资治通鉴第一百九十卷

原文
唐纪六高祖神尧大圣光孝皇帝中之下武德五年(壬午622)

译文

唐纪六唐高祖武德五年(壬午,公元622年)

原文
春,正月,刘黑闼自称汉东王,改元天造,定都州以范愿为左仆射,董康买为兵部尚书,高雅贤为右领军征王琮为中书令,高斌为中书侍郎窦建德时文武悉复本位其设法行政,悉师建德,而攻战勇决过之

译文

春季,正月,刘黑闼自称汉东王,改年号为天造,都城设在州任命范愿为左仆射,董康买为兵部尚书,高雅贤为右领军,征召王琮为中书令,刘斌为中书侍郎,窦建德时期的文武官员全部恢复了原来的职位刘黑闼的法令行政,全部效法窦建德,但他作战勇猛果敢则超过窦建德

原文
丙戌,同安贼帅殷恭邃以舒州来降

译文

丙戌(初四),同安盗贼首领殷恭邃以舒州降唐

原文
丁亥,济州别驾刘伯通执刺史窦务本,以州附徐圆朗

译文

丁亥(初五),唐济州别驾刘伯通捉住刺史窦务本,以济州归附徐圆朗

原文
庚寅,东盐州治中王才艺杀刺史田华,以城应刘黑闼

译文

庚寅(初八),唐东盐州治中王才艺杀死刺史田华,以城池响应刘黑闼

原文
秦王世民军至获嘉,刘黑闼弃相州,退保州丙申,世民复取相州,进军肥乡,列营水之上以逼之

译文

秦王李世民的大军到获嘉,刘黑闼放弃相州,撤退保卫州丙申(十四日),李世民收复相州,进军肥乡,在水边布营进逼刘黑闼

原文
萧铣既败,散兵多归林士弘,军势复振

译文

萧铣败亡后,他的散兵大部分投靠了林士弘,林士弘的军队因此重振势力

原文
己酉,岭南俚帅杨世略以循潮二州来降

译文

己酉(二十七日),岭南俚族首领杨世略以循潮二州降唐

原文
唐使者王义童下泉建三州

译文

唐朝使者王义童夺取泉建三州

原文
幽州总管李艺将所部兵数万会秦王世民讨刘黑闼,黑闼闻之,留兵万人,使范愿守州,自将兵拒艺夜,宿沙河,程名振载鼓六十具,于城西二里堤上急击之,城中地皆震动范愿惊惧,驰告黑闼黑闼遽还,遣其弟十善与行台张君立将兵一万击艺于鼓城壬子,战于徐河,十善君立大败,所失亡八千人

译文

唐幽州总管李艺率领他的几万部队会同秦王李世民讨伐刘黑闼,刘黑闼闻讯,留下一万兵力,命范愿守卫州,自己率军抵抗李艺夜晚,刘黑闼在沙河县宿营,程名振带六十面大鼓,在州城西二里处的河堤上猛擂鼓,城中的地面都感到震动范愿惊慌失措,派飞骑报告刘黑闼,刘黑闼迅速返回州,派他的弟弟刘十善和行台张君立率领一万兵马在鼓城攻打李艺壬子(三十日),双方在徐河交战,刘十善张君立大败,损失八千人

原文
水人李去惑据城来降,秦王世民遣彭公王君廓将千五百骑赴之,入城共守二月,刘黑闼引兵还攻水,癸亥,行至列人秦王世民使秦叔宝邀击,破之

译文

水县人李去惑占据城池降唐,秦王李世民派彭公王君廓率一千五百名骑兵赴水,进城与李去惑共同守城二月,刘黑闼带军回师攻打水,癸亥(十一日),走到列人县,秦王李世民命秦叔宝截击并打败了刘黑闼

原文
豫章贼帅张善安以虔吉等五州来降,拜洪州总管

译文

豫章盗贼首领张善安以虔吉等五州降唐,官拜洪州总管

原文
戊辰,金乡人阳孝诚叛徐圆朗,以城来降

译文

戊辰(十六日),金乡人阳孝诚背叛徐圆朗,以金乡县城降唐

原文
己巳,秦王世民复取邢州辛未,井州人冯伯让以城来降

译文

己巳(十七日),秦王李世民收复邢州辛未(十九日),井州人冯伯让以城降唐

原文
丙子,李艺取刘黑闼定赵四州,获黑闼尚书刘希道,引兵与秦王世民会州

译文

丙子(二十四日),李艺夺取刘黑闼占据的定赵四州,抓获刘黑闼的尚书刘希道,然后带兵与秦王李世民在州会师

原文
刘黑闼攻水甚急城四旁皆有水,广五十余步,黑闼于城东北筑二甬道以攻之世民三引兵救之,黑闼拒之,不得进世民恐王君廓不能守,召诸将谋之,李世曰:“若甬道达城下,城必不守”行军总管郯勇公罗士信请代君廓守之世民乃登城南高冢,以旗招君廓,君廓帅其徒力战,溃围而出士信帅左右二百人乘之入城,代君廓固守黑闼昼夜急攻,会大雪,救兵不得往,凡八日,丁丑,城陷黑闼素闻其勇,欲生之,士信词色不屈,乃杀之,时年二十

译文

刘黑闼攻水很猛水城四周都是水,水宽五十多步,刘黑闼在城东北修建二条甬道用来攻城秦王李世民三次带军救援,都受到刘黑闼的阻拦,无法前进李世民怕王君廓守不住城池,召集众将领商议救援之事,李世说:“如果甬道修到城下,城池必定失守”行军总管郯勇公罗士信请求代替王君廓守城李世民于是登上城南的高坟,用旗语招王君廓,王君廓率领部下奋战,突出包围,罗士信趁机率二百士卒进城,代替王君廓坚守城池刘黑闼昼夜猛攻水,恰逢大雪,唐军无法增援,经过八天,丁丑(二十五日),水城陷落刘黑闼早就听说罗士信勇猛,不想杀他,罗士信言语态度威武不屈,于是刘黑闼杀了他,当时罗士信仅二十岁

原文
戊寅,汴州总管王要汉攻徐圆朗杞州,拔之,获其将周文举

译文

戊寅(二十六日),唐汴州总管王要汉攻打徐圆朗占据的杞州,夺取了城池,抓获徐圆朗的将领周文举

原文
庚辰,延州道行军总管段德操击梁师都石堡城,师都自将救之德操与战,大破之,师都以十六骑遁去上益其兵,使乘胜进攻夏州,克其东城,师都以数百人保西城会突厥救至,诏德操引还

译文

庚辰(二十八日),唐延州道行军总管段德操攻击梁师都的石堡城,梁师都亲自带兵救援,段德操与梁师都交锋,大败梁师都,梁师都只带十六名骑兵逃跑高祖增加了段德操的兵力,让他乘胜进军攻打夏州,段德操攻克了夏州东城,梁师都带几百人保守夏州西城,恰好突厥救援梁师都的军队到达,高祖下诏命段德操撤军

原文
辛巳,秦王世民拔水三月,世民与李艺营于水之南,分兵屯水北黑闼数挑战,世民坚壁不应,别遣奇兵绝其粮道壬辰,黑闼以高雅贤为左仆射,军中高会李世引兵逼其营,雅贤乘醉,单骑逐之,世部将潘毛刺之坠马,左右继至,扶归,未至营而卒甲午,诸将复往逼其营,潘毛为王小胡所擒黑闼运粮于冀瀛诸州,水陆俱进,程名振以千余人邀之,沈其舟,焚其车

译文

辛巳(二十九日),秦王李世民攻下水三月,李世民和李艺在水以南扎营,分兵驻扎在水以北刘黑闼多次来挑战,李世民坚壁不应战,却另派奇兵切断了刘黑闼的粮食运输线壬辰(十一日),刘黑闼任命高雅贤为左仆射,军中举行盛大宴会李世带兵逼近刘黑闼军营,高雅贤趁酒醉,单枪匹马追逐李世,李世的部将潘毛把他刺下马,高雅贤随从继后赶到,扶高雅贤回营,未到营地高雅贤就死了甲午(十三日),唐军诸将领再次前进逼近刘黑闼的营地,潘毛被王小胡抓获刘黑闼从冀瀛各州运粮,水陆并进,程名振用一千多人截击,弄沉了运粮船,烧毁了运粮车

原文
宋州总管盛彦师帅齐州总管王薄攻须昌,徵军粮于潭州刺史李义满与薄有隙,闭仓不与及须昌降,彦师收义满,系齐州狱,诏释之使者未至,义满忧愤,死狱中薄还,过潭州,戊戌夜,义满兄子武意执薄,杀之彦师亦坐死

译文

唐宋州总管盛彦师率领齐州总管王薄攻打须昌,向潭州征调军粮潭州刺史李义满因与王薄有矛盾,关闭粮仓不给军粮待须昌投降,盛彦师逮捕了李义满,关入齐州监狱,高祖下诏命令释放李义满朝中下达诏令的使者还没到齐州,李义满因为忧愤,已经死在狱中王薄回师,经过潭州,戊戌(十七日)夜晚,李义满的侄子李武意捉住王薄并杀了他盛彦师也获罪被处死

原文
上遣使赂突厥颉利可汗,且许结婚颉利乃遣汉阳公郑元长孙顺德等还,庚子,复遣使来修好,上亦遣其使者特勒热寒阿史那德等还并州总管刘世让屯雁门,颉利与高开道苑君璋合众攻之,月余,乃退

译文

高祖派遣使节贿赂突厥颉利可汗,并且答应与颉利结为婚姻之好,于是颉利送汉阳公李郑元长孙顺德等人返回唐朝,庚子(十九日),颉利重新派遣使节来唐修好,高祖也送突厥使者特勒热寒阿史那德等人回突厥唐并州总管刘世让驻扎在雁门,颉利与高开道苑君璋合兵攻打刘世让,一个多月才退军

原文
甲辰,以隋交趾太守丘和为交州总管,和遣司马高士廉奉表请入朝,诏许之,遣其子师利迎之

译文

甲辰(二十三日),唐任命隋朝交趾太守丘和为交州总管,丘和派司马高士廉奉表请求入朝,皇帝下诏准许他的请求,并派丘和的儿子丘师利前往迎接

原文
秦王世民与刘黑闼相持六十余日黑闼潜师袭李世营,世民引兵掩其后以救之,为黑闼所围,尉迟敬德帅壮士犯围而入,世民与略阳公道宗乘之得出道宗,帝之从子也世民度黑闼粮尽,必来决战,乃使人堰水上流,谓守吏曰:“待我与贼战,乃决之”丁未,黑闼帅步骑二万南渡水,压唐营而陈,世民自将精骑击其骑兵,破之,乘胜蹂其步兵黑闼帅众殊死战,自午至昏,战数合,黑闼势不能支王小胡谓黑闼曰:“智力尽矣,宜早亡去”遂与黑闼先遁,余众不知,犹格战守吏决堰,水大至,深丈余,黑闼众大溃,斩首万余级,溺死数千人,黑闼与范愿等二百骑奔突厥,山东悉平

译文

秦王李世民与刘黑闼相持六十多天刘黑闼暗中率军袭击李世的营地,李世民带兵突然袭击刘黑闼的背后以救援李世,结果被刘黑闼包围,尉迟敬德率领壮士冲入包围圈,李世民与略阳公李道宗趁势脱险李道宗是皇帝的侄子李世民推测刘黑闼的粮食已经吃光,必定前来决战,于是命人在水上游筑坝截断河水,对看守堤坝的官吏说:“等我和敌人交战时,就决开堤坝”丁未(二十六日),刘黑闼率领两万步兵骑兵向南渡过水,逼近唐军营寨列阵,李世民亲自统率精锐骑兵攻打刘黑闼的骑兵,打败了刘军,乘胜用马踩踏刘的步兵刘黑闼带领部队殊死战斗,从中午到黄昏,几度交锋,刘黑闼的兵力无法再坚持下去王小胡对刘黑闼说:“我们的智能体力都已耗尽,应该快点逃走”王小胡便和刘黑闼先逃跑,其余的将士不知道头领已经逃走,还在继续格斗唐看守堤坝的官吏决开堤坝,水一下子涌到战场,水深一丈多,刘黑闼的军队大败,一万多人被杀,几千人被淹死,刘黑闼与范愿等二百人骑马逃入突厥,唐平定了整个山东地区

原文
高开道寇易州,杀刺史慕容孝干

译文

高开道侵犯易州,杀死唐易州刺史慕容孝千

原文
夏,四月,己未,隋鸿胪卿宁长真以宁越郁林之地请降于李靖,交爱之道始通以长真为钦州总管

译文

夏季,四月己未(初八),隋朝鸿胪卿宁长真以宁越郁林地区向李靖请求投降,这才打通了通往交州与爱州的道路唐任命宁长真为钦州总管

原文
以夔州总管赵郡王孝恭为荆州总管

译文

唐任命夔州总管赵郡王李孝恭为荆州总管

原文
徐圆朗闻刘黑闼败,大惧,不知所出河间人刘复礼说圆朗曰:“有刘世彻者,其才不世出,名高东夏,且有非常之相,真帝王之器将军若自立,恐终无成若迎世彻而奉之,天下指挥可定”圆朗然之,使复礼迎世彻于浚仪或说圆朗曰:“将军为人所惑,欲迎刘世彻而奉之,世彻若得志,将军岂有全地乎!仆不敢远引前古,将军独不见翟让之于李密乎”圆朗复以为然世彻至,已有众数千人,顿于城外,以待圆朗出迎,圆朗不出,使人召之世彻知事变,欲亡走,恐不免,乃入谒圆朗悉夺其兵,以为司马,使徇谯杞二州,东人素闻其名,所向皆下,圆朗遂杀之

译文

徐圆朗听说刘黑闼失败,大为恐慌,不知所措河间人刘复礼劝徐圆朗道:“有位名叫刘世彻的人,是很难得的人才,在东夏有很高的名望,并且相貌非凡,真有帝王的器度将军您如果自立为王,恐怕最终会一事无成如果迎来刘世彻并拥戴他为主,就可以轻易地取得天下”徐圆朗同意了他的意见,命刘复礼到浚仪迎接刘世彻有人对徐圆朗说:“将军被人骗了,想迎立刘世彻,世彻如果得志,哪里有将军您的保全之地呢我不用援引前代之事,您就没看到翟让与李密的例子吗”徐圆朗也认为很对刘世彻到来时,已有几千人马,停在城外,等待徐圆朗出城迎接,徐圆朗不出城,命人召刘世彻进城刘世彻知道事情发生了变化,想逃走,又怕逃不脱,于是进城谒见徐圆朗,徐圆朗夺了他的全部人马,任命他为司马,让他攻打谯杞二州,东部的人久闻他的大名,刘世彻所到之处纷纷投降,徐圆朗便杀了刘世彻

原文
秦王世民自河北引兵将击圆朗,会上召之,使驰传入朝,乃以兵属齐王元吉庚申,世民至长安,上迎之于长乐世民具陈取圆郎形势,上复遣之诣黎阳,会大军趋济阴

译文

秦王李世民从河北带兵准备攻打徐圆朗,恰好高祖召他,让他乘驿站车马急速回长安,于是李世民将军队交给齐王元吉统领庚申(初九),李世民到达长安,高祖到长乐坂迎接他李世民详细陈述了攻打徐圆朗的形势,高祖又派他赴黎阳,会同大军火速赶到济阴

原文
丁卯,废山东行台

译文

丁卯(十六日),唐废除山东行台

原文
壬申,代州总管定襄王李大恩为突厥所杀先是,大恩奏称突厥饥馑,马邑可取,诏殿内少监独孤晟将兵与大恩共击苑君璋,期以二月会马邑失期不至,大恩不能独进,顿兵新城颉利可汗遣数万骑与刘黑闼共围大恩,上遣右骁卫大将军李高迁救之未至,大恩粮尽,夜遁,突厥邀之,众溃而死,上惜之独孤晟坐减死徙边

译文

壬申(二十一日),唐代州总管定襄王李大恩被突厥杀害此前,李大恩上奏章说明突厥闹饥荒,可攻取马邑,高祖下诏命殿内少监独孤晟带兵与李大恩共同攻打苑君璋,约定二月在马邑会师,独孤晟未能按期到达,李大恩不能孤军挺进,将军队停在新城突厥颉利可汗派几万骑兵与刘黑闼一起包围了李大恩,高祖派右骁卫大将军李高迁救援李大恩李高迁还未到达,李大恩因军粮吃光,半夜逃遁,遭突厥阻截,军队溃败而被害,高祖很痛惜他的死亡独孤晟获罪被判处减死,流放到边远地区

原文
丙子,行台民部尚书史万宝攻徐圆朗陈州,拔之

译文

丙子(二十五日),唐行台民部尚书史万宝攻打徐圆朗占据的陈州,攻克陈州

原文
戊寅,广州贼帅邓文进隋合浦太守宁宣日南太守李并来降

译文

戊寅(二十七日),广州盗贼首领邓文进隋朝合浦太守宁宣日南太守李一同降唐

原文
五月,庚寅,瓜州土豪王干斩贺拔行威以降,瓜州平

译文

五月庚寅(初九),瓜州土豪王干杀死贺拔行威降唐,瓜州平定

原文
突厥寇忻州,李高迁击破之

译文

突厥侵犯忻州,被李高迁击败

原文
六月,辛亥,刘黑闼引突厥寇山东,诏燕郡王李艺击之

译文

六月辛亥(初一),刘黑闼带突厥侵犯山东,唐高祖下诏命燕郡王李艺迎敌

原文
癸丑,吐谷浑寇洮叠三州,岷州总管李长卿击破之

译文

癸丑(初三),吐谷浑侵犯洮叠三州,唐岷州总管李长卿打败了来犯之敌

原文
乙卯,遣淮安王神通击徐圆朗

译文

乙卯(初五),唐派淮安王李神通攻打徐圆朗

原文
丁卯,刘黑闼引突厥寇定州

译文

丁卯(十七日),刘黑闼带突厥侵犯定州

原文
秋,七月,甲申,为秦王世民营弘义宫,使居之世民击徐圆朗,下十余城,声震淮杜伏威惧,请入朝世民以淮济之间略定,使淮安王神通行军总管任李世攻圆朗乙酉,班师

译文

秋季,七月甲申(初五),唐为秦王李世民建造弘义宫,供李世民居住李世民攻打徐圆朗,夺取了十几座城池,声势震动了淮水泗水地区,杜伏威很恐惧,请求入朝李世民因淮济之间已大致平定,让淮安王李神通行军总管任李世攻打徐圆朗乙酉(初六),李世民班师回朝

原文
丁亥,杜伏威入朝,延升御榻,拜太子太保,仍兼行台尚书令,留长安,位在齐王元吉上,以宠异之以阚棱为左领军将军

译文

丁亥(初八),杜伏威入朝,被引进登上御榻,官拜太子太保,仍兼行台尚书令,留在长安,上朝位置在齐王元吉之前,表示对他特别恩宠唐任命阚棱为左领军将军

原文
李子通谓乐伯通曰:“伏威既来,江东未定,我往收旧兵,可以立大功”遂相与亡至蓝田关,为吏所获,俱伏诛

译文

李子通对乐伯通说:“杜伏威已来长安,江东尚未安定,我们回去收拾旧部,可以立大功”于是一起逃跑,到蓝田关,被官吏抓获,均被处死

原文
刘黑闼至定州,其故将曹湛董康买亡命在鲜虞,复聚兵应之甲午,以淮阳王道玄为河北道行军总管以讨之

译文

刘黑闼到定州,他的旧部下曹湛董康买逃亡在鲜虞,重新召集兵马响应刘黑闼甲午(十五日),唐任命淮阳王李道玄为河北道行军总管讨伐刘黑闼

原文
丙申,迁州人邓士政执刺史李敬昂以反

译文

丙申(十七日),迁州人邓士政捉住刺史李敬昂,反叛朝廷

原文
丁酉,隋汉阳太守冯盎承李靖檄,帅所部来降,以其地为高振八州,以盎为高州总管,封耿国公先是,或说盎曰:“唐始定中原,未能及远,公所领二十州地已广于赵佗,宜自称南越王”盎曰:“吾家居此五世矣,为牧伯者不出吾门,富贵极矣,常惧不克负荷,为先人羞,敢效赵佗自王一方乎!”遂来降于是岭南悉平

译文

丁酉(十八日),隋朝汉阳太守冯盎接受了李靖的檄文,率领部属降唐,唐在冯盎的辖地设置高振八州,任命冯盎为高州总管,封爵耿国公此前,有人劝冯盎道:“唐才平定了中原,还无力顾及边远地区,您所管辖的二十州的范围已超过汉代的赵佗,应当自称南越王”冯盎说:“我家在此地定居已经五代了,此地的长官都由我家的人担任,已极尽富贵了,常常怕承担不起重担,使先人蒙受耻辱,怎么敢效法赵佗自己称王一方呢”于是前来投降从此岭南地区全部平定

原文
八月,辛亥,以幽五州为大总管府

译文

八月辛亥(初二),唐以幽五州为大总管府

原文
改葬隋炀帝于扬州雷塘

译文

唐将隋炀帝改葬于扬州雷塘

原文
甲戌,吐谷浑寇岷州,败总管李长卿诏益州行台右仆射窦轨渭州刺史且洛生救之

译文

甲戌(疑误),吐谷浑侵犯岷州,打败了唐总管李长卿唐高祖下诏命益州行台右仆射窦轨渭州刺史且洛生救援李长卿

原文
乙卯,突厥颉利可汗寇边,遣左武卫将军段德操云州总管李子和将兵拒之子和本姓郭,以讨刘黑闼有功,赐姓丙辰,颉利十五万骑入雁门,己未,寇并州,别遣兵寇原州庚子,命太子出幽州道,秦王世民出秦州道以御之李子和趋云中,掩击可汗,段德操趋夏州,邀其归路

译文

乙卯(初六),突厥颉利可汗侵犯唐国边境,唐派遣左武卫将军段德操云州总管李子和带兵抵抗李子和本姓郭,因讨伐刘黑闼有功,赐姓李丙辰(初七),颉利的十五万骑兵进入雁门,己未(初十),侵犯并州另外又派兵侵犯原州庚子(疑误),唐高祖命太子李建成从豳州道,秦王李世民从泰州道出兵抵御突厥,李子和急速赶赴云中,突然袭击颉利可汗,段德操赶赴夏州,阻截突厥的退路

原文
辛酉,上谓群臣曰:“突厥入寇而复求和,和与战孰利”太常卿郑元曰:“战则怨深,不如和利”中书令封德彝曰:“突厥恃犬羊之众,有轻中国之意,若不战而和,示之以弱,明年将复来臣愚以为不如击之,既胜而后与和,则恩威兼著矣!”上从之

译文

辛酉(十二日),高祖对群臣说:“突厥入侵,但又来求和,和与战哪个更有利”太常卿郑元说:“交战会加深仇怨,不如讲和有利”中书令封德彝认为:“突厥仗着兵力众多,轻视我们中原的大唐王朝,如果不战而和,是向他们显示软弱,明年还会重来以臣的愚见不如打击他们,取胜以后再讲和,这样就恩威并重了!”皇上听从了封德彝的意见

原文
己巳,并州大总管襄邑王神符破突厥于汾东汾州刺史萧破突厥,斩首五千余级

译文

己巳(二十日),唐并州大总管襄邑王李神符在汾东打败突厥汾州刺史萧打败突厥,斩首五千多级

原文
吐谷浑寇洮州,遣武州刺史贺亮御之

译文

吐谷浑侵犯洮州,唐派武州刺史贺拔亮抵御来敌

原文
丙子,突厥寇廉州戊寅,陷大震关上遣郑元诣颉利是时,突厥精骑数十万,自介休至晋州,数百里间,填溢山谷元见颉利,责以负约,与相辨诘,颉利颇惭元因说颉利曰:“唐与突厥,风俗不同,突厥虽得唐地,不能居也今虏掠所得,皆入国人,于可汗何有不如旋师,复修和亲,可无跋涉之劳,坐受金币,又皆入可汗府库,孰与弃昆弟积年之欢,而结子孙无穷之怨乎!”颉利悦,引兵还元自义宁以来,五使突厥,几死者数焉

译文

丙子(二十七日),突厥侵犯廉州,戊寅(二十九日),攻陷大震关高祖派郑元去见颉利可汗当时,突厥几十万精骑兵,弃斥着从介休到晋州几百里之间的山谷郑元见到颉利,责备他背叛盟约,与颉利展开辩论,颉利颇为惭愧郑元趁机劝颉利道:“唐与突厥,风俗不同,突厥就是得到唐的领土,也不能居住如今俘虏与抢夺的财物,都给了突厥百姓,可汗您得到了什么不如回军,重新和亲,可以免除了跋涉的辛劳,坐享金银财物,并且都进了可汗您的仓库,比起抛弃了兄弟之间多年的交情,给子孙后代结下无穷的仇怨,哪一个更好呢”颉利愉快地听从了他的意见,带兵撤回突厥郑元从义宁年间以来,五次出使突厥,多次面临死亡的威胁

原文
九月,癸巳,交州刺史权士通弘州总管宇文歆灵州总管杨师道击突厥于三观山,破之乙未,太子班师丙申,宇文歆邀突厥于崇岗镇,大破之,斩首千余级壬寅,定州总管双士洛击突厥于恒山之南,丙午,领军将军安兴贵击突厥于甘州,皆破之

译文

九月癸巳(十五日),唐交州刺史权士通弘州总管宇文歆灵州总管杨师道在三观山攻击并打败了突厥乙未(十七日),太子李建成班师回朝丙申(十八日),宇文歆在崇岗镇阻截突厥,大败突厥,斩首一千多级壬寅(二十四日),唐定州总管双士洛在恒山南麓攻击突厥,丙午(二十八日),唐领军将军安兴贵在甘州攻打突厥,均打败了突厥

原文
刘黑闼陷瀛州,杀刺史马匡武盐州人马君德以城叛附黑闼高开道寇蠡州

译文

刘黑闼攻陷瀛州,杀死唐瀛州刺史马匡武盐州人马君德以盐州城反叛归附了刘黑闼高开道侵犯蠡州

原文
冬,十月,己酉,诏齐王元吉讨刘黑闼于山东壬子,以元吉为领军大将军并州大总管癸丑,贝州刺史许善护与黑闼弟十善战于县,善护全军皆没甲寅,右武候将军桑显和击黑闼于晏城,破之观州刺史刘会以城叛附黑闼

译文

冬季,十月己酉(初一),唐高祖下诏命齐王李元吉在山东讨伐刘黑闼壬子(初四),任命李元吉为领军大将军并州大总管癸丑(初五),唐贝州刺史许善护在县与刘黑闼之弟刘十善交战,许善护全军覆没甲寅(初六),唐右武候将军桑显和在晏城攻击打败了刘黑闼唐观州刺史刘会以观州城反叛,归附了刘黑闼

原文
契丹寇北平

译文

契丹侵犯北平

原文
甲子,以秦王世民领左右十二卫大将军

译文

甲子(十六日),唐以秦王李世民统领左右十二卫大将军

原文
乙丑,行军总管淮阳壮王道玄与刘黑闼战于下博,军败,为黑闼所杀时道玄将兵三万,与副将史万宝不协道玄帅轻骑先出犯陈,使万宝将大军继之万宝拥兵不进,谓所亲曰:“我奉手敕云,淮阳小儿,军事皆委老夫今王轻脱妄进,若与之俱,必同败没,不如以王饵贼,王败,贼必争进,我坚陈以待之,破之必矣”由是道玄独进败没万宝勒兵将战,士卒皆无斗志,军遂大溃,万宝逃归道玄数从秦王世民征伐,死时年十九,世民深惜之,谓人曰:“道玄常从吾征伐,见吾深入贼陈,心慕效之,以至于此”为之流涕世民自起兵以来,前后数十战,常身先士卒,轻骑深入,虽屡危殆而未尝为矢刃所伤

译文

乙丑(十七日),唐行军总管淮阳壮王李道玄与刘黑闼在下博交战,唐军失败,李道玄被刘黑闼杀死当时李道玄带领三万兵马,与副将史万宝不和,李道玄率领轻骑兵率先出战冲入敌阵,命史万宝率大军随后史万宝按兵不动,对他的亲信说:“我奉皇帝手书敕令说淮阳王是毛孩子,军队行动均委托老夫我现在淮阳王冒冒失失地出击,如果和他一同进攻,必然一起失败导致覆没,不如用淮阳王作饵引诱敌人,如果淮阳王失败,敌人必定争相前进,我坚守以待,就一定能够打败敌人!”因此李道玄孤军深入敌阵战败阵亡史万宝带兵准备战斗,但士兵都没有了斗志,唐军因此大败,史万宝逃回李道玄多次跟随秦王李世民征伐,死时才十九岁,李世民深为痛惜,对人说道:“道玄常跟随我征伐,见我深入敌阵,心中羡慕想要模仿,才会这样”并为李道玄的阵亡而痛哭李世民自从太原起兵以来,前前后后经过几十仗,经常身先士卒,轻骑深入敌阵,虽然屡次濒临绝境,但从来没有被刀箭伤过

原文
林士弘遣其弟鄱阳王药师攻循州,刺史杨略与战,斩之,其将王戎以南昌州降士弘惧,己巳,请降寻复走保安成山洞,袁州人相聚应之洪州总管若干则遣兵击破之会士弘死,其众遂散

译文

林士弘派遣他的弟弟鄱阳王林药师攻打循州,唐循州刺史杨略与林药师交战,杀了他,林药师的将领王戎以南昌州投降林士弘害怕了,己巳(二十一日),也请求投降随即又逃入安成的山洞,袁州百姓相互聚合响应林士弘,唐洪州总管若干则派兵打败了他们恰好林士弘死亡,他的部下便散去

原文
淮阳王道玄之败也,山东震骇,州总管庐江王瑗弃城西走,州县皆叛附于黑闼,旬日间,黑闼尽复故地,乙亥,进据州十一月,庚辰,沧州刺史程大买为黑闼所迫,弃城走齐王元吉畏黑闼兵强,不敢进

译文

淮阳王李道玄失败,山东地区感到震惊,唐州总管庐江王李瑗放弃城池向西逃跑,州县也都反叛归附了刘黑闼,十天之内,刘黑闼就收复了他原来的全部地盘,乙亥(二十七日),进军占据了州十一月庚辰(初三),唐沧州刺史程大买因为刘黑闼的逼近,放弃城池逃跑齐王李元吉畏惧刘黑闼军队的强盛,不敢进军

原文
上之起兵晋阳也,皆秦王世民之谋,上谓世民曰:“若事成,则天下皆汝所致,当以汝为太子”世民拜且辞及为唐王,将佐亦请以世民为世子,上将立之,世民固辞而止太子建成,性宽简,喜酒色游畋齐王元吉,多过失皆无宠于上世民功名日盛,上常有意以代建成,建成内不自安,乃与元吉协谋,共倾世民,各引树党友

译文

高祖在晋阳起兵,都是秦王李世民的计谋,高祖对李世民说:“如果事业成功,那么天下都是你带来的,该立你为太子”李世民拜谢并推辞待到高祖成为唐王,将领们也请求以李世民为世子,高祖准备立他,李世民坚决推辞才作罢太子李建成性情松缓惰慢,喜欢饮酒,贪恋女色,爱打猎齐王李元吉,常有过错,均不受高祖宠爱李世民功勋名望日增,高祖常常有意让他取代李建成为太子,李建成心中不安,于是与李元吉共同谋划,一起排挤李世民,他们各自交结建立自己的党羽

原文
上晚年多内宠,小王且二十人,其母竞交结诸长子以自固建成与元吉曲意事诸妃嫔,谄谀赂遗,无所不至,以求媚于上或言蒸于张婕妤尹德妃,宫禁深秘,莫能明也是时,dōng宫王公妃主之家及后宫亲戚横长安中,恣为非法,有司不敢诘世民居承乾殿,元吉居武德殿后院,与上台dōng宫昼夜通行,无复禁限太子二王出入上台,皆乘马携弓刀杂物,相遇如家人礼太子令秦·齐王教与诏敕并行,有司莫知所从,唯据得之先后为定世民独不奉事诸妃嫔,诸妃嫔争誉建成元吉而短世民

译文

高祖晚年宠幸的妃嫔很多,有近二十位小王子,他们的母亲争相交结各位年长的王子来巩固自己的地位李建成和李元吉都曲意侍奉各位妃嫔,奉承献媚贿赂馈赠,无所不用,以求得皇上的宠爱也有人说他们与张婕妤尹德妃私通,宫禁幽深神秘,此事无从证实当时,太子dōng宫各王公妃主之家以及后宫妃嫔的亲属,在长安横行霸道,为非作歹,而主管部门却不敢追究李世民住在承乾殿,李元吉住在武德殿后院,他们的住处与皇帝寝宫太子dōng宫之间日夜通行,不再有所限制太子与秦齐二王出入皇帝寝宫,均乘马携带刀弓杂物,彼此相遇只按家人行礼太子所下达的令,秦齐二王所下达的教和皇帝的诏敕并行,有关部门不知所从,只有按照收到的先后为准唯有李世民不去讨好诸位妃嫔,诸妃嫔妃争相称赞李建成李元吉而诋毁李世民

原文
世民平洛阳,上使贵妃等数人诣洛阳选阅隋宫人及收府库珍物贵妃等私从世民求宝货及为亲属求官,世民曰:“宝货皆已籍奏,官当授贤才有功者”皆不许,由是益怨世民以淮安王神通有功,给田数十顷张婕妤之父因婕妤求之于上,上手敕赐之,神通以教给在先,不与婕妤诉于上曰:“敕赐妾父田,秦王夺之以与神通”上遂发怒,责世民曰:“我手敕不如汝教邪!”他日,谓左仆射裴寂曰:“此儿久典兵在外,为书生所教,非复昔日子也”尹德妃父阿鼠骄横,秦王府属杜如晦过其门,阿鼠家童数人曳如晦坠马,殴之,折一指,曰:“汝何人,敢过我门而不下马!”阿鼠恐世民诉于上,先使德妃奏云:“秦王左右陵暴妾家”上复怒责世民曰:“我妃嫔家犹为汝左右所陵,况小民乎!”世民深自辩析,上终不信

译文

李世民平定洛阳,高祖让贵妃等几人到洛阳挑选隋朝宫女和收取仓库里的珍宝贵妃等人私下向李世民要宝物并为自己的亲戚求官,李世民回答说:“宝物都已经登记在册上报朝廷了,官位应当授予贤德有才能和有功劳的人”没有答应她们的任何要求,因此妃嫔们更加恨他李世民因为淮安王李神通有功,拨给他几十顷田地张婕妤的父亲通过张婕妤向高祖请求要这些田,高祖手写敕令将这些田赐给他,李神通因为秦王的教在先,不让田张婕妤向高祖告状道:“皇上敕赐给我父亲的田地,被秦王夺去了给了神通”高祖因此发怒,责备李世民说:“难道我的手敕不如你的教吗”过了些天,高祖对左仆射裴寂说:“这孩子长期在外掌握军队,受书生们教唆,已经不再是原来的那个儿子了”尹德妃的父亲尹阿鼠骄横跋扈,秦王府的官员杜如晦经过他的门前,尹阿鼠的几名家童把杜如晦拽下马,揍了他一顿并打断了他一根手指,说道:“你是什么人,胆敢过我的门前不下马!”尹阿鼠怕李世民告诉皇上,先让尹德妃对皇上说:“秦王的亲信欺侮我家人”高祖又生气地责备李世民说:“我的妃嫔家都受你身边的人欺凌,何况是小老百姓!”李世民反复为自己辩解,但高祖始终不相信他

原文
世民每侍宴宫中,对诸妃嫔,思太穆皇后早终,不得见上有天下,或欷流涕,上顾之不乐诸妃嫔因密共谮世民曰:“海内幸无事,陛下春秋高,唯宜相娱乐,而秦王每独涕泣,正是憎疾妾等,陛下万岁后,妾母子必不为秦王所容,无孑遣矣!”因相与泣,且曰:“皇太子仁孝,陛下以妾母子属之,必能保全上为之怆然由是无易太子意,待世民浸疏,而建成元吉日亲矣

译文

李世民每次在宫中侍奉高祖宴饮,面对诸位妃嫔,想起母亲太穆皇后死得早,没能看到高祖拥有天下,有时不免叹气流泪,高祖看到后很不高兴各位妃嫔趁机暗中一同诋毁李世民道:“天下幸好平安无事,陛下年寿已高,只适合娱乐娱乐,而秦王总是一个人流泪,这实际上是憎恨我们,陛下作古后,我们母子必定不为秦王所容,会被杀得一个不留!”因此相互对着流泪,并且说:“皇太子仁爱孝顺,陛下将我们母子托付给太子,必然能获得保全”高祖也为此很伤心从此高祖打消了改立太子的念头,对李世民逐渐疏远,而对李建成李元吉却日益亲密了

原文
太子中允王洗马魏徽说太子曰:“秦王功盖天下,中外归心殿下但以年长位居dōng宫,无大功以镇服海内今刘黑闼散亡之余,众不满万,资粮匮乏,以大军临之,势如拉朽,殿下宜自击之以取功名,因结纳山东豪杰,庶可自安”太子乃请行于上,上许之,之兄子也甲申,诏太子建成将兵讨黑闼,其陕东道大行台及山东道行军元帅河南·河北诸州并受建成处分,得以便宜从事

译文

太子中允王太子洗马魏徽劝太子说:“秦王功盖天下,内外归心于他而殿下不过是因为年长才被立为太子,没有大功可以镇服天下现在刘黑闼的兵力分散逃亡之后,剩下不足一万人,又缺乏粮食物资,如果用大军进逼,势如摧枯拉朽,殿下应当亲自去攻打以获得功劳名望,趁机结交山东的豪杰,也许就可以保住自己的地位了”太子于是向高祖请求带兵出征,高祖答应了他的请求王是王兄长的儿子甲申(初七),高祖下诏命太子李建成带兵讨伐刘黑闼,陕东道大行台及山东道行军元帅河南河北各州均受建成处置,他有权随机行事

原文
乙酉,封宗室略阳公道宗等十八人为郡王道宗,道玄从父弟也,为灵州总管,梁师都遣弟洛儿引突厥数万围之,道宗乘间出击,大破之突厥与师都相结,遣其郁射设入居故五原,道宗逐出之,斥地千余里上以道宗武干如魏任城王彰,乃立为任城郡王

译文

乙酉(初八),唐封宗室略阳公李道宗等十八人为郡王李道宗是李道玄的堂弟,官居灵州总管,梁师都派弟弟梁洛儿带几万突厥军包围他,李道宗趁机出击,大败敌军突厥与梁师都相互勾结,派郁射设进入唐境,居住在原先的五原,李道宗把郁射设赶出五原,并开拓了一千多里的领土高祖因为道宗的武功才干犹如曹魏的任城王曹彰,于是立他为任城郡王

原文
丙申,上幸宜州

译文

丙申(十九日),唐高祖亲临宜州

原文
己亥,齐王元吉遣兵击刘十善于魏州,破之

译文

己亥(二十二日),齐王李元吉派兵在魏州攻击刘十善,打败了他

原文
癸卯,上校猎于富平

译文

癸卯(二十六日),唐高祖在富平围猎

原文
刘黑闼拥兵而南,自相州以北州县皆附之,唯魏州总管田留安勒兵拒守黑闼攻之,不下,引兵南拔元城,复还攻之

译文

刘黑闼召集兵马向南进发,自相州以北的唐朝州县均归附了刘黑闼,唯有魏州总管留因安带兵坚守抵抗刘黑闼攻不下魏州,便带军向南攻取了元城,又回军攻打魏州

原文
十二月,庚戌,立宗室孝友等八从为郡王孝友,神通之子也

译文

十二月庚戌(初三),唐立宗室李孝友等八人为郡王李孝友是淮安王李神通的儿子

原文
丙辰,上校猎于华池

译文

丙辰(初九),唐高祖在华池县围猎

原文
戊午,刘黑闼陷恒州,杀刺史王公政

译文

戊午(十一日),刘黑闼攻陷恒州,杀死唐恒州刺史王公政

原文
庚申,车驾至长安

译文

庚申(十三日),唐高祖回到长安

原文
癸亥,幽州大总管李艺复廉定二州

译文

癸亥(十六日),幽州大总管李艺收复廉定二州

原文
甲子,田留安击刘黑闼,破之,获其莘州刺史孟柱,降将卒六千人是时,山东豪杰多杀长吏以应黑闼,上下相猜,人益离怨留安待吏民独坦然无疑,白事者无问亲疏,皆听直入卧内,每谓吏民曰:“吾与尔曹俱为国御贼,固宜同心协力,必欲弃顺从逆者,但自斩吾首去”吏民皆相戒曰:“田公推至诚以待人,当共竭死力报之,必不可负”有苑竹林者,本黑闼之党,潜有异志留安知之,不发其事,引置左右,委以管钥竹林感激,遂更归心,卒收其用以功进封道国公

译文

甲子(十七日),田留安攻打刘黑闼,打败了他,并抓获刘黑闼的莘州刺史孟柱,刘黑闼六千名将领士兵投降了田留安当时,山东地区的豪杰纷纷杀死本地长官响应刘黑闼,因此上下互相猜疑,百姓也日益离心离德只有田留安对待下属百姓坦然无疑,有人报告事情,无论亲疏都听任他们直接到寝室,还常常对下属百姓说:“我和各位都是为国家抵抗来敌,自然应当同心协力,如果有人一定要弃顺从逆,只管自己来砍了我的头拿走”下属百姓都相互提醒道:“田公以至诚之心待人,我们应当共同尽心竭力报答他,一定不要辜负他的信任”有一名叫苑竹林的人,本来是刘黑闼的党羽,暗中怀有异心田留安知道苑竹林的事,却没有揭发他,而是将他安置在身边,让他掌管钥匙苑竹林深受感动,便改而归顺了田留安,这样做最终收到了它效用田留安因功进爵封为道国公

原文
乙丑,并州刺史成仁重击范愿,破之

译文

乙丑(十八日),唐并州刺史成仁重攻打范愿,打败了他

原文
刘黑闼攻魏州未下,太子建成齐王元吉大军至昌乐,黑闼引兵拒之,再陈,皆不战而罢魏徵言于太子曰:“前破黑闼,其将帅皆悬名处死,妻子系虏故齐王之来,虽有诏书赦其党与之罪,皆莫之信今宜悉解其囚俘,慰谕遣之,则可坐视离散矣!”太子从之黑闼食尽,众多亡,或缚其渠帅以降黑闼恐城中兵出,与大军表里击之,遂夜遁至馆陶,永济桥未成,不得度壬申,太子齐王以大军至,黑闼使王小胡背水而陈,自视作桥成,即过桥西,众遂大溃,舍仗来降大军度桥追黑闼,度者才千余骑,桥坏,由是黑闼得与数百骑亡去

译文

刘黑闼没有攻下魏州,太子李建成齐王李元吉的大军到达昌乐,刘黑闼带兵来抵抗,两次列阵,都没有打就停了下来魏徵对太子说:“以前打败刘黑闼,他的将帅都预先写上名字处以死罪,妻儿被俘虏,因此齐王前来,虽然有诏书赦免刘黑闼党羽的罪过,但他们都不相信如今应当全部放掉那些被囚禁和俘虏的人,加以安慰晓谕再放他们走,这样就可以眼看着刘黑闼的势力分崩离析了!”太子听从了他的意见刘黑闼粮食吃光了,部下纷纷逃跑,有些绑了自己的头领投降了唐军刘黑闼恐怕魏州城里的守军出来,与唐大军里外夹击,便于夜晚逃跑跑到馆陶,永济桥还未建好,不能过河壬申(二十五日),太子齐王率大军到馆陶,刘黑闼让王小胡背靠河水列阵,自己看着桥搭好,立即过桥到了西岸,于是他的兵马迅速崩溃,士兵放下兵器前来投降唐大军过桥追击,才过了一千多骑兵,桥梁毁坏,刘黑闼因此得以和几百名骑兵逃走

原文
上以隋末战士多没于高丽,是岁,赐高丽王建武书,使悉遣还亦使州县索高丽人在中土者,遣归其国建武奉诏,遣还中国民前后以万数

译文

高祖因为随朝末年有很多战士沦落在高丽,这一年,赐予高丽王建武信函,让他遣返流落在高丽的所有隋朝战士又让州县搜寻在中国的高丽人,遣送他们回国建武接受诏令,前后放回了数以万计的中国百姓

原文
六年(癸未623)

译文

六年(癸未,公元623年)

原文
春,正月,己卯,刘黑闼所署饶州刺史诸葛德威执黑闼,举城降时太子遣骑将刘弘基追黑闼,黑闼为官军所迫,奔走不得休息,至饶阳,从者才百余人,馁甚德威出迎,延黑闼入城,黑闼不可德威涕泣固请,黑闼乃从之至城旁市中憩止,德威馈之食食未毕,德威勒兵执之,送诣太子,并其弟十善斩于州黑闼临刑叹曰:“我幸在家锄菜,为高雅贤辈所误至此!”

译文

春季,正月己卯(初五),刘黑闼任命的饶州刺史诸葛德威捉住刘黑闼,举城降唐当时太子李建成派骑兵将领刘弘基追击刘黑闼,刘黑闼被唐军追赶,日夜奔逃无法休息,到达饶阳,随行的才一百多人,十分饥饿诸葛德威出城迎接刘黑闼,请他进城,刘黑闼不进城,诸葛德威流泪反复请求,于是刘黑闼答应了他的邀请到城旁边的市场中休息,诸葛德威送给他们食物,还没吃完,诸葛德威便带兵把刘黑闼抓了起来,送到李建成处,刘黑闼和他的弟弟刘十善一起在州被斩首刘黑闼在临刑前叹息道:“我有幸在家种菜,却被高雅贤这些人害得落到如此下场!”

原文
壬午,州人王摩沙举兵,自称元帅,改元进通,遣骠骑将军卫彦讨之

译文

壬午(初六),州人王摩沙起兵,自称元帅,改年号为进通,唐派遣骠骑将军卫彦讨伐

原文
庚子,以吴王杜伏威为太保

译文

庚子(二十四日),唐任命吴王杜伏威为太保

原文
二月,庚戌,上幸骊山温汤甲寅,还宫

译文

二月庚戌(初四),唐高祖亲临骊山温泉浴地甲寅(初八),返回宫中

原文
平阳昭公主薨戊午,葬公主,诏加前后部鼓吹班剑四十人,武贲甲卒太常奏:“礼,妇人无鼓吹”上曰:“鼓吹,军乐也公主亲执金鼓,兴义兵以辅成大业,岂与常妇人比乎!”

译文

平阳昭公主去世戊午(十二日),公主下葬,高祖下诏送葬行列增加前后部鼓吹乐持班剑的仪仗队四十人,以及武装勇士卫护太常寺上奏:“按礼所规定,妇人不用鼓吹乐”高祖回答:“鼓吹是军乐,公主亲自号令军队,兴起义军辅成帝王大业,怎么能与普通妇人相比呢

原文
丙寅,徐圆朗穷蹙,与数骑弃城走,为野人所杀,其地悉平

译文

丙寅(二十日),徐圆朗因形势窘迫,放弃城池和几名骑兵逃走,被乡村百姓杀死,他占据的地区全部平定

原文
林邑王梵志遣使入贡初,隋人破林邑,分其地为三郡及中原丧乱,林邑复国,至是始入贡

译文

林邑王梵志派遣使节到唐进献贡品当初,隋朝打败林邑,在林邑国设置三个郡,待到中原大乱,林邑国又恢复,到这时开始进贡

原文
幽州总管李艺请入朝庚午,以艺为左翊卫大将军

译文

唐幽州总管李艺请求入朝庚午(二十四日),唐任命李艺为左翊卫大将军

原文
废参旗等十二军

译文

唐废除武德二年设置的参旗等十二军

原文
三月,癸未,高开道掠文安鲁城,骠骑将军平善政邀击,破之

译文

三月癸未(初七),高开道掠夺文安鲁城,唐骠骑将军平善政阻截并打败了他

原文
庚子,梁师都将贺遂索同以所部十二州来降

译文

庚子(二十四日),梁师都的将领贺遂索同以所管辖的十二个州降唐

原文
乙巳,前洪州总管张善安反,遣舒州总管张镇周等击之

译文

乙巳(二十九日),前洪州总管张善安反叛,唐派遣舒州总管张镇周等人攻打张善安

原文
夏,四月,吐谷浑寇芳州,刺史房当树奔松州

译文

夏季,四月,吐谷浑侵犯芳州,唐芳州刺史房当树逃奔松州

原文
张善安陷孙州,执总管王戎而去

译文

张善安攻陷孙州,捉住总管王戎后撤军

原文
乙丑,州道行军总管段德操击梁师都,至夏州,俘其民畜而还

译文

乙丑(二十日),唐州道行军总管段德操攻打梁师都,到夏州,虏获梁师都的百姓牲畜后回军

原文
丙寅,吐谷浑寇洮岷二州

译文

丙寅(二十一日),吐谷浑侵犯洮岷二州

原文
丁卯,南州刺史庞孝恭南越州民宁道明高州首领冯暄俱反,陷南越州,进攻姜州合州刺史宁纯引兵救之

译文

丁卯(二十二日),唐南州刺史庞孝恭南越州百姓宁道明高州首领冯暄均反叛,攻陷南越州,进而又攻打姜州唐合州刺史宁纯率军救姜州

原文
壬申,立皇子元轨为蜀王凤为豳王元庆为汉王

译文

壬申(二十七日),唐立皇子李元轨为蜀王李凤为豳王李元庆为汉王

原文
癸酉,以裴寂为佐仆射,萧为右仆射,杨恭仁为吏部尚书兼中书令,封德彝为中书令

译文

癸酉(二十八日),唐任命裴寂为左仆射,萧为右仆射,杨恭仁为吏部尚书兼中书令,封德彝为中书令

原文
五月,庚辰,遣岐州刺史柴绍救岷州

译文

五月庚辰(初五),唐派遣岐州刺史柴绍救岷州

原文
庚寅,吐谷浑及党项寇河州,刺史卢士良破之

译文

庚寅(十五日),吐谷浑以及党项侵犯河州,唐河州刺史卢士良击败来敌

原文
丙申,梁师都将辛獠儿引突厥寇林州

译文

丙申(二十一日),梁师都的将领辛獠儿带突厥侵犯林州

原文
戊戌,苑君彰将高满政寇代州,骠骑将军林宝言击走之

译文

戊戌(二十三日),苑君璋的将领高满政侵犯代州,唐骠骑军林宝言击退了来敌

原文
癸卯,高开道引奚骑寇幽州,长史王诜击破之刘黑闼之叛也,突地稽引兵助唐,徙其部落于幽州之昌平城高开道引突厥寇幽州,突地稽将兵邀击,破之

译文

癸卯(二十八日),高开道带奚族骑兵侵犯幽州,唐幽州长史王诜打败了他刘黑闼反叛时,突地稽带兵协助唐朝,将他的部落迁到幽州的昌平城高开道带突厥侵犯幽州,突地稽带兵阻截,打败了高开道等

原文
六月,戊午,高满政以马邑来降先是,前并州总管刘世让除广州总管,将之官,上问以备边之策,世让对曰:“突厥比数为寇,良以马邑为之中顿故也请以勇将戍崞城,多贮金帛,募有降者厚赏之,数出骑兵掠其城下,蹂其禾稼,败其生业,不出岁余,彼无所食,必降矣”上然其计,曰:“非公,谁为勇将!”即命世让戍崞城,马邑病之是时,马邑人多不愿属突厥,上复遣人招谕苑君璋高满政说苑君璋尽杀突厥戍兵降唐,君璋不从满政因众心所欲,夜袭君璋,君璋觉之,亡奔突厥,满政杀君璋之子及突厥戍兵二百人而降

译文

六月戊午(十四日),高满政以马邑降唐此前,前并州总管刘世让调任广州总管,即将赴任,高祖向他询问防边的策略,刘世让回答道:“突厥近来多次入侵,实在是因为有马邑作为中途休整基地的缘故希望派勇将戍守崞城,多贮藏物资,招到投降的人就给予厚赏,经常派兵掠夺马邑城下,毁掉他们的庄稼,破坏他们的谋生之业,不出一年,敌人没有粮食,必然会投降”高祖很赞同他的计策,说道:“除了您,还有谁是勇将!”当即命令刘世让戌守崞城,马邑人很怵他当时,马邑人大多不愿意隶属于突厥,高祖又派人招谕苑君璋高满政劝苑君璋杀死所有的突厥守军投降唐朝,苑君璋不听高满政利用人心所向,半夜袭击苑君璋,苑君璋发觉后,逃入突厥,高满政杀死苑君璋的儿子以及突厥的二百名守军,投降了唐朝

原文
壬戌,梁师都以突厥寇匡州

译文

壬戌(十八日),梁师都率突厥军队侵犯匡州

原文
丁卯,苑君璋与突厥吐屯设寇马邑,高满政与战,破之以满政为朔州总管,封荣国公

译文

丁卯(二十三日),苑君璋与突厥的吐屯设侵犯马邑,高满政和他们交战,打败了来敌唐任命高满政为朔州总管,封爵荣国公

原文
瓜州总管贺若怀广按部至沙州,值州人张护李通反,怀广以数百人保子城凉州总管杨恭仁遣兵救之,为护等所败

译文

唐瓜州总管贺若怀广巡视到沙州,恰遇沙州人张护李通反叛,贺若怀广率几百人保卫子城唐凉州总管杨恭仁派兵救援,被张护等人打败

原文
癸酉,柴绍与吐谷浑战,为其所围,虏乘高射之,矢下如雨绍遣人弹胡琵琶,二女子对舞虏怪之,驻弓失相与聚观,绍察其无备,潜遣精骑出虏陈后,击之,虏众大溃

译文

癸酉(二十九日),柴绍与吐谷浑作战,被吐谷浑包围,敌军占据高处射击柴绍的军队,箭羽犹如下雨一样密集柴绍让人弹奏胡琵琶,两名女子相对起舞,敌军觉得很奇怪,放下弓箭一起围观,柴绍观察敌军没有了防备,暗中派精锐骑兵绕到敌军背后,攻打敌军,吐谷浑军队大败

原文
秋,七月,丙子,苑君璋以突厥寇马邑,右武候大将军李高迁及高满政御之,战于腊河谷,破之

译文

秋季,七月丙子(初二),苑君璋率突厥军队侵犯马邑,唐右武候大将军李高迁及高满政迎击来敌,在腊河谷交战,打败了苑君璋

原文
张护李通杀贺拔怀广,立汝州别驾窦伏明为主,进逼瓜州长史赵孝伦击却之

译文

张护李通杀死贺若怀广,立汝州别驾窦伏明为首领,进逼瓜州,被瓜州长史赵孝伦击退

原文
高开道掠赤岸镇及灵寿九门行唐三县而去

译文

高开道掠夺赤岸镇以及灵寿九门行唐三个县之后离去

原文
丁丑,冈州刺史冯士据新会反,广州刺史刘感讨降之,使复其位

译文

丁丑(初三),冈州刺史冯士占据新会反叛,唐广州刺史刘感领兵讨伐,冯士投降,刘感恢复了他的职位

原文
辛巳,高开道所部弘阳统汉二镇来降

译文

辛巳(初七),高开道所统领的弘阳统汉二镇降唐

原文
癸未,突厥寇原州乙酉,寇朔州李高迁为虏所败,行军总管尉迟敬德将兵救之己亥,遣太子将兵屯北边,秦王世民屯并州,以备突厥八月,丙辰,突厥寇真州,又寇马邑

译文

癸未(初九),突厥侵犯原州乙酉(十一日),又侵犯朔州李高迁被突厥打败,行军总管尉迟敬德带兵救援己亥(二十五日),唐派遣太子李建成统率军队驻扎在北部边境,秦王李世民驻扎在并州,防备突厥八月丙辰(疑误),突厥侵犯真州,又侵犯马邑

原文
壬子,淮南道行台仆射辅公反初,杜伏威与公相友善,公年长,伏威兄事之,军中谓之伯父,畏敬与伏威等伏威浸忌之,乃署其养子阚棱为左将军,王雄诞为右将军,潜夺其兵权公知之,怏怏不平,与其故人左游仙阳为学道辟谷以自晦及伏威入朝,留公守丹杨,令雄诞典兵为之副,阴谓雄诞曰:“吾至长安,苟不失职,勿令公为变”伏威既行,左游仙说公谋反而雄诞握兵,公不得发乃诈称得伏威书,疑雄诞有贰心,雄诞闻之不悦,称疾不视事公因夺其兵,使其党西门君仪谕以反计雄诞始寤而悔之,曰:“今天下方平,吴王又在京师,大唐兵威,所向无敌,奈何无故自求族灭乎!雄诞有死而已,不敢闻命今从公为逆,不过延百日之命耳,大丈夫安能爱斯须之死而自陷于不义乎!”公知不可屈,缢杀之雄诞善抚士卒,得其死力,又约束严整,每破城邑,秋毫无犯,死之日,江南军中及民间皆为之流涕公又诈称伏威不得还江南,贻书令其起兵,大修铠仗,运粮储寻称帝于丹杨,国号宋,修陈故宫室而居之,署置百官,以左游仙为兵部尚书东南道大使越州总管,与张善安连兵,以善安为西南道大行台

译文

壬子(初九),唐淮南道行台仆射辅公反叛当初,杜伏威与辅公很要好,辅公年纪大,杜伏威像对兄长一样对他,军中称辅公为伯父,敬畏他同敬畏杜伏威一样杜伏威逐渐猜忌他,于是任命自己的养子阚棱为左将军,王雄诞为右将军,暗中夺辅公的兵权辅公知道后,很不服气,假装和他的老相识左游仙学道辟谷掌掩饰自己等杜伏威入朝,留辅公守卫丹杨,命王雄诞掌握军队作辅公的副手,私下对王雄诞说:“我到了长安,假如没有失去职位,千万不要让公发生变故”杜伏威走了以后,左游仙劝辅公反叛,但是王雄诞掌握兵权,辅公无法动手于是他假称收到杜伏威的来信,怀疑王雄诞有二心,王雄诞听说后很不高兴,声称有病不到衙门治事,辅公趁机夺了王雄诞的兵权,让自己的党羽西门君仪告诉王雄诞反叛的计划王雄诞才醒悟并后悔不已,说道:“如今天下刚刚平定,吴王又在京师长安,大唐军队威力,所向无敌,怎么可以无缘无故自找灭族呢我王雄诞唯有一死相报,恕不能听从命令现在跟着您倒行逆施,也不过是延长一百天的性命罢了,大丈夫怎能因为舍不得片刻之死而陷自己于不义呢”辅公知道不能说服他,便勒死了王雄诞王雄诞很会体恤部下,能让士兵为他卖命,而且纪律严明,每次攻下城镇,都秋毫无犯,他死的那天,江南军中的将士以及民间百姓都失声痛哭辅公又假称杜伏威无法返回江南,送来书信命他起兵,于是他大肆装备武器,运粮储备随即在丹杨称帝,国号为宋,修复陈朝的旧宫殿居住,设置百官,任命左游仙为兵部尚书东南道大使越州总管,和张善安联合,以张善安为西南道大行台

原文
己未,突厥寇原州

译文

己未(十六日),突厥侵犯原州

原文
乙丑,诏襄州道行台仆射赵郡王孝恭以舟师趣江州,岭南道大使李靖以交广桂之众趣宣州,怀州总管黄君汉出谯亳,齐州总管李世出淮泗以讨辅公孝恭将发,与诸将宴集,命取水,忽变为血,在坐者皆失色,孝恭举止自若,曰:“此乃公授首之征也!”饮而尽之,众皆悦服

译文

乙丑(二十二日),唐高祖下诏命襄州道行台仆射赵郡王李孝恭率水军开赴江州,岭南道大使李靖带交广桂等州兵力开赴宣州,怀州总管黄君汉取道谯州亳州,齐州总管李世取道淮水泗水,讨伐辅公李孝恭出发前和众将领会餐,命人取水,忽然水变成了血,在坐的人都吓得变了脸色,李孝恭却神色自如地说道:“这是辅公灭亡的征兆!”喝光血水,众人都从心里佩服他

原文
丙寅,吐谷浑内附

译文

丙寅(二十三日),吐谷浑归附唐朝

原文
辛未,突厥陷原州之善和镇癸酉,又寇渭州

译文

辛未(二十八日),突厥攻陷原州的善和镇癸酉(三十日),突厥又侵犯渭州

原文
高开道以奚侵幽州,州兵击却之

译文

高开道率奚族军队侵犯幽州,唐幽州军队击退来敌

原文
九月,太子班师

译文

九月,太子李建成班师回朝

原文
戊子,辅公遣其将徐绍宗寇海州,陈政通寇寿阳

译文

戊子(十五日),辅公派遣他的将领徐绍宗攻打海州,陈政道攻打寿阳

原文
邛州獠反,遣沛公郑元讨之

译文

邛州獠民反叛,唐派遣沛公郑元前往讨伐

原文
庚寅,突厥寇幽州

译文

庚寅(十七日),突厥侵犯幽州

原文
壬辰,诏以秦王世民为江州道行军元帅

译文

壬辰(十九日),唐高祖下诏任命秦王李世民为江州道行军元帅

原文
乙未,窦伏明以沙州降

译文

乙未(二十二日),窦伏明以沙州投降

原文
高昌王伯雅卒,子文泰立

译文

高昌王伯雅去世,他的儿子文泰继立为王

原文
丙申,渝州人张大智反,刺史薛敬仁弃城走

译文

丙申(二十三日),渝州人张大智反叛,唐渝州刺史薛敬仁放弃城池逃跑

原文
壬寅,高开道引突厥二万骑寇幽州

译文

壬寅(二十九日),高开道带二万突厥骑兵侵犯幽州

原文
突厥恶弘农公刘世让为己患,遣其臣曹般来,言世让与可汗通谋,欲为乱,上信之冬,十月,丙午,杀世让,籍其家

译文

突厥恨弘农公刘世让成为他们的威胁,派大臣曹般来唐,说刘世让和突厥可汗交通密谋,准备叛乱,高祖相信了这些话冬季,十月丙午(初四),唐杀死刘世让,没收了他的家产

原文
秦王世民犹在并州,己未,诏世民引兵还

译文

秦王李世民还停留在并州,己未(十七日),诏命李世民率军返回长安

原文
上幸华阴

译文

唐高祖驾临华阴

原文
张大智侵涪州,刺史田世康等讨之,大智以众降

译文

张大智侵犯涪州,唐涪州刺史田世康等人讨伐他,张大智带领人马投降

原文
初,上遣右武候大将军李高迁助朔州总管高满政守马邑,苑君璋引突厥万余骑至城下,满政击破之颉利可汗怒,大发兵攻马邑高迁惧,帅所部二千人斩关宵遁,虏邀之,失亡者半颉利自帅众攻城,满政出兵御之,或一日战十余合上命行军总管刘世让救之,至松子岭,不敢进,还保崞城会颉利遣使求婚,上曰:“释马邑之围,乃可议婚”颉利欲解兵,义成公主固请攻之颉利以高开道善为攻具,召开道,与之攻马邑甚急颉利诱满政使降,满政骂之粮且尽,救兵未至,满政欲溃围走朔州,右虞候杜士远以虏兵盛,恐不免,壬戌,杀满政降于突厥,苑君璋复杀城中豪杰与满政同谋者三十余人上以满政子玄积为上柱国,袭爵丁卯,突厥复请和亲,以马邑归唐上以将军秦武通为朔州总管

译文

当初,高祖派遣右武候大将军李高迁协助朔州总管高满政守卫马邑,苑君璋带着一万多突厥骑兵到马邑城下,高满政打败了苑君璋颉利可汗发怒,出动大军攻打马邑李高迁怕了,带领二千名部下冲破关卡连夜逃跑,遭到突厥阻截,损失一半兵力颉利可汗亲自率领大军攻马邑,高满政出兵抵抗,有时一天打十几仗高祖命令行军总管刘世让救援马邑,刘世让到了松子岭,不敢再前进,回军保守崞城恰好颉利派遣使节向唐求婚,高祖说:“先撤了马邑的围,才能够谈论婚姻”颉利想撤军,隋义成公主坚持要求攻打马邑颉利因为高开道擅长制作攻城武器,便召来高开道,和他一起猛攻马邑颉利诱劝高满政投降,高满政大骂颉利马邑城中粮食即将耗尽,救兵未到,高满政想突围去朔州,右虞候杜士远见突厥兵力强大,恐怕突围不成,壬戌(二十日),杜士远杀死高满政投降了突厥,苑君璋又杀死城中与高满政同谋的豪杰三十多人高祖任命高满政的儿子高玄积为上柱国,承袭高满政的爵位丁卯(二十五日),突厥再次向唐请求和亲,把马邑归还给唐朝高祖任命将军秦武通为朔州总管

原文
突厥数为边患,并州大总管府长史窦静表请于太原置屯田以省馈运议者以为烦扰,不许静切论不已,敕征静入朝,使与裴寂封德彝相论难于上前,寂等不能屈,乃从静议,岁收谷数千斛,上善之,命检校并州大总管静,抗之子也十一月,辛巳,秦王世民复请增置屯田于并州之境,从之

译文

突厥屡次为祸边境,唐并州大总管府长史窦静上表请求在太原设置屯田以省军粮的运输,议政者认为过于麻烦,不批准窦静不停地极力论说此事,高祖下敕令征窦静入朝,让他与裴寂封德彝等人在皇上面前辩论此事,裴寂等人无法说服窦静,于是听从了窦静的建议,每年收获数千斛粮食,高祖很赞赏他,命窦静为检校并州大总管窦静是窦抗的儿子十一月辛巳(初九),秦王李世民又请求在并州境内增设屯田,高祖批准了他的请求

原文
黄州总管周法明将兵击辅公,张善安据夏口,拒之法明屯荆口镇,壬午,法明登战舰饮酒,善安遣刺客数人诈乘鱼而至,见者不以为虞,遂杀法明而去

译文

唐黄州总管周法明带兵攻打辅公,张善安占据夏口抵抗周法明周法明驻扎在荆口镇,壬午(初十),周法明登上战船饮酒,张善安派遣几名刺客伪装渔民乘着渔船到荆口镇,见到的人没有产生怀疑,于是他们杀了周法明后离去

原文
甲申,舒州总管张镇周等击辅公将陈当世于猷州之黄沙,大破之

译文

甲申(十二日),唐舒州总管张镇周等在猷州的黄沙攻打辅公的将领陈当世,大败陈军

原文
丁亥,上校猎于华阴己丑,迎劳秦王世民于忠武顿

译文

丁亥(十五日),高祖在华阴围猎己丑(十七日),在忠武顿迎接慰问秦王李世民

原文
十二月,癸卯,安抚使李大亮诱张善安,执之大亮击善安于洪州,与善安隔水而陈,遥相与语大亮谕以祸福,善安曰:“善安初无反心,正为将士所误欲降又恐不免”大亮曰:“张总管有降心,则与我一家耳”因单骑渡水入其陈,与善安执手共语,示无猜间善安大悦,遂许之降既而善安将数十骑诣大亮营,大亮止其骑于门外,引善安入,与语久之,善安辞去,大亮命武士执之,从骑皆走善安营中闻之,大怒,悉众而来,将攻大亮大亮使人谕之曰:“吾不留总管总管赤心归国,谓我曰:‘若还营,恐将士或有异同,为其所制’故自留不去耳,卿辈何怒于我!”其党复大骂曰:“张总管卖我以自媚于人”遂皆溃去大亮追击,多所虏获送善安于长安,善安自称不与辅公交通,上赦其罪,善遇之及公败,得所与往还书,乃杀之

译文

十二月癸卯(初二),唐安抚使李大亮诱骗张善安,捉住了张李大亮在洪州攻打张善安,与张善安隔水列阵,遥相对话李大亮向张善安说明祸福利害关系,张善安说:“善安最初没有反叛的意思,被部下将士们所误,想投降又怕不能免罪”李大亮说:“张总管有投降的心意,和我就是一家人了”于是一个人骑马渡过河进入张善安的阵地,和张善ān拉着手交谈,表示相互没有猜忌张善安十分喜悦,于是答应李大亮投降不久张善安带领几十名骑兵到李大亮的营地,李大亮让随行的骑兵停在营门之外,带张善安入营,和他交谈过了很长时间,张善安告辞,李大亮命令武士把他捉起来,张善安随行的骑兵全部逃走张善安的军队闻讯,十分气愤,全部出动,准备攻打李大亮李大亮派人对他们说:“不是我留住张总管,是总管忠心归附朝廷,对我说:‘如果返回营地,恐怕将士们有不同意见,会受他们钳制’因此自己留下来不走,你们这些人为什么生我的气”张善安的部下又大骂道:“张总管出卖我们,自己去讨好别人”随即溃散而去李大亮出兵追击,俘虏了许多人李大亮送张善安到长安,张善安自己声称和辅公并没有来往,高祖赦免了他的罪过,对他很好待到辅公失败后,得到他们相互往来的信件,于是杀了张善安

原文
甲寅,车驾至长安

译文

甲寅(十三日),唐高祖回到长安

原文
己巳,突厥寇定州,州兵击走之

译文

己巳(二十八日),突厥入侵定州,定州军队击退来敌

原文
庚申,白简白狗羌并遣使入贡

译文

庚申(疑误),白简白狗羌均派遣使节到唐进献贡品

原文
七年(甲申624)

译文

七年(甲申,公元624年

原文
春,正月,依周齐旧制,每州置大中正一人,掌知州内人物,品量望第,以本州门望高者领之,无品秩

译文

春季,正月,唐按照北周北齐的旧制度,每州设置大中正一人,掌管了解州内人物品评衡量家族的等级,由本州家族资望高的人担任,没有品级俸禄

原文
壬午,赵郡王孝恭击辅公别将于枞阳,破之

译文

壬午(十一日),赵郡王李孝恭在枞阳打败辅公的别将

原文
庚寅,邹州人邓同颖杀刺史李士衡反

译文

庚寅(十九日),邹州人邓同颖杀死唐邹州刺史李士衡,反叛

原文
丙申,以白狗等羌地置维恭二州

译文

丙申(二十五日),唐在白狗等羌族地区设置维恭二州

原文
二月,辅公遣兵围猷州,刺史左难当婴城自守安抚使李大亮引兵击公,破之赵郡王孝恭攻公鹊头镇,拔之

译文

二月,辅公派兵围攻猷州,唐猷州刺史左难当环城自卫安抚使李大亮带兵打败辅公赵郡王李孝恭攻克辅公的鹊头镇

原文
丁未,高丽王建武遣使来请班历遣使册建武为辽东郡王高丽王以百济王扶余璋为带方郡王,新罗王金真平为乐浪郡王

译文

丁未(初七),高丽王建武派遣使节来唐,请求颁赐历法唐派遣使节册封建武为辽东郡王高丽王册封百济王扶余璋为带方郡王,新罗王金真平为乐浪郡王

原文
始州獠反,遣行台仆射窦轨讨之

译文

始州獠民反叛,唐派行台仆射窦轨讨伐叛獠

原文
己酉,诏:“诸州有明一经以上未仕者,咸以名闻州县及乡皆置学

译文

己酉(初九),唐颁布诏令:“各州有通晓一种以上经书而没有入仕的,均将姓名上报奏闻州县及乡均设置学校

原文
壬子,行军副总管权文诞破辅公之党于猷州,拔其枚洄等四镇

译文

壬子(十二日),唐行军副总管权文诞在猷州打败辅公的党羽,攻克枚洄等四镇

原文
丁巳,上幸国子监,释奠诏诸王公子弟各就学

译文

丁巳(十七日),唐高祖亲临国子监,行释奠礼下诏命诸王公子弟分别入学

原文
戊午,改大总管为大都督府

译文

戊午(十八日),唐改大总管为大都督府

原文
己未,高开道将张金树杀开道来降开道见天下皆定,欲降,自以数反覆不敢且恃突厥之众,遂无降意其将卒皆山东人,思乡里,咸有离心开道选勇敢士数百,谓之假子,常直阁内,使金树领之故刘黑闼将张君立亡在开道所,与金树密谋取开道金树遣其党数人入阁内,与假子游戏,向夕,潜断其弓弦,藏刀槊于床下,合瞑,抱之趋出,金树帅其党大噪,攻开道阁,假子将御之,弓弦皆绝,刀槊已失,争出降君立亦举火于外与相应,内外惶扰开道知不免,乃擐甲持兵坐堂上,与妻妾奏乐酣饮,众惮其勇,不敢逼天且明,开道缢妻妾及诸子,乃自杀金树陈兵,悉收假子斩之,并杀君立,死者五百余人遣使来降,诏以其地置妫州壬戌,以金树为北燕州都督

译文

己未(十九日),高开道的将领张金树杀死高开道来降唐高开道见天下全部得到平安,想投降,但认为自己几次降而复叛,所以不敢来降而且依仗突厥的势力,便打消了投降的念头高开道手下的将士都是山东人,思念故乡,都想逃走高开道挑选了几百名勇士,称为义子,经常在阁内值班,由张金树统领原刘黑闼的将领张君立逃到高开道处,和张金树密谋杀高开道张金树派他的几名同党进入阁内,和高开道的义子们玩耍,临近黄昏,暗中搞断了义子们的弓弦,把刀枪藏到床下,到就寝时,抱着刀枪迅速离去,张金树带领同党大声喧哗,攻打高开道的阁房,义子们准备抵抗,但弓弦已断,刀枪已失,于是争相投降张君立也在外放火作为呼应,内外惶惶不安高开道知道逃不脱,于是身披铠甲手持兵器坐在堂上,和妻妾们奏乐畅饮,众人害怕他的英勇,不敢靠近,天快亮时,高开道勒死妻妾和儿子们,然后自杀身亡张金树列阵,捉住高开道所有义子,全部杀死,并杀死张君立,一共死了五百多人张金树派人向唐投降,唐下诏于原地设置妫州壬戌(二十二日),任命张金树为北燕州都督

原文
戊辰,洋集二州獠反,陷隆州晋城

译文

戊辰(二十八日),洋集二州獠民反叛,攻陷隆州晋城

原文
是月,太保吴王杜伏威薨辅公之反也,诈称伏威之命以绐其众及公平,赵郡王孝恭不知其诈,以状闻诏追除伏威名,籍没其妻子及太宗即位,知其冤,赦之,复其官爵

译文

当月,太保吴王杜伏威去世辅公反叛时,诈称杜伏威的命令欺骗部下,待到辅公被平定,赵郡王李孝恭不知辅公使诈,把情况上报朝廷唐下诏追免杜伏威官职,没收他的妻儿为官奴等到太宗即位,知道杜伏威被冤杜,赦免并恢复了杜伏威的官爵

原文
三月,初定令,以太尉司徒司空为三公,次尚书门下中书秘书殿中内侍为六省,次御史台,次太常至太府为九寺,次将作监,次国子学,次天策上将府,次左右卫至左右领卫为十四卫dōng宫置三师三少詹事及两坊三寺十率府公置府佐国官,公主置邑司,并为京职事官戍为外职事官自开府仪同三司至将仕郎,二十八阶,为文散官骠骑大将军至陪戎副尉三十一阶,为武散官上柱国至武骑尉十二等,为勋官

译文

三月,唐初次定令,以太尉司徒司空为三公,其次是尚书门下中书秘书殿中内侍六个省,其次是御史台,其次太常至太府等九个寺,其次是将作监,其次国子学,其次天策上将府,其次左右卫至左右领卫等十四卫dōng宫设置三师三少詹事以及两坊三寺十率府公设置府佐国官,公主设置邑司,以上部门官员均为京职事官戍的官员为外职事官从开府仪同三司到将仕郎,共二十八阶,为文散官骠骑大将军至陪戎副尉,共三十一阶,为武散官上柱国到武骑尉,共十二等,为勋官

原文
丙戌,赵郡王孝恭破辅公于芜湖,拔梁山等三镇辛卯,安抚使任拔扬子城,广陵城主龙龛降

译文

丙戌(十六日),赵郡王李孝恭在芜湖打败辅公,攻克梁山等三镇辛卯(二十一日),唐安抚使任攻克扬子城,广陵城主龙龛投降

原文
丁酉,突厥寇原州

译文

丁酉(二十七日),突厥侵犯原州

原文
戊戌,赵郡王孝恭克丹杨

译文

戊戌(二十八日),赵郡王李孝恭攻克丹杨

原文
先是,辅公遣其将冯慧亮陈当世将舟师三万屯博望山,陈正通徐绍宗将步骑三万屯青林山,仍于梁山连铁锁以断江路,筑却月城,延袤十余里,又结垒江西以拒官军孝恭与李靖帅舟师次舒州,李世帅步卒一万渡淮,拔寿阳,次硖石慧亮等坚壁不战,孝恭遣奇兵绝其粮道,慧亮等军乏食,夜,遣兵薄孝恭营,孝恭坚卧不动孝恭集诸将议军事,皆曰:“慧亮等拥强兵,据水陆之险,攻之不可猝拔,不如直指丹杨,掩其巢穴,丹杨既溃,慧亮等自降矣!”孝恭将从其议,李靖曰:“公精兵虽在此水陆二军,然所自将亦不为少,今博望诸栅尚不能拔,公保据石头,岂易取哉!进攻丹杨,旬月不下,慧亮蹑吾后,腹背受敌,此危道也慧亮正通皆百战余贼,其心非不欲战,正以公立计使之持重,欲以老我师耳我今攻其城以挑之,一举可破也!”孝恭然之,使羸兵先攻贼营而勒精兵结陈以待之攻垒者不胜而走,贼出兵追之,行数里,遇大军,与战,大破之阚棱免胄谓贼众曰:“汝曹不识我邪何敢来与我战!”贼多棱故部曲,皆无斗志,或有拜者,由是遂败孝恭靖乘胜逐北,转战百余里,博山青林两戍皆溃,慧亮正通等遁归,杀伤及溺死者万余人李靖兵先至丹杨,公大惧,拥兵数万,弃城东走,欲就左游仙于会稽,李世追之公至句容,从兵能属者才五百人,夜,宿常州,其将吴骚等谋执之公觉之,弃妻子,独将腹心数十人,斩关走至武康,为野人所攻,西门君仪战死,执公,送丹杨枭首,分捕余党,悉诛之,江南皆平

译文

在此之前,辅公派遣手下将领冯慧亮陈当世率领三万水兵驻扎在博望山,陈正通徐绍宗率领三万步兵骑兵驻扎在青林山,又在梁山用锁链切断江中航道,修筑却月城,延绵十多里,又在长江之西构筑工事抵抗唐军李孝恭与李靖率领水军停泊在舒州,李世率领一万步兵渡过淮河,攻下寿阳,驻扎在硖石冯慧亮等人坚壁不战,李孝恭派奇兵切断了敌军的粮食运输线,冯慧亮等军缺乏军粮,半夜,派兵逼近李孝恭的军营,李孝恭坚持不出战李孝恭召集诸位将领商议军事行动,各位将领都说:“冯慧亮等人拥有强大的军队,占据水陆两方面的险要,我军进攻不能很快奏效,不如直接进逼丹杨,出其不备袭击辅公的老巢,丹杨溃败后,冯慧亮等人自然会投降了!”李孝恭准备采纳众将领的意见,李靖说:“辅公的精锐部队虽然在这里有水陆两支军队,但是他自己统率的军队也不少,如今博望的各个敌营尚且不能攻克,辅公凭借石头城自保,又岂是容易攻克的!进军攻打丹杨,十天半个月攻不下,冯慧亮等人紧随在我军背后,我军腹背受敌,这是很危险的冯慧亮陈正通都是身经百战的老将,并非他们不想出战,而是因为辅公定下的计策让他们按兵不动,想以此拖垮我军罢了我们现在主动挑战攻城,可一举破敌!”李孝恭表示赞同,用老弱残兵先进攻敌人的营垒,自己统领着精兵严阵以待攻打敌人营垒的部队失败逃跑,敌军出兵追击,走出几里地,遇到唐大军,双方交战,唐军大败敌军阚棱摘下头盔对敌军说道:“你们不认识我吗怎么胆敢来与我交战!”敌军中有很多阚棱的旧部下,均丧失了斗志,也有一些人向阚棱行礼,敌军因此溃败李孝恭李靖乘胜追击逃敌,转战一百多里,敌军博山青林两处部队均溃败,冯慧亮陈正通等人逃回丹杨,被唐军杀伤及淹死的敌军有一万多人李靖的部队先到达丹杨,辅公大为惊慌,带着几万兵马,放弃丹杨城向东逃跑,打算到会稽投靠左游仙,李世在后面追击他辅公到句容,随从的军队能跟上他的才五百人,夜晚,在常州宿营,他手下的将领吴骚等人谋划把他逮起来辅公觉察到吴骚等人的意图,丢下妻儿,独身带领几十名心腹,冲破关卡逃走辅公到武康,受到农民的攻击,西门君仪战死,农民捉住辅公,送到丹杨处死,悬首示众,唐军分别搜捕辅公的余党,全部处决,江南地区全部平定

原文
己亥,以孝恭为东南道行台右仆射,李靖为兵部尚书顷之,废行台,以孝恭为扬州大都督,靖为府长史上深美靖功,曰:“靖,萧辅之膏肓也

译文

己亥(二十九日)唐任命李孝恭为东南道行台右仆射,李靖为行台兵部尚书不久,又废除东南道行台,任命李孝恭为扬州大都督,李靖为大都督府长史高祖深深地赞美李靖的功劳,说道:“李靖是萧铣辅公的克星

原文
阚棱功多,颇自矜伐公诬棱与己通谋会赵郡王孝恭籍没贼党田宅,棱及杜伏威王雄诞田宅在贼境者,孝恭并籍没之棱自诉理,忤孝恭,孝恭怒,以谋反诛之

译文

阚棱立了功勋,颇自傲辅公诬陷阚棱与自己合谋恰好赵郡王李孝恭查封没收辅公党羽的田地房产,阚棱以及杜伏威王雄诞在辅公境内的田地房产,李孝恭也一起没收阚棱自己申诉说明,触犯了李孝恭,李孝恭很生气,以谋反的罪名杀了阚棱

原文
夏,四月,庚子朔,赦天下是日,颁新律令,比开皇旧制增新格五十三条

译文

夏季,四月庚子朔(初一),唐大赦天下当天,颁布新的律令,新律比隋朝开皇的旧制增加了五十三条新法规

原文
初定均田租调法:丁中之民,给田一顷,笃疾减什之六,寡妻妾减七,皆以什之二为世业,八为口分每丁岁入租,粟二石调随土地所宜,绫岁役二旬不役则收其佣,日三尺有事而加役者,旬有五日,免其调三旬,租调俱免水旱虫霜为灾,什损四以上免租,损六以上免调,损七已上课役俱免凡民赀业分九等百户为里,五里为乡,四家为邻,四邻为保在城邑者为坊,田野者为村食禄之家,无得与民争利工商杂类,无预士伍男女始生为黄,四岁为小,十六为中,二十为丁,六十为老岁造计帐,三年造户籍

译文

唐初次制定均田制与租调的办法:每位成年丁男及十六岁以上二十以下的中男,给一顷田,有严重疾病者减去十分之六,寡妻寡妾减去十分之七,所有授田均以其中十分之二为世业田,十分之八为口分田每一成年男子每年交纳的租是二石粟调按照当地物产情况,分别交纳绫每年劳役二十日,不服劳役则收取,每天三尺有事增加劳役者,加十五日劳役,免除应交之调加三十日劳役,应交纳的租调均予免除如遇水霜等自然灾害,收成损失十分之四以上,免除租损失十分之六以上,免除调损失在十分之七以上,免去全部应交纳的租调及应服劳役百姓的资产分为九等一百户为一里,五个里成为一乡,四家为邻,四个邻成一保在城镇居住区为坊,在乡村居住区为村官宦之家有国家俸禄,不准与百姓争夺利益工商杂色人等,不准加入士人阶层男女初生为黄,四岁以上为小,十六岁以上为中,二十岁以上为丁,六十岁以上为老每年编制计帐,每三年编造一次户籍

原文
丁未,党项寇松州

译文

丁未(初八),党项侵犯松州

原文
庚申,通事舍人李凤起击万州反獠,平之

译文

庚申(二十一日),唐通事舍人李凤起攻打并平定了万州反叛的獠民

原文
五月,辛未,突厥寇朔州

译文

五月辛未(初二),突厥侵犯朔州

原文
甲戌,羌与吐谷浑同寇松州,遣益州行台左仆射窦轨自翼州道,扶州刺史蒋善合自芳州道击之

译文

甲戌(初五),羌族与吐谷浑一同侵犯松州,唐派遣益州行台左仆射窦轨从翼州道,扶州刺史蒋善合从芳州道攻击羌与吐谷浑

原文
丙戌,作仁智宫于宜君

译文

丙戌(十七日),唐在宜君县修建仁智宫

原文
丁亥,窦轨破反獠于方山,俘二万余口

译文

丁亥(十八日),窦轨在方山打败反叛的獠民,俘虏二万多人