资治通鉴第一百八十六卷

原文
唐纪二高祖神尧大圣光孝皇帝上之中武德元年(戊寅618)

译文

唐纪二唐高祖武德元年(戊寅,公元618年)

原文
八月,薛举遣其子仁果进围宁州,刺史胡演击却之郝瑗言于举曰:“今唐兵新破,关中骚动,宜乘胜直取长安”举然之,会有疾而止辛巳,举卒太子仁果立,居于折城,谥举为武帝

译文

八月,薛举派他的儿子薛仁果进军围攻宁州,唐宁州刺史胡演击退了薛仁果郝瑗对薛举说:“现在唐兵刚刚战败,关中骚动不安,应当乘胜直接攻取长安”薛举同意他的意见,恰巧生了病没有实行辛巳(初九),薛举去世太子薛仁果继位,居住在折城,追谥薛举为武帝

原文
上欲与李轨共图秦陇,遣使潜诣凉州,招抚之,与之书,谓之从弟轨大喜,遣其弟懋入贡上以懋为大将军,命鸿胪少卿张俟德册拜轨为凉州总管,封凉王

译文

唐高祖打算和李轨共同谋取秦陇的薛举父子,派使节秘密地到凉州,招抚李轨,致李轨的书信,称李轨为堂弟李轨非常高兴,派遣弟弟李懋入贡于唐高祖任命李懋为大将军,命鸿胪少卿张俟德册拜李轨为凉州总管,封为凉王

原文
初,朝廷以安阳令吕珉为相州刺史,更以相州刺史王德仁为岩州刺史德仁由是怨愤,甲申,诱山东大使宇文明达入林虑山而杀之,叛归王世充

译文

当初,朝廷任命安阳令吕珉为相州刺史,改任相州刺史王德仁为岩州刺史王德仁因为此事愤恨不平,甲申(十二日),引诱山东大使宇文明达进林虑山并杀了他,叛唐归附了王世充

原文
己丑,以秦王世民为元帅,击薛仁果

译文

己丑(十七日),任命秦王李世民为元帅,攻打薛仁果

原文
丁酉,临洮等四郡来降

译文

丁酉(二十五日),临洮等四郡前来降唐

原文
隋江都太守陈棱求得炀帝之柩,取宇文化及所留辇辂鼓吹,粗备天子仪卫,改葬于江都宫西吴公台下,其王公以下,皆列瘗于帝茔之侧

译文

隋江都太守陈棱寻找到隋炀帝的灵柩,用宇文化及留下的车驾鼓吹,大体备齐了天子所用的仪仗,将炀帝改葬在江都宫西面的吴公台下当时遇难的王公以下大臣,都依次埋葬在炀帝坟茔的两侧

原文
宇文化及之发江都也,以杜伏威为历阳太守伏威不受,仍上表于隋,皇泰主拜伏威为东道大总管,封楚王

译文

宇文化及从江都出发时,以杜伏威为历阳太守杜伏威没有接受他的任命,仍然向隋上表称臣,皇泰主拜杜伏威为东道大总管,封楚王

原文
沈法兴亦上表于皇泰主,自称大司马录尚书事天门公,承制置百官,以陈杲仁为司徒,孙士汉为司空,蒋元超为左仆射,殷芊为左丞,徐令言为右丞,刘子翼为选部侍郎,李百药为府掾百药,德林之子也

译文

沈法兴也向皇泰主上表,自称大司马录尚书事天门公,承圣旨设置百官,以陈杲仁为司徒,孙士汉为司空,蒋元超为左仆射,殷芊为左丞,徐令言为右丞,刘子翼为选部侍郎,李百药为府掾李百药是李德林的儿子

原文
九月,隋襄国通守陈君宾来降,拜邢州刺史君宾,伯山之子也

译文

九月,隋襄国通守陈君宾前来投降,官拜邢州刺史君宾是陈伯山的儿子

原文
虞州刺史韦义节攻隋河东通守尧君素,久不下,军数不利壬子,以工部尚书独孤怀恩代之

译文

唐虞州刺史韦义节攻打隋河东通守尧君素,很久未能攻下,军队好几次陷于不利形势壬子(初十),命工部尚书独孤怀恩替代韦义节

原文
初,李密既杀翟让,颇自骄矜,不恤士众仓粟虽多,无府库钱帛,战士有功,无以为赏又厚抚初附之人,众心颇怨徐世尝因宴会刺讥其短密不怿,使世出镇黎阳,虽名委任,实亦疏之

译文

当初,李密杀了翟让后,很有点骄矜,不体恤广大士卒虽然仓库里的粮食很多,但是没有钱币布帛,战士立了功,没有东西可以用来行赏对新来归附的人又极其优待,广大士卒心里很不满徐世曾趁宴会讽刺他的短处,李密不高兴,让徐世去镇守黎阳,名义上是委以重任,实际上是疏远他

原文
密开洛口仓散米,无防守典当者,又无文券,取之者随意多少或离仓之后,力不能致,委弃衢路,自仓城至郭门,米厚数寸,为车马所践群盗来就食者并家属近百万口,无瓮盎,织荆筐淘米,洛水两岸十里之间,望之皆如白沙密喜,谓贾闰甫曰:“此可谓足食矣!”闰甫对曰:“国以民为本,民以食为天今民所以襁负如流而至者,以所天在此故也而有司曾无爱吝,屑越如此,窃恐一旦米尽民散,明公孰与成大业哉!”密谢之,即以闰甫判司仓参军事

译文

李密打开洛口仓分发粮食,没有防守和主管的人,又没有凭证,取米的人随便取多少有的人离开粮仓后,拿不动,丢散在街道上,从仓城到外城门,路上的米有几寸厚,被车马践踏前来这儿要粮吃的各路盗贼及其家属有近百万人,没有容器,就用荆条编筐淘米,洛水两岸十里范围内,看上去象蒙上一层白沙李密很高兴,对贾闰甫说:“这可以称得上是足食了!”贾闰甫回答:“国家的根本是老百姓,老百姓生存靠的是粮食现在老百姓所以背着扛着像潮水一样涌来,是因为他们赖以生存的东西在这里的缘故而有关官署却毫不爱惜,这样糟踏,我恐怕一旦没有米了百姓也就走散了,明公您又靠什么来完成大业呢”李密感谢他的这番话,就任命闰甫为判司仓参军事

原文
密以东都兵数败微弱,而将相自相屠灭,谓旦夕可平王世充既专大权,厚赏将士,缮治器械,亦阴图取密时隋军乏食,而密军少衣,世充请交易,密难之长史邴元真等各求私利,劝密许之先是,东都人归密者,日以百数既得食,降者益少,密悔而止

译文

李密因为东都的军队几次打败仗,力量微弱,而且将相之间自相残杀,认为短期内就可以平东都王世充专擅大权之后,重赏将士,修治器械,也在暗中准备谋取李密当时隋朝的军队缺粮,而李密的部队少衣,王世充请求相互交换,李密感到为难,长史邴元真等人各自谋求私利,劝李密答应交换原来东都每天有几百人归顺李密,得到粮食之后,投降的人越来越少,李密后悔,停止了交换

原文
密破宇文化及还,其劲卒良马多死,士卒疲病世充欲乘其弊击之,恐人心不壹,乃诈称左军卫士张永通三梦周公,令宣意于世充,当勒兵相助击贼乃为周公立庙,每出兵,辄先祈祷世充令巫宣言周公欲令仆射急讨李密,当有大功,不即兵皆疫死世充兵多楚人,信妖言,皆请战世充简练锐得二万余人,马二千余匹壬子,出师击密,旗幡之上皆书永通字,军容甚盛癸丑,至偃师,营于通济渠南,作三桥于渠上密留王伯当守金墉,自引精兵出偃师,阻邙山以待之

译文

李密打败宇文化及回师,丧失了很多精兵好马,士兵也疲劳,生了病王世充准备乘李密军队疲困进攻,又怕大家不一条心,于是谎称左军卫士张永通三次梦到周公,让他转告王世充,应该统帅军队互相协助打击敌人于是建周公庙,每次出军作战,都先祈祷王世充命巫者宣称周公准备命仆射迅速讨伐李密,肯定会立大功,否则士兵都会染上疾病死去王世充的士兵很多是楚人,相信这种妖言,都请求出战王世充挑出二万多精锐,马二千多匹壬子(初十),出兵攻打李密,旗帜上都写上“永通”的字,军容很强大癸丑(十一日),到偃师,驻扎在通济渠南边,在渠水上搭设了三座桥梁李密留王伯当守卫金墉城,自己带领精兵去偃师,以邙山为屏障等候王世充的军队

原文
密召诸将会议,裴仁基曰:“世充悉众而至,洛下必虚,可分兵守其要路,令不得东,简精兵三万,傍河西出以逼东都世充还,我且按甲世充再出,我又逼之如此,则我有余力,彼劳奔命,破之必矣”密曰:“公言大善今东都兵有三不可当:兵仗精锐,一也决计深入,二也食尽求战,三也我但乘城固守,蓄力以待之彼欲斗不得,求走无路,不过十日,世充之头可致麾下”陈智略樊文超单雄信皆曰:“计世充战卒甚少,屡经摧破,悉已丧胆兵法曰,‘倍则战’,况不啻倍哉!且江淮新附之士,望因此机展其勋效,及其锋而用之,可以得志”于是诸将喧然,欲战者什七八,密惑于众议而从之仁基苦争不能得,击地叹曰:“公后必悔之”魏徵言于长史郑曰:“魏公虽骤胜,而骁将锐卒多死,战士心怠,此二者难以应敌且世充乏食,志在死战,难与争锋,未若深沟高垒以拒之,不过旬月,世充粮尽,必自退,追而击之,蔑不胜矣”曰:“此老生之常谈耳”徵曰:“此乃奇策,何谓常谈!”拂衣而起

译文

李密召集各位将领开会商议,裴仁基说:“王世充率领他的全部军队到这儿,洛阳必然空虚,我们可以分出兵力把守王世充军队要经过的要道,使他不能再向东前进,另挑选三万精兵,沿黄河向西进逼东都王世充回军,我方就按兵不动王世充再次出军,我方就再逼东都这样,我方还有富余的力量,对方疲于奔命,肯定能打败他”李密说:“您说得很好但现在东都的军队有三个不可抵挡:武器精良,这是一决计深入我方,这是二粮食吃完了决战,这是三我们只要利用城池坚守,保持力量等待,对方想交战打不成,求退兵又没退路,过不了十天,王世充的头就可以到我们手中”陈智略樊文超单雄信都说:“算算王世充的士兵少得很,又好几次打了败仗,都已经吓破了胆兵法说,‘己方力量是对方一倍则作战’,何况不止是一倍!况且刚刚来归附的江淮人士,正希望乘此机会一展身手建立功勋,趁他们的锐气利用他们作战,正可以成功”于是众将领大声表示赞同,想打的占十分之七八,李密受众人的意见影响,决定照办裴仁基苦苦争辩却不能说服众人,敲着地叹息道:“阁下以后一定会后悔今天的决定”魏徵对长史郑说:“魏公虽然屡次打了胜仗,但是精兵骁将伤亡很多,战士心身很疲倦,有这两点很难应敌,况且王世充缺粮,志在决一死战,很难和他争战以决胜负,不如挖深壕沟,加高壁垒以拒敌,过不了十天半个月,王世充粮食吃完了,必然自己退兵,那时再追击他,没有不胜的”郑说:“这是老生常谈了”魏徵道:“这是奇策,怎么说是老生常谈!”拂袖而去

原文
程知节将内马军与密同营在北邙山上,单雄信将外马军营于偃师城北世充遣数百骑渡通济渠攻雄信营,密遣裴行俨与知节助之行俨先驰赴敌,中流矢,坠于地知节救之,杀数人,世充军披靡,乃抱行俨重骑而还为世充骑所逐,刺槊洞过,知节回身捩折其槊,兼斩追者,与行俨俱免会日暮,各敛兵还营密骁将孙长乐等十余人皆被重创

译文

程知节带领内马军同李密一起扎营在北邙山上,单雄信带领外马军驻扎在偃师城北王世充派遣数百名骑兵渡过通济渠攻打单雄信的营寨,李密派遣裴行俨和程知节援助单雄信裴行俨率先奔赴战场,中流箭,倒在地下程知节救起裴行俨,杀了几个人,王世充军队所向披靡,于是程知节抱着裴行俨骑着一匹马返回,被王世充的骑兵赶上,长枪直刺过来,程知节返身折断了刺来的长枪,又杀了追赶的人,和裴行俨一起脱身恰好天色暗了,双方各自收兵回营李密手下的猛将孙长乐等十几人都受了重伤

原文
密新破宇文化及,有轻世充之心,不设壁垒世充夜遣二百余骑潜入北山,伏溪谷中,命军士皆秣马蓐食甲寅旦,将战,世充誓众曰:“今日之战,非直争胜负死生之分,在此一举若其捷也,富贵固所不论若其不捷,必无一人获免所争者死,非独为国,各宜勉之!”迟明,引兵薄密密出兵应之,未及成列,世充纵兵击之世充士卒皆江淮剽勇,出入如飞世充先索得一人貌类密者,缚而匿之,战方酣,使牵以过陈前,噪曰:“已获李密矣!”士卒皆呼万岁其伏兵发,乘高而下,驰压密营,纵火焚其庐舍密众大溃,其将张童仁陈智略皆降,密与万余人驰向洛口

译文

李密刚刚打败了宇文化及,有些轻视王世充,不设防御敌人的围墙王世充派二百多骑兵夜里秘密进入北邙山,埋伏在山谷中,命令士兵喂好马匹吃饱饭甲寅(十二日)清晨,准备出击,王世充告诫众将士说:“今天这一仗,不仅仅是争胜负,而是生与死全在此一举如果胜了,荣华富贵自然不在话下如果败了,一个人也逃不了我们争相赴死,不单是为了国家,各位要努力作战!”天亮后,带兵逼近李密李密出兵应战,还没来得及排好队,王世充就放兵攻击王世充的士兵都是长江淮河流域的人,剽悍勇猛,出入迅捷王世充事先找到一个长得很象李密的人,捆起来藏好,战斗正激烈时,让人牵着通过阵前,大喊:“已经捉住李密了!”士兵们都呼万岁王世充埋伏的骑兵出击,从高处冲下来,驰向李密营地,放火焚烧房屋李密部众溃散,将领张童仁陈智略都投降了王世充,李密和一万多人逃往洛口

原文
世充夜围偃师郑守偃师,其部下翻城纳世充初,世充家属在江都,随宇文化及至滑台,又随王轨入李密,密留于偃师,欲以招世充及偃师破,世充得其兄世伟子玄应虔恕琼等,又获密将佐裴仁基祖君彦等数十人世充于是整兵向洛口,得邴元真妻子郑虔象母及密诸将子弟,皆抚慰之,令潜呼其父兄

译文

夜晚王世充包围偃师,郑守卫偃师,他的部下反而开城放王世充入城当初,王世充的家属在江都,随宇文化及至滑台,又随王轨到了李密部队,李密把王世充家属留在偃师,打算用他们招降王世充待到偃师城破,王世充寻回哥哥王世伟,儿子王玄应王虔(玄)怒王琼等人,又俘虏李密的将佐裴仁基祖君彦等几十人王世充于是整顿兵马向洛口进发,得到邴元真的妻子郑虔象的母亲以及李密众位将领的子弟,都加以安慰,让他们暗中招呼各自的父兄

原文
初,邴元真为县吏,坐赃亡命,从翟让于瓦冈让以其尝为吏,使掌书记及密开幕府,妙选时英,让荐元真为长史密不得已用之,行军谋画,未尝参预密西拒世充,留元真守洛口仓元真性贪鄙,宇文温谓密曰:“不杀元真,必为公患”密不应元真知之,阴谋叛密杨庆闻之,以告密,密固疑焉至是,密将入洛口城,元真已遣人潜引世充矣密知而不发,因与众谋,待世充兵半济洛水,然后击之世充军至,密候骑不时觉,比将出战,世充军悉已济矣单雄信等又勒兵自据密自度不能支,帅麾下轻骑奔虎牢,元真遂以城降

译文

当初,邴元真作县吏,犯了贪污罪逃跑在外,跟随翟让到瓦岗,翟让因为他曾经作过小官,让他掌文书到李密开设幕府,挑选当时的出色人物时,翟让推荐邴元真为长史李密不得已任用他为长史,但从未让他参与过军事行动的谋划李密到西边抵抗王世充,留邴元真守洛口仓邴元真性情贪婪浅薄,宇文温对李密说:“不杀了邴元真,必然成为您的祸患”李密没有答应邴元真知道了此事,阴谋反叛李密杨庆听说后,把邴元真的阴谋报告了李密,李密才真的怀疑邴元真到此时,李密要进入洛口城,邴元真已经秘密派人招来王世充李密知道后没有声张,乘机和众人商量,等王世充军队一半渡过洛水,然后攻击王世充军到洛水,李密的骑哨兵没有及时发现,临到要出击时,王世充的军队已经全部过了河单雄信等人又领兵自保李密自己估计不能坚持,率领部下轻装乘马逃往虎牢,于是邴元真以洛口投降了王世充

原文
初,雄信骁捷,善用马槊,名冠诸军,军中号曰:“飞将”彦藻以雄信轻于去就,劝密除之密爱其才,不忍也及密失利,雄信遂以所部降世充

译文

当初,单雄信勇猛敏捷,善长骑马和使用长枪,名声为各军首位,军中称为“飞将”房彦藻因为单雄信对去留很轻率,劝李密除掉他但李密爱惜单雄信的才能,不忍心待李密失利,单雄信便率领他的部下投降了王世充

原文
密将如黎阳,或曰:“杀翟让之际,徐世几死,今失利而就之,安可保乎!”时王伯当弃金墉保河阳,密自虎牢归之,引诸将共议密欲南阻河,北守太行,东连黎阳,以图进取诸将皆曰:“今兵新失利,众心危惧,若更停留,恐叛亡不日而尽又人情不愿,难以成功”密曰:“孤所恃者众也,众既不愿,孤道穷矣”欲自刎以谢众伯当抱密号绝,众皆悲泣,密复曰:“诸君幸不相弃,当共归关中密身虽无功,诸君必保富贵”府掾柳燮曰:“明公与唐公同族,兼有畴昔之好虽不陪起兵,然阻东都,断隋归路,使唐公不战而据长安,此亦公之功也”众咸曰:“然”密又谓王伯当曰:“将军室家重大,岂复与孤俱行哉!”伯当曰:“昔萧何尽帅子弟以从汉王,伯当恨不兄弟俱从,岂以公今日失利遂轻去就乎!纵身分原野,亦所甘心!”左右莫不感激,从密入关者凡二万人于是密之将帅州县多降于隋朱粲亦遣使降隋,皇泰主以粲为楚王

译文

李密将要去黎阳,有人说:“杀翟让的时候,徐世差点死了,现在失利了去投奔他,怎么能保险呢!”当时王伯当丢弃了金墉城保守河阳,李密从虎牢回到河阳,召诸将共同商议李密想南面凭仗黄河,北面守住太行,东面连结黎阳,以此设法进取众将都说:“现在军队刚失利,大家心中胆怯,如果再停留,恐怕要不了几天人就叛逃光了而且人情不愿,也难以成功”李密说:“孤所依靠的就是大家,大家既然不愿意,孤没路可走了”打算自刎以谢众人王伯当抱住李密哭得昏了过去,大家也都伤心落泪,李密又说:“有幸诸位没有抛弃我,应当一起回到关中密自己虽然没有功劳,诸位必定保有富贵”府掾柳燮说:“明公和唐公是同一宗族,又加上有过去联合的友谊虽然没有随唐公一同起兵,但阻隔东都,切断了隋军的归路,使唐公不战而占领了长安,这也是您的功劳”众人都说:“的确如此”李密又对王伯当说:“将军您的家庭重要,怎么可以又和孤一同走呢”王伯当说:“过去萧何率领所有的子弟跟随汉王,伯当遗憾的是兄弟们不能都跟着您,怎么能因为您今天失利就不看重去留了呢纵然是粉身碎骨葬身原野,也心甘情愿跟随您!”周围的人无不深受感动跟随李密入关的有二万人于是李密原有的将帅州县大多归顺了隋朱粲也派使节投降了隋,皇泰主以朱粲为楚王

原文
甲寅,秦州总管窦轨击薛仁果,不利骠骑将军刘感镇泾州,仁果围之城中粮尽,感杀所乘马以分将士,感一无所啖,唯煮马骨取汁和木屑食之城垂陷者数矣会长平王叔良将士至泾州,仁果乃扬言食尽,引兵南去乙卯,又遣高人伪以城降叔良遣感帅众赴之己未,至城下,扣城中人曰:“贼已去,可逾城入”感命烧其门,城上下水灌之感知其诈,遣步兵先还,自帅精兵为殿俄而城上举三烽,仁果兵自南原大下,战于百里细川,唐军大败,感为仁果所擒仁果复围泾州,令感语城中云:“援军已败,不如早降”感许之,至城下,大呼曰:“逆贼饥馁,亡在旦夕,秦王帅数十万众,四面俱集,城中勿忧,勉之!”仁果怒,执感,于城旁埋之至膝,驰骑射之至死,声色逾厉叔良婴城固守,仅能自全感,丰生之孙也

译文

甲寅(十二日),唐秦州总管窦轨进攻薛仁果,不利骠骑将军刘感镇守泾州,薛仁果包围了泾州泾州城中粮食吃光了,刘感把自己骑的马杀了分给将士们,自己没有吃一点肉,只用煮马骨的汤拌了木屑吃城池几次濒临陷落恰好长平王李叔良带兵至泾州,薛仁果于是扬言粮食吃完了,带兵向南而去乙卯(十三日),薛仁果又派高人假装以城池降唐李叔良派遣刘感率部下赴高己未(十七日),到高城下,敲城门,城里的人说:“贼已经走了,可以翻城墙进城”刘感下令烧高城门,城上人倒水浇下来,刘感知道城里人是诈降,让步兵先回师,自己带领精兵走在最后一会儿,城上点燃三座烽火,薛仁果的军队从南原大批涌下来,与刘感军在百里细川交战,唐军大败,刘感被薛仁果抓获薛仁果又包围了泾州,命令刘感向城中喊话说:“援军已经被打败了,不如尽快投降”刘感答应了,到城下却大声喊道:“反贼没粮食挨饿,很快就要灭亡了,秦王率领几十万军队从四面赶来,城里的人不要担心,努力守城!”薛仁果很恼火,捉住刘感,在城旁把刘感活埋到膝盖,骑马跑着用箭射刘感一直到死,刘感声音愈来愈高态度愈来愈愤怒李叔良环城坚守,仅能保全自己,无力救刘感刘感是刘丰生的孙子

原文
庚申,陇州刺史陕人常达击薛仁果于宜禄川,斩首千余级

译文

庚申(十八日),唐陇州刺史陕人常达在宜禄川攻击薛仁果,杀了一千多人

原文
上遣从子襄武公琛太常卿郑元以女妓遗始毕可汗壬戌,始毕复遣骨咄禄特勒来

译文

唐高祖派侄子襄武公李琛太常卿郑元把女妓送给突厥始毕可汗壬戌(二十日),始毕又派遣骨咄禄特勒来唐

原文
癸亥,白马道士傅仁均造戊寅历成,奏上,行之

译文

癸亥(二十一日),白马县的道士傅仁均编成了戊寅历,上奏章进呈,唐从此实行戊寅历

原文
薛仁果屡攻常达,不能克,乃遣其将仵士政以数百人诈降,达厚抚之乙丑,士政伺隙以其徒劫达,拥城中二千人降于仁果达见仁果,词色不屈,仁果壮而释之奴贼帅张贵谓达曰:“汝识我乎”达曰:“汝逃死奴贼耳!”贵怒,欲杀之人救之,得免

译文

薛仁果屡次攻常达,都未能取胜,于是派他的将领仵士政带几百人诈降,常达待仵士政很优厚乙丑(二十三日),仵士政伺机带他的部下劫持了常达,带着城里的二千人投降了薛仁果常达见了薛仁果,言辞表情毫不屈服,薛仁果因为他的豪壮放了他奴仆出身的贼帅张贵对常达说:“你认识我吗”常达说:“你不就是该死而逃跑的奴贼吗”张贵很气恼,要杀了常达有人相救,常达才免于一死

原文
辛未,追谥隋太上皇为炀帝

译文

辛未(二十七日),唐追谥隋太上皇为炀帝

原文
宇文化及至魏县,张恺等谋去之事觉,化及杀之腹心稍尽,兵势日蹙,兄弟更无他计,但相聚酣宴,奏女乐化及醉,尤智及曰:“我初不知,由汝为计,强来立我今所向无成,士马日散,负弑君之名,天下所不容今者灭族,岂不由汝乎!”持其两子而泣智及怒曰:“事捷之日,初不赐尤,及其将败,乃欲归罪,何不杀我以降窦建德!”数相斗阋,言无长幼醒而复饮,以此为恒其众多亡,化及自知必败,叹曰:“人生固当死,岂不一日为帝乎!”于是鸩杀秦王浩,即皇帝位于魏县,国号许,改元天寿,署置百官

译文

宇文化及到魏县,张恺等人商议要离开他事情被查觉,宇文化及杀了张恺等人心腹之人逐渐丧失殆尽,兵力日益削弱,兄弟们更没有什么计谋,只有相互聚会在一起尽情吃喝,玩歌伎宇文化及喝醉了,抱怨智及道:“当初我什么也不知道,是你的主意,一定要推我为首如今一事无成,人马日益减少,背着弑君的罪名,为天下所不容,现在遭灭族,还不是因为你!”搂着两个儿子哭起来智及生气地说:“当初事情成功的时候,你不怪我,到了要失败时,又想归罪于我,怎么不杀了我投降窦建德!”好几次相互争吵打了起来,说话也不分老小,酒醒后又饮酒,以此为常事宇文化及的部下大多逃跑了,化及自己知道肯定要失败,叹息道:“人生自然是要死的,怎能不当一天皇帝呢”于是用鸩酒毒死了秦王杨浩,在魏县即皇帝位,国号许,改年号天寿,设置百官

原文
冬,十月,壬申朔,日有食之

译文

冬季,十月,壬申朔(初一),出现日食

原文
戊寅,宴突厥骨咄禄,引骨咄禄升御坐以宠之

译文

戊寅(初七),唐高祖宴请突厥骨咄禄,领骨咄禄登上皇帝的宝座表示恩宠

原文
李密将至,上遣使迎劳,相望于道密大喜,谓其徒曰:“我拥众百万,一朝解甲归唐,山东连城数百,知我在此,遣使招之,亦当尽至比于窦融,功亦不细,岂不以一台司见处乎!”己卯,至长安,有司供待稍薄,所部兵累日不得食,众心颇怨既而以密为光禄卿上柱国,赐爵邢国公密既不满望,朝臣又多轻之,执政者或来求贿,意甚不平独上亲礼之,常呼为弟,以舅子独孤氏妻之

译文

李密就要到长安了,高祖接连不断地派人前去迎接慰问李密非常高兴,对他的部下说:“我拥有百万兵力,一朝脱去战袍归顺唐,崤山以东几百座城镇,知道我在这里,派人去招降,也会全部来归顺的比起窦融,功劳也不小,还能不给我安排一个要职吗”己卯(初八),李密到长安,负责部门对他们的供应颇差,李密部下的士兵接连几天没饭吃,众人心里颇生怨气不久唐以李密为光禄卿上柱国,赐他邢国公的爵位李密没能满足原来的期望,大臣们大多又轻视他,有些掌权的人向李密索取贿赂,李密内心很不满意唯有高祖对待他很好,经常称他为弟,将舅舅的女儿独孤氏嫁给他

原文
庚辰,诏右翊卫大将军淮安王神通为山东道安抚大使,山东诸军并受节度以黄门侍郎崔民为副

译文

庚辰(初九),唐高祖下诏任命右翊卫大将军淮安王李神通为山东道安抚大使,山东各路兵马都接受他的指挥以黄门侍郎崔民为副使

原文
邓州刺史吕子臧与抚慰使马元规击朱粲,破之子臧言于元规曰:“粲新败,上下危惧,请并力击之,一举可灭若复迁延,其徒稍集,力强食尽,致死于我,为患方深”元规不从子臧请独以所部兵击之,元规不许既而粲收集余众,兵复大振,自称楚帝于冠军,改元昌达,进攻邓州子臧抚膺谓元规曰:“老夫今坐公死矣!”粲围南阳,会霖雨城坏,所亲劝子臧降子臧曰:“安有天子方伯降贼者乎!”帅麾下赴敌而死俄而城陷,元规亦死

译文

邓州刺史吕子臧和抚慰使马元规攻打朱粲,打败了他吕子臧向马元规建议:“朱粲刚打了败仗,上上下下都胆怯,我请求和您会兵进攻他,可以一下子消灭他如果再拖延下去,朱粲的部队逐渐收拢,力量增加而粮食吃光,会跟我们拼死,那将成为大患”马元规没有听从他的意见吕子臧又要求由他自己的部队去攻打朱粲,马元规也没有答应不久,朱粲收聚他的余部,重振军势,在冠军自称楚帝,改年号昌达,进攻邓州吕子臧捶着胸对马元规说:“因为您,今天要了老夫的命了!”朱粲围攻南阳,恰逢连绵大雨冲毁了城墙,亲信劝吕子臧投降,吕子臧说:“哪有天子的一方大臣向强盗投降的”率领部下冲向敌人,战死一会儿城池陷落,马元规也死了

原文
癸未,王世充收李密美人珍宝及将卒十余万人还东都,陈于阙下乙酉,皇泰主大赦丙戌,以世充为太尉尚书令内外诸军事,仍使之开太尉府,备置官属,妙选人物世充以裴仁基父子骁勇,深礼之徐文远复入东都,见世充,必先拜或问曰:“君倨见李密而敬王公,何也”文远曰:“魏公,君子也,能容贤士王公,小人也,能杀故人,吾何敢不拜!”

译文

癸未(十二日),王世充收罗了李密的美女珍宝以及部下十几万人回到东都,排列在皇宫门前的阙楼之下乙酉(十四日),皇泰主对他们实行大赦丙戌(十五日),以王世充为太尉尚书令内外诸军事,又让他建太尉府,设置官属,选拔优秀人物王世充因为裴仁基父子骁勇,很尊重他们徐文远又回到东都,见王世充,必定先行礼有人问他:“您见李密很傲慢,却很敬重王公,是什么原因”徐文远说:“魏公李密是君子,能够容纳贤士王公是小人,老熟人也能杀,我怎么敢不行礼

原文
李密总管李育德以武陟来降,拜陟州刺史育德,谔之孙也其余将佐刘德威贾闰甫高季辅等,或以城邑,或帅众,相继来降

译文

李密的总管李育德以武陟来降唐,拜陟州刺史李育德是李谔的孙子李密手下其他的将领刘德威贾闰甫高季辅等人,或者以城镇,或者率领部下,相继前来降唐

原文
初,北海贼帅綦公顺帅其徒三万攻郡城,已克其外郭,进攻子城城中食尽,公顺自谓克在旦夕,不为备明经刘兰成纠合城中骁健百余人袭击之,城中见兵继之,公顺大败,弃营走,郡城获全于是郡官及望族分城中民为六军,各将之,兰成亦将一军有宋书佐者,离间诸军曰:“兰成得众心,必为诸人不利,不如杀之”众不忍杀,但夺其兵以授宋书佐兰成恐终及祸,亡奔公顺公顺军中喜噪,欲奉以为主,固辞,乃以为长史,军事咸听焉居五十余日,兰成简军中骁健者百五十人,往抄北海距城四十里,留十人,使多芟草,分为百余积二十里,又留二十人,各执大旗五六里,又留三十人,伏险要兰成自将十人,夜,距城一里许潜伏余八十人分置便处,约闻鼓声即抄取人畜亟去,仍一时焚积草明晨,城中远望无烟尘,皆出樵牧日向中,兰成以十人直抵城门,城上钲鼓乱发伏兵四出,抄掠杂畜千余头及樵牧者而去兰成度抄者已远,徐步而还城中虽出兵,恐有伏兵,不敢急追又见前有旌旗烟火,遂不敢进而还既而城中知兰成前者众少,悔不穷追居月余,兰成谋取郡城,更以二十人直抵城门城中人竞出逐之,行未十里,公顺将大兵总至郡兵奔驰还城,公顺进兵围之兰成一言招谕,城中人争出降兰成抚存老幼,礼遇郡官,见宋书佐,亦礼之如旧,仍资送出境,内外安堵

译文

当初,北海地方的贼帅綦公顺率领他的三万人进攻郡城,已经攻陷郡城的外郭,进而攻击子城城中粮食吃光了,綦公顺自认为很快就能攻陷,不设防备中过明经科的刘兰成集合了一百多位城里的骁健袭击綦公顺,城中现有的士兵跟上他们一同进攻,公顺大败,放弃了营地逃走,郡城得以保全于是,郡里的长官及大族把城里的百姓分为六个军,各自分别统领,刘兰成领一军有一位宋书佐,离间各军,说道:“兰成得人心,必然不利于各位,不如杀了他”大家不忍杀刘兰成,只夺了他的兵改交宋书佐统领刘兰成恐怕最终逃不脱祸事,逃跑投奔了綦公顺綦公顺的部队高兴地喧哗,想拥载他为首领,刘兰成坚决推辞,于是以他为长史,军队事情都听从刘兰成的过了五十多天,刘兰成从军队中挑选了一百五十人,去北海抢掠离城四十里,留下十人,命他们多割草,分成一百多堆离城二十里,又留下二十人,让他们分别扛着大旗离城五六里,又留下三十人,埋伏在险要之处刘兰成自己带领十个人,半夜悄悄地埋伏在离城一里多的地方其余八十人分别安置在方便的地方,约定听到鼓声立即抢夺人畜,然后马上离开,并同时点燃草堆第二天清晨,城中看远处没有显示战斗的烟火尘土,都出城砍柴放牧接近中午,刘兰成带十人一直抵达城门,城上钲鼓乱敲,刘兰成的伏兵四处出击,抢夺了各种牲畜一千多头,以及砍柴放牧的人然后撤走刘兰成估计抄掠的人已经走远,慢慢地走了回去城里虽然出兵,但是怕有伏兵,不敢急追又看到前方有旌旗烟火,于是不敢前进,退了回去不久城里知道上次刘兰成带的人很少,后悔没有追下去过了一个多月,刘兰成又谋划攻取北海郡城,改为带二十人直接抵达城门城中的人争相出城追逐,走了没有十里,綦公顺率领大军忽然出现郡里的军队奔驰回城,綦公顺进军包围了郡城刘兰成晓谕城里人,说一句话,城里的人就争相出城投降刘兰成安抚老人儿童,对郡里的官员很尊重,见到宋书佐,还象过去一样有礼貌,于是给他钱,送他离境,城内外没有受骚扰

原文
时海陵贼帅臧君相闻公顺据北海,帅其众五万来争之公顺众少,闻之大惧兰成为公顺画策曰:“君相今去此尚远,必不为备,请将军倍道袭击其营”公顺从之,自将骁勇五千人,赍熟食,倍道袭之将至,兰成与敢死士二十人前行,距君相营五十里,见其抄者负担向营,兰成亦与其徒负担蔬米烧器,诈为抄者,择空而行听察,得其号及主将姓名至暮,与贼比肩而入,负担巡营,知其虚实,得其更号乃于空地燃火营食,至三鼓,忽于主将幕前交刀乱下,杀百余人,贼众惊扰公顺兵亦至,急攻之,君相仅以身免,俘斩数千,收其资粮甲仗以还由是公顺党众大盛及李密据洛口,公顺以众附之,密败,亦来降

译文

当时海陵帅臧君相听说綦公顺占领了北海,率领他的五万人前来争夺郡城綦公顺的人少,闻讯非常恐慌刘兰成为公顺出谋划策:“君相现在离这里还远,肯定不加防备,请将军您急速行军袭击他的军营”綦公顺听从了他的建议,亲自带领五千骁用,携带干粮,急速行军进攻臧君相快要到时,刘兰成和二十名敢死兵士先行,距离臧君相营地五十里,见到君相手下出外掠夺的人肩挑背扛地向营地走去,刘兰成和他的手下也背着蔬菜粮食炊具冒充抢夺的人,乘机进行侦察,了解了对方的军号以及主将的姓名傍晚,与对方并肩进入营地,背着东西走遍了营地,了解到敌营的虚实以及夜里值更守卫的暗号于是在空地点火作饭,至三更时,忽然在主将帐幕前一起拔刀乱砍,杀一百多人,对方受惊扰,綦公顺的部队也到达,急攻敌军,臧君相只身逃脱綦公顺等俘虏并杀死了几千人,缴获臧君相的物资粮食和武器后回师,綦公顺的人马因此大大地强盛起来当李密占据洛口,綦公顺带部下归附了李密李密失败后,也来投降了唐

原文
隋末群盗起,冠军司兵李袭誉说西京留守阴世师遣兵据永丰仓,发粟以赈贫乏,出库物赏战士,移檄郡县,同心讨贼世师不能用乃求募兵山南,世师许之上克长安,自汉中召还,为太府少卿乙未,附袭誉籍于宗正袭誉,袭志之弟也

译文

隋末,各路豪强纷纷起兵,冠军司兵李袭誉劝说西京留守阴世师派兵占据永丰仓,发放粮食救济贫穷的人,拿出库房里的物品赏给战士,通告郡县,同心讨贼阴世师没有采用他的建议于是李袭誉请求去山南召募士兵,阴世师答应了他唐高祖攻陷长安,从汉中召李袭誉回长安,任命他为太府少卿乙未(二十四日),在宗正寺把李袭誉编入天子宗族的名册李袭誉是李袭志的弟弟

原文
丙申,朱粲寇淅州,遣太常卿郑元帅步骑一万击之

译文

丙申(二十五日),朱粲侵犯淅州,唐派太常卿郑元率领一万步兵骑兵攻打朱粲

原文
是月,纳言窦抗罢为左武候大将军

译文

这个月,唐纳言窦抗降为左武候大将军

原文
十一月,乙巳,凉王李轨即皇帝位,改元安乐

译文

十一月,乙巳(初四),凉王李轨登皇帝位,改年号安乐

原文
戊申,王轨以滑州来降

译文

戊申(初七),王轨以滑州前来降唐

原文
薛仁果之为太子也,与诸将多有隙及即位,众心猜惧郝瑗哭举得疾,遂不起,由是国势浸弱秦王世民至高,仁果使宗罗将兵拒之罗数挑战,世民坚壁不出诸将咸请战,世民曰:“我军新败,士气沮丧,贼恃胜而骄,有轻我心,宜闭垒以待之彼骄我奋,可一战而克也”乃令军中曰:“敢言战者斩!”相持六十余日,仁果粮尽,其将粱胡郎等帅所部来降世民知仁果将士离心,命行军总管粱实营于浅水原以诱之罗大喜,尽锐攻之,粱实守险不出营中无水,人马不饮者数日罗攻之甚急世民度贼已疲,谓诸将曰:“可以战矣!”迟明,使右武候大将军庞玉陈于浅水原罗并兵击之,玉战,几不能支,世民引大军自原北出其不意,罗引兵还战世民帅骁骑数十先陷陈,唐兵表里奋击,呼声动地,罗士卒大溃,斩首数千级世民帅二千余骑追之,窦轨叩马苦谏曰:“仁果犹据坚城,虽破罗,未可轻进,请且按兵以观之”世民曰:“吾虑之久矣,破竹之势,不可失也,舅勿复言!”遂进仁果陈于城下,世民据泾水临之,仁果骁将浑等数人临陈来降仁果惧,引兵入城拒守日向暮,大军继至,遂围之夜半,守城者争自投下仁果计穷,己酉,出降得其精兵万余人,男女五万口

译文

薛仁果作太子时,和大多数的将领有矛盾他当皇帝后,众人心里疑忌不安薛举去世,郝瑗伤心过度得了病,于是不治而死,王国的势力也从此逐渐衰落秦王李世民到高,薛仁果派宗罗领兵抵御宗罗几次挑战,李世民坚守营垒不出战诸位将领都请战,世民说:“我军才打了败仗,士气沮丧,对方仗着得胜而骄傲,有轻视我们的意思,我们应当紧闭营门耐心等待他们骄傲我们奋勇,可以一仗打败他们”于是命令全军:“有敢请战的,斩首!”双方相持六十多天,薛仁果的军队粮食吃完了,将领粱胡郎等人率领各自的队伍前来投降李世民了解到薛仁果手下的将领士卒有离异之心,命令行军总管梁实在浅水原扎营引诱薛仁果部下宗罗知道后非常高兴,出动全部精锐攻梁实,梁实守住险要不出战营地中没有水源,好几天人马没有水喝宗罗的攻击很猛烈李世民估计对方已经疲劳,对诸位将领说:“可以打了!”快到天亮,李世民让右武候大将军庞玉在浅水原列阵宗罗合兵攻庞玉,庞玉作战,几乎不能坚持了,李世民带领大军出其不意从浅水原北方出现,宗罗带军迎战世民率领几十名骁骑率先冲入敌阵,唐军内外奋力搏斗,呼声动地,宗罗的部队大败,唐军杀了几千人世民率领二千多骑兵追击宗罗,窦轨拉住马苦苦地劝道:“薛仁果还占据着坚固的城池,我们虽然打败了宗罗,但不能轻易冒进,我请求暂且按兵不动,观察一下薛仁果的动静”李世民说:“我考虑这个问题很久了,现在我军取胜势如破竹,机不可失,舅舅不要再说了!”于是进军薛仁果在城下列阵,李世民依泾河面对薛仁果营地,薛仁果手下的骁将浑等人到唐军阵前投降薛仁果怕了,带兵进城拒守天快黑时,唐大军相继到达,于是包围了城池半夜,守城的人纷纷下城投降薛仁果无计可施,己酉(初八),出城投降唐得薛仁果的一万多名精兵,五万名男女

原文
诸将皆贺,因问曰:“大王一战而胜,遽舍步兵,又无攻具,轻骑直造城下,众皆以为不克,而卒取之,何也”世民曰:“罗所将皆陇外之人,将骁卒悍吾特出共不意而破之,斩获不多若缓之,则皆入城,仁果抚而用之,未易克也急之,则散归陇外,折虚弱,仁果破胆,不暇为谋,此吾所以克也”众皆悦服世民所得降卒,悉使仁果兄弟及宗罗翟长孙等将之,与之射猎,无所疑间贼畏威衔恩,皆愿效死世民闻褚亮名,求访,获之,礼遇甚厚,引为王府文学

译文

诸位将领都来祝贺,顺便问:“大王一仗就取得了胜利,骤然舍弃步兵,又没有攻城的用具,轻骑直到城下,众人都认为无法攻克城池,却很快就取胜,是什么原因呢”李世民说:“宗罗的部下都是陇山之西的人,将领骁勇,士卒剽悍我只是出其不意打败了他,杀伤不多如果迟迟不追击,则都会返回城内,薛仁果加以抚慰再派他们作战,就不容易战胜了如果迅速追击,则将跑散回到陇山之西,折城就虚弱,薛仁果吓破了胆,没有时间谋划,这就是我取胜的原因”众人都心悦诚服李世民把投降的士兵全都交给薛仁果兄弟以及宗罗翟长孙等人统领,和他们一起打猎,丝毫不加怀疑戒备,这些人畏惧李世民的威严,又感受李世民的恩德,都愿以死效劳李世民听说褚亮的名气,访求并找到了褚亮,对他很尊重,很优厚,让他作秦王府的文学

原文
上遣使谓世民曰:“薛举父子多杀我士卒,必尽诛其党以谢冤魂”李密谏曰:“薛举虐杀无辜,此其所以亡也,陛下何怨焉!怀服之民,不可不抚!”乃命戮其谋首,余皆赦之

译文

唐高祖派遣使者对李世民说:“薛举父子杀了我们很多士卒,务必杀光他们的同党以告慰死去的冤魂”李密进谏说:“薛举残暴地杀害无辜者,这正是他灭亡的原因,陛下又有什么可怨恨的呢已心悦诚服的百姓,不能不加安抚!”于是下令杀掉主要谋划者,其余的人都给予赦免

原文
上使李密迎秦王世民于豳州,密自恃智略功名,见上犹有傲色及见世民,不觉惊服,私谓殷开山曰:“真英主也,不如是,何以定祸乱乎!”

译文

高祖派李密到豳州迎接秦王李世民,李密自己仗着智略功名,见皇上时还有傲慢之意,待见了李世民,不由得惊服,私下对殷开山说:“这真是英主,不是这样的人,又怎么能平定祸乱呢

原文
诏以员外散骑常侍姜为秦州刺史,抚以恩信,盗贼悉归首,士民安之

译文

下诏任命员外散骑常侍姜为秦州刺史,姜以施恩与信义怀柔地方,盗贼全都自首,百姓感到安定

原文
徐世据李密旧境,未有所属魏徵随密至长安,乃自请安集山东,上以为秘书丞,乘传至黎阳,遗徐世书,劝之早降世遂决计西向,谓长史阳翟郭孝恪曰:“此民众土地,皆魏公有也吾若上表献之,是利主之败,自为功以邀富贵也,吾实耻之今宜籍郡县户口士马之数以启魏公,使自献之”乃遣孝恪诣长安,又运粮以饷淮安王神通上闻世使者至,无表,止有启与密,甚怪之孝恪具言世意,上乃叹曰:“徐世不背德,不邀功,真纯臣也!”赐姓李以孝恪为宋州刺史,使与世经略虎牢以东,所得州县,委之选补

译文

徐世占据了原属李密的地盘,没有归附任何人魏徵随李密到长安,于是自己请求招抚潼关以东地区,高祖以他为秘书丞,乘驿站的传车到黎阳,致书徐世,劝他尽快投降唐徐世于是决定向西投唐,对长史阳翟人郭孝恪说:“这里的百姓和土地,都是魏公的,我如果上表献百姓土地,是利用主人的失败,当作自己的功劳求得富贵,我深以为耻现在应当登记郡县的户口士兵及马匹的数目,上报魏公,由他自己献上”于是派遣郭孝恪到长安,又运粮食供给淮安王李神通高祖听说徐世的使者到长安,没有奉表,只有书信给李密,非常奇怪郭孝恪陈述了徐世的意思,高祖于是感叹道:“徐世不违背道德,不希求功劳,真是个好臣子呀!”赐他姓李以郭孝恪为宋州刺史,让他和李世策划处理虎牢以东地区,得到的州县,委任他们选补官吏

原文
癸丑,独孤怀恩攻尧君素于蒲反行军总管赵慈景尚帝女桂阳公主,为君素所擒,枭首城外,以示无降意

译文

癸丑(十二日),独孤怀恩在蒲反攻打尧君素行军总管赵慈景娶高祖的女儿桂阳公主为妻,被尧君素俘虏,尧君素杀了他,把头挂在城外,以表示没有投降的意思

原文
癸亥,秦王世民至长安,斩薛仁果于市,赐常达帛三百段赠刘感平原郡公,谥忠壮扑杀仵士政于殿庭以张贵尤淫暴,腰斩之上享劳将士,因谓群臣曰:“诸公共相翊戴以成帝业,若天下承平,可共保富贵使王世充得志,公等岂有种乎!如薛仁果君臣,岂可不以为前鉴也!”己巳,以刘文静为户部尚书,领陕东道行台左仆射复殷开山爵位

译文

癸亥(二十二日),秦王李世民到长安,在闹市杀了薛仁果,赐给常达三百段帛追赠刘感平原郡公,谥号忠壮在宫殿庭院中击杀了仵士政因为张贵太荒淫暴虐,腰斩了张贵高祖宴请慰劳将士,乘机对群臣说:“各位共同的辅助拥戴使我成就了帝王之业,假如天下承平,可以共同保守富贵让王世充得志,各位还能有性命身家吗像薛仁果君臣,怎么能不作为前车之鉴呢”己巳(二十八日),以刘文静为户部尚书,领陕东道行台左仆射恢复殷开山的爵位

原文
李密骄贵日久,又自负归国之功,朝廷待之不副本望,郁郁不乐尝遇大朝会,密为光禄卿,当进食,深以为耻退,以告左武卫大将军王伯当伯当心亦怏怏,因谓密曰:“天下事在公度内耳今东海公在黎阳,襄阳公在罗口,河南兵马,屈指可计,岂得久如此也!”密大喜,乃献策于上曰:“臣虚蒙荣宠,安坐京师,曾无报效山东之众皆臣故时麾下,请往收而抚之凭藉国威,取王世充如拾地芥耳!”上闻密故将士多不附世充,亦欲遣密往收之,群臣多谏曰:“李密狡猾好反,今遣之,如投鱼于泉,放虎于山,必不反矣!”上曰:“帝王自有天命,非小子所能取借使叛去,如以蒿箭射蒿中耳!今使二贼交斗,吾可以坐收其弊”辛未,遣密诣山东,收其余众之未下者密请与贾闰甫偕行,上许之,命密及闰甫同升御榻,赐食,传饮卮酒曰:“吾三人同饮是酒以明同心,善建功名,以副朕意丈夫一言许人,千金不易有人确执不欲弟行,朕推赤心于弟,非他人所能间也”密闰甫再拜受命上又以王伯当为密副而遣之

译文

李密长期地位崇高又骄纵,自己又仗着归附国家的功劳,朝廷给他的待遇与他的愿望不符,因此郁郁不乐曾经适逢大朝会,李密作为光禄卿应当进奉食物,他深深以此为耻,退朝后,告诉了左武卫大将军王伯当王伯当心里也郁郁不乐,因此对李密说:“天下的事情都在您的掌握中现在东海公徐世在黎阳,襄阳公在罗口,黄河以南的兵马屈指可数,怎么能长期这样下去”李密非常高兴,于是向高祖献策:“臣空受荣宠,安坐京师,不曾报效国家山东之众都是臣过去的部下,请让臣前往山东收抚,凭借国家的威力,取王世充不过象拾地下的草介一样!”高祖听说李密的旧将士大多不服王世充,也准备派遣他前往收服,群臣大多劝谏说:“李密狡猾好反,现在派他去山东,犹如放鱼于泉,放虎归山,肯定不会回来了!”高祖说:“帝王自有天命,不是小子所能取得的假如他叛离,就象用蒿子作的箭射到蒿子里,不值得可惜!现在让二贼互相争斗,我们可以坐收渔利”辛未(二十九日),派李密往崤山以东,收服他尚未归附的余部李密请求和贾闰甫一同去,皇上答应了他的请求,命李密和贾闰甫一起登上御榻,赐给他们食品,传着喝了卮中的酒说:“我们三人同饮这酒用来表明同心,二位好好建立功勋,以称朕的心意,大丈夫答应人一句话,千金也不能改变有人确实坚持不愿让兄弟去,朕以真心对兄弟,不是别人能够离间的”李密贾闰甫再三拜谢受命高祖又以王伯当为李密的副手派他去山东

原文
有大鸟五集于乐寿,群鸟数万从之,经日乃去窦建德以为己瑞,改元五凤宗城人有得玄圭献于建德者,宋正本及景城丞会稽孔德绍皆曰:“此天所以赐大禹也,请改国号曰夏”建德从之以正本为纳言,德绍为内史侍郎

译文

有五只大鸟落在乐寿,数万只鸟随着大鸟,经过一天才离开窦建德以为是自己的祥瑞之兆,改年号五凤宗城有人得到玄圭献给窦建德,宋正本和景城丞会稽人孔德绍都说:“这是上天赐给大禹的,请将国号改为夏”窦建德听从了他们的请求以宋正本为纳言,孔德绍为内史侍郎

原文
初,王须拔掠幽州,中流矢死,其将魏刀儿代领其众,据深泽,掠冀定之间,众至十万,自称魏帝建德伪与连和,刀儿弛备,建德袭击破之,遂围深泽其徒执刀儿降,建德斩之,尽并其众

译文

当初王须拔夺取幽州时,中流箭而死,他的部将魏刀儿代替他率领军队,占据深泽,在冀定之间掠夺,手下有十万人,自称魏帝窦建德假意和魏刀儿联合,魏刀儿放松了戒备,建德袭击并打败了他,于是包围了深泽魏刀儿的部下绑了他投降,窦建德斩了魏刀儿,合并了他全部队伍

原文
定等州皆降,唯冀州刺史棱不下棱婿崔履行,暹之孙也,自言有奇术,可使攻者自败,棱信之履行命守城者皆坐,毋得妄斗,曰:“贼虽登城,汝曹勿怖,吾将使贼自缚”于是为坛,夜,设章醮,然后自衣衰,杖竹登北楼恸哭又令妇女升屋四面振裙建德攻之急,棱将战,履行固止之俄而城陷,履行哭犹未已建德见棱曰:“卿忠臣也!”厚礼之,以为内史令

译文

定等州都投降了窦建德,唯有冀州刺史棱未降棱的女婿崔履行是崔暹的孙子,自称有奇妙的法术,可以让进攻的人自己失败,棱相信了他崔履行命令守城的人都坐下,不得随意作战,说:“贼人就是登上了城墙,你们也不用怕,我能让贼人自己绑起来”于是搭了土坛,晚上,设符祈祷,然后自己穿着丧服,柱竹竿登上北楼恸哭又让妇女爬上屋子四面抖动裙子窦建德攻城很猛,棱要迎战,崔履行坚决阻止了他一会儿城池陷落,履行还哭个没完窦建德见了棱说:“你是忠臣!”非常尊重他,以他为内史令

原文
十二月,壬申,诏以秦王世民为太尉使持节陕东道大行台,其蒲州河北诸府兵马并受节度

译文

十二月,壬申(初二),唐高祖下诏以秦王李世民为太尉使持节陕东道大行台,蒲州及黄河以北各府的兵马都受他指挥

原文
癸酉,西突厥曷娑那可汗自宇文化及所来降

译文

癸酉(初三),西突厥曷娑那可汗从宇文化及处前来投降

原文
隋将尧君素守河东,上遣吕绍宗韦义节独孤怀恩相继攻之,俱不下时外围严急,君素为木鹅,置表于颈,具论事势,浮之于河河阳守者得之,达于东都皇泰主见而叹息,拜君素金紫光禄大夫庞玉皇甫无逸自东都来降,上悉遣诣城下,为陈利害,君素不从又赐金券,许以不死其妻又至城下,谓之曰:“隋室已亡,君何自苦!”君素曰:“天下名义,非妇人所知!”引弓射之,应弦而倒君素亦自知不济,然志在守死,每言及国家,未尝不欷谓将士曰:“吾昔事主上于藩邸,大义不得不死必若隋祚永终,天命有属,自当继头以付诸君,听君等持取富贵今城池甚固,仓储丰备,大事犹未可知,不可横生心也!”君素性严明,善御众,下莫敢叛久之,仓粟尽,人相食又获外人,微知江都倾覆丙子,君素左右薛宗李楚客杀君素以降,传首长安君素遣朝散大夫解人王行本将精兵七百在他所,闻之,赴救不及,因捕杀君素者党与数百人,悉诛之,复乘城拒守,独孤怀恩引兵围之

译文

隋将领尧君素守卫河东,高祖先后派吕绍宗韦义节独孤怀恩攻打,都没有攻克当时,城外包围很严,攻城很急,尧君素作一只木鹅,把表章放在鹅颈中,详细叙述了形势,放入黄河守卫河阳的人得到木鹅,送到东都,皇泰主见了叹息不已,拜君素金紫光禄大夫庞玉皇甫无逸从东都前来投降,高祖都派往河东城下,向尧君素讲述利害关系,君素不听,又赐君素金券,答允他不死君素的妻子又到城下,对他说:“隋王室已经灭亡了,君何必自己吃苦”君素说:“天下名义,不是女人能了解的!”拉弓射妻子,妻子随弦响倒下尧君素自己也知道守不住,但是志在一死,每当说到隋朝,没有不抽泣的对将士们说:“我过去在晋王府就侍奉主上,依大义不能不死如果隋的国统永远终结,天命另有所属,我会自己砍了自己的头交给各位,随你们拿着去取得富贵现在城池非常坚固,仓库储备很充足,天下大事还无法预料,不能另外生二心!”君素性格严厉贤明,善于管理部下,部下没有敢反叛的时间长了,仓里的粮食吃完了,就人吃人又抓获外面的人,略微知道江都隋室灭亡丙子(初六),尧君素身边的薛宗李楚客杀了他投降唐军,把尧居素的头颅送到长安此前尧君素派朝散大夫解县人王行本带七百精兵驻扎在别的地方,王行本闻知尧君素被杀的消息后,救援已来不及,于是捉住杀尧君素的人的同党几百人,全部杀死,重新登城拒守,独孤怀恩带兵围攻

原文
丁酉,隋襄平太守邓以柳城北平二郡来降,为为营州总管

译文

丁酉(疑误),隋襄平太守邓以柳城北平二郡前来降唐封邓为营州总管

原文
辛巳,太常卿郑元击朱粲于商州,破之

译文

辛巳(十一日),太常卿郑元在商州攻打朱粲,打败了他

原文
初,宇文化及遣使招罗艺,艺曰:“我隋臣也”斩其使者,为炀帝发丧,临三日窦建德高开道各遣使招之,艺曰:“建德开道,皆剧贼耳!吾闻唐公已定关中,人望归之此真吾主也,吾将从之敢沮议者斩!”会张道源慰抚山东,艺遂奉表,与渔阳上谷等诸郡皆来降癸未,诏以艺为幽州总管薛万均,世雄之子也,与弟万彻俱以勇略为艺所亲待,诏以万均为上柱国永安郡公,万彻为车骑将军武安县公

译文

当初,宇文化及派使节招降罗艺,罗艺说:“我是隋臣”杀了宇文化及的使节,为隋炀帝发丧,哭吊了三天窦建德高开道分别派遣使节招降罗艺,罗艺说:“建德开道,不过是大贼罢了!我听说唐公已经平定关中,人心向往归附于他这才真是我的主人,我打算归附他,有敢阻止的,斩!”恰逢张道源抚慰山东,罗艺于是奉表,和渔阳上谷等诸郡都来投降癸未(十三日),下诏以罗艺为幽州总管薛万均是薛世雄的儿子,和弟弟薛万彻都因为机智勇敢受罗艺厚待,诏令以薛万均为上柱国永安郡公,薛万彻为车骑将军武安县公

原文
窦建德既克冀州,兵威益盛,帅众十万寇幽州艺将逆战,万均曰:“彼众我寡,出战必败,不若使羸兵背城阻水为陈,彼必渡水击我万均请以精骑百人伏于城旁,俟其半渡击之,蔑不胜矣”艺从之建德果引兵渡水,万均邀击大破之建德竟不能至其城下,乃分兵掠霍堡及雍奴等县,艺复邀击,败之凡相拒百余日,建德不能克,乃还乐寿

译文

窦建德攻克冀州后,声威更加壮大,又率十万人侵犯幽州罗艺准备应战,薛万均说:“敌众我寡,出战必然失败,不如用老弱残兵背对城堡临水列阵,对方必然渡水来攻击我们万均我请求用百名精骑兵埋伏在城边,待他们一半过河时攻击,无不取胜”罗艺听从了他的建议窦建德果然领军过河,薛万均截击,大败窦建德窦建德始终无法靠近幽州城于是分兵抢夺霍堡及雍奴等县,罗艺又截击并打败了他相互攻战一百多天,窦建德不能攻克幽州,于是回到乐寿

原文
艺得隋通直谒者温彦博,以为司马艺以幽州归国,彦博赞成之诏以彦博为幽州总管府长史,未几,征为中书侍郎兄大雅,时为黄门侍郎,与彦博对居近密,时人荣之

译文

罗艺得到隋通直谒者温彦博,用他作司马罗艺以幽州归附唐朝,彦博赞成此事唐下诏以温彦博为幽州总管府长史,没多久,调他为中书侍郎温彦博的兄长温大雅,当时是黄门侍郎,与彦博同为天子的亲近之臣,两人的衙门相对而居,当时的人都认为是很荣耀的事

原文
以西突厥曷娑那可汗为归义王,曷娑那献大珠,上曰:“珠诚至宝然朕宝王赤心,珠无所用”竟还之

译文

唐以西突厥曷娑那可汗为归义王,曷娑那献大珍珠,唐高祖说:“珠子确实是少有的宝物,但朕所宝贵的是王的赤心,珠子没有用”最后归还了珠子

原文
乙酉,车驾幸周氏陂,过故墅

译文

乙酉(十五日),唐高祖御驾临幸周氏陂,经过故墅

原文
初,羌豪旁企地以所部附薛举,及薛仁果败,企地来降,留长安企地不乐,帅其众数千叛,入南山,出汉川,所过杀掠武候大将军庞玉击之,为企地所败企地行至始州,掠女子王氏,与俱醉卧野外王氏拔其佩刀,斩首送梁州,其众遂溃诏赐王氏号为崇义夫人

译文

当初,羌族豪强旁企地率领部落归附薛举,待薛仁果败亡,旁企地前来降唐,留在长安旁企地感到不愉快,又率领几千部下反叛,进入南山,从汉川出,经过之处烧杀抢掠武候大将军庞玉攻打旁企地,被旁企地打败旁企地走到始州,抢了姓王的女子,二人一同喝醉了躺在野外王氏拔出旁企地的佩刀,割了旁企地的头送到梁州,旁企地的部下也就溃散了高祖下诏赐王氏尊号为崇义夫人

原文
壬辰,王世充帅众三万围州,刺史任拒却之

译文

壬辰(二十二日),王世充率领三万人包围州,唐州刺史任抵御并击退了王世充

原文
上使李密分其麾下之半留华州,将其半出关长史张宝德预在行中,恐密亡去,罪相及上封事,言其必叛上意乃中变,又恐密惊骇,乃降敕书劳来,令密留所部徐行,单骑入朝,更受节度

译文

高祖让李密把他手下的人马分一半留在华州,带一半出关长史张宝德在出行的一半中,恐怕李密逃亡,受牵连上密封的奏章,说李密必叛高祖便中途改变想法,又怕李密受惊动,于是降下敕书慰问,命李密留下部队慢慢前进,一个人骑马入朝,另外接受安排

原文
密至稠桑,得敕,谓贾闰甫曰:“敕遣我去,无故复召我还,天子云,‘有人确执不许’,此谮行矣吾今若还,无复生理,不若破桃林县,收其兵粮,北走渡河比信达熊州,吾已远矣苟得至黎阳,大事必成公意如何”闰甫曰:“主上待明公甚厚况国家姓名,著在图谶,天下终当一统明公既已委质,复生异图史万宝据熊二州,此事朝举,彼兵夕至,虽克桃林,兵岂暇集,一称叛逆,谁复容人!为明公计,不若且应朝命,以明元无异心,自然浸润不行更欲出就山东,徐思其便可也”密怒曰:“唐使吾与绛灌同列,何以堪之!且谶文之应,彼我所共今不杀我,听使东行,足明王者不死纵使唐遂定关中,山东终为我有天与不取,乃欲束手投人!公,吾之心腹,何意如是!若不同心,当斩而后行!”闰甫泣曰:“明公虽云应谶,近察天人,稍已相违今海内分崩,人思自擅,强者为雄明公奔亡甫尔,谁相听受!且自翟让受戮之后,人皆谓明公弃恩忘本,今日谁肯复以所有之兵束手委公乎!彼必虑公见夺,逆相拒抗,一朝失势,岂有容足之地哉!自非荷恩殊厚者,讵肯深言不讳乎!愿明公熟思之,但恐大福不再苟明公有所措身,闰甫亦何辞就戮!”密大怒,挥刃欲击之王伯当等固请,乃释之闰甫奔熊州伯当亦止密,以为未可密不从伯当乃曰:“义士之志,不以存亡易心公必不听,伯当与公同死耳,然恐终无益也

译文

李密到稠桑,接到敕书,对贾闰甫说:“敕书派我去山东,又无缘无故召我回去,天子曾经有言,‘有人坚持不让你东去’,这种谮言起作用了我现在如果回去,必定要被杀了,不如攻陷桃林县,取了县里的军队粮食,向北渡过黄河等消息到了熊州,我们已经走远了假如能到黎阳,大事肯定能成功,您以为怎么样”贾闰甫说:“主上对待明公您非常好,何况国家的李姓,符合图谶,天下最终要统一明公您既然已经归顺了,却又产生了别的意图史万宝在熊二州,这事早晨发动,晚上他们的军队就会赶到,虽然攻陷桃林,哪里有时间召集士兵,一旦被称为叛逆,谁又能容纳我为明公您设想,不如暂且按朝廷的命令行事,以表明根本没有异心,自然那些谮言也就不起作用了您再想出关前往山东,可以慢慢考虑怎么合适”李密生气地说:“唐让我和绛侯周勃灌婴一样不能割地封王,怎么能忍受况且他和我都应了谶文今天不杀我,听凭我向东前进,足以证明王者不死纵然唐平定了关中,山东最后也是我的老天爷给的不拿,却要白送给人吗!您,是我的心腹,怎么这样想!如果不能一条心,就斩了你然后走!”闰甫流着泪说:“明公您虽然说也应图谶,但近来观察天道与人事,已经逐渐地不合适了现在海内分崩离析,人人想自己独断专行,强者称雄明公您又开始逃亡,又有谁能听您的调遣况且从杀了翟让以后,人人都说明公您弃恩忘本,今天谁还肯把自己的军队乖乖地交给您呢他们必定顾虑您夺兵权,要加以抵抗,一朝失势,哪里还有立足之地呢如果不是蒙受您的特殊恩典,怎么作如此深切坦率毫无忌讳的言谈!但愿明公好好考虑一下,恐怕大的福份不再会有了如果明公有安身之处,闰甫我又怎能怕死呢”李密十分气恼,举刀要砍贾闰甫王伯当等人使劲劝住,于是放了闰甫贾闰甫逃往熊州王伯当也劝阻李密,认为不可以起事,李密不听王伯当于是说:“义士的志向,不因为存亡而改变您一定不听,伯当和您一同死就是了,不过恐怕最终也没有用

原文
密因执使者,斩之庚子旦,密绐桃林县官曰:“奉诏暂还京师,家人请寄县舍”乃简骁勇数十人,著妇人衣,戴,藏刀裙下,诈为妻妾,自帅之入县舍,须臾,变服突出,因据县城驱掠徒众,直趣南山,乘险而东,遣人驰告故将伊州刺史襄城张善相,令以兵应接

译文

李密于是捉住使者,把他杀了庚子(三十日)清晨,李密骗桃林县官说:“我奉诏暂时返回京师,家人请求寄居在县衙”于是挑选了几十名骁勇,穿着妇女的服装,戴着面罩,把刀藏在裙子下,冒充妻妾,李密自己带着进入县衙,一会儿,换了服装突然出现,乘机占据了县城驱赶县里百姓,直奔南山,凭借险要向东而行,派人骑马通报旧部将领伊州刺史襄城人张善相,命令他派兵接应

原文
右翊卫将军史万宝镇熊州,谓行军总管盛彦师曰:“李密,骁贼也,又辅以王伯当,今决策而叛,殆不可当也”彦师笑曰:“请以数千之众邀之,必枭其首”万宝曰:“公以何策能尔”彦师曰:“兵法尚诈,不可为公言之”即帅众逾熊耳山南,据要道,令gōng弩夹路乘高,刀伏于溪谷,令之曰:“俟贼半渡,一时俱发”或问曰:“闻李密欲向洛州,而公入山,何也”彦师曰:“密声言向洛,实欲出人不意,走襄城,就张善相耳若贼入谷口,我自后追之,山路险隘,无所施力,一夫殿后,必不能制今吾先得入谷,擒之必矣

译文

右翊卫将军史万宝镇守熊州,对行军总管盛彦师说:“李密是骁贼,又有王伯当辅助,现在决定反叛,几乎是不可抵抗的”彦师笑着说:“请用几千兵马截击,必能砍了李密的头”万宝说:“您用什么办法能这样”彦师说:“兵法推崇使诈,不能对您讲”随即率兵翻过熊耳山,到山南占据要道,命令gōng弩手埋伏在路两旁高处,持刀盾的士卒埋伏在溪谷,下令说:“等贼人过河到一半,一同攻击”有人问:“听说李密准备去洛州,而您却进了山,这是为什么”彦师说:“李密声称去洛州,实际是想出人不意,经襄城投奔张善相如果贼进了谷口,我们从后面追赶,山路险要,没办法施展力量,一个人殿后,就肯定拿他们没办法现在我们抢先进谷,肯定能捉住他们

原文
李密既渡陕,以为余不足虑,遂拥众徐行,果逾山南出彦师击之,密众首尾断绝,不得相救,遂斩密及伯当,俱传首长安彦师以功赐爵葛国公,仍领熊州

译文

李密过了陕州后,认为其他地方不足为虑,于是带着众人慢慢前进,果然翻过山从南面出山盛彦师发动攻击,李密的部队首尾断绝了联系,相互不能救援于是杀了李密和王伯当,首级都传送到长安彦师因为功劳被赐予葛国公爵位,仍然镇守熊州

原文
李世在黎阳,上遣使以密首示之,告以反状世北面拜伏号恸,表请收葬诏归其尸世为之行服,备君臣之礼大具仪卫,举军缟素,葬密于黎阳山南密素得士心,哭者多欧血

译文

李世在黎阳,高祖派使节把李密的首级拿给他看,告诉他李密反叛的情况李世朝北伏地行礼嚎啕恸哭,上表请求收葬李密下诏将李密的尸体送给李世李世完全按照君臣的礼节为李密服丧,备办了仪卫,全军戴孝,将李密埋葬在黎阳山之南李密平素很得军心,很多人哭得吐了血

原文
隋右武卫大将军李景守北平,高开道围之,岁余不能克辽西太守邓将兵救之,景帅其众迁于柳城后将还幽州,于道为盗所杀开道遂取北平,进陷渔阳郡,有马数千匹,众且万,自称燕王,改元始兴,都渔阳

译文

隋右武卫大将军李景守卫北平,高开道围北平,一年多不能攻陷辽西太守邓领兵救援,李景带领部下迁到柳城后来准备回幽州,在路上被强盗杀死高开道于是攻取了北平,进一步又攻陷渔阳郡,拥有数千匹马,近一万人,自称燕王,改年号为始兴,都城设在渔阳

原文
怀戎沙门高昙晟因县令设斋,士民大集,昙晟与僧五千人拥斋众而反,杀县令及镇将,自称大乘皇帝,立尼静宣为邪输皇后,改元fǎ轮遣使招开道,立为齐王开道帅众五千人归之,居数月,袭杀昙晟,悉并其众

译文

怀戎的僧人高昙晟乘县令设斋来了很多百姓时,与五千名僧人裹胁参加斋会的人反叛,杀了县令以及镇守的将领,自称大乘皇帝,立尼姑静宣为邪输皇后,改年号为fǎ轮派人招降高开道,立高开道为齐王高开道率领五千人归顺了高昙晟,过了几个月,又袭击,杀了高昙晟,兼并了他的全部人马

原文
有犯法不至死者,上特命杀之监察御史李素立谏曰:“三尺法,王者与天下共也法一动摇,人无所措手足陛下甫创洪业,奈何弃法!臣忝法司,不敢奉诏”上从之自是特承恩遇,命所司授以七品清要官所司拟雍州司户,上曰:“此官要而不清”又拟秘书郎,上曰:“此官清而不要”遂擢授侍御史素立,义深之曾孙也

译文

有些人犯了法但不够判死罪,高祖特别下令杀了监察御史李素立规劝说:“法律,是王者和天下百姓共同遵守的法一动摇,人就会无所措手足陛下才开创了大事业,怎么可以丢掉法律臣下我愧为法律官员,不敢接受诏命”高祖听从了他的规劝从此李素立受到特别的宠遇,高祖命令有关部门授予他七品清要官负责部门打算让他作雍州司户,高祖说:“这个职位虽属枢要,但不清贵”又改为秘书郎,高祖说:“这个职位清贵,但不掌枢要”于是提升为侍御史李素立是李义深的曾孙

原文
上以舞胡安比奴为散骑侍郎礼部尚书李纲谏曰:“古者乐工不与士齿,虽贤如子野师襄,皆世不易其业唯齐末封曹妙达为王,安马驹为开府,有国家者以为殷鉴今天下新定,建义功臣,行赏未遍,高才硕学,犹滞草莱而先擢舞胡为五品,使鸣玉曳组,趋翔廊庙,非所以规模后世也”上不从,曰:“吾业已授之,不可追也

译文

高祖任命跳舞的胡人安比奴当散骑侍郎礼部尚书李纲规劝道:“古代乐工不能与士人并列,即便是像晋乐师子野鲁乐师襄那样有道德的人,也都是世世代代不许改变所从事的职业只有北齐末年封曹妙达为王,安马驹为开府,凡是拥有国家的人,都以此作为亡国之鉴现在天下刚刚平定,一起起义的功臣还没有全部论功行赏,有才华的博学之士仍在民间没有得到任用,而先提选跳舞的胡人当五品官,让他作官佩印,行走于庙堂之上,这不是为后世立规矩的作为”高祖不听,说:“我已经授予他官衔了,不能追回了

原文
陈岳论曰“受命之主,发号出令,为子孙法一不中理,则为厉阶今高祖曰:“业已授之,不可追”,苟授之而是,则已授之而非,胡不可追欤!君人之道,不得不以“业已授之”为诫哉!

译文

陈岳评论道:受天命的人主,发出号令,要作为子孙后代的法则一旦不合常规,就会成为祸端现在高祖说:“已经授予,不可追回”如果授予的对,可以不追授予的不对,为什么不可以追回呢君主的规矩,不能不把“已经授予”作为鉴戒呀!

原文
李轨吏部尚书梁硕,有智略,轨常倚之以为谋主硕见诸胡浸盛,阴劝轨宜加防察,由是与户部尚书安修仁有隙轨子仲琰尝诣硕,硕不为礼,乃与仁共谮硕于轨,诬以谋反,轨鸩硕,杀之有胡巫谓轨曰:“上帝当遣玉女自天而降”轨信之,发民筑台以候玉女,劳费甚广河右饥,人相食,轨倾家财以赈之不足,欲发仓粟,召群臣议之,曹珍等皆曰:“国以民为本,岂可爱仓粟而坐视其死乎!”谢统师等皆故隋官,心终不服,密与群胡为党,排轨故人,乃诟珍曰:“百姓饿者自是羸弱,勇壮之士终不至此国家仓粟以备不虞,岂可散之以饲羸弱!仆射苟悦人情,不为国计,非忠臣也”轨以为然,由是士民离怨

译文

李轨的吏部尚书梁硕,很机智,有谋略,李轨常常依靠他,以他为出谋定计的人梁硕见各胡族逐渐强盛,暗中劝李轨应当加强防备,因此与户部尚书安修仁产生了隔阂李轨的儿子李仲琰曾经去见梁硕,梁硕对他不太尊重,于是仲琰和安仁一起向李轨诬陷梁硕,诬告他阴谋反叛,李轨用鸩酒杀了梁硕有胡人巫者对李轨说:“上帝要派玉女从天而降”李轨相信了,征百姓建高台迎接玉女,花费很多劳力费用黄河以西饥荒,人吃人,李轨用全部家财救济饥民仍然不够,想分发仓库中的粮食,召群臣商议,曹珍等人都说:“国家以人民为根本,怎么可以舍不得仓里的粮食而眼看着老百姓饿死呢”谢统师等人都是隋朝的官员,心里始终不服,秘密地与诸胡结为团伙,排挤李轨的旧部下,于是骂曹珍说:“老百姓饿死的是因为他自己瘦弱,健壮的人怎么也饿不死国家仓里的粮食是用来防备意外的,怎么可以用来喂那些瘦弱的人!仆射如果要讨好人情,不为国家打算,就不是忠臣”李轨认为谢统师说得对,从此百姓官员都产生了离心怨恨