资治通鉴第一百六十九卷

原文
陈纪三世祖文皇帝下天嘉四年(癸未563)

译文

陈纪三陈文帝天嘉四年(癸未,公元563年)

原文
春,正月,齐以太子少傅魏收兼尚书右仆射时齐主终日酣饮,朝事专委侍中高元海元海庸俗,帝亦轻之以收才名素盛,故用之而收畏懦避事,寻坐阿纵,除名

译文

春季,正月,北齐任命太子少傅魏收兼尚书右仆射当时武成帝整天酗酒,把朝廷的事情专门委托给侍中高元海高元海鄙陋无能,武成帝也看不起他因为魏收的才能一向有名,所以任命他魏收胆小懦弱怕事,不久便以阿谀放纵的罪名,被革职

原文
兖州刺史毕义云作书与高元海,论叙时事,元海入宫,不觉遗之给事中李孝贞得而奏之,帝由是疏元海,以孝贞兼中书舍人,征义云还朝和士开复谮元海,帝以马鞭棰元海六十,责曰:“汝昔教我反,以弟反兄,几许不义!以邺城兵抗并州,几许无智!”出为兖州刺史

译文

兖州刺史毕义云写信给高元海,信里议论时局,高元海在进宫时,不知不觉地把信遗失了给事中李孝贞得到了这封信,奏报给武成帝,武成帝因此疏远高元海,任用李孝贞兼职中书舍人,召回毕义云和士开再次对武成帝说高元海的坏话,武成帝命令打高元海六十下马鞭,斥责说:“你以前唆使我反叛,以弟弟反叛兄长,多么不义!用邺城的兵力抵抗并州,多么愚笨!”贬出朝延做兖州刺史

原文
甲申,周迪众溃,脱身逾岭,奔晋安,依陈宝应官军克临川,获迪妻子宝应以兵资迪,留异又遣子忠臣随之

译文

甲申(十九日)周迪的部下溃败,他脱身越过东兴岭,逃奔到晋安,投靠陈宝应官军攻下临州,俘虏了周迪的妻儿陈宝应派兵援助周迪,留异又派儿子留忠臣跟随周迪

原文
虞寄与宝应书,以十事谏之曰:“自天厌梁德,英雄互起,人人自以为得之,然夷凶翦乱,四海乐推者,陈氏也岂非历数有在,惟天所授乎!一也以王琳之强,侯之力,进足以摇荡中原,争衡天下,退足以屈强江外,雄张偏隅然或命一族之师,或资一士之说,琳则瓦解冰泮,投身异域,则厥角稽颡,委命阙庭,斯又天假其威而除其患二也今将军以藩戚之重,东南之众,尽忠奉上,戮力勤王,岂不勋高窦融,宠过吴芮,析判野,南面称孤乎!三也圣朝弃瑕忘过,宽厚得人,至于余孝顷潘纯陀李孝钦欧阳等,悉委以心腹,任以爪牙,胸中豁然,曾无纤芥况将军衅非张绣,罪异毕谌,当何虑于危亡,何失于富贵!四也方今周齐邻睦,境外无虞,并兵一向,匪朝伊夕,非刘项竞逐之机,楚赵连从之势何得雍容高拱,坐论西伯哉!五也且留将军狼顾一隅,亟经摧衄,声实亏丧,胆气衰沮其将帅首鼠两端,唯利是视,孰能被坚执锐,长驱深入,系马埋轮,奋不顾命,以先士卒者乎!六也将军之强,孰如侯景将军之众,孰如王琳武皇灭侯景于前,今上摧王琳于后,此乃天时,非复人力且兵革已后,民皆厌乱,其孰能弃坟墓,捐妻子,出万死不顾之计,从将军于白刃之间乎!七也历观前古,子阳季孟,颠覆相寻馀善右渠,危亡继及天命可畏,山川难恃况将军欲以数郡之地当天下之兵,以诸侯之资拒天子之命,强弱逆顺,可得侔乎!八也且非我族类,其心必异不爱其亲,岂能及物!留将军身縻国爵,子尚王姬,犹且弃天属而不顾,背明君而孤立,危急之日,岂能同忧共患,不背将军者乎!至师老力屈,惧诛利赏,必有韩智晋阳之谋,张陈井陉之势九也北军万里远斗,锋不可当将军自战其地,人多顾后众寡不敌,将帅不侔师以无名而出,事以无机而动,以此称兵,未知其利十也为将军计,莫若绝亲留氏,释甲偃兵,一遵诏旨方今藩维尚少,皇子幼冲,凡豫宗族,皆蒙宠树况以将军之地,将军之才,将军之名,将军之势,而克修藩服,北面称臣,宁与刘泽同年而语其功业哉!寄感恩怀德,不觉狂言,斧钺之诛,其甘如荠”宝应览书大怒或谓宝应曰:“虞公病势稍笃,言多错谬”宝应意乃小释,亦以寄民望,故优容之

译文

虞寄写信给陈宝应,举出十件事情规劝他说:“自从上天厌恶梁朝德业不修以来,英雄纷起,人人以为天下非已莫属,然而除凶平乱,天下愿意推戴的崐,是陈氏岂不是有天道运命在,是上天所赐给的吗!这是一以王琳的强盛,侯的力量,进可以震撼中原,在天下争个高低退足以在长江以外倔强,雄踞偏远一角然而我们或者派遣一支军队,或者借助一名说客,王琳就瓦碎冰融,去异域投身,侯就叩头俯伏,托命于朝廷,这是借天威而除掉祸患这是二现在您将军以藩王亲戚之贵,东南人力之众,尽忠报效朝廷,全力救援皇上,功勋岂不比汉朝的窦融高,受宠超过吴芮,得到封爵和领地,能面向南坐称王称侯吗!这是三圣明的朝廷不计较人的缺点和过错,以宽厚求得人才,至于像余孝顷潘纯陀李孝钦欧阳等人,都把他们当成心腹,任为助手,胸怀开朗,不计较细微的事况且您将军的过失不如张绣,罪行不同于毕谌,何必顾虑危险存亡,又哪里会失去富贵!这是四现在周齐两朝睦邻友好,境外不须疑虑,联合军队对着同一方向,已经有很长时间,不是刘邦项羽竞争追逐的时机,楚国和赵国合纵连横的形势怎么能从容不迫无所作为,安然割据为一方的主帅!这是五况且留异将军在角落里像狼那样窥伺,屡次遭到挫败,名声亏损丧尽,胆气衰退败落他的将帅犹豫动摇,只看到自己的私利,谁能穿着铠甲拿着锐利的武器,长驱直入,系住马匹埋掉车轮,奋勇舍命,身先士卒地战斗!这是六将军力量的强弱,比侯景怎样将军部下的众多,比王琳如何武皇帝灭侯景于前,当今皇帝击败王琳于后,这是天意,不是靠人力况且争战以后,百姓都讨厌动乱,谁能抛弃故园家乡,舍弃妻儿,想出万死不辞的计谋,追随您将军在刀丛之间效命吗!这是七综观以往历史,子阳(公孙述)季孟(隗嚣),灭亡连续不断馀善右渠,危急覆亡接踵而至天命可畏,山川地势难以凭借况且您将军想以几个郡的地方来抵御天下的兵力,以诸侯的实力抗拒天子的命令,强弱逆顺,能相比较吗!这是八不是自己的同类,心意一定不同不爱自己的亲朋,怎能顾及别人!留异将军身系国家的爵位,儿子娶了皇家的女儿,尚且抛弃上天的眷顾而不惜,背离圣明的君主而孤立,遇到危急的时候,怎么能共同分担忧患,而不背叛您将军!等到用兵时间过长,军队疲劳不堪,就会怕死贪财,一定会出现康子智伯在晋阳的阴谋,张耳陈馀在井陉那样的争斗这是九北军远从万里来战斗,前锋锐利不可阻挡您将军在自己的地区打仗,人们多有后顾之忧,众寡不敌,将帅与敌军不能相比师出无名,做事没有机会而妄动,在这种情况下举兵,不会有好处这是十为您将军着想,不如断绝和留氏的亲戚关系,解甲息兵,遵从皇帝的诏旨现在捍卫和支持朝廷的人还少,皇子年幼,凡是宗族,都受到恩宠扶植况且以您将军的门第才干名声势力,能谨守作臣的职责,臣服君王,这样您的功业就能和刘泽相提并论了!虞寄感恩戴德,不禁说了这些狂妄的话,要杀要砍,我心甘情愿”陈宝应看后大怒有人向陈宝应说:“虞公的病情加重了,所以说话多有错误荒谬”陈宝应的怒意才稍为平息,又因为虞寄有民望,所以宽容他

原文
周梁躁公侯莫陈崇从周主如原州帝夜还长安,人窃怪其故,崇谓所亲曰:“吾比闻术者言,晋公今年不利,车驾今忽夜还,不过晋公死耳”或发其事乙酉,帝召诸公于大德殿,面责崇,崇惶恐谢罪其夜,冢宰护遣使将兵就崇第,副令自杀,葬如常仪

译文

北周的梁躁公侯莫陈崇跟随北周国主武帝去原州武帝当晚就回长安,人们私下怀疑其中的原因,侯莫陈崇告诉亲信说:“我近来听方士说,晋公宇文护今年不吉利,皇上今天突然在晚上赶回来,不过是晋公宇文护死了”有人把这件事告发了乙酉(二十日),武帝在大德殿召见了公侯们,当面斥责侯莫陈崇,侯莫陈崇诚惶诚恐地承认有罪这天晚上,冢宰宇文护派遣使者带领士兵到侯莫陈崇家里,逼他自杀,然后按固有的仪式把他埋葬

原文
壬辰,以高州刺史黄法氍为南徐州刺史,临川太守周敷为南豫州刺史

译文

壬辰(二十七日),陈朝任命高州刺史黄法氍为南徐州刺史,临川太守周敷为南豫州刺史

原文
周主命司宪大夫拓跋迪造大律十五篇其制罪:一曰杖刑,自十至五十二曰鞭刑,自六十至百三曰徒刑,自一年至五年四曰流刑,自二千五百里至四千五百里五曰死刑,磬凡二十五等

译文

北周武帝命令司宪大夫拓跋迪制定大律十五篇,规定对犯罪的惩罚:一是杖刑,杖十到五十下二是鞭刑,鞭打六十到一百下三是徒刑,刑期从一年到五年四是流刑,流放二千五百里到四千五百里五是死刑,分缢崐死绞死斩首将首级悬挂示众用车裂尸一共分二十五等

原文
庚戌,以司空南徐州刺史侯安都为江州刺史

译文

庚戌(十六日),陈朝任命司空南徐州刺史侯安都为江州刺史

原文
辛酉,周诏:“大冢宰晋国公,亲则懿昆,任当元辅,自今诏诰及百司文书,并不得称公名”护抗表固让

译文

辛酉(二十七日),北周武帝下诏:“大冢宰晋国公,是我的兄长,职位是朝延为首的大臣,今后凡是诏令诰书和所有官署的文书里,不准直呼其名”宇文护对诏令坚决不服从,表示谦让

原文
三月,乙丑朔,日有食之

译文

三月,乙丑朔(初一),出现日食

原文
齐诏司空斛律光督步骑二万,筑勋掌城于轵关仍筑长城二百里,置十二戍

译文

北齐武成帝高湛诏令司空斛律光督带二万名步骑兵,到轵关建造勋掌城,构筑了二百里的长城,设立十二个戌所

原文
丙戌,齐以兼尚书右仆射赵彦深为左仆射

译文

丙戌(二十四日),北齐任命兼尚书右仆射赵彦深为左仆射

原文
夏,四月,乙未,周以柱国达奚武为太保

译文

夏季,四月,乙未(初二),北周任命柱国达奚武为太保

原文
周主将视学,以太傅燕国公于谨为三老谨上表固辞,不许,仍赐以延年杖戊午,帝幸太学谨入门,帝迎拜于门屏之间,谨答拜有司设三老席于中楹,南向太师护升阶,设几,谨升席,南面凭几而坐大司马豆卢宁升阶,正舄帝升阶,立于斧之前,西面有司进馔,帝跪设酱豆,亲为之袒割谨食毕,帝亲跪授爵以有司撤讫,帝北面立而访道谨起,立于席后,对曰:“木受绳则正,后从谏则圣明王虚心纳谏以知得失,天下乃安”又曰:“去食去兵,信不可去愿陛下守信勿失”又曰:“有功必赏,有罪必罚,则为善者日进,为恶者日止”又曰:“言行者,立身之基,愿陛下三思而言,九虑而行,勿使有过天子之过,如日月之食,人莫不知,愿陛下慎之”帝再拜受言,谨答拜礼成而出

译文

北周武帝准备巡视学校,任命太傅燕国公于谨为掌管国家教化的“三老”于谨上书坚决推辞,没有得到准许,仍旧赏赐他“延年杖”戊午(二十五日),武帝驾临太学于谨进门时,武帝在大门和屏风之间迎接他,于谨答谢还礼官员在厅堂中间设下三老席,坐位朝南太师宇文护走上台阶,摆了一张小桌子,于谨入席,而朝南倚着小桌子坐定大司马豆卢宁走上台阶,把于谨脱下的鞋子放端正武帝走上台阶,站在画有斧状图案的屏风前,面朝西官员送上饮食,武帝跪着放好盛放调料的食器,挽起衣袖为于谨割肉,于谨吃完后,武帝亲自跪着送上盛酒的酒器请于谨漱口官员撤去饮食器皿,武帝面朝北站着向于谨请教治理国家的道理于谨起身站在坐席后面,回答说:“木材经过墨线校正才能平直,帝王能听从规劝就是圣明明理的帝王能虚心听取规劝可以知道自己的得失,这样天下就能安定”又说:“即使失去食物和军队,但不能失去信用希望陛下不要失去信用”又说:“有功必赏,有罪必罚,那么做好事的人会一天比一天多,做坏事的人会一天比一天少”还说:“言论和行为,是立身的根本,希望陛下三思以后再说话,九次考虑以后再行动,不要发生过错天子有了过错,正象日食和月食那样,没有人不知道的,希望陛下一定要谨慎从事”武帝再次拜谢表示听从,于谨答谢还礼仪礼结束后武帝离开太学

原文
司空侯安都恃功骄横,数聚文武之士骑射赋诗,斋中宾客,动至千人部下将帅,多不遵法度,检问收摄,辄奔归安都上性严整,内衔之,安都弗之觉每有表启,封讫,有事未尽,开封自书之云:“又启某事”及侍宴,酒酣,或箕踞倾倚常陪乐游园禊饮,谓上曰:“何如作临川王时”上不应安都再三言之上曰:“此虽天命,抑亦明公之力”宴讫,启借供帐水饰,欲载妻妾于御堂宴饮上虽许之,意甚不怿明日,安都坐于御座,宾客居群臣位,称觞上寿会重云殿灾,安都帅将士带甲入殿,上甚恶之,阴为之备

译文

陈朝的司空侯安都自恃有功骄傲蛮横,屡次纠集文人武士骑射赋诗,住处的宾客,往往多到上千人部下的将帅,大都不遵纪守法,遇到被检举搜崐捕捉拿,常常投奔侯安都陈文帝性格严厉认真,对他含恨在心,而侯安都却毫无觉察每逢向皇帝上表启事,信已经封好,想到有些事还没有写完,又拆开封口补写:“又启奏某某事”在侍侯皇帝宴会时,酒喝得痛快时,有时就伸腿而坐歪斜着身子他常陪文帝到乐游园举行修禊宴饮,饮酒时对文帝说:“现在比作临川王时如何”文帝不理他侯安都却再三提这件事文帝说:“这虽然是天命,却也是靠您的力量”宴饮结束,侯安都向文帝借帷帐和彩船,要载上妻妾去皇帝的宫室摆宴饮酒文帝虽然允准了他的要求,心里却很不高兴第二天,侯安都坐在皇帝的座位上,宾客们坐在大臣的位子上,举杯为他祝寿恰巧重云殿发生火灾,侯安都率领将士携带兵器来到重云殿,文帝非常恨他,暗下作了准备

原文
及周迪反,朝议谓当使安都讨之,而上更使吴明彻又数遣台使按问安都部下,检括亡叛安都遣其别驾周弘实自托于舍人蔡景历,并问省中事景历录其状,具奏之,因希旨称安都谋反上虑其不受召,故用为江州

译文

到了周迪造反时,朝中议论说应该派侯安都去讨伐,但文帝另派了吴明彻文帝还屡次派御史台的官员审讯侯安都的部下,清查他们逃亡叛乱的事情侯安都派别驾周弘实投身到中书舍人蔡景历那里,探听中书省的机密蔡景历把他的行动一一记录下来,报告了文帝,迎合文帝的意旨说侯安都要谋反文帝考虑到侯安都不会接受召命,使任命他去江州当刺史

原文
五月,安都自京口还建康,部伍入于石头六月,帝引安都宴于嘉德殿,又集其部下将帅会于尚书朝堂,于坐收安都,囚于嘉德西省,又收其将帅,尽夺马仗而释之因出蔡景历表,以示于朝,乃下诏暴其罪恶,明日,赐死,宥其妻子,资给其丧

译文

五月,侯安都从京口回建康,部下的军队开进石头城六月,文帝招侯安都到嘉德殿宴饮,又召集侯安都部下的将帅到尚书省的大厅见面,于是逮捕了侯安都,把他囚禁在嘉德西省,又逮捕了侯安都的将帅,没收了他们的马匹兵器后予以释放还拿出蔡景历所上的奏报,向朝中的官员们出示,随即下诏公布了侯安都的罪恶,第二天,赐他自尽,宽恕了他的妻儿,拨款给他们办丧事

原文
初,高祖天京口,尝与诸将宴,杜僧明周文育侯安都为寿,各称功伐高祖曰:“卿等悉良将也,而并有所短杜公志大而识暗,狎于下而骄于上周侯交不择人,而推心过差侯郎诞而无厌,轻佻而肆志并非全身之道”卒皆如其言

译文

当初,陈武帝在京口时曾经和将军们宴会,杜僧明周文育侯安都为他祝寿,各自夸耀战功陈武帝说:“诸位都是良将,但各有不足之处杜公志向虽大而见识不明,对下亲密对上骄傲周侯不能有选择地结交朋友,而且过于推心置腹侯郎傲慢放诞而贪得无厌,性格轻佻而放纵不羁这都不是保全身家的行为”后来果然象他所说的那样

原文
乙卯,齐主使兼散骑常侍崔子武来聘

译文

乙卯(二十三日),北齐武成帝派兼散骑常侍崔子武来陈朝聘问

原文
齐侍中开府仪同三司和士开有宠于齐主,齐主外朝视事,或在内宴赏,须臾之间,不得不与士开相见,或累日不归,一日数入或放还之后,俄顷即追,未至之间,连骑督趣奸谄百端,宠爱日隆,前后赏赐,不可胜纪每侍左右,言辞容止,极诸鄙亵以夜继昼,无复君臣之礼常谓帝曰:“自古帝王,尽为灰土,尧舜桀纣,竟复何异!陛下宜及少壮,极意为乐,纵横行之一日取快,可敌千年国事尽付大臣,何虑不办,无为自勤约也!”帝大悦于是委赵彦深掌官爵,元文遥掌财用,唐邕掌外骑兵,信都冯子琮胡长粲掌dōng宫帝三四日一视朝,书数字而已,略无所言,须臾罢入长粲,僧敬之子也

译文

北齐的侍中开府仪同三司和士开得到武成帝的宠爱,武成帝外出视察,或在宫中宴请时,过不了一会儿,就要召和士开来见面,或者留他好几天,或者一天里召他进宫许多次或者和士开刚走,又立刻追他回来,在和士开还没回来以前,接二连三派人骑马去催促由于他各式各样的奸诈谄媚,受到武成帝的日益宠爱,前后赏赐给他的物品,数不胜数每当在武成帝身边侍候,说话和动作极其卑鄙下流夜以继日,毫无君臣之礼他常常告诉武成帝说:“自古以来的帝王,都成了灰土,尧舜和桀纣,有什么两样!陛下应当在少崐壮时恣意行乐,放纵而不必顾忌快乐一天,比得上一千年国事都交给大臣,何必担心办不成,不用自己劳累约束自己!”武成帝大喜于是委托赵彦深掌管封官授爵,元文遥掌管钱财费用,唐邕掌管外兵和骑兵,信都人冯子琮胡长粲掌管dōng宫武成帝三四天才上一次朝,批几个字,也不说什么话,一会儿就退朝进宫胡长粲是胡僧敬的儿子

原文
帝使士开与胡后握槊,河南康献王孝瑜谏曰:“皇后天下之母,岂可与臣下接手!”孝瑜又言:“赵郡王睿,其父死于非命,不可亲近”由是睿及士开共谮之士开言孝瑜奢僭,睿言“山东唯闻河南王,不闻有陛下”帝由是忌之孝瑜窃与尔朱御女言,帝闻之,大怒庚申,顿饮孝瑜酒三十七杯孝瑜体肥大,腰带十围,帝使左右娄子彦载以出,鸩之于车,至西华门,烦躁投水而绝赠太尉录尚书事诸侯在宫中者,莫敢举声,唯河间王孝琬大哭而出

译文

武成帝叫和士开和胡后玩“握槊”的赌博游戏河南康献王高孝瑜规劝说:“皇后是天下人的母亲,怎么可以和臣子的手接触!”又说:“赵郡王高睿,他的父亲死于非命,不可以和他亲近”因此高睿和士开一起说高孝瑜的坏话和士开说高孝瑜生活奢侈超过他的身份,高睿说:“山东只听说有河南王,没有听说有您陛下”武成帝因此产生了嫉妒高孝瑜偷偷地和尔朱御女说话,关系暧昧,武成帝听到这事,勃然大怒庚申(二十八日),一次叫高孝瑜饮了三十七杯酒高孝瑜身体肥大,腰带十围,武成帝叫在旁边侍候的近臣娄子彦用车送他出去,在车上又给他饮了毒酒,到西华门时,毒性发作烦躁投水而死追赠太尉录尚书事在宫里的诸侯,都不敢出声,只有河间王高孝琬大哭而去

原文
秋,七月,戊辰,周主幸原州

译文

秋季,七月,戊辰(初六),北周武帝驾临原州

原文
八月,辛丑,齐以三台宫为大兴圣寺

译文

八月,辛丑(初十),北齐把三台宫改为大兴圣寺

原文
九月,壬戌,广州刺史阳山穆公欧阳卒,诏子纥袭父爵位

译文

九月,壬戌(初一),陈朝的广州刺史阳山穆公欧阳去世,下诏他的儿子欧阳纥承袭父亲的爵位

原文
甲子,周主自原州登陇

译文

甲子(初三),北周武帝从原州登上陇坂

原文
周迪复越东兴岭为寇,辛未,诏护军章昭达将兵讨之

译文

陈朝因周迪又越过东兴岭侵犯,辛未(初十),诏命护军章昭达率领军队去讨伐

原文
丙戌,周主如同州

译文

丙戌(二十五日),北周武帝去同州

原文
初,周人欲与突厥木杆可汗连兵伐齐,许纳其女为后,遣御伯大夫杨荐及左武伯太原王庆往结之齐人闻之惧,亦遣使求婚于突厥,赂遗甚厚木杆贪齐币重,欲执荐等送齐荐知之,责木杆曰:“太祖昔与可汗共敦邻好,蠕蠕部落数千来降,太祖悉以付可汗使者,以快可汗之意,如何今日遽欲背恩忘义,独不愧鬼神乎”木杆惨然良久曰:“君言是也吾意决矣,当相与共平东贼,然后遣女”荐等复命

译文

起初,北周要和突厥木杆可汗联军讨伐北齐,答允娶可汗的女儿做皇后,派御伯大夫杨荐和左武伯太原人王庆去联系北齐听了害怕,也派使者到突厥去求婚,馈赠厚礼木杆可汗贪图北齐的厚礼,企图捉了杨荐等人送给北齐杨荐知道后,斥责木杆可汗说:“太祖从前和可汗共同敦守友好相处,蠕蠕部落几千人来投降,太祖把他们全部交给可汗的使者,以满足可汗的要求,为什么今天忽然背恩忘义,唯独不有愧于鬼神吗”木杆可汗悲痛了很久,说:“您的话很对我的主意已经决定了,应该和你们一起讨平东面的贼人,然后把女儿送去”杨荐等人完成使命后回朝复命

原文
公卿请发十万人击齐,柱国杨忠独以为得万骑足矣戊子,遣忠将步骑一万,与突厥自北道伐齐,又遣大将军达奚武帅步骑三万,自南道出平阳,期会于晋阳

译文

北周的公卿请发兵十万攻打北齐,柱国杨忠认为只要一万名骑兵就足够了戊子(二十七日),武帝派杨忠率领一万名步骑兵,和突厥从北面的道路讨崐伐北齐,又派大将军达奚武率领三万名步骑兵,从南面的道路由平阳出发,约期在晋阳会师

原文
冬,十一月,辛酉,章昭达大破周迪迪脱身潜窜山谷,民相与匿之,虽加诛戮,无肯言者

译文

冬季,十一月,辛酉(初一),陈朝章昭达大破周迪周迪脱身潜伏逃窜到山谷里,老百姓把他隐藏起来,虽然受到诛杀,却没人肯说出来

原文
十二月,辛卯,周主还长安

译文

十二月,辛卯(初一),北周武帝回长安

原文
丙申,大赦

译文

丙申(初六),陈朝大赦全国

原文
章昭达进军,度岭,趣建安,讨陈宝应,诏益州刺史余孝顷督会稽东阳临海永嘉诸军自东道会之

译文

陈朝的章昭达进军,经过东兴岭,向建安急进,讨伐陈宝应,文帝诏命益州刺史余孝顷督率会稽东阳临海永嘉等地军队从东路来会合

原文
是岁,初祭始兴昭烈王于建康,用天子礼

译文

这一年,陈朝在建康第一次祭祀始兴昭烈王,用天子的祭礼

原文
周杨忠拔齐二十余城齐人守陉岭之隘,忠击破之突厥木杆地头步离三可汗以十万骑会之已酉,自恒州三道俱入时大雪数旬,南北千余里,平地数尺齐主自邺倍道赴之,戊午,至晋阳斛律光将步兵三万屯平阳已未,周师及突厥逼晋阳齐主畏其强,戎服帅宫人欲东走避之赵郡王睿河间王孝琬叩马谏孝琬请委睿部分,必得严整帝从之,命六军进止皆取睿节度,而使并州刺史段韶总之

译文

北周杨忠攻克北齐的二十多座城池北齐人防守陉岭的山口,杨忠攻破这里的防守突厥的木杆地头步离三个可汗率领十万骑兵来会合已酉(十九日),从恒州分三路一齐进入当时下了几十天的大雪,南北一千多里,平地积雪几尺北齐武成帝从邺城兼程赶去,戊午(二十八日),到晋阳,斛律光率领三万步兵驻守平阳已未(二十九日),北周军队和突厥逼近晋阳北齐武成帝对这些强大的军队感到害怕,穿上军服领了宫女打算从东面逃走躲避赵郡王高睿河间王高孝琬勒住他的马进行规劝高孝琬请求把军队委托给高睿部署,可以使军队得到整顿武成帝采纳了意见,命令六军的行动都受高睿的指挥,派并州刺史段韶总辖

原文
五年(甲申564)

译文

五年(甲申,公元564年)

原文
春,正月,庚申朔,齐主登北城,军容甚整突厥咎周人曰:“尔言齐乱,故来伐之今齐人眼中亦有铁,何可当邪!”

译文

春季,正月,庚申朔(初一),北齐武成帝登上晋阳北城,军容非常整齐突厥人埋怨北周人说:“你们说齐国混乱,所以来讨伐他们现在齐人眼中都放出铁一样的光来,怎么能抵挡啊!”

原文
周人以步卒为前锋,从西山下去城二里许诸将咸欲逆击之,段韶曰:“步卒力势,自当有限,今积雪既厚,逆战非便,不如阵以待之彼劳我逸,破之必矣”既至,齐悉其锐师鼓噪而出突厥震骇,引上西山,不肯战,周师大败而还突厥引兵出塞,纵兵大掠,自晋阳以往七百余里,人畜无遗段韶追之,不敢逼突厥还至陉岭,冻滑,乃铺毡以度,胡马寒瘦,膝已下皆无毛比至长城,马死且尽,截杖之以归

译文

北周军队以步兵为前锋,从西山下来,离城二里多路北齐将领们都准备迎击,段韶说:“步兵的兵势,力量很有限,现在积雪很厚,迎战很不方便,不如严阵以待对方疲劳而我方安逸,一定能打败对方”北周军队来到,北齐精锐的军队呐喊着全数出击突厥震动惊怕,领军队上了西山,不肯出战,北周的军队大败而还突厥带着军队出了塞外,放纵士兵大肆抢劫,从晋阳以北的七百多里地方,人畜被劫掠一空段韶追赶,但不敢靠近突厥退到陉岭,地冻路滑,只好在路上铺了毛毡行走,胡地的马受冷病瘦,膝盖以下的毛都没有了,等到了长城,马都快死光了,于是截短矛杆当棍子拄着回去

原文
达奚武至平阳,未知忠退,斛律光与书曰:“鸿鹄已翔于寥廓,罗者犹视于沮泽”武得书,亦还光逐之,入周境,获二千余口而还

译文

北周的达奚武到平阳,不知道杨忠已经退走北齐的斛律光写信给他说:崐“鸿雁已在蓝天翱翔,张网的却还在水草丛生的沼泽地等候”达奚武见到信,也退走了斛律光追逐进入北周境内,俘获二千多人就返回了

原文
光见帝于晋阳,帝以新遭大寇,抱光头而哭任城王进曰:“何至于此!”乃止

译文

斛律光在晋阳朝见武成帝,武成帝因为刚遭到大肆劫掠,抱住斛律光的头痛哭任城王高劝他说:“何至于此!”这才不哭

原文
初,齐显祖之世,周人常惧齐兵西渡,每至冬月,守河椎冰及世祖即位,嬖幸用事,朝政渐紊,齐人椎冰以备周兵之逼斛律光忧之,曰:“国家常有吞关陇之志,今日至此,而唯玩声色乎!”

译文

当初,文宣帝在世时,北周常常怕北齐军队西渡,每到冬天,守在黄河边凿开冰凌到武成帝即位,奸佞小人当权,朝政逐渐混乱,北齐人凿冰防备北周军队入侵斛律光很担忧,说:“国家常有吞并关陇的志向,到了今天这样的地步,只好喜好声色狗马!”

原文
辛巳,上祀南郊

译文

辛巳(二十二日),陈文帝到南郊祭天

原文
二月,庚寅朔,日有食之

译文

二月,庚寅朔(初一),出现日食

原文
初,齐显祖命群官刊定魏麟趾格齐律,久而不成时军国多事,决狱罕依律文,相承谓之“变法从事”世祖即位,思革其弊,乃督修律令者,至是而成,律十二篇,令四十卷其刑名有五:一曰死,重者之,次枭首,次斩,次绞二曰流,投边裔为兵三曰刑,自五岁至一岁四曰鞭,自百至四十五曰杖,自三十至十凡十五等其流外官及老痴并过失应赎者,皆以绢代金三月,辛酉,班行之,因大赦是后为吏者始守法令又敕仕门子弟常讲习之,故齐人多晓法

译文

当初,文宣帝下令群臣刊定魏朝的麟趾格齐律,过了很久还没有完成这时军务和国家的事情很多,叛决案件很少依据法律条文,习惯上叫做“变法从事”武成帝即位后,想革除这种弊病,于是督促修订法律条令,这才制订了十二篇,四十卷刑法的名目有五种:第一是死,罪重的车裂,依次是割下头示众斩杀绞死第二是流,充军到边域第三是刑,刑期从五年到一年不等第四是鞭,从一百到四十下不等第五是杖,从三十到十下不等一共分十五等凡是流放去外地的官员以及年老年幼太监痴呆和犯有过失可以赎罪的,都允许用绢代替罚金三月,辛酉(初三),颁布实行,大赦在此以前的犯人自此以后官吏才按照法律办案又下令官吏家庭的子弟经常学习,所以北齐人都知道法律

原文
又令民十八受田输租调,二十充兵,六十免力役,六十六还田,免租调一夫受露田八十亩,妇人四十亩,奴婢依良人,牛受六十亩大率一夫一妇调绢一匹,绵八两,垦租二石,义租五斗奴婢准良人之半牛调二尺,垦租一斗,义租五升垦租送台,义租纳郡以备水旱

译文

又命令老百姓中满十八岁的授给田地并交纳赋税,二十岁的当兵,六十岁可以免除劳役,六十六岁时交还田地,免去赋税男子一人授给八十亩露田,妇女授给四十亩,奴婢授给同样的亩数,有一头耕牛的增授六十亩大致一对夫妇的赋税是一匹绢八两棉,垦租二石,义租五斗奴婢是平民的一半,一头牛征赋税二尺绢,垦租一斗,义租五升垦租上缴中央,义租缴给所在郡以防水旱灾年

原文
已巳,齐群盗田子礼等数十人,共动太师彭城景思王为主,诈称使者,径向第,至内室,称敕,牵上马,临以白刃,欲引向南殿大呼不从,盗杀之

译文

已巳(十三日),北齐的田子礼等数十名盗贼,要裹胁太师彭城景思王高当首领,诈称是使者,去到高的宅第,进了内室,说是皇帝的命令,拉高上马,用刀对着他,要他领着去皇宫的南殿高大叫不肯服从,被盗贼杀死

原文
庚辰,周初令百官执笏

译文

庚辰(二十四日),北周第一次令百官上朝时手执“朝笏”

原文
齐以斛律光为司徒,武兴王普为尚书左仆射曾,归彦之兄子也甲申,以冯翊王润为司空

译文

北齐任命斛律光为司徒,武兴王高普为尚书左仆射高普是高归彦的侄子甲申(二十八日),任命冯翊王高润为司空

原文
夏,四月,辛卯,齐主使兼散骑常侍皇甫亮来聘

译文

夏季,四月,辛卯(初三),北齐武成帝派兼散骑常侍皇甫亮来陈朝聘问

原文
庚子,周主遣使来聘

译文

庚子(十二日),北周武帝派使者来陈朝聘问

原文
癸卯,周以邓公河南窦炽为大宗伯五月,壬戌,封世宗之子贤为毕公

译文

癸卯(十五日),北周任命邓公河南窦炽为大宗伯五月,壬戌(初五),封明帝的儿子宇文贤为毕公

原文
甲子,齐主还邺

译文

甲子(初七),北齐武成帝回邺城

原文
壬午,齐以赵郡王睿为录尚书事,前司徒娄睿为太尉甲申,以段韶为太师丁亥,以任城王为大将军

译文

壬午(二十五日),北齐任命赵郡王高睿为录尚书事,以前的司徒娄睿为太尉甲申(二十七日),任命段韶为太师丁亥(三十日),任命任城王高为大将军

原文
壬辰,齐主如晋阳

译文

壬辰(疑误),北齐武成帝去晋阳

原文
周以太保达奚武为同州刺史

译文

北周任命太保达奚武为同州刺史

原文
六月,齐主杀乐陵王百年时白虹晕日两重,又横贯而不达,赤星见,齐主欲以百年厌之会博陵人贾德胄教百年书,百年尝作数敕字,德胄封以奏之帝发怒,使召百年百年自知不免,割带留与其妃斛律氏,见帝于凉风堂使百年书敕字,验与德胄所奏相似,遣左右乱捶之,又令曳之绕堂行且捶,所过血皆遍地,气息将尽,乃斩之,弃诸池,池水尽赤妃把哀号不食,月余亦卒,犹在手,拳不可开其父光自擘之,乃开

译文

六月,北齐武成帝杀死乐陵王高百年当时太阳周围有两道白虹,横贯而不相通,赤星出现,武成帝想用高百年的性命来驱除灾异现象恰巧博陵人贾德胄教高百年写字,高百年曾经写了几个“敕”字贾德胄把它封好奏报给武成帝武成帝看后大怒,派人召来高百年高百年自知免不了被治罪,便割下佩带上的玉留给妃子斛律氏,在凉风堂见到武成帝武成帝叫高百年写“敕”字,证实字迹和贾德胄所奏报的相似,于是命令侍从对他乱打,还拖着他绕凉风堂边走边打,经过的地方遍地是血,临断气时,将他杀死,把尸体仍进水池,池水都染红了妃子拿着玉哀叫绝食,一个多月后也死去,玉还在手里,紧握成拳无法掰开她的父亲斛律光亲自去掰,才掰开

原文
庚寅,周改御伯为纳言

译文

庚寅(初三),北周把御伯改变纳言

原文
初,周太祖之从贺拔岳在关中也,遣人迎晋公护于晋阳护母阎氏及周主之姑皆留晋阳,齐人以配中山宫及护用事,遣间使入齐求之,莫知音息齐遣使者至玉壁,求通互市护欲访求母姑,使司马下大夫尹公正至玉壁,与之言,使者甚悦勋州刺史韦孝宽获关东人,复纵之,因致书为言西朝欲通好之意是时,周人以前攻晋阳不得志,谋与突厥再伐齐齐主闻之,大惧,许遣护母西归,且求通好,先遣其姑归

译文

当初,北周太祖在关中追随贺拔岳时,曾派人到晋阳迎来晋公宇文护宇文护的母亲阎氏和北周国主的姑母留在晋阳,北齐人把她们安置在中山宫宇文护当权以后,派人到北齐去寻找她们,得不到音讯北齐派使者到玉壁,要求开通和北周之间的贸易来往宇文护想访求母亲和姑母的下落,便派司马下大夫尹公正去玉壁商谈,北齐的使者非常高兴勋州刺史韦孝宽捉到关东人,又把他们放掉,还写信给北周表示愿意和对方友好相处这时,北周因为以前进攻晋阳没有达到目的,准备联合突厥再次攻打北齐武成帝听到后十分害怕,于是答允送回宇文护的母亲,请求双方和好,先把宇文护的姑母送回去

原文
秋,八月,丁亥朔,日有食之

译文

秋季,八月,丁亥朔(初一),发生日食

原文
周遣柱国杨忠会突厥伐齐,至北河而还

译文

北周派柱国杨忠会同突厥讨伐北齐,兵到北河就返回了

原文
戊子,周以齐公宪为雍州牧,宇文贵为大司徒九月,丁巳,以卫公直为大司空追录佐命元功,封开府仪同三司陇西公李为唐公,太驭中大夫长乐公若干凤为徐公,虎之子凤,惠之子也

译文

戊子(初二),北周任命齐公宇文宪为雍州牧,宇文贵为大司徒九月,丁巳(初二),任命卫公宇文直为大司空追录当初辅佐君主的元勋功臣,封开府仪同三司陇西公李为唐公,太驭中大夫长乐公若干凤为徐公李是李虎的儿子,若干凤是若干惠的儿子

原文
乙丑,齐主封其子绰为南阳王,俨为东平王俨,太子之母弟也

译文

乙丑(初十),北齐武成帝封儿子高绰为南阳王,高俨为东平王高俨是太子的同母弟

原文
突厥寇齐幽州,众十余万,入长城,大掠而还

译文

突厥入侵北齐的幽州,共有十多万人,进入长城,在大肆抢掠后退去

原文
周皇姑之归也,齐主遣人为晋公护母作书,言护幼时数事,又寄其所著锦袍,以为信验且曰:“吾属千载之运,蒙大齐之德,老开恩,许得相见禽兽草木,母子相依吾有何罪,与汝分离!今复何福,还望见汝!言此悲喜,死而更苏世间所有,求皆可得,母子异国,何处可求!假汝贵极王公,富过山海,有一老母,八十之年,飘然千里,死亡旦夕,不得一朝见,不得一日同处,寒不得汝衣,饥不得汝食,汝虽穷荣极盛,光耀世间,于吾何益!吾今日之前,汝既不得申其供养,事往何论今日以后,吾之残命,唯系于汝尔戴天履地,中有鬼神,勿云冥昧,而可欺负!”

译文

北周武帝的姑母回去时,北齐武成帝派人代晋公宇文护的母亲写了回信,信中说到宇文护年幼时的几件事,还寄去自己穿的锦袍,作为证明信上说:“我遇到千载难逢的运气,蒙受大齐的恩德,怜悯我年老特别开恩,允许我们母子见面就是禽兽草木,也都母子相依为命我犯了什么罪孽,竟会和你分离!现在又得到什么福气,还能回去和你相见!说到这些,悲喜交集,死而复生世上所有的东西,只要追求都能得到,母子分处异国,又能向哪里求得团聚!即使你的尊贵到达王公,富有超过山海,但有个年已八十的老母亲,还飘泊在千里之外,生命在旦夕之间,得不到一天短暂的相见,得不到一天的共同生活,寒冷而得不到你的衣服,饥饿而得不到你的饮食,你虽然极其荣华富贵,光辉照耀人间,对我有什么好处!在今天以前,你没有尽供养我的本份,事情已过就不必再说了从今以后,我的余生就依赖于你了天地之间,中有鬼神,不要以为天地冥冥,可以欺骗负心!”

原文
护得书,悲不自胜复书曰:“区宇分崩,遭遇灾祸,违离膝下,三十五年受生禀气,皆知母子,谁同萨保,如此不孝!子为公侯,母为俘隶,暑不见母暑,寒不见母寒,衣不知有无,食不知饥饱,泯如天地之外,无由暂闻分怀冤酷,终此一生,死若有知,冀奉见于泉下耳!不谓齐朝解网,惠以德音,磨敦四姑,并许矜放初闻此旨,魂爽飞越,号天叩地,不能自胜齐朝霈然之恩,既已沾洽,有家有国,信义为本,伏度来期,已应有日一得奉见慈颜,永毕生愿生死肉骨,岂过今恩负山戴岳,未足胜荷

译文

宇文护接到书信,忍不住悲痛复信说:“天下四分五袭,遭遇灾祸,离开母亲,已经三十五年禀性承受天地自然之气,都知道母子之情,谁象我萨保一般,这样不孝!儿子是公侯,母亲却是被俘虏的奴隶,热天看不见母亲受暑,冷天看不见母亲挨冻,不知道有没有衣穿,不知道吃得饱不饱,踪迹消失在天地以外,无从得到一点音讯分别怀有冤屈和惨痛,结束一生以后,身后如果有知,希望能在九泉之下侍奉母亲!不意齐朝网开一面,赐给好消息,母亲和四姑母,获得怜悯允许释放刚听到这道诏旨时,连魂魄都变得清朗而飞升起来,呼天抢地,不由自己现在受到齐朝雨露般恩泽的滋润,家庭和国家,应该以信义为根本,估计母亲归来之期,已经不远一旦能够见到母亲慈祥的面容,永远了却我毕生的愿望死者复生,白骨长肉,怎能比得上今天这样的恩情象背负大山高岳,真是担当不起

原文
齐人留护母,使更与护书,邀护重报,往返再三时段韶拒突厥军于塞下崐,齐主使黄门徐世荣乘传赍周书问韶韶以“周人反覆,本无信义,比晋阳之役,其事可知护外托为相,其实主也既为母请和,不遣一介之使若据移书,即送其母,恐示之以弱不如且外许之,待和亲坚定,然后遣之未晚”齐主不听,即遣之

译文

北齐人留下宇文护的母亲,再次给宇文护去信,希望宇文护再次回信,这样往返了好几次当时段韶在边塞抵御突厥的军队,北齐武成帝派黄门郎徐世荣乘驿车带了北周的书信去问段韶的意见段韶表示“周人反复无常,本来就没有信义,比照晋阳之役,事情就明白了宇文护在表面上仅仅是相国,实际上是一国之主既然为了母亲请求和好,却不派一个使者来如果根据他送来的书信,就把他的母亲送回去,恐怕会给对方留下我们软弱的印象不如暂且对外表示答允,等和睦亲善的事完全肯定以后,再把他的母亲送回去也不晚”武成帝不听段韶的意见,立即把宇文护的母亲送回长安

原文
阎氏至周,举朝称庆,周主为之大赦凡所资奉,穷极华盛每四时伏腊,周主帅诸亲戚行家人之礼,称觞上寿

译文

阎氏回到北周,满朝欢庆,北周武帝为此在国内大赦他对阎氏所供奉的一切,美好丰盛到了极点,每逢四季的节日,武帝带领所有亲戚不行国礼而行家礼,举杯祝阎氏长寿

原文
突厥自幽州还,留屯塞北,更集诸部兵,遣使告周,欲与共击齐如前约闰月,乙巳,突厥寇齐幽州

译文

突厥从幽州返回,屯兵在塞北,进一步召集各部落的军队,派使者告诉北周,打算象以前所约定那样共同进攻北齐闰月,乙巳(二十日),突厥入侵北齐幽州

原文
晋公护新得其母,未欲伐齐恐负突厥约,更生边患,不得已,征二十四军及左右厢散隶秦蜀之兵并羌胡内附者,凡二十万人冬,十月,甲子,周主授护斧钺于朝庭丁卯,亲劳军于沙苑癸酉,还宫

译文

晋公宇文护刚迎来了母亲,不想进攻北齐但又怕违背了和突厥的约定,反而发生边患,不得已,征召关中的府兵二十四军左右厢的禁卫兵及其隶属的秦蜀等地的军队,加上归附的羌人胡人等,一共二十万人冬季,十月,甲子(初十),北周武帝在朝廷授给宇文护斧钺丁卯(十三日),亲自到沙苑慰劳军队癸酉(十九日),回宫

原文
护军至潼关,遣柱国尉迟迥帅精兵十万为前锋,趣洛阳,大将军权景宣帅山南之兵趣悬瓠,少师杨出轵关

译文

宇文护的军队抵达潼关,派柱国尉迟迥领十万精兵做前锋,向洛阳进发,大将军权景宣率领荆州襄阳的兵向悬瓠进发,少师杨进攻轵关

原文
周迪复出东兴,宣城太守钱肃镇东兴,以城降迪吴州刺史陈详将兵击之,详兵大败,迪众复振

译文

周迪再次进攻东兴岭,宣城太守钱肃镇守东兴,献出城池向周迪投降吴州刺史陈详领兵攻击周迪,陈详的军队大败,周迪的部众又振作起来

原文
南豫州刺史西丰脱侯周敷帅所部击之,至定州,与迪对垒迪绐敷曰:“吾昔与弟戮力同心,岂规相害!今愿伏罪还朝,因弟披露心腑,先乞挺身共盟”敷许之,方登坛,为迪所杀

译文

南豫州刺史西丰脱侯周敷率领所属部队去攻打周迪,抵达定川,和周迪两军对垒周迪欺骗周敷说:“我以前和弟弟同心协力,怎会谋划加害于你!现在我愿意认罪归顺朝廷,乘弟弟前来时表露我心里的想法,先请你挺身而出和我一起盟誓”周敷答允了,刚走上举行盟誓的土台,就被周迪杀死

原文
陈宝应据晋安建安二郡,水陆为栅,以拒章昭达昭达与战,不利,因据上流,命军士伐木为筏,施拍其上会大雨江涨,昭达放筏冲宝应水栅,尽坏之,又出兵攻其步军方合战,上遣将军余孝顷自海道适至,并力乘之十一月,己丑,宝应大败,逃至莆口,谓其子曰:“早从虞公计,不至今日”昭达追擒之,并擒留异及其族党,送建康,斩之异子贞臣以尚主得免,宝应宾客皆死

译文

陈宝应占据晋安和建安两郡,在水路和陆路修起栅栏,用来抗拒章昭达章昭达和他打仗,很不顺利因此占据江水上游,命令军士砍树木造木筏,筏上配备了“拍竿”恰巧大雨以后江水猛涨,章昭达放木筏顺流而下,冲撞陈宝应在水中设立的栅栏,全部破坏又出兵进攻陈宝应的步军正当双方崐会战时,陈文帝派将军余孝顷从海路赶到,和章昭达合力围攻十一月,已丑(初五),陈宝应大败,逃到莆口,对儿子说:“如果早听虞寄的计谋,不致于象今天这样”章昭达追到将他捉住,还一并抓获留异和他的族党,解送建康,将他们斩首留异的儿子留贞臣因为娶公主为妻,被免罪陈宝应的宾客都被处死

原文
上闻虞寄尝谏宝应,命昭达礼遣诣建康既见,劳之曰:“管宁无恙”以为衡阳王掌书记

译文

陈文帝听说虞寄曾经规劝过陈宝应,于是命章昭达礼请虞寄到建康来见面时,陈文帝慰问他说:“问候管宁的身体健康”任用他为衡阳王的书记

原文
周晋公护进屯弘农尉迟迥围洛阳,雍州牧齐公宪同州刺史达奚武泾州总管王雄军于邙山

译文

北周晋公宇文护进屯弘农尉迟迥包围了洛阳,雍州牧齐公宇文宪同州刺史达奚武泾州总管王雄驻军在邙山

原文
戊戌,齐主遣兼散骑常侍刘逖来聘

译文

戊戌(十四日),北齐国主派遣兼散骑常侍刘逖来陈朝聘问

原文
初,周杨为邵州刺史,镇捍东境二十余年,数与齐战,未尝不捷,由是轻之既出轵关,独引兵深入,又不设备甲辰,齐太尉娄睿将兵奄至,大破军,遂降齐

译文

起初,北周杨做邵州刺史,镇守捍卫东边国境二十多年,好几次和北齐打仗,战无不胜,因此轻敌这次出了轵关,独自领兵深入敌方,又不设防甲辰(二十日),北齐太尉娄睿领兵突然来到,大败杨的军队,杨便向北齐投降

原文
权景宣围悬瓠,十二月,齐豫州道行台·豫州刺史太原王士良永州刺史萧世怡并以城降之景宣使开府郭彦守豫州,谢撤守永州,送士良世怡及降卒千人于长安

译文

权景宣围困悬瓠,十二月,北齐豫州道行台豫州刺史太原王高士良永州刺史萧世怡一起献城投降北周权景宣任命开府郭彦守豫州,谢彻守永州,把高士良萧世怡和降兵一千人送到长安

原文
周人为土山地道以攻洛阳,三旬不克晋公护命诸将堑断河阳路,遏齐救兵,然后同攻洛阳诸将以为齐兵必不敢出,唯张斥候而已

译文

周人筑土山挖地道攻打洛阳,三十天也没有攻下来晋公宇文护命令部将们挖掘切断河阳的道路,阻止北齐的援军,然后一同攻打洛阳部将们以为齐兵一定不敢出城,所以只派人侦察而已

原文
齐遣兰陵王长恭大将军斛律光救洛阳畏周兵之强,未敢进齐主召并州刺史段韶,谓曰:“洛阳危急,今欲遣王救之突厥在北,复须镇御,如何”对曰:“北虏侵边,事等疥癣今西陵窥逼,乃腹心之病,请奉诏南行”齐主曰:“朕意亦尔”乃令韶督精骑一千发晋阳丁巳,齐主亦自晋阳赴洛阳

译文

北齐派兰陵王高长恭大将军斛律光救援洛阳,因为惧怕北周的兵力强大,不敢前进北齐国主召见并州刺史段韶,对他说:“洛阳危急,现在派兰陵王去援救突厥在北面,也要加以防御,怎么办”段韶回答说:“北虏侵犯边境,只不过象身上长了疥疮皮癣现在西边的邻国对我们窥伺进逼,这才是心腹之患,我愿意奉陛下的诏命到南方去”北齐国主说:“我的意思也是如此”于是下令段韶率领一千名精锐的骑兵从晋阳出发丁巳(初三)北齐国主也从晋阳赶赴洛阳

原文
已未,齐太宰平原靖翼王淹卒

译文

已未(初五),北齐太宰平原靖翼王高淹去世

原文
段韶自晋阳行,五日济河,会连日阴雾,壬戌,韶至洛阳,帅帐下三百骑,与诸将登邙坂,观周军形势至太和谷,与周军遇,韶即驰告诸营,追集骑士,结陈以待之韶为左军,兰陵王长恭为中军,斛律光为右军周人不意其至,皆惧韶遥谓周人曰“汝宇文护才得其母,遽来为寇,何也”周人曰:“天遣我来,有何可问!”韶曰:“天道赏善罚恶,当遣汝送死来耳!”

译文

段韶从晋阳出发,五天以后渡过黄河,正巧连日来阴天有雾,壬戌(初八),段韶到达洛阳,率领帐下的三百名骑兵,和将领们一同登上邙阪,观察北周军队的形势,到太和谷,和北周军队遭遇,段韶立即派人骑马遍告各营崐,会集骑士,严阵以待段韶是左军,兰陵王高长恭是中军,斛律光是右军周人没有想到段韶等人到来,感到恐惧段韶远远地向周人说:“你宇文护刚得到母亲,就马上来侵扰,这是为什么”周人说:“上天派我们来,有什么好问的!”段韶说:“天道是赏善罚恶的,是派你们送死来了!”

原文
周人以步兵在前,上山逆战韶且战且却以诱之待其力弊,然后下马击之周师大败,一时瓦解,投坠溪谷死者甚众

译文

周人以步兵在前,上山迎战段韶且战且退诱敌深入等对方兵力疲竭,于是下马进攻北周军队大败,立刻崩溃,坠落在溪流和山谷中而丧生的很多

原文
兰陵王长恭以五百骑突入周军,遂至金墉城下城上人弗识,长恭免胄示之面,乃下弩手救之周师在城下者亦解围遁去,委弃营幕,自邙山至谷水,三十里中,军资器械,弥满川泽唯齐公宪达奚武及庸忠公王雄在后,勒兵拒战

译文

兰陵王高长恭以五百名骑兵冲进北周军队的包围圈,到了金墉城下城上的人不认识他,高长恭脱去甲胄露出自己的面孔,城上派了弓箭手下来救他在城下的北周军队也解围逃走,丢下营帐,从邙山到谷水的三十里间的川泽之地,都是北周丢弃的兵器辎重只有齐公宇文宪达奚武和庸忠公王雄在后面统率兵士抵抗作战

原文
王雄驰马冲斛律光陈,光退走,雄追之光左右皆散,唯余一奴一矢雄按不及光者丈余,谓光曰:“吾惜尔不杀,当生将尔见天子”光射雄中额,雄抱马走,至营而卒军中益惧

译文

王雄策马冲入斛律光的阵营,斛退光退走,王雄紧紧追赶斛律光的左右都走散了,只剩下一名奴仆和一支箭王雄手按着长矛离斛律光不到一丈多远,对他说:“我因为爱惜而不杀你,要活捉你去见天子”斛律光放箭射中王雄的额头,王雄用手抱住马颈逃走,到军营时就死去,军中更加恐惧

原文
齐公宪拊循督励,众心小安至夜,收军,宪欲待明更战达奚武曰:“洛阳军散,人情震骇,若不因夜速还,明日欲归不得武在军久,备见形势公少年未经事,岂可以数营士卒委之虎口乎!”乃还权景宣亦弃豫州走

译文

齐公宇文宪抚慰激励部下,部众心里稍为平定夜晚时,他将军队集中起来,准备到天亮时再战达奚武说:“洛阳的军队都散了,人们的心情震撼害怕,如果不趁晚上迅速退走,只怕明天想走也走不成我在军队很久了,完全了解这种形势您年轻没有经历多少事情,怎能把几个营的士兵送进虎口!”于是退兵回去权景宣也放弃豫州退走

原文
丁卯,齐主至洛阳已巳,以段韶为太宰,斛律光为太尉,兰陵王长恭为尚书令壬申,齐主如虎牢,遂自滑台如黎阳,丙子,至邺

译文

丁卯(十三日),北齐国主到洛阳已巳(十五日),任命段韶为太宰,斛律光为太尉,兰陵王高长恭为尚书令壬申(十八日),北齐国主去虎牢,便从滑台去黎阳,丙子(二十二日),抵达邺城

原文
杨忠引兵出沃野,应接突厥,军粮不给,诸军忧之,计无所出忠乃招诱稽胡酋长咸在坐,诈使河州刺史王杰勒兵鸣鼓而至,曰:“大冢宰已平洛阳,欲与突厥共讨稽胡之不服者”坐者皆惧,忠慰谕而遣之于是诸胡相帅馈输,军粮填积属周师罢归,忠亦还

译文

杨忠领兵从沃野出发,接应突厥,由于军粮短缺,军中担忧,想不出办法杨忠便召集诱骗稽胡部落的酋长入座,假装叫河州刺史王杰统率士兵敲着战鼓赶到这里,说:“大冢宰已经平定洛阳,准备和突厥共同讨伐稽胡部落那些不服从的人”在座的酋长们都很害怕,杨忠安慰劝说后让他们回去于是那些胡族部落相继送来粮食,军粮于是充足北周命令军队罢兵回朝,杨忠也一起返回

原文
晋公护本无将略,是行也,又非本心,故无功,与诸将稽首谢罪周主慰劳罢之

译文

晋公宇文护本来就没有将帅的胆略本领,这次行动,又不是他的本意,所以无功而归,只得和将领们向周武帝听头请罪北周国主对他们加以慰劳了事

原文
是岁,齐山东大水,饥死者不可胜计

译文

这一年,北齐的山东水灾,饿死的人数不胜数

原文
宕昌王梁弥定屡寇周边,周大将军田弘讨灭之,以其地置宕州

译文

宕昌王梁弥定屡次进犯北周的边界,北周的大将军田弘将他讨平,在那里设置宕州

原文
六年(乙酉565)

译文

六年(乙酉,公元565年)

原文
春,正月,癸卯,齐以任城王为大司马

译文

春季,正月,癸卯(二十日),北齐任命任城王高为大司马

原文
齐主如晋阳

译文

北齐国主去晋阳

原文
二月,辛丑,周遣陈公纯许公贵神武公窦毅南阳公杨荐等备皇后仪卫行殿,并六宫百二十人,诣突厥可汗牙帐逆女毅,炽之兄子也

译文

二月,辛丑(疑误),北周派陈公宇文纯许公宇文贵神武公窦毅南阳公杨荐等准备皇后的仪仗侍卫行装,和六宫的一百二十人,到突厥可汗的牙帐迎接可汗的女儿窦毅是窦炽哥哥的儿子

原文
丙寅,周以柱国安武公李穆为大司空,绥德公陆通为大司寇

译文

丙寅(十三日),北周任命柱国安武公李穆为大司空,绥德公陆通为大司寇

原文
壬申,周主如岐州

译文

壬申(十九日),北周国主去岐州

原文
夏,四月,甲寅,以安成王顼为司空

译文

夏季,四月,甲寅(初二),陈朝任命安成王陈顼为司空

原文
顼以帝弟之重,势倾朝野直兵鲍僧睿,恃顼势为不法,御史中丞徐陵为奏弹之,从南台官属引奏案而入上见陵章服严肃,为敛容正坐陵进读奏版,时顼在殿上侍立,仰视上,流汗失色陵遣殿中御史引顼下殿上为之免顼侍中中尽监朝延肃然

译文

陈顼因为是陈文帝的弟弟而显赫,势力压倒在朝在野的一切人,直兵鲍僧睿依仗陈顼的势力横行不法,御史中丞徐陵上奏章弹劾他,跟随御史台官员的引导经过批阅章奏的几案进入朝廷文帝见他身穿礼服十分严肃,脸色也严肃起来,端正地坐好徐陵手持奏版读了奏章,当时陈顼正站在殿上侍候文帝,抬头看着文帝,惊慌得脸上流汗变色徐陵叫殿中御史领陈顼下殿文帝因此免去陈顼担任的侍中中书监的官职朝廷中对徐陵肃然起敬

原文
丙午,齐大将军东安王娄睿坐事免

译文

戊午(初六),北齐的大将军东安王娄睿因事获罪被免职

原文
齐著作郎祖,有文学,多技艺,而疏率无行尝为高祖中外府功曹,因宴失金叵罗,于髻上得之又坐诈盗粟三千石,鞭二百,配甲坊显祖时,为秘书丞,盗华林遍略,及有他赃,当绞,除名为民显祖虽憎其数犯法,而爱其才伎,令直中书省

译文

北齐著作郎祖,有文才,多技艺,但是不拘小节,品行不好他曾经是神武帝的中外府功曹因为宴会时曾经丢失过金酒杯,结果在祖的发髻中找到又因为诈骗盗窃三千石官粟的罪行,曾被鞭打二百下,发配去甲坊服役文宣帝时,祖任秘书丞,偷走华林遍略一书,又发现他有其他贪赃行为,本来应该被绞死,后来改判革去官职当老百姓文宣帝虽然厌恶他常常犯法,但是喜欢他的文才和技艺,所以叫他在中书省任职

原文
世祖为长广王,为胡桃油献之,因言“殿下有非常骨法孝征梦殿下乘龙上天”王曰:“若然,当使兄大富贵”及即位,擢拜中书侍郎,迁散骑常侍与和士开共为奸谄

译文

北齐武成帝早年被封为长广王时,祖做了胡桃油献给他,还说:“殿下有非同寻常的骨相我还梦见殿下乘龙上天”长广王说:“如果真是这样,当然使您老兄大富大贵”等到长广王即位做了皇帝,提拔他为中书侍郎,升迁为散骑常侍他同和士开一起作恶,巴结奉承武成帝

原文
私说士开曰:“君之宠幸,振古无比宫车一日晚驾,欲何以克终”士开因从问计曰:“宜说主上云:‘文襄文宣孝昭之子,俱不得立,今宜令皇太子早践大位,以定君臣之分’若事成,中宫少主必皆德君,此万全计也请君微说主上令粗解,当自外上表论之”士开许诺

译文

祖私下对和士开说:“皇上对我们的宠幸,自古以来无法可比皇上一崐旦驾崩,用什么办法来保持我们的结局”和士开便向他问计祖说:“应当向皇上劝说:‘文襄文宣孝昭等皇上的太子,都没能立为皇上,现在应当令皇太子早登皇位,决定君臣之分’如果事情成功,皇后皇太子一定会感激您,这才是万全之计请您稍稍劝说皇上使他有所领会,我会从外面向皇上上表说这件事”和士开便答应了

原文
会有彗星见太史奏云:“彗,除旧布新之象,当有易主”于是上书言:“陛下虽为天子,未为极贵,宜传位dōng宫,且以上应天道”并上魏显祖禅子故事齐主从之

译文

正巧天上出现彗星太史奏报说:“彗星,是除旧更新的迹象,应当有皇帝传位的事发生”祖于是向武成帝上书说:“陛下虽是天子,但还不是极贵,应该传位给皇太子,以顺应天道”还说了北魏献文帝传位给儿子的故事武成帝听从了他的意见

原文
丙子,使太宰段韶持节奉皇帝玺绶,传位于太子纬太子即皇帝位于晋阳宫,大赦,改元天统又诏以太子妃斛律氏为皇后于是群公上世祖尊号为太上皇帝,军国大事咸以闻使黄门侍郎冯子琮尚书左丞胡长粲辅导少主,出入禁中,专典敷奏子琮,胡后之妹夫也

译文

丙子(二十四日),北齐武成帝派太宰段韶手持符节捧着皇帝的玉玺和绶带,传位给太子高纬太子在晋阳宫即皇帝位,大赦全国,改年号为天统又下诏封太子的妃子斛律氏为皇后于是公侯们进奉武成帝以太上皇帝的尊号,军国大事都向他报告派黄门侍郎冯子琮尚书左丞胡长粲辅导年轻的君主,在宫中出入,专门职掌奏章一类的事冯子琮是胡后的妹夫

原文
祖拜秘书监,加仪同三司,大被亲宠,见重二宫

译文

祖被授职秘书监,加仪同三司,大受宠信,被太上皇和皇帝所看重

原文
丁丑,齐以贺拔仁为太师,侯莫陈相为太保,冯翊王润为司徒,赵郡王睿为司空,河南王孝琬为尚书令戊寅,以瀛州刺史尉粲为太尉,斛律光为大将军,东安王娄睿为太尉,尚书仆射赵彦深为左仆射

译文

丁丑(二十五日),北齐任命驾拔仁为太师,侯莫陈相为太保,冯翊王高润为司徒,赵郡王高睿为司空,河南王高孝琬为尚书令戊寅(二十六日),任命瀛州刺史尉粲为太尉,斛律光为大将军,东安王娄睿为太尉,尚书仆射赵彦深为左仆射

原文
五月,突厥遣使至齐,始与齐通

译文

五月,突厥派使者到北齐,开始和北齐联系

原文
六月,乙巳,齐主使兼散骑常侍王季高来聘

译文

六月,己巳(十八日),北齐国主派兼散骑常侍王季高来陈朝访问

原文
秋,七月,辛巳朔,日有食之

译文

秋季,七月,辛乙朔(初一),有日食

原文
上遣都督程灵洗自鄱阳别道击周迪,破之迪与麾下十余人窜于山穴中,日月浸久,从者亦稍苦之后遣人潜出临川市鱼鲑,临川太守骆牙执之,令取迪自效,因使腹心勇士随之入山其人诱迪出猎,勇士伏于道傍,出斩之丙戌,传首至建康

译文

陈文帝派都督程灵洗从鄱阳经其他道路攻击周迪,将他打败周迪和部下的十几人逃窜到山洞中,时间一长,跟随他的人也感到有些困苦后来派人偷偷离开临川买鱼做菜,被临川太守骆牙捉住,命令他们回去捉住周迪来报郊,派了亲信的勇士和他们一起进山这些人回去后引诱周迪到外面打猎,勇士们埋伏在路边,突然奔出将周迪杀死丙戌(初六),将周迪的首级送到建康

原文
庚寅,周主如秦州八月,丙子,还长安

译文

庚寅(初十),北周国主去秦州八月,丙子(二十六日),回长安

原文
已卯,立皇子伯固为新安王,伯恭为晋安王,伯仁为庐陵王,伯义为江夏王

译文

已卯(二十九日),陈朝立皇子陈伯固为新安王,陈伯恭为晋安王,陈伯仁为庐陵王,陈伯义为江夏王

原文
冬,十月,辛亥,周以函谷关城为通洛防,以金州刺史贺若敦为中州刺史,镇函谷

译文

冬季,十月,辛亥(初二),北周以函谷关的关城为通洛防,任命金州刺史贺若敦做中州刺史,镇守函谷

原文
敦恃才负气,顾其流辈皆为大将军,敦独未得,兼以湘州之役,全军而返,谓宜受赏,翻得除名,对台使出怨言晋公护怒,征还,逼令自杀临死,谓其子弼曰:“吾志平江南,今而不果,汝必成吾志吾以舌死,汝不可不思”因引锥刺弼舌出血以诫之

译文

贺若敦依仗自己的才能,看不起别人,见到和自己差不多的人都是大将军,而唯独自己不是,加上湘州那次战役,全军都返回没有损失,认为本该受到赏赐,结果反被除名,所以对朝廷的使臣口出怨言晋公宇文护大怒,将他召回,逼他自杀临死前,他对儿子贺弼说:“我的志向是平定江南,现在没能实现,你一定要完成我的遗愿我因为口舌不谨慎而死,你不能不深思”于是用锥子把儿子的舌头扎出血来告诫他

原文
十一月,癸未,齐太上皇至邺

译文

十一月,癸未(初五),北齐太上皇帝到了邺城

原文
齐世祖之为长广王也,数为显祖所捶,心常衔之显祖每见祖,常呼为贼,故亦怨之且欲求媚于世祖,乃说世祖曰:“文宣狂暴,何得称‘文’既非创业,何得称‘祖’若文宣为祖,陛下万岁后当何所称”帝从之己丑,改谥太祖献武皇帝庙号高祖,献明皇后为武明皇后令有司更议文宣谥号

译文

齐武成帝高湛当长广王时,屡次被文宣帝用鞭子责打,心中常常衔恨文宣帝每次见到祖,常常称他为贼,所以祖也怨恨他因为要讨好武成帝,便对他说:“文宣帝性情粗暴,怎么能称‘文’又没有开创基业,怎么能称‘祖’如果文宣帝是祖,陛下万岁以后又怎样称呼”武成帝接受了已丑(十一日),改文宣帝的谥号为太祖献武皇帝,庙号高祖,献明皇后改称武明皇后下令有关部门重新商议文宣帝的谥号

原文
十二月,乙卯,封皇子伯礼为武陵王

译文

十二月,乙卯(初七),陈朝封皇子陈伯礼为武陵王

原文
壬戌,齐上皇如晋阳

译文

壬戌(十四日),北齐太上皇武成帝去晋阳

原文
庚午,齐改谥文宣皇帝为景烈皇帝,庙号威宗

译文

庚午(二十二日),北齐把文宣皇帝的谥号改为景烈皇帝,庙号威宗

原文
天康元年(丙戌566)

译文

天康元年(丙戌公元566年)

原文
春,正月,己卯,日有食之

译文

春季,正月,已卯(初二),出现日食

原文
癸未,周大赦,改元天和

译文

癸未(初六),北周大赦全国,改年号为天和

原文
辛卯,齐主祀圜丘癸巳,袷太庙

译文

辛卯(十四日),北齐国主到圜丘祭天癸巳(十六日),在太庙举行袷祀

原文
丙申,齐以吏部尚书尉瑾为右仆射

译文

丙申(十九日),北齐任命吏部尚书尉瑾为右仆射

原文
已亥,周主耕藉田

译文

已亥(二十二日),北周国主在藉田举行耕种仪式

原文
庚子,齐主如晋阳

译文

庚子(二十三日),北齐国主去晋阳

原文
周遣小载师杜杲来聘

译文

北周派小载师杜杲来陈朝聘问

原文
二月,庚戌,齐上皇还邺

译文

二月,庚戌(初三),北齐太上皇武成帝回邺城

原文
丙子,大赦,改元

译文

丙子(二十九日),陈朝大赦全国,改年号为天康

原文
三月,已卯,以安成王顼为尚书令

译文

三月,已卯(初三),陈朝任命安成王陈顼为尚书令

原文
丙午,周主祀南郊夏,四月,辛亥,大雩

译文

丙午(三十日),北周国主到南郊祭天夏季,四月,辛亥(初五),因天旱而举行盛大的雩祭

原文
上不豫,台阁众事,并令尚书仆射到仲举五兵尚书孔奂共决之奂,之之曾孙也疾笃,奂仲举与司空·尚书令·扬州刺史安成王顼吏部尚书袁枢中书舍人刘师知入侍医药枢,君正之子也太子伯宗柔弱,上忧其不能守位,谓顼曰:“吾欲遵太伯之事”顼拜伏泣涕,固辞上又谓仲举奂等曰:“今三方鼎峙,四海事重,宜须长君朕欲近则晋成,远隆殷法,卿等宜遵此意”孔奂流涕对曰:“陛下御膳违和,痊复非久皇太子春秋鼎盛,圣德日跻,安成介弟之尊,足为周旦若有废立之心,臣等愚诚,不敢闻诏”上曰:“古之遗直,复见于卿”乃以奂为太子詹事

译文

陈文帝生病,台阁等官署的事情,令尚书仆射到仲举五兵尚书孔奂共同决定孔奂是孔之的曾孙文帝病重,孔奂到仲举和司空及尚书令扬州刺史安成王陈顼吏部尚书袁枢中书舍人刘师知进宫侍候医病服药袁枢是袁君正的儿子太子陈伯宗懦弱,文帝担心他不能守住皇位,对安成王陈顼说:“我要像太伯那样把天下让给你”陈顼流泪拜伏在地,坚决推辞文帝又对到仲举孔奂说:“现在三方鼎立对峙,天下的事情繁重,需要有个年纪较大的君主近的,朕准备效法晋成帝,远的,遵照殷朝的法则,把皇位传给弟弟,你们要按朕的意思去做”孔奂流着泪回答说:“陛下因为饮食不当所以身体欠安,不用很久就能康复皇太子正在盛年,威德一天比一天高安成王贵为陛下的弟弟,足以承担周公旦那样的责任陛下如果有废立的想法,我们虽然愚笨,实在不敢听到这样的诏命”文帝说:“古代直道而行的遗风,在你们身上表现出来了”于是任命孔奂为太子詹事

原文
臣光曰:夫人臣之事君,宜将顺其美,正救其恶孔奂在陈,处腹心之重任,决社稷之大计,苟以世祖之言为不诚,则当如窦婴面辩,袁盎延争,防微杜渐以绝觊觎之心以为诚邪,则当请明下诏书,宣告中外,使世祖有宋宣之美,高宗无楚灵之恶不然,谓太子嫡嗣,不可动摇,欲保辅而安全之,则当尽忠竭节,如晋之荀息,赵之肥义柰何于君之存,则逆探其情而求合焉及其既没,则权臣移国而不能救,嗣主失位而不能死!斯乃奸谀之尤者,而世祖谓之遗直,以托六尺之孤,岂不悖哉!

译文

臣司马光说:作为臣子服事君主,应该顺随他做得对的好事,以匡正补救他做得不对的坏事孔奂在陈朝,负有心腹大臣的重任,决定国家的大计,假如认为陈文帝的话不是真心实意,就应当像窦婴那样当面辩论,像袁盎那样在朝延上力争,在错误或坏事萌芽的时候及时制止,不使它发展,杜绝非分企图之心如果认为真心实意,就应当请皇帝明下诏书,向中外宣布,可以使陈文帝有宋宣公舍子立弟的美德,陈宣帝无楚灵王杀兄自立的恶行不然,说太子是嫡系王位继承人,不能动摇,要辅佐他,使他没有危险,就应当尽忠全节,像晋国的荀息,赵国的肥义那样奈何在君主活着时,预先猜度他的想法而迎合他等到君主死后,权臣篡国而不能挽救,继位的君主失位时而不能殉节去死!这就是奸诈奉承到了极点的人,而世祖说他们有古代直道而行的遗风,托付他们辅助未成年而继位的君主,岂不荒谬!

原文
癸酉,上殂

译文

癸酉(二十七日),陈文帝去世

原文
上起自艰难,知民疾苦性明察俭约,每夜刺闺取外事分判者,前后相续敕传更签于殿中者,必投签于阶石之上,令枪然有声,曰:“吾虽眠,亦令惊觉

译文

陈文帝出身于艰苦困难之中,知道民间的疾苦他生性目光敏锐节俭朴实,每晚从宫中小门送来刺探外事以供分析的人,前后接连不断他下令传送更签到殿中的人,一定要把签投在石阶上,使它发出清脆的声音,说:“我虽然睡着了,响声也可以让我惊醒觉察

原文
太子即位,大赦五月,已卯,尊皇太后曰太皇太后,皇后曰皇太后

译文

太子临海王陈伯宗即皇帝位,大赦全国五月,已卯(初三),尊称皇太后为太皇太后,皇后为皇太后

原文
乙酉,齐以兼尚书左仆射武兴王普为尚书令

译文

乙酉(初九),北齐任命兼尚书左仆射武兴王高普为尚书令

原文
吐谷浑龙涸王莫昌帅部落附于周,以其地为扶州

译文

吐谷浑龙涸王莫昌率领部落归附北周,北周在他们的居住地区设置扶州

原文
庚寅,以安成王顼为骠骑大将军司徒录尚书都督中外诸军事丁酉,以中军大将军开府仪同三司徐度为司空,以吏部尚书袁枢为左仆射,吴兴太守沈钦为右仆射,御史中丞徐陵为吏部尚书

译文

庚寅(十四日),陈朝以安成王顼为骠骑大将军司徒录尚书都督中外诸军事丁酉(二十一日),任命中军大将军开府仪同三司徐度为司空,任命吏部尚书袁枢为左仆射,吴兴太守沈钦为右仆射,御史中丞徐陵为吏部尚书

原文
陵以梁末以来,选授多滥,乃为书示众曰:“梁元帝承侯景之凶荒,王太尉接荆州之祸败,故使官方,穷此纷杂永定之时,圣朝草创,白银难得,黄札易营,权以官阶,代于钱绢致令员外常侍,路上比肩,谘议参军,市中无数,岂是朝章固应如此!今衣冠礼乐,日富年华,何可犹作旧意非理想也!”众咸服之

译文

徐陵认为梁朝末年以来,选官授职大多宽滥,就给大家写了一封公开信,说:“梁元帝继承了侯景叛乱后的残破局面,王太尉接受了荆州被攻破后的灾难衰败,所以造成官职制度的极其混乱复杂永定年间,我朝刚建立不久,白银难得,授予官职的文书却容易求取,暂时用官阶代替赏赐的钱币绢帛以至路上的员外常侍一个挨一个,街坊间的谘议参军多到无数,难道朝延的典章制度本该这样吗!现在朝延的衣冠服饰典章制度,一天天完善起来,怎能还可以根据以往这种章法违反常理和民望!”大家都很信服

原文
已亥,齐立上皇子弘为齐安王,仁固为北平王,仁英为高平王,仁光为淮南王

译文

已亥(二十三日),北齐立太上皇帝的儿子高弘为齐安王,高仁固为北平王,高仁英为高平王,高仁光为淮南王

原文
六月,齐遣兼散骑常侍韦道儒来聘

译文

六月,北齐派兼散骑常侍韦道儒来陈朝聘问

原文
丙寅,葬文皇帝于永宁陵,庙号世祖

译文

丙寅(二十一日),陈朝把文帝葬在永宁陵,庙号世祖

原文
秋,七月,戊寅,周筑武功等诸城以置军士

译文

秋季,七月,戊寅(初三),北周修筑武功等城池设置军队

原文
丁酉,立妃王氏为皇后

译文

丁酉(二十二日),陈朝立妃子王氏为皇后

原文
八月,齐上皇如晋阳

译文

八月,北齐太上皇武成帝去晋阳

原文
周信州蛮冉令贤向五子王等据巴峡反,攻陷白帝,党与连结二千余里周遣开府仪同三司元契赵刚等前后讨之,终不克九月,诏开府仪同三司陆腾督开府仪同三司王亮司马裔讨之

译文

北周信州的蛮人冉令贤向五子王等据有巴峡叛变,攻陷白帝城,党羽连结有二千多里北周派开府仪同三司元契赵刚等前后对他们进行讨伐,都没有攻克九月,北周武帝下诏派开府仪同三司陆腾督率开府仪同三司王亮司马裔去讨伐

原文
腾军于汤口,令贤于江南据险要,置十城,远结涔阳蛮为声援,自帅精卒固守水罗城腾召诸将问计,皆欲先取水逻,后攻江南腾曰:“令贤内恃水逻金汤之固,外托涔阳辅车之援,资粮充实,器械精新以我悬军,攻其严垒,脱一战不克,更成其气不如顿军汤口,先取江南,翦其羽毛,然后进军水逻,此制胜之术也”乃遣王亮帅众渡江,旬日,拔其八城,捕虏及纳降各千计遂间募骁勇,数道进攻水逻蛮帅冉伯犁冉安西素与令贤有仇,腾说诱,赂以金帛,使为乡导水逻之旁有石胜城,令贤使其兄子龙真据之腾密诱龙真,龙真遂以城降水逻众溃,斩首万余级,捕虏万余口,令贤走,追获,斩之腾积骸于水逻城侧为京观是后群蛮望之,辄大哭,不敢复叛

译文

陆腾把军队驻扎在汤口,冉令贤在长江南面据守险要地形,设置十个城池,勾结远处的涔阳蛮人互为声援,自己率领精兵在水逻城固守陆腾召集将领们询问对策,都认为应该先攻取水逻城,后进攻长江南面一带陆腾说:“冉崐令贤内部依仗水逻城固若金汤,外部寄托涔阳蛮人互相依存的支援,物资和粮食充足,兵器和军械精良而且新造成以我方深入前敌的孤军,去攻打对方严阵以待的军垒,如果不能一仗攻克,会更加助长他们的气焰不如把军队驻屯在汤口,先攻取长江南面的地方,好比剪掉了他们的羽毛,然后向水逻城进军,这才是克敌制胜的战术”于是派遣王亮率领军队渡过长江,只用十天,攻下八城,俘虏和收纳投降的分别以千计于是挑选骁勇的士兵,分几路进攻水逻城信州蛮人将帅冉伯犁冉安西素来和冉令贤有仇,陆腾对他们诱说,用金帛贿赂收买,收他们当向导水逻城旁边有石胜城,冉令贤叫侄子冉龙真在那里据守陆腾秘密地劝诱冉龙真,冉龙真便举城投降水逻城的守众溃散,被杀死一万多人,俘虏了一万多人冉令贤逃走时被追上抓住,斩杀了他陆腾在水逻城帝把尸骸堆成高丘此后各部蛮人见到这种惨状,就大哭,不敢再叛乱

原文
向五子王据石墨城,使其子宝胜据双城水逻既平,腾频遣谕之,犹不下进击,皆擒之,尽斩诸向酋长,捕虏万余口

译文

向五子王占据石墨城,叫他的儿子向宝胜据守双城水逻城被平定后,陆腾不断派人去劝说,他们还是不肯投降陆腾于是发起进攻,把他们全部捉到,将姓向的各个酋长全都杀掉,还捉到一万多个俘虏

原文
信州旧治白帝,腾徙之于八陈滩北,以司马裔为信州刺史

译文

信州的旧治所在白帝城,陆腾把治所迁到八陈滩的北面,任命司马裔为信州刺史

原文
小吏部陇西辛昂,奉使梁益,且为腾督军粮时临合等州,民多从乱,昂谕以祸福,赴者如归乃令老弱负粮,壮夫拒战,咸乐为用使还,会巴州万荣郡民反,攻围郡城,遏绝山路昂谓其徒曰:“凶狡猖狂,若待上闻,孤城必陷苟利百姓,专之可也”遂募通开二州,得三千人倍道兼行,出其不意,直趣贼垒贼以为大军至,望风瓦解,一郡获全周朝嘉之,以为渠州刺史

译文

小吏部陇西人辛昂,奉命出使梁州益州,并且替陆腾操办军粮当时临州信州楚州合州的民众很多参加了叛乱,辛昂对他们说明利害关系,人们都来归附他好象回家一样辛昂于是叫年老体弱的背粮食,身体强壮的男子参加打仗,大家都愿意为他效力辛昂完成使命返回时,正遇到巴州万荣郡的百姓造反,进攻包围了郡城,阻断山路辛昂对部下说:“乱民凶狡猖狂,我们如果先坐等报告朝延,孤城一定陷落如果对老百姓有利,不如先斩后奏”便在通开二州招募壮丁,得到三千人加倍地赶路,出其不意,直逼贼垒贼寇以为大军到来,便望风瓦解,郡城得以保全北周朝延嘉奖辛昂,任命他为渠州刺史

原文
冬,十月,齐以侯莫陈相为太傅,任城王为太保,娄睿为大司马,冯翊王润为太尉,开府仪同三司韩祖念为司徒

译文

冬季,十月,北齐任命侯莫陈相为太傅,任城王高为太保,娄睿为大司马,冯翊王高润为太尉,开府仪同三司韩祖念为司徒

原文
庚申,帝享太庙

译文

庚申(十七日),陈废帝陈伯宗到太庙祭祀

原文
十一月,乙亥,周遣使来吊

译文

十一月,乙亥(初二),北周派使者来陈朝吊丧

原文
丙戌,周主行视武功等新城十二月,庚申,还长安

译文

丙戌(十三日),北周国主巡行视察武功等新城十二月,庚申(十八日),回长安

原文
齐河间王孝琬怨执政,为草人而射之和士开祖谮之于上皇曰:“草人以拟圣躬也又,前突厥至并州,孝琬脱兜鍪抵地,云:‘我岂老妪,须著此物!’此言属大家也又,魏世谣言:‘河南种谷河北生,白杨树上金鸡鸣’河南北者,河间也孝琬将建金鸡大赦耳”上皇颇惑之

译文

北齐河间王高孝琬怨恨执政大臣,扎了草人当靶子用箭射它和士开祖向太上皇帝进谗言说:“草人是模拟圣上的再有,以前突厥到了并州,高孝琬脱下头盔扔在地上,说:‘我难道是老太婆,要用这种东西!’这也是针对圣上的此外,魏朝之世有民谣说:‘河南种谷河北生,白杨树上金鸡鸣’黄河的南北,就是河间一带高孝琬将要设置金鸡,表示要象皇帝那崐样大赦天下”太上皇武成帝心里非常疑惑

原文
会孝琬得佛牙,置第内,夜有光上皇闻之,使搜之,得填库幡数百,上皇以为反具,收讯诸姬有陈氏者,无宠,诬孝琬云:“孝琬常画陛下像而哭之”,其实世宗像也上皇怒,使武卫赫连辅玄倒鞭挝之孝琬呼叔上皇曰:“何敢呼我为叔!”孝琬曰:“臣神武皇帝嫡孙,文襄皇帝嫡子,魏孝静皇帝之甥,何为不得呼叔!”上皇愈怒,折其两胫而死

译文

恰逢高孝琬得到佛牙,将它放在宅第内,佛牙在夜间发光太上皇听说之后,派人去搜导,发现仓库里放着几百件长矛和旗幡,太上皇认为这是图谋造反的用具,便逮捕他加以审讯高孝琬的妾妃中有个陈氏,因为得不到主人的宠爱,就诬告高孝琬说:“高孝琬经常画了陛下的像对着它哭泣”,其实所画的是高孝琬父亲文襄皇帝的像太上皇勃然大怒,派武卫赫连辅玄用鞭子粗的一头揍他高孝琬被打得大叫“叔父”太上皇说:“你怎么胆敢叫我叔父!”高孝琬说:“臣是神武皇帝的嫡生孙子,文襄皇帝的嫡生儿子,魏孝静皇帝的外甥,为什么不能称你为叔父!”太上皇更加发怒,将他的两条小腿打断因而死去

原文
安德王延宗哭之,泪赤又为草人,鞭而讯之曰:“何故杀我兄”奴告之,上皇覆延宗于地,马鞭鞭之二百,几死

译文

安德王高延宗说后大哭,直到哭出血来高延宗又扎了个草人,对它一面鞭打一面责问说:“你为什么要杀我的哥哥”奴仆检举了这件事,太上皇把高延宗掀翻在地,用马鞭鞭打二百,高延宗几乎被打死

原文
是岁,齐赐侍中中书监元文遥姓高氏,顷之,迁尚书左仆射

译文

这一年,北齐赐侍中中书监元文遥姓高,不久,又升职为尚书左仆射

原文
魏末以来,县令多用厮役,由是士流耻为之文遥以为县令治民之本,遂请革选,密择贵游子弟,发敕用之犹恐其折诉,悉召之集神武门,令赵郡王睿宣旨唱名,厚加尉谕而遣之齐之士人为县自此始

译文

魏朝末年以来,多用出身低贱的厮役当县令,因此一般士人都不屑于充当元文遥认为县令是治理百姓的根本,便请求改变选用县令的办法,秘密挑选没有官职的贵族子弟,发出敕令加以任命还怕这些人申诉,把他们都召集到神武门,叫赵郡王高睿宣布圣旨逐个点名,郑重地进行安慰和劝说,然后派遣出去北齐的士人做县令由此开端