资治通鉴第一百八十一卷

原文
隋纪五炀皇帝上之下大业四年(戊辰608)

译文

隋纪五隋炀帝大业四年(戊辰,公元608年)

原文
春,正月,乙巳,诏发河北诸军五百余万穿永济渠,引沁水南达于河,北通涿郡丁男不供,始役妇人

译文

春季,正月,乙巳(初一),炀帝下诏征发黄河以北各军一百多万人开凿永济渠,引沁水向南到黄河,向北通涿郡男丁不足,开始役使妇女

原文
壬申,以太府卿元寿为内史令

译文

壬申(二十八日),任命太府卿元寿为内史令

原文
裴矩闻西突厥处罗可汗思其母,请遣使招怀之二月,己卯,帝遣司朝谒者崔君肃赍诏书慰谕之处罗见君肃甚倨,受诏不肯起,君肃谓之曰:“突厥本一国,中分为二,每岁交兵,积数十岁而莫能相灭者,明知其势敌耳然启民举其部落百万之众,卑躬折节,入臣天子者,其故何也正以切恨可汗,不能独制,欲借兵于大国,共灭可汗耳群臣咸欲从启民之请,天子既许之,师出有日矣顾可汗母向夫人惧西国之灭,旦夕守阙,哭泣哀祈,匍匐谢罪,请发使召可汗,令入内属天子怜之,故复遣使至此今可汗乃倨慢如此,则向夫人为诳天子,必伏尸都市,传首虏庭发大隋之兵,资东国之众,左提右挈以击可汗,亡无日矣!奈何爱两拜之礼,绝慈母之命,惜一语称臣,使社稷为墟乎!”处罗矍然而起,流涕再拜,跪受诏书,因遣使者随君肃贡汗血马

译文

裴矩听说西突厥的处罗可汗思念他的母亲,请求炀帝派遣使者去招抚处罗可汗二月,己卯(初六),炀帝派遣司朝谒者崔君肃携带着诏书慰问并谕示他处罗可汗见到崔君肃时态度很是傲慢,接受诏书时不肯起立崔君肃对他说:“突厥本来是一个国家,中间一分为二,每年双方交兵打仗,打了几十年的仗而不能互相消灭,其原因是明显的,双方势均力敌但是启民可汗率领其部落的百万之众,卑躬屈膝,对大隋天子称臣的原因是什么呢正是因为对可汗您的切齿之恨,不能独自制服您,而想要凭借大国的兵力,共同灭掉可汗您呵朝中群臣都想接受启民可汗的请求,天子要是允许了,出兵就有日可待了只是可汗的母亲向夫人,惧怕西突厥国被灭亡,每日早晚守在宫门,哭泣着哀求着,匍匐在地谢罪,请求皇帝派使者召见可汗,让可汗入朝归附天子怜悯向夫人,因此派使者到这里来现在可汗既如此傲慢,那么向夫人就成了诓骗天子,一定会被在闹市杀掉,并将首级传示西域各国天子发动大隋的兵马,借助dōng突厥的人力,左提右挈以夹击可汗,您的国家灭亡的日子就不远了为什么要爱惜行两拜之礼,而丢掉慈母的性命呢吝惜说一句称臣的话,而使国家社稷成为废墟呢”处罗可汗听了此话,惊惶四顾,一跃而起,流泪再三拜谢,跪在地上接受诏书因此派遣使者随崔君肃朝贡上等好马

原文
三月,壬戌,倭王多利思比孤贡,遗帝书曰:“日出处天子致书日没处天子无恙”帝览之,不悦,谓鸿胪卿曰:“蛮夷书无礼者,勿复以闻

译文

三月,壬戌(十九日),倭王多利思比孤派人来朝贡,给炀帝的书信上说:“日出处的天子致书信给日没处的天子,您可好吗”炀帝看后很不高兴,对鸿胪卿说:“蛮夷人的书信凡无礼的,就不要再给我看了

原文
乙丑,车驾幸五原,因出塞巡长城行宫设六合板城,载以枪车每顿舍,则外其辕以为外围,内布铁菱次施弩床,皆插钢锥,外向上施旋机弩,以绳连机,人来触绳,则弩机旋转,向所触而发其外又以周围,施铃柱槌磐以知所警

译文

乙丑(二十二日),炀帝到达五原,就此出塞巡视长城炀帝的行宫设置木制的六合城,城上载有枪车每次停下驻宿,则把车辕朝外作为外围,内布铁蒺藜再安设弩床,都插上钢锥,锥向外上面装置旋机弩,用绳子系在弩的板机上,只要有人触动绳子,弩机就旋转,向触动的方向发射在弩外周围又布置能弋射的短箭,并装设铃柱木槌石磐用来报警

原文
帝募能通绝域者,屯田主事常骏等请使赤土,帝大悦,丙寅,命骏赍物五千段,以赐其王赤土者,南海中远国也

译文

炀帝招募能够沟通极远地方关系的人,屯田主事常骏等人请求出使赤土,炀帝非常高兴丙寅(二十三日),命令常骏携带着财物五千段,用来赏赐赤土国王赤土国,是南海中一个很遥远的国家

原文
帝无日不治宫室,两京及江都,苑囿亭殿虽多,久而益厌,每游幸,左右顾瞩,无可意者,不知所适乃备责天下山川之图,躬自历览,以求胜地可置宫苑者夏,四月,诏于汾州之北汾水之源,营汾阳宫

译文

炀帝没有一天不在营建宫室,两京以及江都,苑囿亭殿虽然很多,时间久了炀帝仍非常感到厌倦,每次游玩,左顾右盼,觉得这些宫殿苑林都没有中意的,不知道什么是好于是遍求天下山川图册,亲自察看,以寻求名胜之地营造宫苑夏季,四月,炀帝下诏在汾州之北,汾水的源头营建汾阳宫

原文
初,元德太子薨,河南柳尹齐王次当为嗣,元德吏兵二万余人,悉隶于,帝为之妙选僚属,以光禄少卿柳謇之为齐王长史且戒之曰:“齐王德业修备,富贵自钟卿门若有不善,罪亦相及”謇之,庆之从子也宠遇日隆,百官趋谒,阗咽道路以是骄恣,昵近小人,所为多不法遣左右乔令则库狄仲陈智伟求声色令则等因此放纵,访人家有美女,辄矫命呼之,载入第,淫而遣之智伟诣陇西,挝炙诸胡,责其名马,得数匹以进令还主,仲等诈言王赐,取归其家,不知也乐平公主尝奏帝,言柳氏女美,帝未有所答久之,主复以柳氏进,纳之其后,帝问主:“柳氏女安在”主曰:“在齐王所”帝不悦从帝幸汾阳宫,大猎,诏以千骑入围,大获麋鹿以献而帝未有得也,乃怒从官,皆言为左右所遏,兽不得前帝于是发怒,求罪失时制:县令无故不得出境有伊阙令皇甫诩,得幸于,违禁,携之至汾阳宫御史韦德裕希旨劾奏,帝令甲士千余人大索第,因穷治其事妃韦氏早卒,与妃姊元氏妇通,产一女召相工令遍视后庭,相工指妃姊曰:“此产子者当为皇后”以元德太子有三子,恐不得立,阴挟左道为厌胜,至是皆发帝大怒,斩令则等数人,赐妃姊死,府僚皆斥之边远柳謇之坐不能匡正,除名时赵王杲尚幼,帝谓侍臣曰:“朕唯有一子,不然者,当肆诸市朝以明国宪”自是恩宠日衰,虽为京尹,不复关预时政帝恒令虎贲郎将一人监其府事,有微失,虎贲辄奏之帝亦常虑生变,所给左右,皆以老弱,备员而已太史令庾质,季才之子也,其子为齐王属,帝谓质曰:“汝不能一心事我,乃使儿事齐王,何向背如此!”对曰:“臣事陛下,子事齐王,实是一心,不敢有二”帝犹怒,出为合水令

译文

当初,元德太子杨昭去世,河南尹齐王杨按次序应当立为嗣子,元德太子属下的两万余官吏兵卒,全都隶属于杨炀帝为他精心地挑选僚属,任命光禄少卿柳謇之为齐王的长吏,并且告诫柳謇之说:“齐王德行业绩修习完美,那么富贵自然就会来到你身边,齐王若有什么不好的地方,罪过也会相及于你”柳謇之是柳庆的侄子杨得到炀帝的宠信日益隆重,文武百官都赶着去拜谒他,以至于人都挤满道路杨因此而骄傲放纵,亲近小人,所做所为多是不法之事他派身边的乔令则库狄仲陈智伟去寻找歌舞女色乔令则等人因此就更加放纵,打听到人家有美女,立即就假借杨的命令招来,装上车子送入杨府第,奸淫后再放走库狄仲陈智伟到陇西去,对各部落胡人进行拷打烧烙,责令他们交出各马,得到几匹好马便进献给杨,杨命令把马还给主人,库狄仲等人诈称是齐王所赐,将马牵回家里,杨不知道这些事乐平公主曾经奏报炀帝说柳家的女儿很美,炀帝没有答复后来,公主又把柳氏女给了杨,杨收纳了之后,炀帝问乐平公主:“柳氏女在哪里呢”公主说:“在齐王杨府里”炀帝不高兴杨跟随炀帝到汾阳宫,参加大规模的狩猎活动炀帝命令杨率领一千骑兵进入围猎圈,杨猎获了很多麋鹿进献给炀帝,而炀帝什么也没有猎到,就向跟从的官员发怒官员们都说因为杨身边人的阻挡,野兽不能到跟前来于是炀帝发怒,搜罗杨的罪过当时的制度:县令无故不得出县境,伊阙县令皇甫诩,受到杨的宠信,他违反了禁令,被杨带到了汾阳宫御史韦德裕秉承炀帝的旨意向炀帝奏报弹劾杨炀帝命令甲士一千余人大肆搜查杨的府第,彻底追查惩治此事杨的妃子韦氏早死,杨与妃姐元氏妇私通,生了一个女儿杨召来一个看相的人,让他看遍府内的姬妾,看相者指着妃姐说:“这个生孩子的应当成为皇后”杨认为元德太子有三个儿子,恐怕自已不能被立为太子,暗中倚靠左道妖术作咒诅以求胜,到后来这些都被揭发炀帝勃然大怒,将乔令则等几人斩首,妃姐被赐死,杨府中的僚属都被流放到边远地区柳謇之犯了崐不能纠正齐王错误的罪,而被除名当时赵王杨杲还年幼,炀帝对侍臣说:“我只有杨这一个儿子,不然的话,应当处死并陈尸于闹市以昭明国家的法度”对杨的恩宠自此日渐衰落,虽然身为京尹,但不再参与时政炀帝始终令虎贲郎派一人监视齐王府的情况,杨稍微有点过失,虎贲郎便立即上报炀帝也常常担忧杨会发生变故,派到杨身边的人,都是老弱者,仅补齐人员而已太史令庾质,是庾季才的儿子,他的儿子是齐王府的属官炀帝对庾质说:“你不能一心一意地侍奉我,竟让你儿子侍奉齐王,为什么你的心意正反不一呢”庾质回答说:“我侍奉陛下,儿子侍奉齐王,实在是一心一意,不敢有二心”炀帝仍然发怒,把庾质调为合水县令

原文
乙卯,诏以突厥启民可汗遵奉朝化,思改戎俗,宜于万寿戍置城造屋,其帷帐床褥以上,务从优厚

译文

乙卯(十三日),炀帝下诏说,突厥启民可汗遵奉朝廷的感化,想改变戎狄的习俗,可以在万寿戌建立城池修造房屋,他们所用的帷帐床褥等等物品,务必从优供应

原文
秋,七月,辛巳,发丁男二十余万筑长城,自榆谷而东

译文

秋季,七月,辛巳(初十),炀帝征发壮丁二十余万人修筑长城,从榆谷向东

原文
裴矩说铁勒,使击吐谷浑,大破之吐谷浑可汗伏允东走,入西平境内,遣使请降求救帝遣安德王雄出浇河,许公宇文述出西平迎之述至临羌城,吐谷浑畏述兵盛,不敢降,帅众西遁述引兵追之,拔曼头赤水二城,斩三千余级,获其王公以下二百人,虏男女四千口而还伏允南奔雪山,其故地皆空,东西四千里,南北二千里,皆为隋有,置州戍,天下轻罪徙居之

译文

裴矩游说铁勒,让铁勒攻击吐谷浑,大败吐谷浑吐谷浑可汗伏允向东逃跑,进入西平境内,派遣使臣向隋朝请求投降要求救援炀帝派安德王杨雄率兵出浇河郡,许公宇文述出西平迎接伏允可汗宇文述到达临羌城,吐谷浑人畏惧宇文述兵势强盛,不敢投降,伏允可汗就率众向西逃跑宇文述引兵追杀,攻下曼头赤水二城,斩获首级三千余,俘获吐谷浑王公以下贵族二百人,俘虏男女百姓四千人返回伏允可汗向南逃到雪山,他原来统辖的地域都丧失了,东西四千里,南北二千里,都为隋朝所有隋朝在此设置州戍,将所有犯轻罪的人迁到此居住

原文
八月,辛酉,上亲祠恒岳,赦天下河北道郡守毕集,裴矩所致西域十余国皆来助祭

译文

八月,辛酉(二十日),炀帝亲自到恒山去祭祀,下诏大赦天下河北道的郡守都集中到恒山,裴矩所罗致的西域十几个国家的使者都前来助祭

原文
九月,辛未,征天下鹰师悉集东京至者万余人

译文

九月,辛未(初一),炀帝征召天下训鹰师集中到东京,应征而至的有一万余人

原文
冬,十月,乙卯,颁新式

译文

冬季,十月,乙卯(十六日),颁布新的度衡制度

原文
常骏等至赤土境,赤土王利富多塞遣使以三十舶迎之,进金以缆骏船,凡泛海百余日,入境月余,乃至其都其王居处器用,穷极珍丽,待使者礼亦厚,遣其子那邪迦随骏入贡

译文

常骏等人到达赤土国的国境,赤土国王利富多塞派遣使者乘三十只大船来迎接他们进献金锁以缆常骏的船常骏等人在海上渡了一百余天,入赤土境后又过了一个多月,才到达赤土国的国都赤土国王居住的宫殿器物用品,都极其珍贵华丽,接待使者的礼节也十分隆重国王还派儿子那邪迦跟随常骏入朝进贡

原文
帝以右翊卫将军河东薛世雄为玉门道行军大将,与突厥启民可汗连兵击伊吾,师出玉门,启民不至世雄孤军度碛,伊吾初谓隋军不能至,皆不设备闻世雄军已度碛,大惧,请降世雄乃于汉故伊吾城东筑城,留银青光禄大夫王威以甲卒千余人戍之而还

译文

炀帝任命右翊卫将军河东人薛世雄为王门道行军大将,与突厥的启民可汗联合进攻伊吾国薛世雄率军出玉门,启民可汗没有到薛世雄孤军越过沙漠,伊吾人开始以为隋军不可能来,所以都没有做防备,当听说薛世雄军已崐越过沙漠,大为恐惧,于是请求投降薛世雄就在汉代旧伊吾城东筑新城,留下银青光禄大夫王威率领一千余名士兵戍守伊吾城,薛世雄率军返回

原文
五年(己巳609)

译文

五年(己巳,公元609年)

原文
春,正月,丙子,改东京为东都

译文

春季,正月,丙子(初八),炀帝改东京为东都

原文
突厥启民可汗来朝,礼赐益厚

译文

突厥启民可汗来朝见,接待之礼和赏赐更加丰厚

原文
癸未,诏天下均田

译文

癸未(十五日),炀帝下诏,天下实行均田制

原文
戊子,上自东都西还

译文

戊子(二十日),炀帝从东都回西京

原文
己丑,制民间铁叉搭钩刃之类皆禁之

译文

己丑(二十一日),规定民间铁叉搭钩刀之类都属于违禁之物

原文
二月,戊申,车驾至西京

译文

二月,戊申(十一日),炀帝的车驾到达西京

原文
三月,己巳,西巡河右乙亥,幸扶风旧宅夏,四月,癸亥,出临津关,渡黄河,至西平,陈兵讲武,将击吐谷浑五月,乙亥,上大猎于拔延山,长围亘二十里庚辰,入长宁谷,度星岭丙戌,至浩川以桥未成,斩都水使者黄亘及督役者九人,数日,桥成,乃行

译文

三月,己巳(初二),炀帝向西巡视河右乙亥(初八),到达扶风郡杨家旧宅夏季,四月,癸亥(二十七日),炀帝出临津关,渡过黄河,到达西平郡布置军队,讲习武事,准备进攻吐谷浑五月,乙亥(初九),炀帝在拔延山举行大规模的围猎,长围竟达二十里(疑有误)庚辰(十四日),炀帝进入长宁谷,越过星岭丙戌(二十日),到达浩川,因为桥未建成,炀帝斩都水使者黄亘以及监工九人,几天后,桥建成,才继续前进

原文
吐谷浑可汗伏允帅众保覆袁川,帝分命内史元寿南屯金山,兵部尚书段文振北屯雪山,太仆卿杨义臣东屯琵琶峡,将军张寿西屯泥岭,四面围之伏允以数十骑遁出,遣其名王诈称伏允,保车我真山壬辰,诏右屯卫大将军张定和往捕之定和轻其众少,不被甲,挺身登山,吐谷浑伏兵射杀之其亚将柳武建击吐谷浑,破之甲午,吐谷浑仙头王穷蹙,帅男女十余万口来降六月,丁酉,遣左光禄大夫梁默等追讨伏允,兵败,为伏允所杀卫尉卿刘权出伊吾道,击吐谷浑,至青海,虏获千余口,乘胜追奔,至伏俟城

译文

吐谷浑可汗伏允率领部众据守覆袁川,炀帝分别命令内史元寿向南面金山驻军兵部尚书段文振在北面雪山驻军太仆卿杨义臣在东面琵琶峡驻军将军张寿在西面泥岭驻军,四面包围吐谷浑人伏允率几十骑兵逃出,派他的一个王诈称是伏允,据守车我真山壬辰(二十六日),炀帝命令右屯卫大将军张定和去抓捕他张定和轻视吐谷浑人少,不穿铠甲,挺身登山,吐谷浑的伏兵将张定和射死张定和的副将柳武建率兵进击吐谷浑,攻破他们甲午(二十八日),吐谷浑仙头王走投无路,率领部众男女十余万来投降六月,丁酉(初二),炀帝派左光禄大夫梁默等率兵追击讨伐伏允,结果大败,梁默为伏允杀死卫尉卿刘权率兵出伊吾道进攻吐谷浑,一直追到青海,俘获一千余人,乘胜追击,直到伏俟城

原文
辛丑,帝谓给事郎蔡徵曰:“自古天子有巡狩之礼而江东诸帝多傅脂粉,坐深宫,不与百姓相见,此何理也”对曰:“此其所以不能长世”丙午,至张掖帝之将西巡也,命裴矩说高昌王伯雅及伊吾吐屯设等,啖以厚利,召使入朝壬子,帝至燕支山,伯雅吐屯设等及西域二十七国谒于道左,皆令佩金玉,被锦,焚香奏乐,歌舞喧噪帝复令武威张掖士女盛饰纵观,衣服车马不鲜者,郡县督课之骑乘嗔咽,周亘数十里,以示中国之盛吐屯设献西域数千里之地,上大悦癸丑,置西海河源鄯善且末等郡,谪天下罪人为戍卒以守之命刘权镇河源郡积石镇,大开屯田,捍御吐谷浑,以通西域之路

译文

辛丑(初六),炀帝对给事郎蔡徵说:“自古天子有巡狩之礼而江东南朝的各位皇帝多爱敷脂粉,坐于深宫,不同百姓相见,这是什么道理呢”蔡崐徵回答:“这就是他们王朝不能长久的原因”丙午(十一日),炀帝到达张掖在炀帝将要西巡的时候,命裴矩去游说高昌王曲伯雅以及伊吾的吐屯设等,以厚利引诱他们,召他们派遣使者入朝壬子(十七日),炀帝到达燕支山,曲伯雅吐屯设以及西域二十七国的国王使者都在道路东侧拜见炀帝他们均受命佩戴金玉,身着锦衣,焚香奏乐,歌舞欢腾炀帝又命令武威张掖的士女盛装修饰纵情观看衣服车马不新鲜整齐的,由郡县负责征收更换车驾马匹充塞道路,周围绵延几十里,以显示中国的强盛吐屯设进献西域几千里的土地,炀帝非常高兴癸丑(十八日),设置西海河源鄯善且末等郡,将天下的罪人流放这里,作为戍卒守卫这些地方炀帝命刘权镇守河源郡积石镇,大规模开发屯田,以抵御吐谷浑,保持西域道路的畅通

原文
是时天下凡有郡一百九十,县一千二百五十五,户八百九十万有奇东西九千三百里,南北万四千八百一十五里隋氏之盛,极于此矣

译文

这时,全国共置郡一百九十个,县一千二百五十五个有户八百九十多万国土东西长九千三百里,南北宽一万四千八百一十五里隋朝的强盛,这时已达到了顶点

原文
帝谓裴矩有绥怀之略,进位银青光禄大夫自西京诸县及西北诸郡,皆转输塞外,每岁钜亿万计经途险远及遇寇钞,人畜死亡不达者,郡县皆征破其家由是百姓失业,西方先困矣

译文

炀帝说裴矩有安抚怀柔的韬略,提升他为银青光禄大夫从西京各县以及西北各郡,都辗转输送财物到塞外,每年耗费以钜万亿计,路途遥远险阻,或遇上强盗抢劫,凡人畜因死亡不能到达目的地的,郡县都要再行征调,以至使他们家业破产因此百姓失去生计,西部地区先贫困起来

原文
初,吐谷浑伏允使其子顺来朝,帝留顺不遣伏允败走,无以自资,帅数千骑客于党项帝立顺为可汗,送至玉门,令统其余众以其大宝王尼洛周为辅至西平,其部下杀洛周,顺不果入而还

译文

当初,吐谷浑可汗伏允派他的儿子顺来朝见炀帝,炀帝将顺留下不放他回去伏允败走后,无法解决生计,就率领几千骑兵客居在党项境内炀帝立顺为可汗,送他到玉门,让他统领吐谷浑剩下的部众,并任命吐谷浑的大宝王尼洛周为辅臣顺到西平时,他的部下杀死了尼洛周,顺没能到达目的地就又返回了

原文
丙辰,上御观风殿,大备文物,引高昌王伯雅及伊吾吐屯设升殿宴饮,其余蛮夷使者陪阶庭者二十余国,奏九部乐及鱼龙戏以娱之,赐赉有差戊午赦天下

译文

丙辰(二十一日),炀帝到观风行殿,大规模地陈列仪仗礼仪,带着高昌王伯雅和伊吾的吐屯设上殿宴饮,其余的蛮夷使臣在殿下陪宴的共有二十多个国家炀帝命人奏九部乐,以及鱼龙戏来娱乐,对各国来使赏赐不等戊午(二十三日),下诏大赦天下

原文
吐谷浑有青海,俗传置牝马于其上,得龙种秋,七月,置马牧于青海,纵牝马二千匹于川谷以求龙种,无效而止

译文

吐谷浑有青海,民间传说把牝马放到青海内,可以得到龙种秋季,七月,将马在青海放牧,山谷间纵养牝马两千匹,以求得龙种,但没有效果,只好停止了

原文
车驾东还,经大斗拔谷,山路隘险,鱼贯而出,风雪晦冥,文武饥馁沾湿,夜久不逮前营,士卒冻死者太半,马驴什八九,后宫妃主或狼狈相失,与军士杂宿山间九月,乙未,车驾入西京冬,十一月,丙子,复幸东都

译文

炀帝的车驾向东返回,路经大斗拔谷,山路狭窄险要,队伍只能鱼贯通行风雪使天色昏暗,文武百官饥饿难忍,衣服又全为风雪所打湿都深夜了还未到达宿营地,士卒冻死大半,马驴冻死十之八九后宫的妃嫔公主有的都走散了,和军士们混杂在一起宿于山间九月,乙未(疑误),炀帝车驾进入西京冬季,十一月,丙子(十三日),炀帝又到东都

原文
民部侍郎裴蕴以民间版籍,脱漏户口及诈注老小尚多,奏令貌阅,若一人不实,则官司解职又许民纠得一丁者,令被纠之家代输赋役是岁,诸郡计帐进丁二十万三千,新附口六十四万一千五百帝临朝览状,谓百官曰:“前代无贤才,致此罔冒今户口皆实,全由裴蕴”由是渐见亲委,未几,擢授御史大夫,与裴矩虞世基参掌机密蕴善候伺人主微意,所欲罪者,则曲崐法锻成其罪所欲宥者,则附从轻典,因而释之是后大小之狱,皆以付蕴,刑部大理莫敢与争,必禀承进止,然后决断蕴有机辩,言若悬河,或重或轻,皆由其口,剖析明敏,时人不能致诘

译文

民部侍郎裴蕴认为民间的名册户籍,有很多脱漏户口以及诈骗注册为老少的情况就奏请炀帝进行查阅面貌以验老小如果一个人的情况不属实,那么有关的官员就被解职又许诺如果百姓检举出一个壮丁,就命令被检举的人家替检举者缴纳赋役这一年,各郡总计增加了男丁二十万三千人,新归附的人口六十四万一千五百人炀帝上朝览阅报告,对百官说:“前代没有贤才,以致户口罔骗冒充,现在户口都确实了,全是由于有了裴蕴”因此逐渐对裴蕴亲近信任,不久,就提升裴蕴为御史大夫,让他和裴矩虞世基参与掌管机密裴蕴善于观察以迎合皇帝细微的心思和意图炀帝要加罪的人,裴蕴就曲解法律以编造成罪状炀帝想要赦免的人,裴蕴就附和炀帝意思,从轻解释典章法律,因此就将人释放了此后大大小小的刑狱之案,都交给裴蕴办理刑部大理寺都不敢与裴蕴争论,必定要秉承裴蕴的意图来衡量法律,然后才决断案件裴蕴机智善辩,说起话来口若悬河,犯人的罪过或轻或重,都凭裴蕴的一张嘴他剖析解释问题明达敏捷,当时的人都不能把他问住

原文
突厥启民可汗卒,上为之废朝三日,立其子咄吉,是为始毕可汗表请尚公主,诏从其俗

译文

突厥的启民可汗去世,炀帝为启民可汗之死,停止上朝三天立启民的儿子咄吉为始毕可汗始毕可汗上表请求娶义成公主,炀帝下诏,命遵从突厥的习俗

原文
初,内史侍郎薛道衡以才学有盛名,久当枢要,高祖末,出为襄州总管帝即位,自番州刺史召之,欲用为秘书监道衡既至,上高祖文皇帝颂,帝览之,不悦,顾谓苏威曰:“道衡致美先朝,此鱼藻之义也”拜司隶大夫,将置之罪司隶刺史房彦谦劝道衡杜绝宾客,卑辞下气,道衡不能用会议新令,久不决,道衡谓朝士曰:“向使高不死,令决当久行”有人奏之,帝怒曰:“汝忆高邪!”付执法者推之裴蕴奏:“道衡负才恃旧,有无君之心,推恶于国,妄造祸端论其罪名,似如隐昧原其情意,深为悖逆”帝曰:“然我少时与之行役,轻我童稚,与高贺若弼等外擅威权及我即位,怀不自安,赖天下无事,未得反耳公论其逆,妙体本心”道衡自以所坐非大过,促宪司早断,冀奏日帝必赦之,敕家人具馔,以备宾客来候者及奏,帝令自尽,道衡殊不意,未能引决宪司重奏,缢而杀之,妻子徙且末天下冤之

译文

当初,内史侍郎薛道衡因其才学而有盛名,他在枢要部门任职很久了,文帝末年出任襄州总管炀帝即位后,将他从番州刺史的任上召回,打算让他作秘书监薛道衡回来后,向炀帝奉上高祖文皇帝颂,炀帝看了,不高兴,看着苏威说:“薛道衡极力赞美前朝,这里有点鱼藻讽刺的意味”炀帝任命薛道衡为司隶大夫,将要安置罪名司隶刺史房彦谦劝薛道衡杜绝宾客,卑辞下气,薛道衡没能听从房彦谦的劝告恰好正议定新的律令,议论很久仍不能决定下来,薛道衡对朝臣们说:“假使当初高颍不死,新律令早就会决定下来,而且颁布实行了”有人报告了炀帝,炀帝发怒说:“你还想着高啊!”将薛道衡交付司法部门推究治罪裴蕴奏报说:“薛道衡自负自己的才能,靠着过去文帝对他的信任,有目无君上之心,将坏事加于国家,妄造祸端论他的罪名好象是比较隐晦暧昧,但追究他的真情实意,确实是重大的悖逆之罪”炀帝说:“是这样的我年轻的时候和他一起伐陈,他轻视我年纪轻,与高贺若弼等人在外专擅权威,到我即位,他心中不安分,亏了天下无事,他没来得及谋反你认为他悖逆,恰好体会了朕的意图”薛道衡自以为犯的不是大错,就催促司法部门早些判决,他希望判决结果上奏时,炀帝一定会赦免他还让家里人备好饭菜,准备招待来问候的宾客待到上奏,炀帝命令薛道衡自尽薛道衡完全没有料到会这样,未能自尽司法部门又奏报给炀帝,炀帝命人将薛道衡勒死,他的妻子儿女被流放到且末天下人都为薛道衡感到冤枉

原文
帝大阅军实,称器甲之美,宇文述因进言:“此皆云定兴之功”帝即擢定兴为太府丞

译文

炀帝大规模地检查了军用器械,他称赞器械铠甲的精美,宇文述趁崐机说:“这都是云定兴的功劳”炀帝就提升云定兴为太府丞

原文
六年(庚午610)

译文

六年(庚午,公元610年)

原文
春,正月,癸亥朔,未明三刻,有盗数十人,素冠练衣,焚香持华,自称弥勒佛,入自建国门,监门者皆稽首既而夺卫士仗,将为乱齐王遇而斩之于是都下大索,连坐者千余家

译文

春季,正月,癸亥朔(初一),早晨,差三刻天亮时,有盗贼几十名,头戴白帽,衣穿白衣,焚着香,手持花,自称是弥勒佛,从建国门进入,看门的人都跪下叩头,接着这些人就夺取卫士的兵器,即将作乱齐王杨遇见,率兵将这些人杀死于是京师大肆搜捕,受牵连而获罪的有一千余家

原文
帝以诸蕃酋长毕集洛阳,丁丑,于端门街盛陈百戏,戏场周围五千步,执丝竹者万八千人,声闻数十里,自昏至旦,灯火光烛天地,终月而罢,所费巨万自是岁以为常

译文

炀帝因为各蕃部落的酋长都汇集在洛阳,丁丑(十五日),在端门街举行盛大的百戏表演戏场周围长五千步,演奏乐器的人有一万八千人,乐声几十里以外都能听到,从黄昏至清晨,灯火照亮了天地,至月未才结束耗费巨万,从此每年都是这样

原文
诸蕃请入丰都市交易,帝许之先命整饰店肆,檐宇如一,盛设帷帐,珍货充积,人物华盛,卖菜者亦藉以龙须席胡客或过酒食店,悉令邀延就坐,醉饱而散,不取其直,绐之曰:“中国丰饶,酒食例不取直”胡客皆惊叹其黠者颇觉之,见以缯帛缠树,曰:“中国亦有贫者,衣不盖形,何如以此物与之,缠树何为”市人惭不能答

译文

各蕃部落酋长请求到丰都市场进行交易,炀帝允许了他先下令整修装饰店铺,屋檐式样要划一,店内挂设帷帐,珍稀货物摆满店堂,商人们服饰华丽,连卖菜人也要用龙须席铺地胡客凡有经过酒食店的,命令店主都要邀请入座,酒足饭饱之后,不取酬偿,并诓骗他们说:“中国富饶,酒食照例不要钱”胡人都惊叹他们中聪明的人有些发觉,看到用丝绸缠树,就问:“中国也有穷人,衣不蔽体,为什么不把这些丝绸给他们做衣服,却用来缠树呢”市上的人惭愧得无言以对

原文
帝称裴矩之能,谓群臣曰:“裴矩大识朕意,凡所陈奏,皆朕之成算,未发之顷,矩辄以闻自非奉国尽心,孰能若是!”是时矩与右翊卫大将军宇文述内史侍郎虞世基御史大夫裴蕴光禄大夫郭衍皆以谄谀有宠述善于供奉,容止便辟,侍卫者咸取则焉郭衍尝劝帝五日一视朝,曰:“无效高祖,空自勤苦”帝益以为忠,曰:“唯有郭衍心与朕同

译文

炀帝称赞裴矩能干,对群臣说:“裴矩非常能体会朕的意图,凡是他陈述奏报的,都是朕已经想好而还未说出来的说,裴矩就已经说给朕听了,要不是为国尽心,哪里能够这样!”这时裴矩与右翊卫大将军宇文述内史侍郎虞世基御史大夫裴蕴光禄大夫郭衍都因为会阿谀逢承而得到炀帝宠信宇文述善于侍奉炀帝,一举一动都逢迎谄媚,侍卫炀帝的人都以他为榜样郭衍曾经劝炀帝五天上一次朝,说:“不要效仿文帝白白地让自己劳累辛苦”炀帝越发认为郭衍忠心,说:“只有郭衍和朕同心

原文
帝临朝凝重,发言降诏,辞义可观而内存声色,其在两都及巡游,常以僧道士女官自随,谓之四道场梁公萧钜,琮之弟子千牛左右宇文,庆之孙也皆有宠于帝帝每日于苑中林亭间盛陈酒馔,敕燕王与钜及高祖嫔御为一席,僧道士女官为一席,帝与诸宠姬为一席,略相连接,罢朝即从之宴饮,更相劝侑,酒酣淆乱,靡所不至,以是为常杨氏妇女之美者,往往进御出入宫掖,不限门禁,至于妃嫔公主皆有丑声,帝亦不之罪也

译文

炀帝上朝时神态庄重,说话颁旨,言辞堂皇但是他内心却喜欢声色,他在东西两京和巡游各地时,常常让僧道士女道士跟随,称之为四道场梁公萧矩是萧琮的侄子千牛左右宇文是宇文庆的孙子,都被炀帝宠信炀帝每日在苑中林亭间大摆酒筵,命令燕王杨与萧矩宇文以及文帝的妃嫔坐一席道士女道士坐一席炀帝和自己宠爱的姬妃为一席,各席相连炀帝退朝后即入席宴饮,互相劝酒,酒酣之际就混乱了,无所不干,这是常有的事杨氏妇女有漂亮的,往往被进献给炀帝宇文出入皇宫不限娒沤劣阱伞⒐鞫加胁缓玫拿镜垡膊还肿锼恰*

原文
帝复遣朱宽招抚流求,流求不从,帝遣虎贲郎将庐江陈棱朝请大夫同安张镇周发东阳兵万余人,自义安泛海击之行月余,至其国,以镇周为先锋流求王渴剌兜遣兵逆战屡破之,遂至其都渴剌兜自将出战,又败,退入栅棱等乘胜攻拔之,斩渴剌兜,虏其民万余口而还二月,乙巳,棱等献流求俘,颁赐百官,进棱位右光禄大夫,镇周金紫光禄大夫

译文

炀帝又派朱宽去招抚流求国流求不顺从,炀帝派虎贲郎将庐江人陈棱朝请大夫同安人张镇周征发东阳兵一万余人,从义安渡海去进攻流求他们在海上航行了一个多月,才到达流求,以张镇周为先锋流求国王渴刺兜派兵迎战,隋军屡次击败流求军,于是就攻到流求国都渴刺兜亲自率军出战,又被打败,退入营栅内,陈棱等人乘胜攻克了流求国都,杀死渴刺兜,俘莸流求人一万余名返回二月,乙巳(十三日),陈棱等人向炀帝献流求俘,炀帝赏赐百官,提升陈棱为右光禄大夫,张镇周为金紫光禄大夫

原文
乙卯,诏以“近世茅土妄假,名实相乖,自今唯有功勋乃得赐封,仍令子孙承袭”于是旧赐五等爵,非有功者皆除之

译文

乙卯(二十三日),炀帝下诏,“近年来封侯进爵,名不符实,从今以后,只有建有功勋的人才能得到赐土封爵,仍让子孙承袭爵位”于是过去赐的五等爵,没有功勋的都被削去爵位

原文
庚申,以所征周陈散乐悉配太常,皆置博士弟子以相传授,乐工至三万余人

译文

庚申(二十八日),把所征召来的周陈四朝的散乐艺人,都安排在太常,都设置博士弟子以便相互传授技艺,乐工达到三万余人

原文
三月,癸亥,帝幸江都宫

译文

三月,癸亥(初二),炀帝驾游江都营

原文
初,帝欲大营汾阳宫,令御史大夫张衡具图奏之衡乘间进谏曰:“比年劳役繁多,百姓疲弊,伏愿留神,稍加抑损”帝意甚不平,后目衡谓侍臣曰:“张衡自谓由其计画,令我有天下也”乃录齐王携皇甫诩从驾及前幸涿郡祠恒岳时父老谒见者衣冠多不整,谴衡以宪司不能举正,出为榆林太守久之,衡督役筑楼烦城,因帝巡幸,得谒帝帝恶衡不损瘦,以为不念咎,谓衡曰:“公甚肥泽,宜且还郡”复遣之榆林未几,敕衡督役江都宫礼部尚书杨玄感使至江都,衡谓玄感曰:“薛道衡真为枉死”玄感奏之江都郡丞王世充又奏衡频减顿具帝于是发怒,锁诣江都市,将斩之,久乃得释,除名为民,放还田里以王世充领江都宫监

译文

当初,炀帝打算大规模地营建汾阳宫,他命令御史大夫张衡准备好图册奏报张衡乘机劝说:“连年劳役繁多,百姓疲惫,希望您注意,稍微地减少一点劳役”炀帝心里很不高兴,听后眼睛看着张衡对侍臣说:“张衡自认为是由他策划,让我得到天下的”于是举出了过去齐王杨带着皇甫诩跟随炀帝车驾之事和前次到涿郡祭祀恒岳时父老等拜见者的衣冠很多都不整齐的事,谴责张衡作为掌管司法的官员而不能举发纠正,因此调张衡出任为榆林太守后来,张衡监督营建楼烦城,因炀帝巡游楼烦城,张衡才得以谒见炀帝炀帝厌恶张衡没有疲乏变瘦,认为他对自己错误不能时时自咎,对张衡说:“你太肥胖光润了,还是回榆林郡合适”于是又派他回榆林不久,炀帝命令张衡监督营建江都宫礼部尚书杨玄感出使到江都,张衡对他说:“薛道衡真是冤枉死的”杨玄感报告了炀帝江都郡丞王世充又奏报说张衡频频减少宫中的设备物品于是炀帝发怒,命令把张衡用枷锁锁往江都闹市,准备杀掉他,很久后才释放了张衡,除名为民,放回家乡让王世充统领江都宫监

原文
世充本西域胡人,姓支氏,父收,幼从其母嫁王氏,因冒其姓世充性谲诈,有口辩,颇涉书传,好兵法,习律令帝数幸江都,世充能伺候颜色为阿谀,雕饰池台,奏献珍物,由是有宠

译文

王世充原本是西域的胡人,姓支氏,父亲叫支收他很小就跟随母亲嫁给了王氏,因此就冒用了王姓王世充性情狡诈,有口才,涉猎过不少书籍经传,喜好兵法,熟习律令炀帝几次到江都,王世充都能察颜观色阿谀谄媚,他雕缕装饰池台,进献珍奇物品,因此得到炀帝的宠信

原文
夏,六月,甲寅,制江都太守秩同京尹

译文

夏季,六月,甲寅(二十四日),规定江都太守的品级与京尹相同

原文
冬,十二月,己未,文安宪侯牛弘卒弘宽厚恭俭,学术精博,隋室旧臣,始终信任,悔吝不及者,唯弘一人而已弟弼,好酒而,尝因醉射杀弘驾车牛弘来还宅,其妻迎谓之曰:“叔射杀牛”弘无所怪问,直答云:“作脯”坐定,其妻又曰:“叔忽射杀牛,大是异事!”弘曰:“已知之矣”颜色自若,读书不辍

译文

冬季,十二月,己未(初三),文安宪侯牛弘去世牛弘为人宽厚谦恭,学术精博,隋王室的旧臣始终受到信任而没有受到耻辱和灾祸的,只有牛弘一人而已牛弘的弟弟牛弼嗜好饮酒,酒醉后易发怒,曾经因醉酒而射死了牛弘驾车的牛牛弘回家,他妻子迎上来告诉他:“叔叔射死了牛”牛弘没有感到奇怪,只回答说:“做成肉脯”他坐下后,妻子又说:“叔叔忽然射死牛,这是非常奇怪的事”牛弘说:“我已经知道了”神色自然若无其事,继续看书没有中断

原文
敕穿江南河,自京口至馀杭,八百余里,广十余丈,使可通龙舟,并置驿宫草顿,欲东巡会稽

译文

炀帝命令开凿江南河,自京口至余杭,长八百余里,宽十余丈,使之可以通行龙舟,并在沿岸设置驿宫临时停顿处,打算向东巡游会稽

原文
上以百官从驾皆服裤褶,于军旅间不便,是岁,始诏“从驾涉远者,文武官皆戎衣,五品以上,通著紫袍,六品以下,兼用绯绿,胥史以青,庶人以白,屠商以皂,士卒以黄

译文

炀帝认为跟随车驾的百官都穿帛做的夹下衣在军旅中行动不方便,这一年第一次颁诏:“跟从车驾长途跋涉的人,文武官员都穿戎服,五品以上的官员,一律穿紫袍,六品以下的官员穿绯绿色的袍子,胥吏穿青衣,庶民百姓穿白衣,屠户商人穿黑衣,士卒穿黄衣

原文
帝之幸启民帐也,高丽使者在启民所,启民不敢隐,与之见帝黄门侍郎裴矩说帝曰:“高丽本箕子所封之地,汉晋皆为郡县今乃不臣,别为异域先帝欲征之久矣,但杨谅不肖,师出无功当陛下之时,安可不取,使冠带之境,遂为蛮貊之乡乎!今其使者亲见启民举国从化,可因其恐惧,胁使入朝”帝从之敕牛弘宣旨曰:“朕以启民诚心奉国,故亲至其帐明年当往涿郡,尔还日语高丽王:勿自疑惧,存育之礼,当如启民苟或不朝,将帅启民往巡彼土”高丽王元惧,藩礼颇阙,帝将讨之课天下富人买武马,匹至十万钱简阅器仗,务令精新,或有滥恶,则使者立斩

译文

炀帝到启民可汗营帐的时候,恰好高丽使者也在启民的帐里,启民不敢隐瞒,就让他觐见炀帝黄门侍郎裴矩劝炀帝说:“高丽本是西周时箕子的封地,汉晋时代都是中国的郡县,如今却不称臣,成了一个国家先帝很长时间就想征伐高丽,但是由于杨谅不成器,以致师出无功陛下您君临天下之时,怎能不征伐它,而使文明礼仪之境,成为荒凉野蛮的地方呢今天高丽的使者亲眼看到启民举国归化中国,可以趁他恐惧时,胁迫高丽派遣使者入朝”炀帝采纳了这个意见让牛弘宣读诏旨说:“朕因为启民诚心地尊奉中国,所以亲自来到他的营帐明年朕将要去涿郡,你回去时告诉高丽王:不要心怀疑虑,只要报答朕养育之恩的礼仪,朕会象对待启民一样对待你们但是,假如不来朝见,朕将率领启民去巡视你的国土”高丽王高元很害怕,但蕃国进觐的礼却很少,炀帝要讨伐高丽命令天下的富人买军马,每匹价至十万钱命人挑选查验兵器和仪仗,要求务必精新,若发现有粗制滥造的,检查官立即斩首

原文
七年(辛未611)

译文

七年(辛未,公元611年)

原文
春,正月,壬寅,真定襄侯郭衍卒

译文

春季,正月,壬寅(十六日),真定襄侯郭衍去世

原文
二月,己未,上升钓台,临杨子津,大宴百僚乙亥,帝自江都行幸涿郡,御龙舟,渡河入永济渠,仍敕选部门下内史御史四司之官于船前选补,其受选者三千余人,或徒步随船三千余里,不得处分,冻馁疲顿,因而致死者什一二

译文

二月,己未(初三),炀帝登上钓台,在杨子津边,大宴百官乙亥(十九日),炀帝从江都巡游到涿郡,乘坐龙舟,渡过黄河进入永济渠仍下敕命,令选部门下内史御史四个部门的官员在船前接受挑选,被挑选的崐有三千余人,有的人徒步随船行走了三千余里,没有得到安置,这些人冻饿疲顿,因而致死的有十之一二

原文
壬午,下诏讨高丽敕幽州总管元弘嗣往东莱海口造船三百艘,官吏督役,昼夜立水中,略不敢息,自腰以下皆生蛆,死者什三四夏,四月,庚午,车驾至涿郡之临朔宫,文武从官九品以上,并令给宅安置先是,诏总征天下兵,无问远近,俱会于涿又发江淮以南水手一万人,弩手三万人,岭南排镩手三万人,于是四远奔赴如流五月,敕河南淮南江南造戎车五万乘送高阳,供载衣甲幔幕,令兵士自挽之,发河南北民夫以供军须秋,七月,发江淮以南民夫及船运黎阳及洛口诸仓米至涿郡,舳舻相次千余里,载兵甲及攻取之具,往还在道常数十万人,填咽于道,昼夜不绝,死者相枕,臭秽盈路,天下骚动

译文

壬午(二十六日),炀帝下诏征讨高丽命令幽州总管元弘嗣到东莱海口造船三百艘,官吏们督促工程,工匠役丁们昼夜站立在水中,不敢停下稍微休息一下,他们自腰以下都生了蛆,病累而死去的人有十之三夏季,四月,庚午(十五日),炀帝车驾到涿郡的临朔宫,随从车驾的文武官员九品以上的,都命令给宅邸安置原先,炀帝下诏征发天下兵卒,无论远近,都在涿郡集中又征发江淮以南的水手一万人,弩手三万人,岭南排镩手三万人,于是从全国各地奔赴涿郡的兵卒川流不息五月,命令河南淮南江南等地制造兵车五万辆送往高阳,以供装载衣甲幔幕,命令士兵们自己拉车征发河南河北民夫以供应军需秋季,七月,征发江淮以南民夫以及船只运输黎阳和洛口各粮仓的米到涿郡,船只首尾相连绵延千余里运载兵器铠甲以及攻城器械的人来往于道路上的常达几十万人,拥挤于道,昼夜不停病累而死的人互相枕着,路上到处散发臭气,天下都为攻打高丽的事闹得骚扰不安

原文
山东河南大水,漂没三十余郡冬,十月,乙卯,底柱崩,偃河逆流数十里

译文

山东河南发大水,淹没三十余郡冬季,十月,乙卯(初三),黄河的砥柱崩塌,堵塞河道,使河水逆流几十里

原文
初,帝西巡,遣侍御史韦节召西突厥处罗可汗,令与车驾会大斗拔谷,国人不从,处罗谢使者,辞以他故帝大怒,无如之何会其酋长射匮使来求婚,裴矩因奏曰:“处罗不朝,恃强大耳臣请以计弱之,分裂其国,即易制也射匮者,都六之子,达头之孙,世为可汗,君临西面,今闻其失职,附属处罗,故遣使来以结援耳,愿厚礼其使,拜为大可汗,则突厥势分,两从我矣”帝曰:“公言是也”因遣矩朝夕于馆,微讽谕之帝于仁风殿召其使者,言处罗不顺之状,称射匮向善,吾将立为大可汁,令发兵诛处罗,然后为婚帝取桃竹白羽箭一枚以赐射匮,因谓之曰:“此事宜速,使疾如箭也”使者返,路径处罗,处罗爱箭,将留之,使者谲而得免射匮闻而大喜,兴兵袭处罗处罗大败,弃妻子,将数千骑东走,缘道被劫,寓于高昌,东保时罗漫山高昌王伯雅上状帝遣裴矩与向氏亲要左右驰至玉门关晋昌城,晓谕处罗使入朝十二月,己未,处罗来朝于临朔宫,帝大悦,接以殊礼帝与处罗宴,处罗稽首,谢入见之晚帝以温言慰劳之,备设天下珍膳,盛陈女乐,罗绮丝竹,眩曜耳目,然处罗终有怏怏之色

译文

当初,炀帝西巡,派遣侍御史韦节召见西突厥处罗可汗,命令他与炀帝的车驾在大斗拔谷相会,西突厥人不愿意,处罗可汗以其他的原因为借口婉言谢绝了使者炀帝勃然大怒,但也无可奈何正逢西突厥酋长射匮派使者来求婚,裴矩因而奏道:“处罗可汗不来朝见,是依恃他势力强大我请求用计谋削弱他,使西突厥分裂,就容易制服他们了射匮是都六可汗的儿子,达头可汗的孙子他家世代都是可汗,统治着突厥西部,现在闻知射匮失去官职,已附于处罗可汗了因此他派遣使者来结交求援,愿陛下对他的使者厚礼相待,任命射匮为大可汗,那么突厥就会分裂,他们两部分都会服从于我们了”炀帝说:“你说的对”于是就派裴矩朝夕都到馆驿,委婉地暗示劝告使者炀帝在仁风殿召见射匮的使者,述说处罗不顺从的情况,称赞射匮一向亲善,并说将要立他为大可汗,命令他发兵诛灭处罗,然后再办婚事炀帝取桃竹白羽箭一支,赐给射匮,并告诉他:“这件事应该快办,快得就如箭一样”使者返回,路经处罗驻地,处罗很喜欢这支箭,想把它留下,射匮的使者崐施以诡计才得免射匮听使者汇报此事后,大为高兴,发兵袭击处罗,处罗大败,抛弃妻子,仅率几千骑兵向东逃走,在路上又被动持,只好寄居在高昌境内,向东据守时罗漫山高昌王曲伯雅把这一情况报告给朝廷炀帝派遣裴矩和向氏的亲近左右驰马到达玉门关晋昌城,明白地告诉处罗让他入朝十二月,已未(初八),处罗可汗来到临朔宫朝见炀帝,炀帝大为高兴,以特殊的礼仪接待了处罗可汗炀帝和处罗可汗一起宴饮,处罗向炀帝跪拜稽首,为这么晚才觐见皇帝而谢罪炀帝以好言安尉他,准备了天下的山珍海味,安排了盛大的女子乐队,绚丽的罗绮,美妙的音乐,使人耳目一新,然而处罗可汗始终怏怏不乐

原文
帝自去岁谋讨高丽,诏山东置府,令养马以供军役又发民夫运米,积于泸河怀远二镇,车牛往者皆不返,士卒死亡过半,耕稼失时,田畴多荒加之饥馑,谷价踊贵,东北边尤甚,斗米直数百钱所运米或粗恶,令民籴而偿之又发鹿车夫六十余万,二人共推米三石,道途险远,不足充糇粮,至镇,无可输,皆惧罪亡命重以官吏贪残,因缘侵渔,百姓困穷,财力俱竭,安居则不胜冻馁,死期交急,剽掠则犹得延生,于是始相聚为群盗

译文

炀帝自从去年就计划征伐高丽,下诏在山东置府,命令养马以供军队役使又征发民夫运米,储存在泸河怀远二镇运粮车的牛都没有返回的,士卒死亡过半耕种失时,田地荒芜,再加上饥荒,谷价腾贵,东北边境地区尤其突出,一斗米要值几百钱运来的米有的很粗恶,却命令百姓买进这些米而用钱来补偿损失炀帝又征发小车夫六十余万,两个人推三石米,运粮的道路艰难险阻且又遥远,这三石米还不够车夫路上吃的,到达泸河怀远二镇时,车夫们已没有可以缴纳的粮食,只好畏罪而逃亡了再加上官吏贪狠暴虐,借机渔肉百姓,百姓穷困,财力都枯竭了安分守己则无法忍受饥寒,死期也将迫近抢劫掠夺则还可能活命,于是百姓开始聚众闹事作盗贼

原文
邹平民王薄拥众据长白山,剽掠齐济之郊,自称知世郎,言事可知矣又作无向辽东浪死歌以相感劝,避征役者多往归之

译文

邹平的百姓王薄,拥有部众占据长白山,在齐郡济北郡附近抢劫掠夺,王薄自称知世郎,宣扬事势已可知王薄又作无向辽东浪死歌来劝说百姓,逃避征役的人很多都投奔了王薄

原文
平原东有豆子负海带河,地形深阻,自高齐以来,群盗多匿其中,有刘霸道者,家于其旁,累世仕宦,赀产富厚霸道喜游侠,食客常数百人,及群盗起,远近多往依之,有众十余万,号“阿舅贼”

译文

平原郡东有豆子,背靠海且环绕着河,地形深远险阻,自从北齐的高氏王朝以来,成群的盗贼多隐匿在其中有一个叫刘霸道的人,家住在豆子旁边,他家世代为官作宦,资产丰厚刘霸道喜好仗义助人,打抱不平,他家的食客常达几百人,待到群盗兴起,远近的盗贼很多都依附于刘霸道,他拥有部众十几万人,号称“阿舅贼”

原文
漳南人窦建德,少尚气侠,胆力过人,为乡党所归附会募人征高丽,建德以勇敢选为二百人长同县孙安祖亦以骁勇选为征士,安祖辞以家为水所漂,妻子馁死,县令怒笞之安祖刺杀令,亡抵建德,建德匿之官司逐捕,踪迹至建德家,建德谓安祖曰:“文皇帝时,天下殷盛,发百万之众以伐高丽,尚为所败今水潦为灾,百姓困穷,加之往岁西征,行者不归,疮痍未复主上不恤,及更发兵亲击高丽,天下必大乱丈夫不死,当立大功,岂可但为亡虏邪!”乃集无赖少年,得数百人,使安祖将之,入高鸡泊中为群盗,安祖自号将军时人张金称聚众河曲,人高士达聚众于清河境内为盗郡县疑建德与贼通,悉收其家属,杀之建德帅麾下二百人亡归士达,士达自称东海公,以建德为司兵顷之,孙安祖为张金称所杀,其众尽归建德,兵至万余人建德能倾身接物,与士卒均劳逸,由是人争附之,为之致死

译文

漳南人窦建德,年轻时就崇尚豪侠义气之举,他胆识力气超过常人,乡里人都爱归附于他正逢朝廷招募人去征伐高丽,窦建德因勇敢而被挑选为二百人长同县的孙安祖也因骁勇而被挑选为征士,孙安祖以家被水淹没,妻子饿死为由来推辞,县令发怒,鞭打孙安祖孙安祖刺杀了县令,逃到窦建德家,窦建德把他藏起来官军追捕孙安祖,循踪觅迹追到窦建德家窦建德对孙安祖说:“文帝时,国家富庶强盛,他征发百万之众去讨伐高丽,尚且被打败,如今水涝成灾,百姓穷困,加上过去西征吐谷浑,去的人没能回来,国家的疮痍未崐平复,皇上不知体恤百姓饥苦,仍然要发兵亲自征讨高丽,天下必定大乱大丈夫不死,应当建立大功,怎么能只作逃奴呢!”于是就招集了无依靠的少年几百人,让孙安祖率领进入高鸡泊中作盗贼,孙安祖自称将军当时县人张金称在河曲聚众郡人高士达在清河境内聚众为盗郡县官吏怀疑窦建德与盗贼来往,把他的家属都抓起来杀掉了窦建德率领部下二百人逃奔高士达,高士达自称东海公,任命窦建德为司兵不久,孙安祖被张金称杀死,孙安祖的部众都归附了窦建德,他的兵力达一万余人窦建德能够尽心竭力地待人接物,与士卒同甘共苦,因此人们都争相归附他,愿意为他效命

原文
自是所在群盗蜂起,不可胜数,徒众多者至万余人,攻陷城邑甲子,敕都尉鹰扬与郡县相知追捕,随获斩决然莫能禁止

译文

从此,群盗蜂拥而起,不可胜数,徒众多的可达万余人,攻陷城邑甲子(十三日),炀帝命令都尉鹰扬郎将与郡县要互相配合追捕盗贼,随捕随杀,但是仍然无法制止百姓造反

原文
八年(壬申612)

译文

八年(壬申,公元612年)

原文
春,正月,帝分西突厥处罗可汗之众为三,使其弟阙度设将赢弱万余口,居于会宁,又使特勒大奈别将余众居于楼烦,命处罗将五百骑常从车驾巡幸,赐号曷婆那可汗,赏赐甚厚

译文

春季,正月,炀帝将西突厥处罗可汗的部众分为三部分,让处罗的弟弟阙度设率领羸弱的部众一万余人,居住在会宁又派特勒大奈率领其余的部众居住在楼烦命令处罗可汗率领五百名骑兵经常跟随炀帝的车驾巡游赐处罗可汗曷婆那可汗的称号,对处罗的赏赐极为丰厚

原文
初,嵩高道士潘诞自言三百岁,为帝合炼金丹帝为之作嵩阳观,华屋数百间,以童男童女各一百二十人充给使,位视三品常役数千人,所费巨万云金丹应用石胆石髓,发石工凿嵩高大石深百尺者数十处凡六年,丹不成帝诘之,诞对以“无石胆石髓,若得童男女胆髓各三斛六斗,可以代之”帝怒,锁诣涿郡,斩之且死,语人曰:“此乃天子无福,值我兵解时至,我应生梵摩天”云

译文

当初,嵩高山的道士潘诞,自称有三百岁,他为炀帝合炼金丹炀帝为他建造嵩阳观,观内有华丽的房屋几百间,配给童男童女各一百二十人供潘诞使用,潘诞的地位相当于三品官员他经常役使几千人,花费的钱财巨万潘诞说炼金丹得用石胆石髓,于是就征发石工开凿嵩高山的大石头,凿石深达百尺,共开凿了几十处,前后用了六年时间,金丹没有炼成炀帝责问他,潘诞回答说:“没有石胆石髓,要是得到童男童女的胆髓各三斛六斗,也可以代替石胆石髓”炀帝大怒,将潘诞枷锁押往涿郡斩首潘诞临死时还对人说:“这是天子没有福气,待我为兵器所杀蜕骨登仙之时,我就升于梵摩天了”等等

原文
四方兵皆集涿郡,帝征合水令庾质,问曰:“高丽之众不能当我一郡,今朕以此众伐之,卿以为克不”对曰:“伐之可克然臣窃有愚见,不愿陛下亲行”帝作色曰:“朕今总兵至此,岂可未见贼而先自退邪”对曰:“战而未克,惧损威灵若车驾留此,命猛将劲卒,指授方略,倍道兼行,出其不意,克之必矣事机在速,缓则无功”帝不悦,曰:“汝既惮行,自可留此”右尚方署监事耿询上书切谏,帝大怒,命左右斩之,何稠苦救,得免

译文

全国各地的军队都汇集在涿郡,炀帝召来合水令庾质,问道:“高丽的人数还不到我国的一个郡,今天我率领这么多的军队征讨高丽,你认为能打败高丽吗”庾质回答:“征伐可以取胜,但依我的愚见,不愿意陛下亲自去征讨”炀帝脸色一变,说:“今天我集结军队至此,怎么能还未看见敌军我就先退却呢“庾质回答:“攻战而不能取胜,恐怕有损陛下的威名要是陛下留在此地,指导传授谋略,命令指挥猛将劲卒,火速进击,出其不意,必定可以攻克军机在于神速,迟缓就会无功”炀帝不高兴地说:“你既然害怕,自可以留在此地”右尚方署监事耿询上书炀帝恳切地劝说,炀帝勃然大怒,命令左右将耿询斩首,何稠竭力相救,耿询才得以免死

原文
壬午,诏左十二军出镂方长岑溟海盖马建安南苏辽东玄菟扶余朝鲜沃沮乐浪等道,右十二军出黏蝉含资浑弥临屯候城提奚蹋顿肃慎碣石带方襄平等道,骆驿引途,总集平壤,崐凡一百一十三万三千八百人,号二百万,其馈运者倍之宜社于南桑乾水上,类上帝于临朔宫南,祭马祖于蓟城北帝亲授节度:每军大将亚将各一人骑兵四十胄队,队百人,十队为团,步卒八十队,分为四团,团各有偏将一人其铠胄缨拂旗幡,每团异色受降使者一人,承诏慰抚,不受大将节制其辎重散兵等亦为四团,使步卒挟之而行进止立营,皆有次叙仪法癸未,第一军发日遣一军,相去四十里,连营渐进终四十日,发乃尽,首尾相继,鼓角相闻,旌旗亘九百六十里御营内合十二卫三台五省九寺,分隶内右六军,次后发,又亘八十里近古出师之,未之有也

译文

壬午(初二),炀帝下诏命令左十二军出镂方长岑溟海盖马建安南苏辽东玄菟扶余朝鲜沃沮乐浪等道右十二军出粘蝉含资浑弥临屯候城提奚蹋顿肃慎碣石带方襄平等道人马相继不绝于道,在平壤城总汇集,总计一百一十三万三千八百人,号称二百万,运送军需的人加倍炀帝在桑干水的南面祭祀土地,在临朔宫南祭祀上天,在蓟城北祭祀马祖炀帝亲自指挥:每军设大将亚将各一人骑兵四十队,每队一百人,十队为一团步兵八十队,分为四团,每团各有偏将一名每团的铠甲缨拂旗幡颜色各异设受降使者一名,负责奉授诏书,慰劳巡抚之职,不受大将节制其它的辎重散兵等也分为四团,由步兵挟路护送军队的前进停止或设营,都有一定的次序礼法癸未(初三),第一军出发,以后每日发一军,前后相距四十里,一营接一营前进,经过四十天才出发完毕各军首尾相接,鼓角相闻,旌旗相连九百六十里炀帝的御营共有十二卫三台九省九寺,分别隶属内右六军,依次最后出发,又连绵八十里这样的出师盛况,近古未有

原文
甲辰,内史令元寿薨

译文

甲辰(二十五日),内史令元寿去世

原文
二月,壬戌,观德王雄薨

译文

二月,壬戌(十二日),观德王杨雄去世

原文
北平襄侯段文振为兵部尚书,上表,以为帝“宠待突厥太厚,处之塞内,资以兵食,戎狄之性,无亲而贪,异日必为国患,宜以时谕遣,令出塞外,然后明设烽候,缘边镇防,务令严重,此万岁之长策也”兵曹郎斛斯政,椿之孙也,以器干明悟,为帝所宠任,使专掌兵事文振知政险薄,不可委以机要,屡言于帝,帝不从及征高丽,以文振为左候卫大将军,出南苏道文振于道中疾笃,上表曰:“窃见辽东小丑,未服严刑,远降六师,亲劳万乘但夷狄多诈,深须防拟,口陈降款,毋宜遽受水潦方降,不可淹迟唯愿严勒诸军,星驰速发,水陆俱前,出其不意,则平壤孤城,势可拔也若倾其本根,余城自克如不时定,脱遇秋霖,深为艰阻,兵粮既竭,强敌在前,出后,迟疑不决,非上策也”三月,辛卯,文振卒,帝甚惜之

译文

北平襄侯段文振是兵部尚书,他上表给炀帝,认为炀帝“对突厥的恩宠过于丰厚,将他们安置在塞内,供给他们武器粮食然而戎狄的性格无亲情却贪婪,以后必定是国家的祸患应该适时发布谕旨,命令他们迁居塞外,然后公开设置烽火侦望台,沿边境设置镇防,务必命令边防谨严持重这是国家长治久安之策略”兵曹郎斛斯政是斛斯椿的孙子,他以精明强干而为炀帝所宠信,让他专掌军事段文振知道斛斯政险诈薄情,不可委托以军国的机密大事,他屡次向炀帝进言,炀帝都没有听从到征伐高丽时,炀帝任命段文振为左侯卫大将军,率军出南苏道段文振在途中病得很重,向炀帝上表说:“我认为辽东这个小丑,不服从朝廷的严格法令,致使我们从远处调来军队,劳陛下亲率大军但夷狄性多狡诈,必须严加防备,他们口说投降的条件,不宜仓促接受积水刚刚降下,不可耽误迟缓只愿陛下严厉约束各军,星驰速发,水陆并进,出其不意,那么平壤这座孤城,势必被攻克假若倾覆了高丽国的根本,其余的城池自然就会不攻自破如果不能立即抓住时机,倘若遇到秋雨连绵,便会深陷艰难险阻的境地,兵粮枯竭,强敌在前,人在后,若是还迟疑不决,就决非上策了”三月,辛卯(十二日),段文振去世,炀帝很是惋惜

原文
癸已,上始御师,进至辽水众军总会,临水为大陈,高丽兵阻水拒守,隋兵不得济左屯卫大将军麦铁杖谓人曰:“丈夫性命自有所在,岂能然艾灸,瓜蒂鼻,治黄不差,而卧死儿女手中乎!”乃自请为前锋,谓其三子崐曰:“吾荷国恩,今为死日!我得良杀,汝当富贵”帝命工部尚书宇文恺造浮桥三道于辽水西岸,既成,引桥趣东岸,桥短不及岸丈余高丽兵大至,隋兵骁勇者争赴水接战,高丽兵乘高击之,隋兵不得登岸,死者甚众麦铁杖跃登岸,与虎贲郎将钱士雄孟叉等皆战死乃敛兵,引桥复就西岸诏赠铁杖宿公,使其子孟才袭爵,次子仲才季才并拜正议大夫更命少府监何稠接桥,二日而成,诸军相次继进,大战于东岸,高丽兵大败,死者万计诸军乘胜进围辽东城,即汉峙季才并拜正议大夫更命少府监何稠接桥,二日而成,诸军相次继进,大战于东岸,高丽兵大败,死者万计诸军乘胜进围辽东城,即汉之襄平城也车驾渡辽,引曷萨那可汗及高昌王伯雅观战处以慑惮之,因下诏赦天下命刑部尚书卫文升尚书右丞刘士龙抚辽左之民,给复十年,建置郡县,以相统摄

译文

癸已(十四日),炀帝开始指挥军队,隋军进至辽水各路军队集结汇总,临辽水排列阵势,高丽兵依仗辽水据守,隋兵无法渡过辽水左屯卫大将军麦铁杖对人说:“大丈夫的性命自有归宿,怎么能燃艾灸鼻梁,用瓜蒂喷鼻,治热病不愈,躺着死在儿女怀里呢”于是自请担任前锋,对他的三个儿子说:“我身受国恩,今天是为国赴死的日子了,我死得其所,你们就会富贵了”炀帝命令工部尚书宇文恺在辽水西岸建造三座浮桥,浮桥建成后,引着浮桥向东岸靠近,浮桥短,距东岸还有一丈多长的距离高丽兵大批赶到,隋军中骁勇的士兵争相跳入水中与高丽兵交战,高丽兵凭借地势高,回击隋军,隋军无法登岸,战死的人很多麦铁杖跳上岸,与虎贲郎将钱士雄孟叉等都战死了于是隋军收兵,将桥又带回西岸炀帝下诏追赠麦铁杖为宿公,让他的儿子麦孟才承袭了爵位,铁杖的次子仲才季才都授以正义大夫的官职炀帝又命令少府监何稠接长浮桥,两天接成,各军依次相继进发,与高丽军大战于东岸,高丽军大败,战死者以万计各军乘胜进击包围辽东城,即汉化的襄平城炀帝车驾渡过了辽水,他带着曷萨那可汗和高昌王曲伯雅参观战场以慑服他们炀帝下诏大赦天下命令刑部尚书卫文升尚书右丞刘士龙安抚辽东百姓,免去辽东百姓徭役十年在这里设置郡县以进行统治

原文
夏,五月,壬午,纳言杨达薨

译文

夏季,五月,壬午(初四),纳言杨达去世

原文
诸将之东下也,帝亲戒之曰:“今者吊民伐罪,非为功名诸将或不识朕意,欲轻兵掩袭,孤军独斗,立一身之名以邀勋赏,非大军行法公等进军,当分为三道,有所攻击,必三道相知,毋得轻军独进,以致失亡又,凡军事进止,皆须奏闻待报,毋得专擅”辽东数出战不利,乃婴城固守,帝命诸军攻之又敕诸将,高丽若降,即宜抚纳,不得纵兵辽东城将陷,城中人辄言请降诸将奉旨不敢赴机,先令驰奏,比报至,城中守御亦备,随出拒战如此再三,帝终不寤既而城久不下,六月,己未,帝幸辽东城南,观其城池形势,因召诸将诘责之曰:“公等自以官高,又恃家世,欲以暗懦待我邪!在都之日,公等皆不愿我来,恐见病败耳我今来此,正欲观公等所为,斩公辈耳!公今畏死,莫肯尽力,谓我不能杀公邪!”诸将咸战惧失色帝因留城西数里,御六合城高丽诸城各坚守不下右翊卫大将军来护儿帅江淮水军,舢舻数百里,浮海先进,入自水,去平壤六十里,与高丽相遇,进击,大破之护儿欲乘胜趣其城,副总管周法尚止之,请俟诸军至俱进护儿不听,简精甲四万,直造城下高丽伏兵于罗郭内空寺中,出兵与护儿战而伪败,护儿逐之入城,纵兵俘掠,无复部伍伏兵发,护儿大败,仅而护免,士卒还者不过数千人高丽追至船所,周法尚整阵待之,高丽乃退护儿引兵还屯海浦,不敢复留应接诸军

译文

诸位将领将向东进军时,炀帝亲自告诫说:“今天我们吊民伐罪,不是为了功名诸将若是有人不理解朕的意图,想以轻兵掩袭,孤军独斗,建立自身的功名以邀赏请封,这不符合大军征行之法你们进军应当分为三路,有攻战之事,一定要三路人马互相配合,不许轻军独进,以致失利败亡还有,凡是军事上的进止,都须奏报,等待命令,不许擅自行事”辽东高丽军几次出战不利,于是就闭城固守炀帝命令各军攻城,同时又命令诸将,高丽人若请求投降,立即就宣布安抚接纳,不得纵兵进攻辽东城将要攻陷时,城中高丽人就声称要投降,将领们奉炀帝旨意,不敢抓住这一时机,先命人飞马奏报炀帝,等到答复回来,城中的防守已调整巩固好了,随即高丽军又坚守城池崐如此再三,炀帝仍是不醒悟因而城池久攻不下六月,己未(十一日),炀帝来到辽东城南,观看辽东城的形势,他把将领们召集起来斥责说:“你们自以为官居高位,又依恃着家世显赫,想要暗中怠慢欺骗朕吗在京师的时候,你们都不愿意让我来,恐怕我看见你们的私弊和腐败今天我到这里来,正是要观察你们的所作所为,要杀你们这些人!今天你们怕死,不肯尽力,以为我不能杀你们吗”诸将都惊惧战栗而变了脸色炀帝因此就留在辽东城西几里外的地方,住在六合城高丽的城池都各自坚守,未能攻下右翊卫大将军来护儿率领江淮水军,船只连绵几百里,渡海先行,从水进入高丽距平壤六十里时,与高丽军相遇,隋水军进攻,大破高丽军来护儿想乘胜进取平壤,副总管周法尚阻止他,请他等待各路军队到达后,一同进攻来护儿不听,他挑选精锐甲士四万人,直趋城下高丽人在罗郭内空寺中设下伏兵,先出兵与来护儿交战,然后佯装战败,来护儿率兵追入城内,他纵兵俘获抢掠,队伍乱不成伍,这时高丽的伏兵出击,来护儿大败,仅只身逃出,士卒生还的不过几千人高丽军追杀到隋军的船只停泊处,周法尚严阵以待,高丽军才退来护儿率军返回,屯兵于海边,不敢再留下接应各路军队

原文
左翊卫大将军宇文述出扶余道,右翊卫大将军于仲文出乐浪道,左骁卫大将军荆元恒出辽东道,右翊卫将军薛世雄出沃沮道,左屯卫将军辛世雄出玄菟道,右御卫将军张瑾出襄平道,右武候将军赵孝才出碣石道,涿郡太守检校左武卫将军崔弘升出遂城道,检校右御卫虎贲郎将卫文升出增地道,皆会于鸭绿水西述等兵自泸河怀远二镇,人马皆给百日粮,又给排甲枪并衣资戎具火幕,人别三石已上,重莫能胜致下令军中:“士卒有遗弃米粟者斩!”军士皆于幕下掘坑埋之,才行及中路,粮已将尽

译文

左翊卫大将军宇文述率军出扶余道,右翊卫大将军于仲文率军出乐浪道,左骁卫大将军荆元恒率军出辽东道,右翊卫将军薛世雄率军出沃沮道,左屯卫将军辛世雄率军出玄菟道,右御卫将军张瑾率军出襄平道,右武候将军赵孝才率军出碣石道,涿郡太守检校左武卫将军崔弘升率军出遂城道,检校右御卫虎贲郎将卫文升率军出增地道,各路大军全部到鸭绿水西岸汇集宇文述等率军从泸河怀远二镇出发,人马供给一百天的粮,秣又装配排甲枪以及衣资,戎具火幕,每人负担三石以上重量,使人无法承受宇文述还下令:“士卒有丢弃粮食的斩首!”于是军士们都在幕帐内挖坑把粮草等物埋起来,队伍才走到半路,粮食已将吃尽了

原文
高丽遣大臣乙支文德诣其营诈降,实欲观虚实于仲文先奉密旨:“若遇高元及文德来者,必擒之”仲文将执之,尚书右丞刘士龙为慰抚使,固止之仲文遂听文德还,既而悔之,遣人绐文德曰:“更欲有言,可复来”文德不顾,济鸭绿水而去仲文与述等既失文德,内不自安,述以粮尽,欲还仲文议以精锐追文德,可以有功,述固止,仲文怒曰:“将军仗十万之众,不能破小贼,何颜以见帝!且仲文此行,固知无功,何则古之良将能成功者,军中之事,决在一人,今人各有心,何以胜敌!”时帝以仲文有计划,令诸军谘禀节度,故有此言由是述等不得已而从之,与诸将渡水追文德文德见述军士饥色,故欲疲之,每战辄走述一日之中,七战皆捷,既恃骤胜,又逼群议,于是遂进,东济萨水,去平壤城三十里,因山为营文德复遣使诈降,请于述曰:“若旋师者,当奉高元朝行在所”述见士卒疲弊,不可复战,又平壤城险固,度难猝拔,遂因其诈而还述等为方陈而行,高丽四面钞击,述等且战且行秋,七月,壬寅,至萨水,军半济,高丽自后击其后军,右屯卫将军辛世雄战死于是诸军俱溃,不可禁止,将士奔还,一日一夜至鸭绿水,行四百五十里将军天水王仁恭为殿,击高丽,却之来护儿闻述等败,亦引还唯卫文升一军独全

译文

高丽派遣大臣乙支文德到隋军军营诈降,其实是要观察隋军的虚实于仲文事先奉炀帝密旨:“要是遇到高元和乙支文德来,一定要抓住他们”于仲文就要把乙支文德抓起来,尚书右丞刘士龙作为慰抚使,他坚决反对抓乙支文德,于仲文只好放乙支文德返回了但很快他就后悔了,派人哄骗乙支文德说:“再要说什么话,可以再来”乙支文德头也不回,渡过鸭绿水而去于仲文与宇文述等人因为让乙支文德跑掉了,内心不安宇文述因为粮食已尽,想要返回于仲文建议派精兵追捕乙支文德,可以立功,宇文述坚决反对于仲文发怒说道:“将军依仗着十万之众,却不能打败小贼,有什么脸面去见崐圣上呢况且,我这次出行,本来就知道不会有功,为什么呢古时的良将能够成功的人,凡军中的事都由一人作主,现在各有各的心思,怎么能战胜敌人呢”当时,炀帝认为于仲文有计谋,命令各军要向他咨询汇报并听从他的调动指挥,因此才有他这一番话由于这一原因,宇文述等人不得已而听从了于仲文的话,与诸将渡鸭绿水追乙支文德乙支文德见宇文述的士卒面有饥色,因此故意让隋军疲乏每次与隋军交战立即就退走,宇文述在一天之中,七战七捷宇文述既依仗着突然而来的胜利,又迫于各种议论的压力,于是率军进攻,东渡萨水,在距平壤城三十里处,凭借山势扎营乙支文德又派使者来诈降,向宇文述请求说:“假若隋军能退兵,就一定让高元去朝见皇帝所在之地”宇文述见士卒疲惫,不能再战,而且平壤城险峻坚固,估计很难一下子攻破城池于是因高丽人狡诈而还师宇文述将队伍列成方阵行进,高丽军队从四面八方包抄攻击,宇文述率军且战且走秋季,七月,壬寅(二十四日),隋军到达萨水,隋军刚渡过一半,高丽军从后面袭击隋军的后部,右屯卫将军辛世雄战死,于是各军都溃乱,无法制止将士们奔逃,一日一夜就跑到鸭绿水边,行程四百五十里将军天水人王仁恭为后卫,截击高丽军,将他们挡住来护儿闻知宇文述等人大败,也率军退回,只有卫文升军独以保全

原文
初,九军度辽,凡三十万五千,及还至辽东城,唯二千七百人,资储器械巨万计,失亡荡尽帝大怒,锁系述等癸卯,引还

译文

当初,九路军渡辽河,共三十万五千人,待回到辽东城时,只有二千七百人了数以巨万的军资储备器械丧失殆尽炀帝大怒,将宇文述等人枷锁拘押癸卯(二十五日),炀帝率军返回

原文
初,百济王璋遣使请讨高丽,帝使之觇高丽动静,璋内与高丽潜通隋军将出,璋使其臣国智牟来请师期,帝大悦,厚加赏赐,遣尚书起部郎席律诣百济,告以期会及隋军渡辽,百济亦严兵境上,声言助隋,实持两端

译文

当初,百济国王璋派遣使者请隋朝廷出师讨伐高丽,炀帝让他们窥视高丽的动静,璋暗中又与高丽往来隋军将要出动时,璋派遣他的大臣国智牟来请求了解出师的日期,炀帝大为高兴,厚加赏赐,派遣尚书起部郎席律前往百济,告之隋军出师以及各路军会师的日期待到隋军渡过辽水,百济也在边境上严阵以待,声称是帮助隋军,实际上持两可的态度

原文
是行也,唯于辽水西拔高丽武厉逻,置辽东郡及通定镇而已八月,敕运黎阳洛阳洛口太原等仓谷向望海顿,使民部尚书樊子盖留守涿郡九月,庚寅,车驾至东都

译文

这次征讨高丽的行动,隋军仅在辽水西攻克了高丽的武厉逻,在此设置辽东郡以及通定镇而已八月,炀帝敕命运黎阳洛阳洛口太原等仓的谷子到望海顿,派民部尚书樊子盖留守涿郡九月,庚寅(十三日),炀帝车驾到达东都

原文
冬,十月,甲寅,工部尚书宇文恺卒

译文

冬季,十月,甲寅(初八),工部尚书宇文恺去世

原文
十一月,己卯,以宗女为华容公主,嫁高昌

译文

十一月,己卯(初三),炀帝以宗室女为华容公主,嫁给高昌

原文
宇文述素有宠于帝,且其子士及尚帝女南阳公主,故帝不忍诛甲申,与于仲文等皆除名为民,斩刘士龙以谢天下萨水之败,高丽追围薛世雄于白石山,世雄奋击,破之,由是独得免官以卫文为金紫光禄大夫诸将皆委罪于于仲文,帝既释诸将,独系仲文仲文忧恚,发病困笃,乃出之,卒于家

译文

宇文述向来就受到炀帝的宠信,而且他的儿子宇文士及娶了炀帝的女儿南阳公主,因此炀帝不忍处死宇文述甲申(初八),宇文述与于仲文等都被除名为民,刘士龙被斩首以谢罪天下萨水之败,高丽军在白石山追击围困薛世雄军,薛世雄奋勇攻击,将高丽军打败,因此薛世雄单独受到免官的处分任命卫文为金紫光禄大夫诸将都把罪过推到于仲文身上,炀帝也就释放了诸将,只把于仲文关押起来于仲文忧愤成病,发病急重,于是放他出狱,在家中去世

原文
是岁,大旱,疫,山东尤甚

译文

这一年,国内大旱,疫病流行,崤山以东尤其严重

原文
张衡既放废,帝每令亲人觇衡所为帝还自辽东,衡妾告衡怨望,谤崐讪朝政,诏赐尽于家衡临死大言:“我为人作何等事,而望久活!”监刑者塞耳,促令杀之

译文

张衡已经被除名为民放还乡里,炀帝经常让张衡的亲属窥视张衡的行动炀帝从辽东回来,张衡的妾告发张衡对炀帝的怨恨,诽谤讥讽朝政,炀帝下诏命张衡在家自尽张衡临死前大喊:“我为人做了什么样的事,却指望活得长久”监刑的人堵住耳朵,催促将张衡杀死