部边境与薛延陀阿波设的兵马遭遇,宇文法统率兵将其击败薛延陀国内震动,纷纷言道:“唐朝大兵到了!”各部落大乱多弥带领几千骑兵投奔阿史德时健部落,回纥进攻该部落,并杀死多弥可汗,他的宗族也几乎被兼并,于是占据该地敕勒各部首领相互攻击,争着派使者请求归附唐朝

原文
薛延陀余众西走,犹七万余口,共立真珠可汗兄子咄摩支为伊特勿失可汗,归其故地寻去可汗之号,遣使奉表,请居郁督军山之北使兵部尚书崔敦礼就安集之

译文

薛延陀残余部队向西溃逃,还有七万多人,他们共同拥立真珠可汗的侄子咄摩支为伊特勿失可汗,回到了故地不久又去掉了可汗称号,派使者上表,请求居住在郁督军山北麓太宗让兵部尚书崔敦礼去郁督军山将他们就地安置

原文
敕勒九姓酋长,以其部落素服薛延陀种,闻咄摩支来,皆恐惧,朝议恐其为碛北之患,乃更遣李世与九姓敕勒共图之上戒世曰:“降则抚之,叛则讨之”己丑,上手诏,以“薛延陀破灭,其敕勒诸部,或来降附,或未归服,今不乘机,恐贻后悔,朕当自诣灵州招抚其去岁征辽东兵,皆不调发

译文

敕勒九个部落首领,由于一直归附薛延陀,听说咄摩支要到郁督军山北面居住,都非常害怕唐朝大臣议论,担心咄摩支会成为漠北的祸患,于是又派李世与九个敕勒部落共同图谋对付咄摩支太宗告诫李世说:“咄摩支如降服就安抚他们,反叛就讨伐他们”己丑(二十九日),太宗手书诏令,认为:“薛延陀被消灭后,其敕勒各部落,有的前来归降,有的并未归顺,如今要是不乘机图谋,恐怕将来会后悔,朕应当亲自去灵州招抚各部落去年出征辽东的士兵,此次都不做征调

原文
时太子当从行,少詹事张行成上疏,以为:“皇太子从幸灵州,不若使之监国,接对百寮,明习庶政,既为京师重镇,且示四方盛德宜割私爱,俯从公道”上以为忠,进位银青光禄大夫

译文

当时太子理应跟随太宗一同去,少詹事张行成上奏疏称:“皇太子跟陛下巡幸灵州,倒不如留下来监国,接待百官商议朝政,熟习朝廷事务,这样既可安定京师重镇,而且又可向四方显示太子的圣德望陛下暂时割舍私情,依从朝廷公道”太宗认为张行成十分忠诚,进官位为银青光禄大夫

原文
李世至郁督军山,其酋长梯真达官帅众来降薛延陀咄摩支南奔荒谷,世遣通事舍人萧嗣业往招慰,咄摩支诣嗣业降其部落犹持两端,世纵兵追击,前后斩五千余级,虏男女三万余人秋,七月,咄摩支至京师,拜右武卫大将军

译文

李世到了郁督军山,薛延陀部落首领梯真达官率领兵众前来降附薛延陀咄摩支向南投奔荒谷,李世派通事舍人萧嗣业前去招抚,咄摩支投降嗣业他的部落仍然犹豫不定,李世带兵追击,共杀死五千多人,俘虏男女三万多人秋季,七月,咄摩支到达京城官拜右武卫大将军

原文
八月,甲子,立皇孙忠为陈王

译文

八月,甲子(初五),太宗立皇孙李忠为陈王

原文
己巳,上行幸灵州

译文

己巳(初十),太宗行幸灵州

原文
江夏王道宗兵既渡碛,遇薛延陀阿波达官众数万拒战,道宗击破之,斩首千余级,追奔二百里道宗与薛万彻各遣使招谕敕勒诸部,其酋长皆喜,顿首请入朝庚午,车驾至浮阳回纥拔野古同罗仆骨多滥葛思结阿跌契跌结斛薛等十一姓各遣使入贡,称:“薛延陀不事大国,暴虐无道,不能与奴等为主,自取败死,部落鸟散,不知所之奴等各有分地,不从薛延陀去,归命天子愿赐哀怜,乞置官司,养育奴等”上大喜辛未,诏回纥等使者宴乐,颁赍拜官,赐其酋长玺书,遣右领军中郎将安永寿报使

译文

江夏王李道宗的兵马既已渡过沙漠,遇见薛延陀阿波达官兵众数万人抵抗,李道宗将其击败,杀死一千多人,乘胜追击二百里李道宗与薛万彻各自派遣使者招抚敕勒各部,他们的首领都十分高兴,磕头拜谢请求入京朝见庚午(十一日),太宗车驾到浮阳回纥拔野古同罗仆骨多滥葛思结阿跌跌结斛薛等十一姓部落各自派使者入朝进贡,纷纷言道:“薛延陀可汗不事奉大国,暴虐无道,不能做为我们的主子,自取灭亡,各部落作鸟兽散,不知何去何从我们各有自己的分地,不再跟薛延陀去,我们要归顺大唐天子希望可怜我们这些人,特设一部门,养育我们”太宗听后大为高兴辛未(十二日),太宗诏令宴请回纥等族使者,赏赐拜官,赐给他们首领玺书,派右领军中郎将安永寿前往传达旨意

原文
壬申,上幸汉故甘泉宫,诏以“戎狄与天地俱生,上皇并列,流殃构祸,乃自运初朕聊命偏师,遂擒颉利始弘庙略,已灭延陀铁勒百馀万户,散处北溟,远遣使人,委身内属,请同编列,并为州郡混元降,殊未前闻,宜备礼告庙,仍颁示普天

译文

壬申(十三日),太宗行幸汉朝旧甘泉宫,颁布诏令称:“戎狄等族与天地一同生存,与上古帝王伏羲并列称雄,他们制造祸端,是从大唐兴国之初才开始的朕随意任命偏师进击,就生擒颉利刚刚施展朝迁谋略,就已经灭掉了薛延陀铁勒族一百多万户,散处在北部,万里迢迢派遣使者,要求委身归附于内地,请求同为编户齐民,一并改为州郡建置开天辟地以来,前所未闻,应当预备礼仪上告祖庙,并且颁示给普天之下的百姓

原文
庚辰,至泾州丙戎,逾陇山,至西瓦亭,观马牧九月,上至灵州敕勒诸部俟斤遣使相继诣灵州者数千人,咸云:“愿得天至尊为奴等天可汗,子子孙孙常为天至尊奴,死无所恨”甲辰,上为诗序其事曰:“雪耻酬百王,除凶报千古”公卿请勒石于灵州从之

译文

庚辰(二十一日),太宗车驾到达泾州丙戌(二十七日),穿越陇山,到达西瓦亭,观看放牧九月,太宗到达灵州,敕勒各部落首领相继派使者到灵州拜谒太宗,共有几千人,都说:“非常希望大唐至尊天子做我们的天可汗,我们子子孙孙做您的奴隶,至死也不遣憾”甲辰(十五日),太宗亲自做诗记叙此事说:“雪耻酬百王,除凶报千古”公卿大臣们请求在灵州刻石碑记事,太宗依从

原文
特进同中书门下三品宋公萧性狷介,与同寮多不合,尝言于上曰:“房玄龄与中书门下众臣,朋党不忠,执权胶固,陛下不详知,但未反耳”上曰:“卿言得无太甚!人君选贤才以为股肱心膂,当推诚任之人不可以求备,必舍其所短,取其所长朕虽不能聪明,何至顿迷臧否,乃至于是!”内不自得,既数忤旨,上亦衔之,但以其忠直居多,未忍废也

译文

特进同中书门下三品宋公萧,性情耿介狷狂,与同僚们多不合,曾对太宗言道:“房玄龄与中书门下省众位大臣,私结朋党对皇上不忠,操持权柄固执己见,陛下并不知道详情,只是尚未谋反罢了”太宗说:“你讲得过分了!君王选择有才能的做为股肱心腹之人,应当推诚置腹予以重任人不可以求全责备,应当舍弃其短处,取其所长朕虽然不能做到耳聪目明,也不至于一下子糊涂到好坏不分这个程度”萧内心很不自在,既已多次忤犯圣意,太宗也心中很不高兴,只是念其忠直之处居多,不忍心将其废弃

原文
上尝谓张亮曰:“卿既事佛,何不出家”因自请出家上曰:“亦知公雅好桑门,今不违公意”须臾复进曰:“臣适思之,不能出家”上以对群臣发言反覆,尤不能平会称足疾不朝,或至朝党而不入见上知意终怏怏,冬,十月,手诏数其罪曰:“朕于佛教,非意所遵求其道者未验福于将来,修其教者翻受辜于既往至若梁武穷心于释氏,简文锐意于法门,倾帑藏以给僧祗,殚人力以供塔庙及乎三淮沸浪五岭腾烟,假余息于熊蹯,引残魂于雀,子孙覆亡而不暇,社稷俄顷而为墟,报施之征,何其谬也!践覆车之余轨,袭亡国之遗风弃公就私,未明隐显之际身俗口道,莫辨邪正之心修累叶之殃源,祈一躬之福本,上以违忤君主,下则扇习浮华自请出家,寻复违异一回一惑,在乎瞬息之间自可自否,变于帷之所乖栋梁之体,岂具瞻之量乎!朕隐忍至今,全无悛改可商州刺史,仍除其封

译文

太宗曾对张亮说:“你既然敬事佛祖,为什么不出家呢”萧于是请求出家做和尚太宗说:“朕也知道你素来喜好佛门,现在不违背你的意思”过了一会儿萧又进言说:“我刚刚考虑过了,不能出家”太宗认为萧当着大臣们讲话反复无常,心中愤愤不平又赶上萧声称有脚病不上朝,或者到了朝堂而不进去面见太宗,太宗知道他心情不快冬季,十月,手书诏令数落其罪过说:“朕对佛教,无意遵从那此求佛的人并未能验证将来福祉,却反而在过去受尽苦罪至于象梁武帝潜心于佛教,梁简文帝执意于法门,倾尽府库所藏财物供给僧寺,耗费人力修筑塔庙直至造成三淮五岭,到处发生变乱,最终结局象战国时楚成王和赵武灵王那样悲惨,子孙灭亡而无暇顾及,江山社稷倾刻间化为废墟,佛教报答施恩的征兆,是何等的荒谬!萧重蹈梁朝的覆辙,承袭亡国者的遗风抛弃公义曲就私情,不懂得扬名隐世的道理身在俗世口诵佛语,不能分辨邪恶正义想修去累世孽源,祈求一己的福根,对上违犯君王对下则煽动浮华风气自己请求出家,不久又有反复瞬息之间反复变化无常自我肯定与否定,都是在天子与群臣议政之处如此深乖国家栋梁的体面,这难道是宰相之才的度量吗朕一直隐忍到今天,萧全无悔改之意将他降为商州刺史,免除他的封爵

原文
上自高丽还,盖苏文益骄恣,虽遣使奉表,其言率皆诡诞又待唐使者倨慢,常窥伺边隙屡敕令勿攻新罗,而侵陵不止壬申,诏勿受其朝贡,更议讨之

译文

太宗从高丽班师还朝后,盖苏文更加傲慢胡作非为,虽然也曾派使者上表,但其言语多怪诞诡秘而且对待唐朝使者十分傲慢,经常窥测等待骚扰边界的时机太宗从次敕令让他不要进攻新罗,他反而不停地侵扰壬申(十四日),太宗诏令不接受高丽的朝贡,再次商议讨伐的事

原文
丙戌,车驾还京师

译文

丙戌(二十八日),太宗车驾回到京城

原文
冬,十月,己丑,上以幸灵州往还,冒寒疲顿,欲于岁前专事保摄十一月,己丑,诏祭祀表疏胡客兵马宿卫,行鱼契给驿授五品以上官及除解决死罪皆以闻,馀并取皇太子处分

译文

冬季,十月,己丑(疑误),太宗认为行幸灵州一去一还,冒着严寒,旅途疲劳,想要在年前专事保养十一月,己丑(初一),诏令祭祀郊庙社稷明堂大臣及四方上表疏四方朝贡客人征调与宿卫换防发放鱼符传符任命五品以上官员以及拜官解职处决死罪等,都上奏皇帝知悉,其余事务一并交由皇太子处理

原文
十二月,己丑,群臣累请封禅从之诏造羽卫送洛阳宫

译文

十二月,己丑(疑误),众位大臣多次请求行封禅礼太宗依从诏令制作封禅仪仗送到洛宫太子处

原文
戊寅,回纥俟利发吐迷度仆骨俟利发歌滥拔延多滥葛俟斤末拔野古俟利发屈利失同罗俟利发时健啜思结酋长乌碎及浑斛薛奚结阿跌白酋长,皆来朝庚辰,上赐宴于芳兰殿,命有司□□□□每五日一会

译文

戊寅(二十日),回纥首领吐迷度仆骨首领歌滥拔延多滥葛首领末拔野古首领屈利失同罗首领时健啜思结首领乌碎,以及浑斛薛奚结阿跌白首领,一起来京朝见庚辰(二十二日),太宗在芳兰殿大摆酒宴,命令有关部门优厚礼遇,每五天一次宴会

原文
癸未,上谓长孙无忌等曰:“今日吾生日,世欲皆为乐,在朕翻成伤感今君临天下,富有四海,而承欢膝下,永不可得,此子路所以有负米之恨也云:‘哀哀父母,生我劬劳’奈何以劬劳之日更为宴乐乎!”因泣数行下,左右皆悲

译文

癸未(二十五日),太宗对长孙无忌等人说:“今日是朕的生日,对世俗人们这是个欢宴作乐的日子,在朕这里反成了伤感的事如今治理天下,四海之内皆为我大唐所有,然而承欢在父母膝下,却永远不可得到了,所以子路有在双亲死后无法再为他们背米的遗憾之情诗经说:‘可怜父母,生我辛劳’为什么还要在父母辛劳的日子里饮宴作乐呢”说完泪珠双流,身边的人都很悲哀

原文
房玄龄尝以微谴归第,褚遂良上疏,以为:“玄龄自义旗之始翼赞圣攻,武德之季冒死决策,贞观之初选贤立政,人臣之勤,玄龄为最自非有罪在不赦,缙绅同尤,不可遐弃陛下若以其衰老,亦当讽谕使之致仕,退之以礼不可以浅鲜之过,弃数十年之勋旧”上遽召出之,顷之,玄龄复避位还家久之,上幸芙蓉园,玄龄敕子弟汛扫门庭,曰:“乘舆且至!”有顷,上果幸其第,因载玄龄还宫

译文

房玄龄曾因太宗小有谴责令回家中,褚遂良上奏疏称:“房玄龄从高祖举义旗反隋时就有辅佐之功,武德九年又冒死罪建议陛下在玄武门发动政变,贞观初年选拔贤才执掌朝政,大臣中以玄龄最为辛劳如果不是罪不可赦,被士大夫所共同反对,则不应把他远远抛弃而不用陛下如果认为他老迈无用,也应当劝告他让他退休回家,以礼节辞退不可以其小小的过失,就抛弃他几十年的旧功绩”太宗听后急忙召房玄龄回朝过了不久,房玄龄又离开职位回到家中过了几天,太宗巡幸芙蓉园,房玄龄让晚辈们立即洒扫门庭,说道:“皇上的乘辇就要到了”过了一会儿,太宗果然临幸他的宅第,于是用车马载着玄龄一同返回宫中

原文
二十一年(丁未647)

译文

二十一年(丁未,公元647年

原文
春,正月,开府仪同三司申文献公高士廉疾笃辛卯,上幸其第,流涕与诀壬辰,薨上将往哭之,房玄龄以上疾新愈,固谏,上曰:“高公非徒君臣,兼以故旧姻戚,岂得闻其丧不住哭乎!公勿复言!”帅左右自兴安门出,长孙无忌在士廉丧所,闻上将至,辍哭,迎谏于马首曰:“陛下饵金石,于方不得临丧,奈何不为宗庙苍生自重!且臣舅临终遗言,深不欲以北首夷衾,辄屈銮驾”上不听无忌中道伏卧,流涕固谏,上乃还入东苑,南望而哭,涕下如雨及柩出横桥,上登长安故城西北楼,望之恸哭

译文

春季,正月,开府仪同三司申文献公高士廉病情加重辛卯(初四),太宗亲临他的家中,流着泪与他告别壬辰(初五),高士廉去世太宗想要前往高宅哭灵,房玄龄以太宗的病刚好,执意谏阻,太宗说:“高公与我并非只是君臣关系,还兼有故旧姻亲的亲系,岂有听说他的噩耗而不去哭灵呢你不必再多说了!”说完带领身边的人从兴安门出宫,长孙无忌正在高士廉住所灵堂,听说太宗将要到来,停止哭泣,出门拦住御马劝谏道:“陛下正在吃长生药,按照方药说法不能哭丧,为什么不为宗庙社稷考虑而自珍自重呢!而且我舅舅临终有遗言,非常不愿意因自己的死,而让陛下屈驾前来”太宗不听其劝告长孙无忌横卧在道中间,流着眼泪执意谏阻,太宗这才返回东苑,望着南面痛哭,泪如雨下等到灵柩走出横桥,太宗登上长安旧城西北楼,遥望灵柩失声恸哭

原文
丙申,诏以回纥部为瀚海府,仆骨为金微府,多滥葛为燕然府,拔野古为幽陵府,同罗为龟林府,思结为卢山府,浑为皋兰州,斛薛为高阙州,奚结为鸡鹿州,阿跌为鸡田州,契为榆溪州,思结别部为林州,白为置颜州各以其酋长为都督刺史,各赐金银缯帛及锦袍敕勒大喜,捧戴欢呼拜舞,宛转尘中及还,上御天成殿宴,设十部乐而遣之诸酋长奏称:“臣等既为唐民,往来天至尊所,如诣父母,请于回纥以南突厥以北开一道,谓之参天可汗道,置六十八驿,各有马及酒肉以供过使,岁贡貂皮以充租赋,仍请能属文人,使为表疏”上皆许之于是北荒悉平,然回纥吐迷度已私自称可汗,官号皆如突厥故事

译文

丙申(初九),太宗诏令以回纥部为瀚海府,仆骨为金微府,多滥葛为燕然府,拔野古为幽陵府,同罗为龟林府,思结部为卢山府,浑为皋兰州,斛薛为高阙州,奚结为鸡鹿府,阿跌为鸡田州,契为榆溪州,思结别部为林州,白为颜州各以其本部落首领为都督刺史,各自赐予金银绢帛以及锦袍若干敕勒族大为高兴,相互欢呼跳跃,拜谢朝廷,展转尘土之中等到各部首领要回本部时,太宗亲临天成殿摆下酒宴,设十部乐队招待,而后让他们回本部各位首领都称:“我等既然做为大唐顺民,往来到京城皇宫,便如同拜望父母一样,请求在回纥南部与突厥以北地区开辟一条通道,起名为参天可汗道,设置六十八驿,各有马匹及酒肉以供过路人享用,我们每年进贡貂皮以充作租赋,仍然延请能做文章的人,让他们写上表奏疏”太宗一并答应其请求从此北部边疆全部安定,然而只有纥吐迷度已经私自称可汗,官号皆与过去的突厥相同

原文
丁酉,诏以明年仲春有事泰山,禅社首余并依十五年议

译文

丁酉(初十),太宗诏令明年仲春将要行幸泰山,封禅社首山其余事项都按照贞观十五年议定的办理

原文
二月,丁丑,太子释奠于国学

译文

二月,丁丑(二十日),皇太子李治到国子学行释奠礼

原文
上将复伐高丽,朝议以为:“高丽依山为城,攻之不可猝拔前大驾亲征,国人不得耕种,所克之城,悉收其谷,继以旱灾,民太半乏食今若数遣偏师,更迭扰其疆易,使彼疲于奔命,释耒入堡,数年之间,千里萧条,则人心自离,鸭绿之北,可不战而取矣”上从之三月,以左武卫大将军牛进达为青丘道行军大总管,右武候将军李海岸副之,发兵万余人,乘楼船自莱州泛海而入又以太子詹事李世为辽东道行军大总管,右武卫将军孙贰朗等副之,将兵三千人因营州都督府兵自新城道入两军皆选习水善战者配之

译文

太宗准备再次讨伐高丽,朝臣们议论认为:“高丽傍山为城堡,很难短时间攻克上次大驾亲征,国中百姓不能够耕种,所攻克的城,都要全部没收其粮食,再加上遇着早灾,百姓们有一多半缺乏粮食如今若是再多派偏师深入,轮番骚扰其疆土,使得高丽百姓们疲于奔命,放下农活躲入城中,几年之内,必会造成千里萧条,则人心自然离异,鸭绿江以北地区,可以不战而轻易取得”太宗听他们建议三月,任命左武卫大将军牛进达为青丘道行军大总管,右武候将军李海岸为副总管,征发一万多兵力,乘着楼船从莱州渡海进入高丽境内又任命太子詹事李世为辽东道行军大总管,右武卫将军孙贰朗等为副总管,领兵三千人,与营州都督府兵会合从新城道进入高丽两支军队都是选配的习水性善于水战的士兵

原文
辛卯,上曰:“朕于戎狄所以能取古人所不能取,臣古人所不能臣者,皆顺众人之所欲故也昔禹帅九州之民,凿山槎木,疏百川注之海,其劳甚矣,而民不怨者,因人之心,顺地之势,与民同利故也

译文

辛卯(初五),太宗说:“朕对于北方戎狄所以能够取得古人所不能取得的胜利,并做到古人难以做到的让他们臣服于大唐,都是因为顺应众人愿望的结果过去大禹率领九州的百姓,开山砍伐树木,疏导条条河流归入大海,够疲劳的了,然而百姓并无怨言,就是因为顺应民心,利用地势,与民同利的缘故

原文
是月,上得风疾,苦京师盛暑,夏,四月,乙丑,命修终南山太和废宫为翠微宫

译文

这一月,太宗染风寒,苦于京城炎热酷暑,夏季,四月,乙丑(初九),命人修缮终南山废弃的太和宫,改名为翠微宫

原文
丙寅,置燕然都护府,统瀚海等六都督皋兰等七州,以扬州都督府司马李素立为之素立抚以恩信,夷落怀之,共率马牛为献素立唯受其酒一杯,余悉还之

译文

丙寅(初士),唐政府设置燕然都护府,统辖瀚海等六都督府皋兰等七个州,任命扬州都督府司马李素立为都护李素立以恩信安抚当地民众,各族人都归顺他,纷纷进献牛马素立只接受一杯酒,其余一概退还

原文
五月,戊子,上幸翠微宫冀州进士张昌龄献翠微宫颂,上爱其文,命于通事舍人里供奉

译文

五月,戊子(初三),太宗临幸翠微宫冀州进士张昌龄进献翠微宫颂,太宗喜欢他的文字,命他供奉在通事舍人班子里

原文
初,昌龄与进士王公治皆善属文,名振京师,考功员外郎王师旦知贡举,黜之,举朝莫晓其故及奏第,上怪无二人名,诘之师旦对曰:“二人虽有辞华,然其体轻薄,终不成令器若置之高第,恐后进效之,伤陛下雅道”上善其言

译文

起初,张昌龄与进士王公治都擅长做文章,在京城有名声,考功员外郎王师旦掌管贡举事,没取中他们,朝内外都不明白是何缘故等到上奏给太宗进士及第名单,太宗奇怪没有这二人名字,便质问王师旦,师旦答道:“此二人虽然文辞华丽,然而其文体轻薄,终究成不了大器如果让他们中高第,恐怕后来的人一意效法,有伤陛下的雅正之道”太宗赞许他的回答

原文
壬辰,诏百司依旧启事皇太子

译文

壬辰(初七),太宗诏令文武百官上奏疏仍旧给皇太子

原文
庚辰,上御翠微殿,问侍臣曰:“自古帝王虽平定中夏,不能服戎朕才不逮古人而成功过之,自不谕其故,诸公各率意以实言之”群臣皆称:“陛下功德如天地,万物不得而名言”上曰:“不然朕所以能及此者,止由五事耳自古帝王多疾胜己者,朕见人之善,若己有之人之行能,不能兼备,朕常弃其所短,取其所长人主往往进贤则欲置诸怀,退不肖则欲推诸壑,朕见贤者则敬之,不肖者则怜之,贤不肖各得其所人主多恶正直,阴诛显戮,无代无之,朕践以来,正直之士,比肩于朝,未尝黜责一人自古皆贵中华,贱夷狄,朕独爱之如一,故其种落皆依朕如父母此五者,朕所以成今日之功也”顾谓褚遂良曰:“公尝为史官,如朕言,得其实乎”对曰:“陛下盛德不可胜载,独以此五者自与,盖谦谦之志耳

译文

庚辰(疑误),太宗亲临翠微殿,问身边大臣:“自古以来帝王虽然能够平定中原,却不能制服北方各部族朕的才能远不及古代帝王而取得成果却比他们大,我自己不明说其原因,你们各位当直率地如实说说”众大臣齐声说道:“陛下的功德与天地等量齐观,难以一语言明”太宗说:“不是这样朕所以能做到这一点,只是因为五点缘由:自古以来帝王大多嫉妒能力超过自己的,朕看见别人的长处,便如同看见自己的一样人不可能全知全能,朕对人常常要扬长避短君王们往往引进有才能的人便想着放置在自己怀抱,摒弃无能之辈则恨不能落井下石,朕看见有才能的人则非常敬重,遇见无能者亦加以怜悯,有才能与无才能的人都能各得其所君王们大多讨厌正直之人,明诛暗罚,没有一个朝代不存在,朕自即位以来,正直的大臣在朝中比肩接踵,未曾贬黜斥责一人自古以来帝王都尊贵中原,贱视夷狄族,惟独朕爱护他们始终如一,所以他们各个部落都象对待父母一样依赖朕这五点,是朕成就今日功绩的原因”又对褚遂良等人说:“你曾做过史官,象朕说的这番话,符合历史事实吗”答道:“陛下的盛德不可胜载,仅仅以这五点定论,表明陛下过于谦虚了

原文
李世军既渡辽,历南苏等数城,高丽多背城拒战,世击破其兵,焚其罗郭而还

译文

李世的部队已渡过辽水,途经南苏等几座城,高丽兵多背靠城墙拼战,李世将他们打败,并焚烧其外城后回师

原文
六月,癸亥,以司徒长孙无忌领扬州都督,实不之任

译文

六月,癸亥(初八),任命司徒长孙无忌兼领扬州都督,实际上并未赴任

原文
丁丑,诏以“隋末丧乱,边民多为戎狄所掠,今铁勒归比,宜遣使诣燕然等州,与都督相知,访求没落之人,赎以货财,给粮递还本贯其室韦乌罗护三部人为薛延陀所掠者,亦令赎还

译文

丁丑(二十二日),太宗下诏称:“隋朝末年天下动荡不安,边境居民多被北方部族劫掠,如今铁勒归顺我大唐,应当派使者到燕然等州,与都督一道,访求被掠夺的人,用财物赎回,供给粮食让其回到原籍其中室韦乌罗护三部百姓被薛延陀掠去的,也将他们赎回

原文
癸未,以司农卿李纬为户部尚书时房玄龄留守京师,有自京师来者,上问:“玄龄何言”对曰:“玄龄闻李纬拜尚书,但云李纬美髭鬓”帝遽改除纬洛州刺史

译文

癸未(二十八日),任命司农寺卿李纬为户部尚书当时房玄龄留守京城,有人从京城前来太宗处,太宗问道:“房玄龄讲些什么”答道:“玄龄听说陛下拜李纬为户部尚书,只是说李纬是个美髯公”太宗即刻改任李纬为洛州刺史

原文
秋,七月,牛进达李海岸入高丽境,凡百余战,无不捷,攻石城,拔之进至积利城下,高丽兵万余人出战,海岸击破之,斩首二千级

译文

秋季,七月,牛进达李海岸的部队进入高丽境内,大小经历一百多次战斗,战无不胜,又攻克石城进军到积利城下,高丽兵一万多人出城迎战,李海岸将其击败,杀死二千多人

原文
上以翠微宫险隘,不能容百官,庚子,诏更营玉华宫于宜春之凤皇谷庚戌,车驾还宫

译文

太宗认为翠微宫地势险要狭窄,容纳不下百官,庚子(十六日),诏令在宜春县的凤凰谷再营造玉华宫庚戌(二十六日),太宗车驾回到皇宫

原文
八月,壬戌,诏以薛延陀新降,土功屡兴,加以河北水灾,停明年封禅

译文

八月,壬戌(初八),诏令因薛延新近投降,屡兴土木工程,加上河北地区遭受水灾,停止明年封禅泰山事

原文
辛未,骨利遣使入贡丙戌,以骨利为玄阙州,拜其俟斤为刺史骨利于铁勒诸部为最远,昼长夜短,日没后,天色正曛,煮羊脾适熟,日已复出矣

译文

辛未(十七日),骨利派使者前来进贡九月,丙戌(初三),唐朝廷将骨利改为玄阙州,其首领官拜刺史骨利是铁勒各部中地处最为遥远的一个,白天长夜间短,太阳落山后,尚有余晖,煮羊脾刚熟,太阳已经又出地平线了

原文
己丑,齐州人段志冲上封事,请上致政于皇太子太子闻之,忧形于色,发言流涕长孙无忌等请诛志冲上手诏曰:“五岳陵霄,四海亘地,纳污藏疾,无损高深志冲欲以匹夫解位天子,朕若有罪,是其直也若其无罪,是其狂也譬如尺雾障天,不亏于大寸云点日,何损于明!”

译文

己丑(初五),齐州人段志冲上书议事,请求太宗将朝政交由皇太子处理太子听说后,满脸忧容,说着话直流泪水长孙无忌等请求处死段志冲太宗手书诏令说:“五岳超越霄汉,四海延亘大地,藏污纳垢,无损于山高水深志冲想要以一个匹夫身份使朕解除皇位,朕如果真有罪过,则表明他的正直如果没有罪过,也只说明他的狂妄这如同一尺长的云雾想遮住天空,无亏于天之广大一寸云彩玷污太阳,无损于太阳的光明!”

原文
丁酉,立皇子明为曹王明母杨氏,巢剌王之妃也,有宠于上,文德皇后之崩也,欲立为皇后魏徵谏曰:“陛下方比德唐虞,奈何以辰嬴自累!”乃止寻以明继元吉后

译文

丁酉(十四日),立皇子李明为曹王李明的母亲杨氏,原先是巢剌王李元吉的妃子,受太宗的宠爱文德皇后死后,太宗想要立她为皇后,魏徽曾劝谏道:“陛下正以德行比之于唐尧虞舜,为什么反倒效法春秋时的晋文公娶辰嬴以自累呢”于是太宗停止立后不久又以李明为李元吉继嗣

原文
戊戌,敕宋州刺史王波利等发江南十二州工人造大船数百艘,欲以征高丽

译文

戊戌(十五日),太宗敕令宋州刺史王波利等人征发江南十二州的工匠修造大船几百艘,想要用这些船征伐高丽

原文
冬,十月,庚辰,奴刺啜匐俟友帅其所部万余人内附

译文

冬季,十月,庚辰(二十七日),奴刺部落的啜匐俟友率领所部一万多人归附朝廷

原文
十一月,突厥车鼻可汗遣使入贡车鼻名斛勃,本突厥同族,世为小可汗颉利之败,突厥余众欲奉以为大可汗,时薛延陀方强,车鼻不敢当,帅其众归之或说薛延陀:“车鼻贵种,有勇略,为众所附,恐为后患,不如杀之”车鼻知之,逃去薛延陀遣数千骑追之,车鼻勒兵与战,大破之,乃建牙于金山之北,自称乙注车鼻可汗,突厥余众稍稍归之,数年间胜兵三万人,时出抄掠薛延陀,及薛延陀败,车鼻势益张,遣其子沙钵罗特勒入见,又请身自入朝诏遣将军郭广敬征之车鼻特为好言,初无来意,竟不至

译文

十一月,突厥车鼻可汗派使者进献贡品车鼻名斛勃,本来与突厥同族,世代为小可汗颉利可汗败亡后,突厥剩余势力想要奉他做大河汗,当时薛延陀正值强盛时期,车鼻不敢承担可汗大位,率领部众归附薛延陀有人对薛延陀说:“车鼻是贵族血统,有勇有谋,为众人所依附,恐怕会成为后患,不如杀掉他”车鼻知道后,急忙逃走薛延陀派数千骑兵追赶他车鼻勒兵与之战斗,大败薛延陀兵,在金山北麓建立牙帐,自称为乙注车鼻可汗,突厥剩余力量渐渐归附于他,几年之间拥兵三万人,时常出兵掠夺薛延陀等到薛延陀败亡,车鼻势力更加强大,派他的儿子沙钵罗特勒入朝面见太宗,又请求允许自己入朝太宗派将军郭广敬征召他入朝车鼻不过是说好听的话,实际上并无入朝之意,最后竟没有来

原文
癸卯,徙顺阳王泰为濮王

译文

癸卯(二十一日),改封顺阳王李泰为濮王

原文
壬子,上疾愈,三日一视朝

译文

壬子(三十日),太宗病痊愈,三天一上朝

原文
十二月,壬申,西赵酋长赵磨帅万余户内附,以其地为明州

译文

十二月,壬申(二十日),西赵蛮族首领赵磨率领一万多户归附唐朝,唐朝将其所居地改为明州

原文
龟兹王伐叠卒,弟诃黎布失毕立,浸失臣礼,侵渔邻国上怒,戊寅,诏使持节·昆丘道行军大总管左骁卫大将军阿史那社尔副大总管·右骁卫大将军契何力安西都护郭孝恪等将兵击之,仍命铁勒十三州突厥吐藩吐谷浑连兵进讨

译文

龟兹国王伐叠死后,他的弟弟诃黎布失毕即位,逐渐失却臣属国的礼节,侵扰邻近国家太宗大怒,戊寅(二十六日),诏令使持节任命昆丘道行军大总管左骁卫大将军阿史那社尔,副大总管右骁卫大将军契何力安西都护郭孝恪等人领兵进攻龟兹,仍然命令铁勒族十三州突厥吐藩吐谷浑联合进军讨伐

原文
高丽王使其子莫离支任武入谢罪,上许之

译文

高丽王让他的儿子莫离支任武入朝谢罪,太宗依准

原文
二十二年(戊申648)

译文

二十二年(戊申,公元648年)

原文
春,正月,己丑,上作帝范十二篇以赐太子,曰君体建亲求贤审官纳谏去谗戒盈崇俭赏罚务农阅武崇文且曰:“修身治国,备在其中一旦不讳,更无所言矣”又曰:“汝当更求古之哲王以为师,如吾,不足法也夫取法于上,仅得其中取法于中,不免为下吾居位已来,不善多矣,锦绣珠玉不绝于前,宫室台榭屡有兴作,犬马鹰隼无远不致,行游四方,供顿烦劳,此皆吾之深过,勿以为是而法之顾我弘济苍生,其益多肇造区夏,其功大益多损少,故人不怨功大过微,故业不堕然比之尽美尽善,固多愧矣汝无我之功勤而承我之富贵,竭力为善,则国家仅安骄惰奢纵,则一身不保且成迟败速者,国也失易得难者,位也可不惜哉!可不慎域!”

译文

春季,正月,己丑(初八),太宗写成帝范十二篇赐给太子,各篇名是君体建亲求贤审官纳谏去谗戒盈崇俭赏罚务农阅武崇文太宗说道:“修身治理国家的道理,都在这十二篇之中了我一旦逝去,就没有别的话可说了”又说:“你应当以古代的先哲圣王为师,象我,则不足效法古人说效法上等的,仅得其中,效法中等的,不免得其下我即位以来,过失之处不少,锦绣珠玉不断于身前,又不停地修筑宫室台榭,犬马鹰鹘无论多远也要罗致来,游幸四方,使各地供给烦劳,这些都是我的大过失,千万不要认为正确而效法回顾起来我普济苍生效益多,创建大唐基业功劳大好处多损害少,所以百姓没有怨言功劳大过失小,所以王业稳固然而若是要求尽善尽美,实在是多有惭愧你没有我这些功劳勤苦而承继我的富贵,竭力行善举,则国家仅得安定如果骄奢懒惰,则自身都难保而且成功来之不易,败亡却可迅速招致,是指国家而言失去容易得之较难,是指皇位能不珍惜吗能不谨慎吗!”

原文
中书令兼右庶子马周病,上亲为调药使太子临问庚寅,薨

译文

中书令兼右庶子马周得病,太宗亲自为他调制药物,又让太子前去询问病情庚寅(初九),马周去世

原文
戊戌,上幸骊山温汤

译文

戊戌(十七日),太宗巡幸骊山温泉

原文
己亥,以中书舍人崔仁师为中书侍郎,参知机务

译文

己亥(十八日),任命中书舍人崔仁师为中书侍郎,参知机务

原文
新罗王金善德卒,以善德妹真德为柱国,封乐浪郡王,遣使册命

译文

新罗国王金善德去世,唐朝任命善德的妹妹真德为柱国,封为乐浪郡王,并派使者前去册封

原文
丙午,诏以右武卫大将军薛万彻为青丘道行军大总管,右卫将军裴行方副之,将兵三万余人及楼船战舰自莱州泛海以击高丽

译文

丙午(二十五日),太宗下诏任命右武卫大将军薛万彻为青丘道行军大总管,右卫将军裴行方为副总管,领兵三万多人以及楼船战舰,从莱州渡海进攻高丽

原文
长孙无忌检校中书令知尚书·门下省事

译文

长孙无忌代理中书令,掌管尚书省门下省事宜

原文
戊申,上还宫

译文

戊申(二十七日),太宗回到宫中

原文
结骨自古未通中国,闻铁勒诸部皆服,二月,其俟利发失钵屈阿栈入朝其国人皆长大,赤发绿睛,有黑发者以为不祥上宴之于天成殿,谓侍臣曰:“昔渭桥斩三突厥首,自谓功多,今斯人在席,更不以为怪邪!”失钵屈阿栈请除一官,“执笏而归,诚百世之幸”戊午,以结骨为坚昆都督府,以失钵屈阿栈为右屯卫大将军坚昆都督,隶燕然都护又以阿史德时健俟斤部置祁连州,隶营州都督

译文

结骨自古以来从未与中原王朝建立过联系,听说铁勒各部都已归服唐朝,二月,其首领失钵屈阿栈到唐朝结骨国人身材都很高大,红头发绿眼睛,长黑头发便被认为不吉祥太宗在天成殿宴请结骨首领,对身边大臣说:“当年武德九年时我在渭桥斩杀三名突厥首领,自以为功劳大,如今有这个人在宴席上,更不会认为奇怪了吧!”失钵屈阿栈请求封他一个官职,“手执王笏归国,实在是百代的荣幸”戊午(初七),以结骨所在地为坚昆都督府,任命失钵屈阿栈为右屯卫大将军坚昆都督,隶属于燕然都护又在阿史德时健部落所在地设置祁连州,隶属于营州都督

原文
是时四夷大小君长争遣使入献见,道路不绝,每元正朝贺,常数百千人辛酉,上引见诸胡使者谓侍臣曰:“汉武帝穷兵三十余年,疲弊中国,所获无几岂如今日绥之以德,使穷发之地尽为编户乎!”

译文

当时四方大小国的君主首领争先恐后派使者进贡朝见,往来不绝,每年正月初一前来朝贺的人数成百上千辛酉(初十),太宗召见各国各族使者,对身边的大臣们说:“汉武帝穷兵黩武三十多年,使得中原疲弊,所获却很少岂能与今日以德服远使不毛之地都成为大唐编户相比!”

原文
上营玉华宫,务令俭约,惟所居殿覆以瓦,余皆茅茨然备设太子宫百司,苞山络野,所费已巨亿计乙亥,上行幸玉华宫己卯,畋于华原

译文

太宗营造玉华宫,命令务必节俭,只将居住的殿宇用瓦覆盖,其余均用茅茨压顶然而太子宫百官衙署要设置齐全,满山遍野的建筑,耗费银两巨大,可以亿计乙亥(二十四日),太宗行幸玉华宫己卯(二十八日),在华原围猎

原文
中书侍郎崔仁师坐有伏阁自诉者,仁师不奏,除名,流连州

译文

中书侍郎崔仁师因有人伏在衙署门前上诉,他并未上奏,被除掉名籍,流放到连州

原文
三月,己丑,分瀚海都督俱罗勃部置烛龙州

译文

三月,己丑(初九),唐政府将瀚海都督俱罗勃部划出,设置烛龙州

原文
甲午,上谓侍臣曰:“朕少长兵间,颇能料敌今昆丘行师,处月处密二部及龟龟兹用事者羯猎颠那利生怀首鼠,必先授首弩失毕其次也

译文

甲午(十四日),太宗对身边的大臣说:“朕年轻时在军中长大,颇能料敌制胜如今出兵昆丘道,处月处密二部落以及龟兹执政者羯猎颠那利每每怀有二心,一定会先被消灭,接着就是布失毕

原文
庚子,隋萧后卒,诏复其位号,谥曰愍使三品护葬,备卤簿仪卫,送至江都,与炀帝合葬

译文

庚子(二十日),隋朝萧皇后去世,诏令恢复其皇后称号,谥号为愍让三品以上官员治葬,为其配备仪仗,护送到江都,与隋炀帝合葬一处

原文
充容长城徐惠以上东征高丽,西讨龟兹,翠微玉华,营缮相继,又服玩颇华靡,上疏谏,其略曰:“以有尽之农功,填无穷之巨浪图未获之他众,丧已成之我军,昔秦皇并吞六国,反速危亡之基,晋武奄有三方,翻成覆败之业岂非矜功恃大,弃德轻邦,图利忘危,肆情纵欲之所致乎!是知地广非常安之术,人劳乃易乱之源也”又曰:“虽复茅茨示约,犹兴木石之疲,和雇取人,不无烦扰之弊”又曰:“珍玩伎巧,乃丧国之斧斤珠玉锦绣,实迷心之鸩毒”又曰:“作法于俭,犹恐其奢作法于奢,何以制后!”上善其言,甚礼重之

译文

宫中九嫔之一的充容长城县人徐惠,认为太宗东征高丽,西讨龟兹,又相继营造翠微玉华二宫,而且穿用颇为华丽奢靡,便上奏疏劝谏,大略说道:“陛下以有限的农业收成,去填充无穷尽的欲望图谋那些还未归附的他国部众,却损失已具规模的大唐军队从前秦始皇吞并六国,反而加速动摇其已危亡的基础,晋武帝统一三国,反而成了覆败的基业难道不是自夸有功自恃强大,放弃德行轻视国家,贪图小利忘记安危,肆情纵欲所造成的吗由此可知地域辽阔并非长久安定的谋略,百姓劳苦才是容易动乱的根源”又说道:“即使将殿宇覆盖上茅草以示俭约,却还是大兴土木名义是合理雇用,按价取值,实际仍然会有烦扰百姓的弊病”又说:“各种珍玩奇技淫巧,乃是丧国殃民的武器,珠宝绸缎,实为迷乱心灵的毒药”又说:“制定法令节俭,还担心民风奢侈如果法令本身就主张奢侈,怎么可能做为后人的榜样呢”太宗非常欣赏她的话,待她十分有礼