资治通鉴第一百六十六卷

原文
梁纪二十二敬皇帝绍泰元年(乙亥555)

译文

梁纪二十二梁敬帝绍泰元年(乙亥,公元555年)

原文
春,正月,壬午朔,邵陵太守刘将兵援江陵,至三百里滩,部曲宋文彻杀之,帅其众还据邵陵

译文

春季,正月,壬午朔(初一),邵陵太守刘带兵救援江陵,走到三百里滩,部曲宋文彻杀了他,把他的部众带回邵陵据守

原文
梁王即皇帝位于江陵,改元大定追尊昭明太子为昭明皇帝,庙号高宗,妃蔡氏为昭德皇后尊其母龚氏为皇太后,立妻王氏为皇后,子岿为皇太子赏刑制度并同王者,唯上疏于魏则称臣,奉其正朔至于官爵其下,亦依梁氏之旧,其勋级则兼用柱国等名以谘议参军蔡大宝为侍中尚书令,参掌选事外兵参军太原王操为五兵尚书大宝严整有智谋,雅达政事,文辞赡速,后梁主推心任之,以为谋主,比之诸葛孔明操亦亚之追赠邵陵王纶太宰,谥曰壮武河东王誉丞相,谥曰武桓以莫勇为武州刺史,魏永寿为巴州刺史

译文

梁王萧在江陵即皇帝位,改年号为大定,追尊昭明太子萧统为昭明皇帝,庙号为高宗,昭明太子的妃子蔡氏被追尊为昭德皇后,尊母亲龚氏为皇太后,立妻子王氏为皇后,儿子萧岿为皇太子在赏赐刑罚制度方面,都和称王称帝的体制一样,只有在向西魏上疏的时候自称臣,用西魏的历法至于官制爵位等的颁发,也还依照梁朝的旧制,而给有功之臣定的功勋等级,则兼用西魏设置的柱国等名目任命谘议参军蔡大宝为侍中尚书令,参与掌管选拔官员的事情任命外兵参军太原人王操为五兵尚书蔡大宝为人严谨整饬有智谋,一向娴熟精通于政事,作文措辞丰沛敏捷,后梁主萧推心置腹地信任他,以他为出谋划策的主角,把他比为诸葛孔明,王操的地位仅次于他追赠邵陵王萧纶为太宰,谥号为壮武河东王萧誉为丞相,谥号为武桓又任命莫勇为武州刺史,魏永寿为巴州刺史

原文
湘州刺史王琳将兵自小桂北下,至蒸城,闻江陵已陷,为世祖发哀,三军缟素遣别将侯平帅舟师攻后梁琳屯兵长沙,传檄州郡,为进取之计长沙王韶及上游诸将皆推琳为盟主

译文

湖州刺史王琳带兵从小桂北下,抵达蒸城,听到江陵已经陷落的消息,便为梁元帝萧绎发丧,三军都穿白衣丧服,并派别将侯平率领一支水军去攻打后梁王琳自己屯兵于长沙,向各州郡发布文告,作进取天下的打算长沙王萧韶和上游诸将都推举王琳为盟主

原文
齐主使清河王岳将兵攻魏安州,以救江陵岳至义阳,江陵陷,因进军临江,郢州刺史陆法和及仪同三司宋莅举州降之长史江夏太守王珉不从,杀之甲午,齐召岳还,使仪同三司清都慕容俨戍郢州王僧辩遣江州刺史侯攻郢州,任约徐世谱宜丰侯循皆引兵会之

译文

北齐国主高洋派清河王高岳带兵攻打西魏的安州,以此举救援江陵高岳进抵义阳,江陵已经陷落,于是挺进到长江边,郢州刺史陆法和与仪同三司宋献出州郡投降,长史江夏太守王珉不顺从,被杀甲午(十三日),北齐命令高岳回去,派仪同三司清都人慕容俨守卫郢州王僧辩派江州刺史侯去攻打郢州,任约徐世谱宜丰侯萧循等都带兵去会合

原文
辛丑,齐立贞阳侯渊明为梁主,使其上党王涣将兵送之,徐陵湛海珍等皆听从渊明归

译文

辛丑(二十日),北齐立贞阳侯萧渊明为梁朝的新主,并派上党王高涣带兵送他回南方,徐陵湛海珍等都听从萧渊明一块回去

原文
二月,癸丑,晋安王至自寻阳,入居朝堂,即梁王位,时年十三以太尉王僧辩为中书监录尚书骠骑大将军都督中外诸军事,加陈霸先征西大将军,以南豫州刺史侯为江州刺史,湘州刺史萧循为太尉,广州刺史萧勃为司徒,镇东将军张彪为郢州刺史

译文

二月癸丑(初二),晋安王萧方智从寻阳来到建康,进入朝堂居住,登上梁王的位置,当时年仅十三岁他任命太尉王僧辩为中书监录尚书骠骑大将军都督中外诸军事,加封陈霸先为征西大将军,任命南豫州刺史侯为江州刺史,湘州刺史萧循为太尉,广州刺史萧勃为司徒,镇东将军张彪为郢州刺史

原文
齐主先使殿中尚书邢子才驰传诣建康,与王僧辩书,以为:“嗣主冲藐,未堪负荷彼贞阳侯,梁武犹子,长沙之胤,以年以望,堪保金陵,故置为梁主,纳于彼国卿宜部分舟舰,迎接今主,并心一力,善建良图”乙卯,贞阳侯渊明亦与僧辩书求迎僧辩复书曰:“嗣主体自宸极,受于文祖明公傥能入朝,同奖王室,伊吕之任,佥曰仰归意在主盟,不敢闻命”甲子,齐以陆法和为都督荆·雍等十州诸军事太尉大都督西南道大行台,又以宋莅为郢州刺史,莅弟为湘州刺史甲戌,上党王涣克谯郡己卯,渊明又与僧辩,僧辩不从

译文

北齐国主高洋在送贞阳侯萧渊明回南方前,先派殿中尚书邢子才飞快地沿驿道去建康,给王僧辩送去一封信信中认为:“你们立的嗣位的君主年龄幼小,不能承担治国的重任而那个贞阳侯,是梁武帝的侄子,长沙王萧懿的后代,就他的年龄资望而言,却可以保障金陵不失,所以我把他立为梁朝的主子,送他回南方就国你应该安排舟舰,去迎接现在的主子,和他同心协力,好好地筹建美好的未来”乙卯(初四),贞阳侯萧渊明也写信给王僧辩要求来迎接他王僧辩回信对他说:“当今的嗣主的血统来自皇帝,又受命于祖先他是合法的嗣主您如果能到朝廷来当官,一起匡扶王室,那么伊尹吕望的使命,大家都会说应该归于您了如果您回朝廷来是想当主子,那么我不能听从这样的命令”甲子(十三日),北齐任命陆法和为都督荆州雅州等十州诸军事,太尉,大都督,西南道大行台又派宋莅当郢州刺史,宋莅的弟弟宋为湘州刺史甲戌(二十三日),上党王高涣攻克谯郡乙卯(二十八日),萧渊明又给王僧辩写信去求迎,王僧辩不答应

原文
魏以右仆射申徽为襄州刺史

译文

西魏任命右仆射申徽为襄州刺史

原文
侯平攻后梁巴武二州,故刘主帅赵朗杀宋文彻,以邵陵归于王琳

译文

侯平攻打后梁巴州武州,已故刘的主帅赵朗杀了宋文彻,献出邵陵投归王琳

原文
三月,贞阳侯渊明至东关,散骑常侍裴之横御之齐军司尉瑾仪同三司萧轨南侵皖城,晋州刺史萧惠以州降之齐改晋熙为江州,以尉瑾为刺史丙戌,齐克东关,斩裴之横,俘数千人王僧辩大惧,出屯姑孰,谋纳渊明

译文

三月,贞阳侯萧渊明到了东关,散骑常侍裴之横带兵防御他北齐军司尉瑾仪同三司萧轨向南侵犯皖城,晋州刺史萧惠献出州郡投降了北齐把晋熙改名为江州,任命尉谨当刺史丙戌(初六),北齐攻克东关,杀了裴之横,俘虏了几千人王僧辩大惊失色,带兵出城屯驻于姑孰,准备接受萧渊明

原文
丙申,齐主还邺,封世宗二子孝珩为广宁王,延宗为安德王

译文

丙申(十六日),北齐国主高洋回到邺城,封文襄帝的两个儿子高孝珩为广宁王,高延宗为安德王

原文
孙闻江陵陷,弃广州还,曲江侯勃复据有之

译文

孙所说江陵陷落,扔下广州回来了,曲江侯萧勃又占据了广州

原文
魏太师泰遣王克沈炯等还江南泰得庚季才,厚遇之,令参掌太史季才散私财,购亲旧之为奴婢者,泰问:“何能如是”对曰:“仆闻克国礼贤,古之道也今郢都覆没,其君信有罪矣,缙绅何咎,皆为皂隶!鄙人羁旅,不敢献言,诚窃哀之,故私购之耳”泰乃悟曰:“吾之过也!微君,遂失天下之望!”因出令,免梁俘为奴婢者数千口

译文

西魏太师宇文泰派王克沈炯等人回江南宇文泰得了庚季才,给他优厚的待遇,让他参与掌管太史的工作庚季才拿出自己的私财,为亲朋故旧沦为奴婢的人赎身宇文泰问:“你怎么能这样仗义疏财”庾季才回答他说:“我听说攻克一个国家,但对那个国家的贤人要予以礼遇,自古以来都是这样做的现在郢都覆灭了,他们的君主确实有罪,但他手下的官绅士大夫有什么罪呢,竟然都沦为奴隶!我是羁留在这儿的外人,不敢向您进言,但心里私下为他们的命运感到哀怜,所以才用私财为他们赎身”宇文泰听了才省悟过来,说:“这都是我的过错呀!要不是你提醒,这就要失去天下人的心了!”于是发布命令,免去梁朝的俘虏当奴婢的惩罚,一下子使几千人得到自由

原文
夏,四月,庚申,齐主如晋阳

译文

夏季,四月,庚申(初十),北齐国主高洋到了晋阳

原文
五月,庚辰,侯平等擒莫勇魏永寿江陵之陷也,永嘉王庄生七年矣,尼法慕匿之,王琳迎庄,送之建康

译文

五月,庚辰(初一),侯平等抓住了莫勇魏永寿当江陵陷落的时候,永嘉王萧庄正好七岁,尼姑法慕把他藏起来收养着,王琳派人去把他接出来,送到了建康

原文
庚寅,齐主还邺

译文

庚寅(十一日),北齐国主高洋回到了邺城

原文
王僧辩遣使奉启于贞阳侯渊明,定君臣之礼,又遣别使奉表于齐,以子显及显母刘氏弟子世珍为质于渊明,遣左民尚书周弘正至历阳奉迎,因求以晋安王为皇太子渊明许之渊明求度卫士三千,僧辩虑其为变,止受散卒千人庚子,遣龙舟法驾迎之渊明与齐上党王涣盟于江北,辛丑,自采石济江于是梁舆南渡,齐师北返僧辩疑齐,拥中流,不敢就西岸齐侍中裴英起卫送渊明,与僧辩会于江宁癸卯,渊明入建康,望朱雀门而哭,逆者以哭对丙午,即皇帝位,改元天成,以晋安王为皇太子,王僧辩为大司马,陈霸先为侍中

译文

王僧辩派使者向贞阳侯萧渊明上表,确定君臣之礼又派另一使者到北齐去上表,派儿子王显和王显的母亲刘氏弟弟的儿子王世珍到萧渊明那儿去当人质又派左民尚书周弘正到历阳去奉迎萧渊明,并要求确立晋安王萧方智为皇太子,萧渊明答应了萧渊明要求自己的三千名卫士跟着去,王僧辩怕这么多卫士会生出变乱来,因此只接受了一千名冗散的士兵庚子(二十一日),王僧辩派龙船,备法驾去迎接萧渊明萧渊明和北齐上党王高涣在长江北边盟誓,辛丑(二十二日),才从采石渡过长江于是梁朝的车辆南渡,北齐的军队返回北方王僧辩对北齐军队心存疑惧,把船停在长江中流,不敢靠近西岸北齐侍中裴英起护送萧渊明南渡,和王僧辩在江宁会面癸卯(二十四日),萧渊明进入建康,看到朱雀门痛哭失声,去迎接他的群臣也痛哭丙午(二十七日),萧渊明即皇帝位,改换年号为天成,立晋安王萧方智为皇太子,任命王僧辩为大司马,陈霸先为侍中

原文
六月,庚戌朔,齐发民一百八十万筑长城,自幽州夏口西至恒州九百馀里,命定州刺史赵郡王睿将兵监之睿,琛之子也

译文

六月,庚戌朔(初一),北齐征发民工一百八十万人修筑长城,从幽州夏口向西延伸到恒州,共九百多里长,朝廷任命定州刺史赵郡王高睿带兵去监督工程进展高睿是高琛的儿子

原文
齐慕容俨始入郢州而侯等奄至城下,俨随方备御,等不能克乘间出击等军,大破之城中食尽,煮草木根叶及靴皮带角食之,与士卒分甘共苦,坚守半岁,人无异志贞阳侯渊明立,乃命等解围,还镇豫章齐人以城在江外难守,因割以还梁俨归,望齐主,悲不自胜齐主呼前,执其手,脱帽看发,叹息久之

译文

北齐慕容俨刚进入郢州时,侯等人就突然出现在城下,慕容俨按照自己确定的方略进行防备抵御,侯等无法攻克慕容俨又乘着空隙主动出击侯等人的军队,把他们打得大败后来城里粮食吃光了,守城军民只好煮草木的棍叶和靴子的皮衣带的角等来充饥慕容俨和士卒同甘共苦,坚守了半年,人们没有动摇离散的想法贞阳侯萧渊明即位之后,便命令侯等人撤去对郢州的围困,侯便回去镇守豫章北齐方面因为郢州城在长江以南,难以防守,就把它割让给了梁朝慕容俨归国后,望着北齐国主高洋,悲伤得不能自抑北齐国主叫他走近前来,拉着他的手,脱下他的帽看他的头发,叹息了很久

原文
吴兴太守杜龛,王僧辩之婿也僧辩以吴兴为震州,用龛为刺史,又以其弟侍中僧为豫章太守

译文

吴兴太守杜龛是王僧辩的女婿王僧辩把吴兴改为震州,任命杜龛为刺史,又任命自己的弟弟侍中王僧为豫章太守

原文
壬子,齐主以梁国称藩,诏凡梁民悉遣南还

译文

壬子(初三),齐主高洋因为梁国自称藩属,依附于北齐,所以下诏凡是梁朝的百姓都遣送回南方

原文
丁卯,齐主如晋阳壬申,自将击柔然秋,七月,己卯,至白道,留辎重,帅轻骑五千追柔然,壬午,及之于怀朔镇齐主亲犯矢石,频战,大崐破之,至于沃野,获其酋长及生口二万馀,牛羊数十万壬申,还晋阳

译文

丁卯(十八日),北齐国主高洋到晋阳壬申(二十三日),亲自带兵去打柔然秋季,七月,己卯(初一),到达白道,留下军用物资,率领轻装骑兵五千人去追击柔然,壬午(初四),在怀朔镇追上了柔然高洋亲自冒着飞箭飞石,频繁地投入战斗,终于把柔然打得大败,一直追到沃野这地方,捉获了柔然的酋长,还抓了二万多人口,数十万头牛羊壬申(疑误),才回到晋阳

原文
八月,辛巳,王琳自蒸城还长沙

译文

八月,辛巳(疑误),王琳从蒸城回到长沙

原文
齐主还邺,以佛道二教不同,欲去其一,集二家论难于前,遂敕道士皆剃发为沙门有不从者,杀四人,乃奉命于是齐境皆无道士

译文

北齐国主高洋回到邺城,他因为佛道二教教义教规都不同,便想除去一个,就把两教中的学者集中在一起,让他们在自己面前互相辩难,于是就敕令道士都剃掉头发当和尚有人不服从,杀了四人,才都奉行了这道命令,于是北齐境内就没有道士了

原文
初,王僧辩与陈霸先共灭侯景,情好甚笃,僧辩为子娶霸先女,会僧辩有母丧,未成婚僧辩居石头城,霸先在京口,僧辩推心待之,兄屡谏,不听及僧辩纳贞阳侯渊明,霸先遣使苦争之,往返数四,僧辩不从霸先窃叹,谓所亲曰:“武帝子孙甚多,唯孝元能复雠雪耻,其子何罪,而忽废之!吾与王公并处托孤之地,而王公一旦改图,外依戎狄,援立非次,其志欲何所为乎!”乃密具袍数千领及锦彩金银为赏赐之具

译文

当初,王僧辩和陈霸先共同消灭了侯景,两人感情很是深固王僧辩为儿子王迎娶陈霸先的女儿,正赶上王僧辩母亲去世,所以没有成婚王僧辩居住在石头城,陈霸先在京口,王僧辩推心置腹地对待陈霸先,王的哥哥王多次劝他要有所提防,王僧辩不听等到王增辩迎纳贞阳侯萧渊明为帝时,陈霸先派使者苦苦劝阻,争辩不休,使者为此往返了几趟,王僧辩不听陈霸先私下叹息,对他的亲信说:“武帝的子孙很多,只有孝元帝能平定侯景之乱,为祖宗报仇雪耻他的儿子有什么罪,突然就废了他!我和王公僧辩共同处于先帝托孤的重臣的地位,而王公僧辩现在一下子改变主意,对外依附戎狄之邦,不按次序立天子,他到底想干什么呢”于是秘密准备战袍几千领和锦采金银等等作为赏赐部下的物品,准备起事

原文
会有告齐师大举至寿春将入寇者,僧辩遣记室江旰告霸先,使为之备霸先因是留旰于京口,举兵袭僧辩九月,壬寅,召部将侯安都周文育及安陆徐度钱塘杜棱谋之棱以为难,霸先惧其谋泄,以手巾绞棱,闷绝于地,因闭于别室部分将士,分赐金帛,以弟子著作郎昙朗镇京口,知留府事,使徐度侯安都帅水军趋石头,霸先帅马步自江乘罗落会之,是夜,皆发,召杜棱与同行知其谋者,唯安都等四将,外人皆以为江旰征兵御齐,不之怪也

译文

正好这时有人来报告,北齐军队进行大调动,已经到达了寿春,将要向南进犯王僧辩派记室江旰通知陈霸先,让他有所戒备陈霸先借这个机会把江旰扣留在京口,举兵袭击王僧辩九月,壬寅(二十五日),陈霸先召集部将侯安都周文育以及安陆人徐度钱塘人杜棱一起密谋策划杜棱认为这事很难进行,陈霸先害怕秘密泄漏,用手巾绞住杜棱,使他闷绝在地上,然后把他关在另一间屋子里,接着就部署将士,分赐金银布帛,命令自己弟弟的儿子著作郎陈昙朗留下来镇守京口,掌管州府政事,又派徐度侯安都率领水军直逼石头,陈霸先自己率领骑兵步兵从江乘罗落这条路线去与之会合当天夜里,各路兵马都出发了,并带着杜棱随军同行知道这次进军的真正目的的人,只有侯安都等四个将领,外人都以为是江旰来征调军队抵抗北齐的进犯,对军队的出动一点也不感到奇怪

原文
甲辰,安都引舟舰将趣石头,霸先控马未进,安都大惧,追霸先骂曰:“今日作贼,事势已成,生死须决,在后欲何所望!若败,俱死,后期得免斫头邪”霸先曰:“安都嗔我!”乃进安都至石头城北,弃舟登岸石头城北接冈阜,不甚危峻,安都被甲带长刀,军人捧之,投于女垣内,众随而入,进及僧辩卧室霸先兵亦自南门入僧辩方视事,外白有兵,俄而兵自内出僧辩遽走,遇子,与俱出阁,帅左右数十人苦战于听事前,力不敌,走登南门楼,拜请求哀霸先欲纵火焚之,僧辩与俱下就执霸先曰:“我有何辜,崐公欲与齐师赐讨”且曰:“何意全无备”僧辩曰:“委公北门,何谓无备”是夜,霸先缢杀僧辩父子既而竟无齐兵,亦非霸先之谲也前青州刺史新安程灵洗帅所领救僧辩,力战于石头西门,军败霸先遣使招谕,久之乃降霸先深义之,以为兰陵太守,使助防京口乙巳,霸先为檄布告中外,列僧辩罪状,且曰:“资斧所指,唯王僧辩父子兄弟,其馀亲党,一无所问

译文

甲辰(二十七日),侯安都指挥舟舰将奔袭石头,陈霸先有意勒马不进侯安都以为陈霸先临事犹豫,心中大惊,就追上陈霸先大骂:“今天我们造反,事到临头,已经无法挽回了,是生是死必须作出决断,你迟疑不进,留在后头,存的什么念头!如果失败,咱们都得死,留在后头就能免去砍头吗”陈霸先一听心中暗自高兴,说:“侯安都在怪我不下决心生我的气呢!”于是带兵前进侯安都到了石头城的北边,扔下船上了岸石头城北边和山冈高坡相连,城墙不太高峻,侯安都披着盔甲,手握长刀,让手下军人把他抬起来扔到城墙上,众人随着他蜂拥而入,一直进到王僧辩卧室陈霸先的队伍也从南门攻入了王僧辩正在处理军政事务,外面有人说士兵袭击,过一会儿士兵从里头冒了出来,王僧辩急忙逃跑,遇到儿子王,和他一起冲出门外,率身边几十人在议事厅前面苦战,力竭不敌,跑到南门楼上,向进逼过来的陈霸先拜请乞求哀怜陈霸先要放火烧南门楼,王僧辩和王都下楼就擒陈霸先质问说:“我有什么过错,你要和北齐军队一起讨伐我”而且还问:“北齐军队来犯,你全无戒备,是什么意思”王僧辩有点莫名其妙,回答说:“派你守京口,扼据建康北门,怎么说我对北齐军队没有戎备”当天夜里,陈霸先把王僧辩父子两人绞杀了后来,竟没有发现北齐军队的影子,看来,这也并不是陈霸先玩弄诡计前青州刺史新安人程灵洗率领所部将士来救王僧辩,在石头西门奋力苦战,终于兵败陈霸先派使者去招谕他,过了很久,他才投降了陈霸先被程灵洗的义气深深感动,任命他为兰陵太守,让他协助防守京口乙巳(二十八日),陈霸先发布檄文,通告中外,举列王僧辩的罪过,说明为什么要讨伐他檄文中还说:“我所要讨伐的,只是王僧辩父子兄弟,至于其他王氏亲戚党羽,一概不加问罪

原文
丙午,贞阳侯渊明逊位,出就邸,百僚上晋安王表,劝进冬,十月,己酉,晋安王即皇帝位,大赦,改元,中外文武赐位一等以贞阳侯渊明为司徒,封建安公告齐云:“僧辩阴图篡逆,故诛之”仍请称臣于齐,永为藩国齐遣行台司马恭与梁人盟于历阳

译文

丙午(二十九日),贞阳侯萧渊明退位,搬出官廷回自己的官邸百官上表给晋安王萧方智,劝他登基冬季,十月,己酉(初二),晋安王萧方智即皇帝位,大赦天下,改换年号为绍泰,对朝廷内外文武百官都赏赐一级官位任命贞阳侯萧渊明为司徒,封为建安公派人通报北齐,说:“王僧辩阴谋篡位造反,所以杀了他”仍然请求向北齐称臣,永远当北齐的附属国北齐派行台司马恭和梁朝人在历阳订立了盟约

原文
辛亥,齐主如晋阳

译文

辛亥(初四),北齐国主高洋到了晋阳

原文
壬子,加陈霸先尚书令都督中外诸军事车骑将军扬·南徐二州刺史癸丑,以宜丰侯循为太保,建安公渊明为太傅,曲江侯勃为太尉,王琳为车骑将军开府仪同三司

译文

壬子(初五),梁朝加封陈霸先为尚书令,都督中外诸军事,车骑将军,扬南徐二州刺史癸丑(初六),任命宜丰侯萧循为太保,建安公萧渊明为太傅,曲江侯萧勃为太尉,王琳为车骑将军,开府仪同三司

原文
戊午,尊帝所生夏贵妃为皇太后,立妃王氏为皇后

译文

戊午(十一日),梁朝尊奉皇帝萧方智的生母夏贵妃为皇太后,立妃子王氏为皇后

原文
杜龛恃王僧辩之势,素不礼于陈霸先,在吴兴,每以法绳其宗族,霸先深怨之及将图僧辩,密使兄子还长城,立栅以备龛僧辩死,龛据吴兴拒霸先,义兴太守韦载以郡应之吴郡太守王僧智,僧辩之弟也,亦据城拒守陈至长城,收兵才数百人,杜龛遣其将杜泰将精兵五千奄至,将士相视失色茜言笑自若,部分益明,众心乃定泰昼夜苦攻,数旬,不克而退霸先使周文育攻义兴,义兴属县卒皆霸先旧兵,善用弩,韦载收得数十人,系以长锁,命所亲监之,使射文育军,约曰:“十射不两中者死”故每发辄毙一人崐,文育军稍却载因于城外据水立栅,相持数旬杜龛遣其从弟北叟将兵拒战,北叟败,归于义兴霸先闻文育军不利,辛未,自表东讨,留高州刺史侯安都石州刺史杜棱宿卫台省甲戌,军至义兴,丙子,拔其水栅

译文

杜龛依恃王僧辩的权势,一向对陈霸先很不礼貌在吴兴,他常常对陈霸先宗族中的人绳之以法,陈霸先因此对他深怀怨恨待到陈霸先要算计王僧辩的时候,便秘密地派他的侄子陈潜回长城县,修筑营栅以防备杜龛王僧辩死后,杜龛占据吴兴抗拒陈霸先,义兴太守韦载带他郡中的部队起来响应吴郡太守王僧智是王僧辩的弟弟,也据城固守以作抗拒陈到长城县后,召集的士兵才有几百人,杜龛派他的部将杜泰带精兵五千人突然到来,陈的将士们面面相觑,大惊失色陈却谈笑自若,部署分派军队,越发清楚明确,于是众人才心神安定下来杜泰昼夜苦攻,持续了几十天,打不下来就退走了陈霸先派周文育去攻打义兴,义兴所属各县的士卒都是陈霸先的旧部,善于使用弩箭,韦载找出了几十人,用长长的锁链把他们系在一起,派亲信监督他们用箭射周文育的军队,并规定“谁如果十箭中不能射中两箭,就处死”所以每发箭出去就射死一个人,周文育的军队这才稍稍退却了韦载乘势在城外靠水边建立营栅,和周文育相持了几十天杜龛派他的堂弟杜北叟带兵抗战,杜北叟兵败,回到义兴陈霸先听到周文育进攻受挫的消息,辛未(二十四日),宣布自己亲自带兵东伐,留下高州刺史侯安都石州刺史杜棱守卫台省甲戌(二十七日),陈霸先军队抵达义兴,丙子(二十九日),拔除了韦载修筑的水栅

原文
秦二州刺史嗣徽从弟嗣先,僧辩之甥也僧辩死,嗣先亡就嗣徽,嗣徽以州入于齐及陈霸先东讨义兴,嗣徽密结南豫州刺史任约,将精兵五千乘虚袭建康,是日,袭据石头,游骑至阙下侯安都闭门藏旗帜,示之以弱,令城中曰:“登陴窥贼者斩!”及夕,嗣徽等收兵还石头安都夜为战备,将旦,嗣徽等又至,安都帅甲士三百开东西掖门出战,大破之,嗣徽等奔还石头,不敢复逼台城

译文

秦二州的刺史徐嗣徽的堂弟徐嗣先是王僧辩的外甥王僧辩死后,徐嗣先逃亡到徐嗣徽处,徐嗣徽干脆献上谯秦二州,投靠了北齐待到陈霸先东讨义兴时,徐嗣徽秘密联合南豫州刺史任约,带精兵五千人乘虚偷袭建康这一天,终于袭击占领了石头,冲在前面的游骑已到了台城宫阙之下侯安都关上大门,藏起旗帜,有意以此表示自己怯弱,同时告诫城中士兵:“凡登高窥探贼兵者一律处斩”到天黑,徐嗣徽等人收兵回石头侯安都夜里作了充分的战斗准备,天快亮时,徐嗣徽等人又来进攻,侯安都率领甲士三百人打开东西侧门出城迎战,大败敌军,徐嗣徽等人奔逃回石头,再也不敢逼近台城了

原文
陈霸先遣韦载族弟赍书谕载,丁丑,载及杜北叟皆降,霸先厚抚之,以监义兴郡,引载置左右,与之谋议霸先卷甲还建康,使周文育讨杜龛,救长城

译文

陈霸先派韦载的族弟韦携带书信去说服韦载投降丁丑(三十日),韦载和杜北叟都投降了陈霸先对待他们很优厚,极力安抚他们,让韦监管义兴郡,把韦载安置在自己身边,视为亲信,有事让他参与谋议陈霸先平定义兴后,就收兵回建康,派周文育去讨伐杜龛,救援长城县

原文
将军黄他攻王僧智于吴郡,不克,霸先使宁远将军裴忌助之忌选所部精兵轻行倍道,自钱塘直趣吴郡,夜,至城下,鼓噪薄之僧智以为大军至,轻舟奔吴兴忌入据吴郡,因以忌为太守

译文

将军黄他在吴郡攻打王僧智,打不下来,陈霸先派宁远将军裴忌去帮助他裴忌挑选部属中的精兵轻装倍速前进,从钱塘直奔吴郡夜里,抵达城下,大声鼓噪着逼进城墙王僧智以为大部队来了,急忙乘着小船逃到吴兴去了裴忌攻占了吴郡,陈霸先任命裴忌为吴郡太守

原文
十一月,己卯,齐遣兵五千渡江据姑孰,以应徐嗣徽任约陈霸先使合州刺史徐度立栅于冶城庚寅,齐又遣安州刺史翟子崇楚州刺史刘士荣淮州刺史柳达摩将兵万人于胡墅度米三万石马千匹入石头霸先问计于韦载,载曰:“齐师若分兵先据三吴之路,略地东境,则时事去矣今可急于淮南因侯景故垒筑城,以通东道转输,分兵绝彼之粮运,则齐将之首旬日可致”霸先从之癸未,使侯安都夜袭胡墅,烧齐船千余艘仁威将军周铁虎断齐运输崐,擒其北徐州刺史张领州仍遣韦载于大航筑侯景故垒,使杜棱守之齐人于仓门水南立二栅,与梁兵相距壬辰,齐大都督萧轨将兵屯江北

译文

十一月,己卯(初二),北齐派兵五千渡过长江占据姑孰,以策应徐嗣徽任约陈霸先派合州刺史徐度在冶城修筑栅栏庚寅(十三日),北齐又派安州刺史翟子崇楚州刺史刘士荣淮州刺史柳达摩带兵一万在胡墅运米三万石马一千匹到石头城陈霸先向韦载征询对策,韦载说:“齐军如果分兵先占据通往三吴的道路,然后在我们东边的边境攻城占地,那么时局就完了现在齐军没有这样做,我们可以赶快在淮南一带沿着侯景过去留下的旧垒修筑新城堡,以便打通东边的运输道路同时分出一支军队去断绝他们运粮的道路,这样,齐将的首领十天之内就得送来了”陈霸先听从了他的计策癸未(初六),陈霸先派侯安都夜袭胡墅,烧掉了北齐一千多艘兵船仁威将军周铁虎切断了北齐运输补给的道路,抓住了他们的北徐州刺史张领州仍然让韦载在大航修筑侯景的故垒,让杜棱去守卫北齐军队在仓门和秦淮河之南修建了两座营栅,与梁兵对抗壬辰(十五日),北齐大都督萧轨带兵屯驻在长江北岸

原文
初,齐平秦王归彦幼孤,高祖令清河昭武王岳养之,岳情礼甚薄,归彦心衔之及显祖即位,归彦为领军大将军,大被宠遇岳谓其德己,更倚赖之岳屡将兵立功,有威名,而性豪侈,好酒色,起第于城南,听事后开巷归彦谮之于帝曰:“清河僭拟宫禁,制为永巷,但无阙耳”帝由是恶之帝纳倡妇薛氏于后宫,岳先尝因其姊迎之至第帝夜游于薛氏家,其姊为其父乞司徒帝大怒,悬其姊,锯杀之让岳以奸,岳不服,帝益怒,乙亥,使归彦鸩岳岳自诉无罪,归彦曰:“饮之则家全”饮之而卒,葬赠如礼

译文

当初,北齐平秦王高归彦幼小时成了孤儿,高祖高欢命令清河昭武王高岳抚养他高岳对高归彦寡情薄礼,所以高归彦心里恨他待到文宣帝高洋即位,高归彦当了领军大将军,很受宠爱高岳认为高归彦会感激自己的抚育之恩,所以对他更是倚赖高岳多次带兵立功,威名赫赫,而又性格豪放奢侈,喜欢醇酒女色,在城南修建了大宅第,并在办公视事的大厅后头开了一条巷子高归彦在文宣帝那儿进谗言,说:“清河昭武王高岳私自模拟宫禁的建筑式样,修了一条永巷,只是没有修阙门罢了”文宣帝从此厌恶高岳文宣帝把娼妇薛氏接进后宫,高岳早先曾托薛氏的姐姐把薛氏接到家里有一天夜里,文宣帝到薛氏的家里去,薛氏的姐姐替她父亲要求赐给司徒的官位文宣帝勃然大怒,就把薛氏姐姐吊起来,用锯子锯成了两段文宣帝责备高岳奸淫薛氏,高岳不服气,文宣帝更加生气了,乙亥(疑误),派高归彦去毒死高岳高岳申诉自己没有罪,高归彦说:“你把这毒酒喝下去了,全家就可以保全”高岳只好把毒酒喝了,他死之后,朝廷按礼仪加以埋葬

原文
薛嫔有宠于帝,久之,帝忽思其与岳通,无故斩首,藏之于怀,出东山宴饮劝酬始合,忽探出其首,投于上,支解其尸,弄其髀为琵琶,一座大惊帝方收取,对之流涕曰:“佳人难再得!”载尸以出,被发步哭而随之

译文

薛嫔很得文宣帝宠爱,很久之后,文宣帝忽然想起她曾和高岳通奸,无缘无故就将她斩首,然后把她的头藏在怀里,到东山去宴饮作乐大家正在互相劝酒应酬,文宣帝忽然用手探怀,拿出薛氏的头扔到桌上,又把她的尸体支解开,将她的髀骨充作琵琶弹弄,举座见状大惊文宣帝这才把薛氏的头和髀骨收起来,对着它们流下泪来,说:“佳人难再得!”他让人用车把薛氏尸体运出去,自己披散头发,边走边哭地跟着

原文
甲辰,徐嗣徽等攻冶城栅,陈霸先将精甲自西明门出击之,嗣徽等大败,留柳达摩等守城,自往采石迎齐援

译文

甲辰(二十七日),徐嗣徽等进攻冶城的营栅,陈霸先率领精兵从西明门出来迎击,徐嗣徽等人大败,留下柳达摩等人守城,自己去采石迎接北齐援兵

原文
以郢州刺史宜丰侯循为太保,广州刺史曲江侯勃为司空,并征入侍循受太保而辞不入勃方谋举兵,遂不受命

译文

梁朝任命郢州刺史宜丰侯萧循为太保,广州刺史曲江侯萧勃为司空,把他们二人一起征召入朝侍奉皇帝萧循接受了太保之职,但借故推辞不入朝萧勃正密谋起兵造反,于是不接受任命

原文
镇南将军王琳侵魏,魏大将军豆卢宁御之

译文

镇南将军王琳入侵西魏,西魏大将军豆卢宁带兵抵御他

原文
十二月,癸丑,侯安都袭秦郡,破徐嗣徽栅,俘数百人收其家,得其琵琶及鹰,遣使送之曰:“昨至弟处得此,今以相还”嗣徽大惧丙辰,陈霸先对冶城立航,悉渡众军,攻其水南二栅柳达摩渡淮置陈,霸先督兵疾战,纵火烧栅,齐兵大败,争舟相挤,溺水者以千数,呼声震天地,尽收其船舰是日,嗣徽与任约引齐兵水步万余人还据石头,霸先遣兵诣江宁,据要险嗣徽等水步不敢进,顿江宁浦口,霸先遣侯安都将水军袭破之,嗣徽等单舸脱走,尽收其军资器械

译文

十二月,癸丑(初七),侯安都袭击秦郡,攻破徐嗣徽的营栅,俘获了好几百人又抄了他的家产,搜得他用的琵琶和养的鹰,派人送给徐嗣徽,并说:“昨天到老弟家里得到这点东西,现在特地送去还你”徐嗣徽看到东西,大惊失色丙辰(初十),陈霸先在冶城对面的水上把船只连在一起建了一座浮桥,指挥众军全部渡过去,攻击修在南边的两座营栅柳达摩等渡过秦淮河摆开阵势,陈霸先督率战士猛烈进攻,并放火烧栅栏,北齐军队大败,争着上船逃跑,互相拥挤,掉入水中淹死的有上千人,哭喊声震天动地,北齐军队的船舰全部被缴获当天,徐嗣徽和任约带领北齐水师步兵一万多人退回去据守石头,陈霸先派兵来到江宁,占据了险要之地徐嗣徽等人的水师步兵都不敢前进,停顿在江宁浦的入江之处陈霸先派侯安都带水军去袭击打败了他们,徐嗣徽等人乘上单人小船逃走,他们的辎重武器全部被缴获

原文
己未,霸先四面攻石头,城中无水,升水直绢一匹庚申,达摩遣使请和于霸先,且求质子时建康虚弱,粮运不继,朝臣皆欲与齐和,请以霸先从子昙朗为质霸先曰:“今在位诸贤欲息肩于齐,若违众议,谓孤爱昙朗,不恤国家,今决遣昙朗,弃之寇庭齐人无信,谓我微弱,必当背盟齐寇若来,诸君须为孤力斗也!”乃与昙朗及永嘉王庄丹杨尹王冲之子珉为质,与齐人盟于城外,将士恣其南北辛酉,霸先陈兵石头南门,送齐人归北,徐嗣徽任约皆奔齐收齐马仗船米,不可胜计齐主诛柳达摩壬戌,齐和州长史乌丸远自南州奔还历阳

译文

己未(十三日),陈霸先从四面包围攻打石头,城中没有水喝,一升水昂贵到值一匹绢庚申(十四日),柳达摩派使者向陈霸先求和,而且请求以儿子为人质当时建康实力虚弱,粮草运输跟不上,朝廷中的大臣都想与北齐讲和,纷纷请求用陈霸先的侄子陈昙朗为人质陈霸先说:“现在在朝廷中的各位贤人都想和北齐讲和以获得休息,如果我违反众人的意见,大家会说我偏爱陈昙朗,不顾念国家利益现在我决定派陈昙朗去,就算把他扔在敌寇的庭院里吧!北齐人一向不守信用,我答应讲和,他们会认为我们势微力弱好欺负,肯定会背弃盟约再来进犯北齐强盗如果再来进犯,那时你们可得为我拼死战斗呀!”于是就把陈昙朗和永嘉王萧庄丹杨府尹王冲的儿子王珉作人质,与北齐人在城外订立了和约,允许追随北齐的将士按自己的意愿选择归居南方或北方辛酉(十五日),陈霸先在石头南门摆列兵阵,送北齐军队北归徐嗣徽任约都投奔了北齐这一仗,缴获北齐军马器械舟船大米,不可胜数北齐国主高洋杀了败将柳达摩壬戍(十六日),北齐和州长史乌丸远从南州奔逃回到历阳

原文
江宁令陈嗣黄门侍郎曹朗据姑孰反,霸先命侯安都等讨平之霸先恐陈昙朗亡窜,自帅步骑至京口迎之

译文

江宁县令陈嗣黄门侍郎黄朗占据姑孰谋反,陈霸先派侯安都等人出兵讨伐,平定了他们陈霸先担心陈昙朗逃跑流窜到别处去,便亲自率领步骑兵到京口去迎接他

原文
交州刺史刘元偃帅其属数千人归王琳

译文

交州刺史刘元偃率领部属几千人去投奔王琳

原文
魏以侍中李远为尚书左仆射

译文

西魏任命侍中李远为尚书左仆射

原文
魏益州刺史宇文贵使谯淹从子子嗣诱说淹,以为大将军,淹不从,斩子嗣贵怒,攻之,淹自东遂宁徒屯垫江

译文

西魏益州刺史宇文贵派谯淹的侄子谯子嗣去向谯淹诱降,说是要让谯淹当大将军,谯淹不答应,杀了谯子嗣宇文贵勃然大怒,派兵去攻打,谯淹从东遂宁移师屯驻垫江

原文
初,晋安民陈羽,世为闽中豪姓,其子宝应多权诈,郡中畏服侯景之乱,晋安太守宾化侯云以郡让羽,羽老,但治郡事,令宝应典兵时东境荒馑,而晋安独丰衍,宝应数自海道出,寇抄临安永嘉会稽,或载米粟与之贸易,由是能致富强侯景平,世祖因以羽为晋安太守及陈霸先辅政,羽求传位于宝应,霸先许之

译文

当初,晋安地区的平民陈羽,世世代代为闽中豪门他的儿子陈宝应颇善权变,为人奸诈,郡中的人都怕他,服从他侯景之乱时,晋安太守宾化侯云把郡守之职让给陈羽陈羽年老,只管郡里的政事,让陈宝应分管军事当时东边闹饥荒,而晋安一带却丰收有余粮陈宝应多次从海路出兵,到临安永嘉会稽一带抢劫虏掠有时也运些米粟和这些地区进行贸易,因此就有条件富强起来侯景之乱平定后,梁元帝鉴于这种情况,就任命陈羽为晋安太守待到陈霸先辅佐梁朝时,陈羽要求把太守职位传给陈宝应,陈霸先答应了

原文
是岁,魏宇文泰讽淮安王育上表请如古制降爵为公,于是宗室诸王皆降为公

译文

这一年,西魏宇文泰暗示淮安王元育上表给朝廷,要求按照古制,把自己的爵位降为公,他这一带头,于是宗室诸王都降爵为公

原文
突厥木杆可汁击柔然邓叔子,灭之,叔子收其余烬奔魏木杆西破哒,东走契丹,北并契骨,威服塞外诸国其地东自辽海,西至西海,长万里,南自沙漠以北五六千里皆属焉木杆恃其强,请尽诛邓叔子等于魏,使者相继于道太师泰收叔子以下三千余人付其使者,尽杀之于青门外

译文

突厥木杆可汗袭击柔然邓叔子,把他的部队消灭了邓叔子收拾剩余的兵力财物投奔西魏木杆可汗向西打败哒,向东赶跑了契丹,向北吞并了契骨,其威力慑服了塞外各国于是,他的疆土东边从辽海开始,西边延伸到西海,长达万里南边从沙漠以北五六千里都归属于他木杆依恃他实力强大,要求西魏必须把邓叔子等人全部杀掉,派往西魏的使者在路上前后相继太师宇文泰只好把邓叔子以下三千多人抓起来交给木杆可汗的使者,在青门外把他们全部杀了

原文
初,魏太师泰以汉魏官繁,命苏绰及尚书令卢辩依周礼更定六官

译文

当初,西魏太师宇文泰因为汉朝魏朝官职繁多,便命令苏绰和尚书令卢辩依照周礼重新确定了六官的职称

原文
太平元年(丙子556)

译文

太平元年(丙子,公元556年)

原文
春,正月,丁丑,魏初建六官,以宇文泰为太师大冢宰,柱国李弼为太傅大司徒,赵贵为太保大宗伯,独孤信为大司马,于谨为大司寇,侯莫陈崇为大司空自余百官,皆仿周礼

译文

春季,正月,丁丑(初一),西魏开始建立实行文官之制,任命宇文泰为太师大冢宰,柱国李弼为太傅大司徒,赵贵为太保大宗伯,独孤信为大司马,于谨为大司寇,侯莫陈崇为大司空其余百官的设置任命,都模仿周礼

原文
戊寅,大赦,其与任约徐嗣徽同谋者,一无所问癸未,陈霸先使从事中郎江旰说徐嗣徽使南归,嗣徽执旰送齐

译文

戊寅(初二),梁朝大赦天下凡是与任约徐嗣徽同谋的人,一概不予追究癸未(初七),陈霸先派从事中郎江旰去劝说徐嗣徽,让他回南方来徐嗣徽把江旰抓起来送到了北齐

原文
周文育合军攻杜龛于吴兴龛勇而无谋,嗜酒常醉,其将杜泰阴与等通龛与等战败,泰因说龛使降,龛然之其妻王氏曰:“霸先雠隙如此,何可求和!”因出私财赏募,复击等,大破之既而杜泰降于,龛尚醉未觉,遣人负出,于项王寺前斩之王僧智与其弟豫章太守僧憎俱奔齐

译文

周文育把军队合并在一起在吴兴攻打杜龛杜龛其人有勇而无谋,又爱喝酒,一天到晚总是醉醺醺的,他的部将杜泰暗地里和陈等挂上了钩杜龛同陈等人交战失败,杜泰便劝说杜龛投降,杜龛答应了但是,他的妻子王氏说:“陈霸先和我们王家结仇结得这么深,怎么可以向他求和!”于是拿出私财赏赐招募战士,再一次向陈发动进攻,把陈打得大败不久崐杜泰投降了陈,而杜龛还酒醉没醒,陈派人把他背出来,在项王寺前把他斩首了王僧智和他的弟弟豫章太守王僧都投奔北齐

原文
东扬州刺史张彪素为王僧辩所厚,不附霸先,二月,庚戌,陈周文育轻兵袭会稽,彪兵败,走入若邪山中,遣其将吴兴章昭达追斩之东阳太守留异馈粮食,霸先以异为缙州刺史

译文

东扬州刺史张彪一向被王僧辩所宠爱看重,所以不肯归附陈霸先二月,庚戌(初五),陈周文育派轻装士兵奔袭会稽,张彪兵败,逃入若邪山中陈派他的部将吴兴人章昭达追上并斩了他东阳太守留异送粮食给陈,陈霸先任命留异为缙州刺史

原文
江州刺史侯本事王僧辩,亦拥兵据豫章及江州,不附霸先霸先以周文育为南豫州刺史,使将兵击湓城,庚申,又遣侯安都周铁虎将舟师立栅于梁山,以备江州

译文

江州刺史侯原来侍奉王僧辩,所以也拥兵占据豫章和江州,不归附陈霸先陈霸先任命周文育为南豫州刺史,派他带兵去打湓城庚申(十五日),又派侯安都周铁虎率领水军在梁山一带建立营栅,以防备江州

原文
癸亥,徐嗣徽任约袭采石,执戍主明州刺史张怀钧送于齐

译文

癸亥(十八日),徐嗣徽任约袭击采石,抓获采石守将明州刺史张怀钧,送他到了北齐

原文
后梁主击侯平于公安,平与长江王韶引兵还长沙王琳遣平镇巴州

译文

后梁国主萧在公安袭击侯平,侯平和长沙王萧韶带兵回长沙王琳派侯平去镇守巴州

原文
三月,壬午,诏杂用古今钱

译文

三月,壬午(初七),梁朝下诏,允许古今钱币混合使用

原文
戊戌,齐遣仪同三司萧轨库狄伏连尧难宗东方老等与任约徐嗣徽合兵十万入寇,出栅口,向梁山陈霸先帐内荡主黄丛逆击,破之,齐师退保芜湖霸先遣定州刺史沈泰等就侯安都,共据梁山以御之周文育攻湓城,未克,召之还夏,四月,丁巳,霸先如梁山巡抚诸军

译文

戊戌(二十三日),北齐派仪同三司萧轨库狄伏连尧难宗东方老等人与任约徐嗣徽联合成大军十万人南下进犯,军队从栅口出发,直指梁山陈霸先军帐内的一位善于突击冲锋的主将黄丛率兵迎击,打败了北齐军队,北齐军队只好退保芜湖陈霸先派定州刺史沈泰等人归侯安都指挥,据守梁山以抵抗北齐军队周文育带兵攻打湓城,没有攻克,被召回来夏季,四月,丁巳(十三日),陈霸先到梁山去巡视安抚各路兵马

原文
乙丑,齐仪同三司娄睿计鲁阳蛮,破之

译文

乙丑(二十一日),北齐仪同三司娄讨伐鲁阳蛮,打败了他们

原文
侯安都轻兵袭齐行台司马恭于历阳,大破之,俘获万计

译文

侯安都率领轻装士兵在历阳袭击北齐行台司马恭,把司马恭打得大败,俘虏了上万人

原文
魏太师泰尚孝武妹冯翊公主,生略阳公觉姚夫人生宁都公毓毓于诸子最长,娶大司马独孤信女泰将立嗣,谓公卿曰:“孤欲立子以嫡,恐大司马有疑,如何”众默然,未有言者尚书左仆射李远曰:“夫立子以嫡不以长,略阳公为世子,公何所疑!若以信为嫌,请先斩之”遂拔刀而起泰亦起,曰:“何至于是!”信又自陈解,远乃止于是群公并从远议远出外,拜谢信曰:“临大事不得不尔!”信亦谢远曰:“今日赖公决此大议”遂立觉为世子

译文

西魏太师宇文泰娶了孝武帝的妹妹冯翊公主,生下儿子略阳公宇文觉,姚夫人则生了宁都公宇文毓宁都公宇文毓在几个儿子中最年长,娶了大司马独孤信的女儿宇文泰准备确立继承人,对公卿大臣说:“我想立嫡出的儿子为世子,担心大司马对此有疑心,该怎么办好呢”众大臣默然不作声尚书左仆射李远说:“从来立世子都是看是否嫡出,不看是否年长,把略阳公宇文觉立为世子,您有什么可疑虑的呢如果怕独孤信有意见,为此有顾虑,那么可以先把他斩了!”于是就拔出刀要行动宇文泰忙站起来阻止说:“何至于要这样做!”独孤信也赶快自我陈述辩解,表示并无异议,李远这才停止行动于是大臣们都听从了李远的建议退朝后,李远走出宫廷外,拜谢独孤信说:“面临国家大事不得不这样,请谅解”独孤信也感谢李远说:“今天崐亏得您才把这件大事决定下来”于是就立略阳公宇文觉为世子

原文
太师泰北巡

译文

西魏太师宇文泰到北边巡视

原文
五月,齐人召建安公渊明,诈许退师,陈霸先具舟送之癸未,渊明疽发背卒甲申,齐兵发芜湖,庚寅,入丹杨县,丙申,至秣棱故治陈霸先遣周文育屯方山,徐度顿马牧,杜棱顿大航南以御之

译文

五月,北齐人召见建安公萧渊明,假装要答应退兵陈霸先准备船只要送萧渊明去癸未(初九),萧渊明背上痈疽发作死去甲申(初十),北齐军队从芜湖出发,庚寅(十六日),进入丹杨县,丙申(二十二日),到达秣棱旧治所陈霸先派周文育屯驻于方山,徐度驻守马牧,杜棱驻守大航南端,以防御北齐兵

原文
齐汉阳敬怀王洽卒

译文

北齐汉阳敬怀王高洽去世

原文
辛丑,齐人跨淮立桥栅渡兵,夜至方山,徐嗣徽等列舰于青墩,至于七矶,以断周文育归路文育鼓噪而发,嗣徽等不能制至旦,反攻嗣徽嗣徽骁将鲍砰独以小舰殿军,文育乘单舴艋与战,跳入舰中,斩砰,仍牵其舰而还嗣徽众大骇,因留船芜湖,自丹杨步上陈霸先追侯安都徐度皆还

译文

辛丑(二十七日),北齐军队跨秦淮河修筑桥梁渡兵,夜里到达方山,徐嗣徽等人把军舰摆在青墩一带,一直摆到七矶,用以切断周文育的退路周文育指挥士兵大声豉噪,大举进军,徐嗣徽等人没能抵挡得住到天亮时分,周文育反攻徐嗣徽徐嗣徽手下的骁勇的将领鲍坪单独用小舰当后卫,周文育乘坐一条小快船与他近战,纵身跳入小舰中,一刀斩了鲍坪还把这条小舰拉了回来徐嗣徽的部众一看吓得要命,于是把船留在芜湖,从丹杨步行上岸陈霸先把侯安都徐度追回来以抗击北齐军队

原文
癸卯,齐兵自方山进及倪塘,游骑至台,建康震骇,帝总禁兵出顿长乐寺,内外纂严霸先拒嗣徽等于白城,适与周文育会将战,风急,霸先曰:“兵不逆风”文育曰:“事急矣,何用古法!”抽槊上马先进,风亦寻转,杀伤数百人侯安都与嗣徽等战于耕坛南,安都帅十二骑突其陈,破之,生擒齐仪同三司乞伏无劳霸先潜撤精卒三千配沈泰渡江,袭齐行台赵彦深于瓜步,获舰百余艘,粟万斛

译文

癸卯(二十九日),北齐军队从方山挺进到倪塘,游动的前哨骑兵在宫城下出现,建康城受到震惊,人心惶惶,梁敬帝带着宫廷卫队出宫驻入长乐寺,内外戒严陈霸先在白城抗御徐嗣徽等人,正好与周文育的军队会合将要与北齐兵交战时,风刮得很急,陈霸先说:“军队最好不要逆风而进”周文育说:“军情紧急,何必拘泥于古法!”说着便抽出一把槊跃身上马冲向前去过一会风向也转了,周文育猛冲,杀伤了好几百人侯安都与徐嗣徽在耕坛南边会战侯安都率领十二个骑兵冲破徐嗣徽的阵地,把他们打败,活捉了北齐仪同三司乞伏无劳陈霸先秘密地撤下三千精锐士兵配合沈泰渡过长江,在瓜步袭击北齐行台赵彦深,缴获战船一百余艘,粮食一万斛

原文
六月,甲辰,齐兵潜至钟山,侯安都与齐将王敬宝战于龙尾,军主张纂战死丁未,齐师至幕府山,霸先遣别将钱明将水军出江乘,邀击齐人粮运,尽获其船米齐军乏食,杀马驴食之庚戌,齐军逾钟山,霸先与众军分顿乐游苑东及覆舟山北,断其冲要壬子,齐军至玄武湖西北,将据北郊坛,众军自覆舟东移顿坛北,与齐人相对

译文

六月,甲辰(初一),北齐军队偷偷来到钟山,侯安都与北齐将领王敬宝在龙尾交战,军中首领张纂在战斗中阵亡丁未(初四),北齐军队抵达幕府山,陈霸先派别将钱明率领水军兵发江乘,截击北齐军队的粮食运输船队,把他们的船队装运的大米全部缴获这一来,北齐军队没有粮食吃,只好杀战马驴子充饥庚戌(初七),北齐军队翻越钟山,陈霸先与众军分头驻扎在乐游苑东边和覆舟山北边,切断北齐军队的交通要道壬子(初九),北齐军队到达玄武湖西北,准备占据北边的郊祀高坛众军从覆舟向东移动,驻扎在坛北,与北齐军队相对摆开阵势

原文
会连日大雨,平地水丈馀,齐军昼夜坐立泥中,足指皆烂,悬鬲以,而台中及潮沟北路燥,梁军每得番易时四方壅隔,粮运不至,建康户口流散,征求无所甲寅,少霁,霸先将战,调市人得麦饭,分给军士,士皆饥疲会陈崐馈米三千斛鸭千头,霸先命炊米煮鸭,人人以荷叶裹饭,以鸭肉数脔,乙卯,未明,蓐食,比晓,霸先帅麾下出莫府山侯安都谓其部将萧摩诃曰:“卿骁勇有名,千闻不如一见”摩诃对曰:“今日令公见之”及战,安都坠马,齐人围之,摩诃单骑大呼,直冲齐军,齐军披靡,安都乃免霸先与吴明彻沈泰等众军首尾齐举,纵兵大战,安都自白下引兵横出其后,齐师大溃,斩获数千人,相蹂践而死者不可胜计,生擒徐嗣徽及弟嗣宗,斩之以徇,追奔至于临沂其江乘摄山钟山等诸军相次克捷,虏萧轨东方老王敬宝等将帅凡四十六人其军士得窜至江者,缚荻筏以济,中江而溺,流尸至京口,翳水弥岸唯任约王僧得免丁巳,众军出南州,烧齐舟舰

译文

当时正赶上连日下大雨,平地雨水积有一丈多深,北齐将士白天黑夜或坐或立全都泡在泥水中,脚指头都烂了,做饭得把锅悬挂起来才行,但是皇城和潮沟的北路一带却还干燥,梁朝军队总是能换班作战当时四方通往都城的道路都堵塞隔断了,粮食也运不进来,建康一带人民东流西散,无法征收粮赋甲寅(十一日),天才稍稍放晴,陈霸先准备开战,向商人征调了一些麦子,做成麦饭分给军中士兵,士兵们都已经又饿又疲劳了正好这时陈送来大米三千斛,鸭子一千只陈霸先下令蒸米饭煮鸭子,士兵们个个用荷叶包米饭,饭上盖上几片鸭肉,乙卯(十二日),天还没亮,士兵们都坐在草席上用饭,等到天一亮,陈霸先就率领下属将士兵发幕府山出发侯安都对他的部将萧摩诃说:“你一向英勇善战,远近闻名,这回可是千闻不如一见,就看你的了”萧摩诃回答说:“今天就让您看看!”等到交战时,侯安都不慎从马上摔下来了,北齐将士围了上来,萧摩诃单枪匹马,大呼猛进,直向北齐军士冲来,北齐士兵纷纷避开,侯安都这才保住了生命陈霸先与吴明彻沈泰等众军头尾一齐冲锋,指挥将士全面出击,猛打猛冲,侯安都又从白下带领一支军队切断了北齐军的后路,北齐军队大败,被杀被俘的有几千人,互相蹂踏而死的人不可胜计,徐嗣徽和他弟弟徐嗣宗被活捉后杀头示众梁军追杀败逃的北齐兵,一直追到临沂梁朝在江乘摄山钟山等地的军队也相继获胜,俘虏了北齐萧轨东方老王敬宝等将帅共四十六人北齐士兵有逃窜到长江边的,用芦苇扎成筏子想渡江,但到江中心苇筏就被水冲散,士兵也纷纷落入水中,尸体随江水流到京口一带,浮尸复盖了水面,堆满了江岸只有任约王僧两个人生还丁巳(十四日),梁朝众军从南州出发,烧掉了北齐的战船

原文
戊午,大赦己未,解严军士以赏俘贸酒,一人裁得一醉庚申,斩齐将萧轨等,齐人闻之,亦杀陈昙郎霸先启解南徐州以授侯安都

译文

戊午(十五日),梁朝大赦天下己未(十六日),解除戒严军士们用赏赐所得的战俘去换酒喝,一名战俘只能买得够一次大醉的酒庚申(十七日),把被俘的北齐将领萧轨等人全杀了,北齐方面闻讯,也杀了陈昙朗作为报复陈霸先奏请解除南徐州刺史让给侯安都

原文
侯平频破后梁军,以王琳兵威不接,更不受指麾琳遣将讨之平杀巴州助防吕旬,收其众,奔江州,侯与之结为兄弟琳军势益衰,乙丑,遣使奉表诣齐,并献驯象江陵之陷也,琳妻蔡氏世子毅皆没于魏,琳又献款于魏以求妻子亦称臣于梁

译文

侯平多次打败后梁的军队,自以为有功,又认为王琳的兵威已经难以为继了,所以更加不受指挥了于是王琳派将领去讨伐他侯平杀了巴州协助防守的将领吕旬,把吕旬的部众收归自己指挥,投奔到了江州,侯和他结成了兄弟王琳的军队势力越来越显得衰落,乙丑(二十一日),派使节带着表示归顺的表章去到北齐,并献上驯服了的大象当初江陵陷落于西魏时,王琳的妻子蔡氏世子王毅都落入西魏人手中,所以王琳又讨好西魏以求得妻子儿子的释放同时也向梁朝称臣

原文
齐发丁匠三十馀万修广三台宫殿

译文

北齐动用民工匠人三十多万扩修三台宫殿

原文
齐显祖之初立也,留心政术,务存简靖,坦于任使,人得尽力又能以法驭下,或有违犯,不容勋戚,内外莫不肃然至于军国机策,独决怀抱每临行陈,亲当矢石,所向有功数年之后,渐以功业自矜,遂嗜酒淫,肆行狂暴或身自歌舞,尽日通宵或散发胡服,杂衣锦彩或袒露形体,涂傅粉黛或乘驴橐驼白象,不施鞍勒或令崔季舒刘桃枝负之而行,担胡鼓拍之勋戚之第,朝夕临幸,游行市里,街坐巷宿或盛夏日中暴身,或崐隆冬去衣驰走从者不堪,帝居之自若三台构木高二十七丈,两栋相距二百余尺,工匠危怯,皆系绳自防,帝登脊疾走,殊无怖畏时复雅,折旋中节,傍人见者莫不寒心尝于道上问妇人曰:“天子何如”曰:“颠颠痴痴,何成天子!”帝杀之

译文

北齐在文宣帝高洋刚刚立国的时候,很注意研究为政之术,一切政务,力求简便稳定,有所任命,也是坦诚待人,臣子们也得以尽其所能为国服务又能用法律为准绳来驾驭部下,如果有谁犯了法,即使无勋贵戚也绝不宽容,所以朝廷内外秩序井然至于军事机要国家大政方针,则由文宣帝自己拿出决断文宣帝每次亲临战阵,总是亲自冒着箭石纷飞的危险,所到之处都立功绩几年以后,文宣帝渐渐以为建立了大功业,就骄傲自满起来,于是就贪杯纵酒,淫逸无度,滥行狂暴之事有时自己亲自参与歌舞,又唱又跳,通宵达旦,从早到晚,没日没夜有时披散头发,穿上胡服,披红挂绿,有时却又裸露着身体,涂脂抹粉有时骑着驴骆驼白象,连鞍子和勒绳也不用有时让崔季舒刘桃枝背着他走,自己挎着胡鼓用手拍得彭彭响元勋和贵戚之家,他常常不分朝夕驾临,在集市上穿游而行,坐街头睡小巷都是常事有时大夏天在太阳下晒身子有时大冬天脱去衣服猛跑步跟从他的人受不了这么折腾,文宣帝却全不当一回事三台的梁柱高达二十七尺,两柱之间相距二百多尺,工匠上去都感到危险畏惧,在身上系绳子防止出意外但文宣帝爬上三台的梁脊快步小跑,竟然一点也不害怕跑着跑着还不时来点雅致的舞蹈动作,又折身子又打旋,居然符合节奏,旁边看的人吓得汗毛直竖,没有不寒心的有一次,文宣帝在路上问一个妇女说:“咱们的天子怎么样呢”这妇女不知他就是天子,说:“他成天疯疯颠颠,呆呆痴痴,哪有什么天子样!”文宣帝把她杀了

原文
娄太后以帝酒狂,举杖击之曰:“如此父生如此儿!”帝曰:“即当嫁此老母与胡”太后大怒,遂不言笑帝欲太后笑,自匍匐以身举床,坠太后于地,颇有所伤既醒,大惭恨,使积柴炽火,欲入其中太后惊惧,亲自持挽,强为之笑,曰:“汝醉耳!”帝乃设地席,命平秦王归彦执杖,口自责数,脱背就罚,谓归彦曰:“杖不出血,当斩汝”太后前自抱之,帝流涕苦请,乃笞脚五十,然后衣冠拜谢,悲不自胜因是戒酒,一旬,又复如初

译文

娄太后有一次因为文宣帝发酒疯,举起拐杖打他,说:“这样英雄的父亲竟生出这样混帐的儿子!”文宣帝竟然说:“看来得把这老太太嫁给胡人了”娄太后勃然大怒,从此再也不说话,脸上也没有了笑容文宣帝想让娄太后笑,自己爬到了床底下去,用身子把床抬起来,把坐在床上的太后摔了下来,使太后受了伤酒醒之后,高洋大感羞惭悔恨,让人堆起柴堆点燃,自己想跳进去烧死娄太后大吃一惊,害怕极了,赶忙亲自过来又抱又拉,勉强笑着说:“刚才是你喝醉了,我不当真”文宣帝于是让人铺上地席,命令平秦王高归彦亲自执刑杖,自己口里列数着自己的罪过,脱开衣服露出背部接受杖刑文宣帝对高归彦说:“你用力打,打不出血来,我就杀了你”娄太后上前自己抱着他不让打,文宣帝痛哭流涕,最后还是在脚上打了五十下,然后穿上衣服,戴上帽子向娄太后拜谢宽恕之恩,一付悲不自胜的样子因为这一番酒后失言伤害太后的事,文宣帝下决心戒酒但刚十天,又嗜酒如命,和原来一样

原文
帝幸李后家,以鸣镝射后母崔氏,骂曰:“吾醉时尚不识太后,老婢何事!”马鞭乱击一百有余虽以杨为相,使进厕筹,以马鞭鞭其背,流血浃袍尝欲以以小刀其腹,崔季舒托俳言曰:“老小公子恶戏”因掣刀去之又置于棺中,载以车又尝持槊走马,以拟左丞相斛律金之胸者三,金立不动,乃赐帛千段

译文

文宣帝去李后的家,用带响声的箭射李后的母亲崔氏,边射边大骂,说:“我醉酒的时候连太后都不认识,你这老奴才算个什么!”还挥动马鞭,一口气打了一百多下文宣帝虽然任命杨为丞相,但常轻侮他,让他在自己大便时往厕所递送拭秽的篾片又用马鞭打他背部,血流下来都湿透了衣袍又曾想用小刀子在他小腹上划痕,崔季舒一看不是事,就假托说笑话:“这是老公子和小公子恶作剧呢!”乘势把文宣帝手里的刀子拔出来拿开了又有一次,文宣帝把杨放在棺材中,用丧车运着,演习大出殡还有一次,曾手持一把槊在马上奔驰,三次用槊作向左丞相斛律金胸口刺去的动作,斛律金站着不动崐,文宣帝夸他勇敢,赏赐他一千段帛

原文
高氏妇女,不问亲疏,多与之乱,或以赐左右,又多方苦辱之彭城王太妃尔朱氏,魏敬宗之后也,帝欲蒸之,不从手刃杀之故魏乐安王元昂,李后之姊婿也,其妻有色,帝数幸之,欲纳为昭仪召昂,令伏,以鸣镝射之百馀下,凝血垂将一石,竟至于死后啼不食,乞让位于姊,太后又以为言,帝乃止

译文

高氏家族中的妇女,也不管亲疏远近,文宣帝都胡乱和她们发生性关系,还把其中的一些赐给身边亲信,但又想尽方法折腾侮辱人家彭城王高的太妃尔朱氏,是魏敬宗的皇后,文宣帝想奸淫她,她不服从,便亲手用刀杀死过去的东魏乐安王元昂,是李后的姐夫,他妻子长得漂亮,文宣帝多次占有她,想把她纳入宫中当昭仪文宣帝把元昂召来,命令他趴下,用响箭射了他一百多箭,凝结的血块几乎有一石之多,就这样活活被射死了李后为此啼哭终日不进食,要求把皇后位置让给姐姐,娄太后又在旁说了话,文宣帝才没有这样做

原文
又尝于众中都督韩哲,无罪,斩之作大镬长锯碓之属,陈之于庭,每醉,辄手杀人,以为戏乐所杀者多令支解,或焚之于火,或投之于水杨乃简邺下死囚,置之仗内,谓之供御囚,帝欲杀人,辄执以应命,三月不杀,则宥之

译文

北齐文宣帝还曾经在大庭广众之中召见都督韩哲,也没什么罪就把他斩首还派人制造大铁锅长锯子大铡刀大石碓之类刑具,摆在宫庭里,每次喝醉了酒,就动手杀人,以此当作游戏取乐被他杀掉的人大多下令肢解,有的扔到火里去烧,有的扔到水里去杨只好选了一些邺城的死罪囚犯,作为仪仗人员,叫做“供御囚”,文宣帝一想杀人,就抓出来应命,如果三个月没被杀掉,就得到宽大处理

原文
开府参军裴谓之上书极谏,帝谓杨曰:“此愚人,何敢如是!”对曰:“彼欲陛下杀之,以成名于后世耳”帝曰:“小人,我且不杀,尔焉得名!”帝与左右饮酒,曰:“乐哉!”都督王曰:“有大乐,亦有大苦”帝曰:“何谓也”对曰:“长夜之饮,不寤国亡身陨,所谓大苦!”帝缚,欲斩之,思其有救世宗之功,乃舍之

译文

开府参军裴谓之上书极力谏阻文宣帝随意杀人的狂暴行为,文宣帝对杨说:“这是个蠢人,他怎么敢这样做!”杨回答说:“他大概是想让陛下您杀了他,这样他好在后世成名吧!”文宣帝说:“小人!我权且不杀,看你怎么出名!”文宣帝和身边亲信饮酒作乐,得意忘形地说:“真快乐呀!”都督王在旁说:“有大快乐,也会有大痛苦”文宣帝问道:“这话怎么说”王回答说:“老是作长夜之饮,酩酊大醉,没等醒过来已经国亡身死,这就是我所说的大痛苦!”文宣帝一听生了气,命人把王捆起来,要把他处斩,但想起他过去有救文襄帝生命的功劳,于是又放了他

原文
帝游宴东山,以关陇未平,投杯震怒,召魏收于前,立为诏书,宣示远近,将事西行魏人震恐,常为度陇之计然实未行一日,泣谓群臣曰:“黑獭不受我命,奈何”都督刘桃枝曰:“臣得三千骑,请就长安擒之以来”帝壮之,赐帛千匹赵道德进曰:“东西两国,强弱力均,彼可擒之以来,此亦可擒之以往桃枝妄言应诛,陛下奈何滥赏!”帝曰:“道德言是”回绢赐之帝乘马欲下峻岸入于漳,道德揽辔回之帝怒,将斩之道德曰:“臣死不恨,当于地下启先帝,论此儿酣酗颠狂,不可教训”帝默然而止他日,帝谓道德曰:“我饮酒过,须痛杖我”道德之,帝走道德逐之曰:“何物人,为此举止!”

译文

文宣帝去东山游玩欢宴,因为想起关陇一带尚未平定,便把杯子往地上一摔,大发雷霆,马上把魏收叫到跟前,让他站着写下诏书,向远近四方宣告自己将要向西方采取军事行动西魏人闻讯感到震动惊恐,于是经常也在筹划防止齐军越过陇地的办法但实际上文宣帝这一计划并没有实行有一天,文宣帝流着泪对群臣说:“黑獭不接受我的命令,怎么办呢”都督刘桃枝回答说:“给我三千骑兵,我就到长安去把他擒拿归来”文宣帝听了,便称赞他的勇气,赐给他一千匹帛赵道德走上前说:“魏和齐是西方和东方并立的两个邻国,国势国力强弱是相均等的你可以把那边的人擒拿归来,对方也可以把你这边的人擒拿过去刘桃枝口吐狂言,虚妄欺君,应该处死,陛下怎么向崐他滥施奖赏”文宣帝听了,说:“道德说得对”收回给刘桃枝的绢帛赐给刘道德有一次,文宣帝骑着马欲从很高的陡岸跳到漳河里去,赵道德用力拉着马缰绳把他拽回来文宣帝勃然大怒,要把赵道德处斩赵道德说:“我为此而死心中没有什么怨恨,到了地下,我要向先帝启奏,把他这个儿子拼命酗酒,疯颠狂乱,不可教训的种种行为告诉他”文宣帝听了沉默良久,就不杀赵道德了这以后有一天,文宣帝对赵道德说:“我喝酒喝得过份了,必须狠狠打我一顿”赵道德真的动手打他,文宣帝跑开了赵道德追着文宣帝,边追边喊:“你是个什么人,竟做出这种不成体统的举动!”

原文
典御丞李集面谏,比帝于桀帝令缚置流中,沈没久之,复令引出,谓曰:“吾何如桀”集曰:“向来弥不及矣!”帝又令沈之,引出,更问,如此数四,集对如初帝大笑曰:“天下有如此痴人,方知龙逄比干未是俊物!”遂释之顷之,又被引入见,似有所谏,帝令将出要斩其或斩或赦,莫能测焉

译文

典御史李集当面进谏,甚至把文宣帝比拟为夏桀商纣文宣帝下令把他捆起来放到流水中去,让他没入水里很久,再下令把他拽出水面,问他说:“你说,我比夏桀商纣怎样”李集回答说:“看来你还比不上他们呢!”文宣帝又下令把他没入水里,拽出来又问,这样折腾了多次,李集的回答一点也没变文宣帝哈哈大笑说:“天下竟然有这样呆痴的家伙,我这才知道龙逄比干还不算出色人物呢!”于是释放了他过了一会儿,李集又被拉着进来见文宣帝,他似乎又想有所进谏,文宣帝下令带出去腰斩文宣帝喜怒无常,想要杀人还是想要赦免,没有人能猜想得到

原文
内外,各怀怨毒而素能默识强记,加以严断,群下战栗,不敢为非又能委政杨,总摄机衡,百度修敕,故时人皆言主昏于上,政清于下风表鉴裁,为朝野所重,少历屯厄,及得志,有一餐之惠者必重报之,虽先尝欲杀己者亦不问典选二十余年,以奖拔贤才为己任性复强记,一见皆不忘其姓名,选人鲁漫汉自言猥贱独不见识,曰:“卿前在元子思坊,乘短尾牝驴,见我不下,以方麴障面,我何为不识卿!”漫汉惊服

译文

在文宣帝这种淫威下,宫廷内外,大家都敢怒不敢言,心怀怨恨但文宣帝对事物一向能够暗暗熟识,牢牢记忆,然后加以严格的裁决判断,所以群臣在他面前惶恐战栗,不敢为非作歹文宣帝又能把政事委托给杨,杨善于统一掌握国家枢机的运行,使各个方面的政事都得到修整,所以当时的人都说文宣帝在上头昏头昏脑,但下面的政事却还算清明有序的杨颇有风度,仪表整饬,善于鉴识裁断,被朝野各方面人士所看重他年轻时多次经历困顿灾厄,到了发迹得志之后,凡是他处逆境时对他有施予一餐恩惠的,他也都重重地回报人家至于早先想杀他的人,他却不再计较他掌管国家选拔人才的大权达二十多年之久,一向以奖励提拔人才为己任他记性特别好,只要和他见了一面的人,他就记住了人家的姓名,再也不会忘记有一个候选的人叫鲁漫汉,自己说因为身份低贱,杨不曾认识他杨提醒他说:“你从前在元子思坊任职,骑着一只短尾巴母驴,在路上遇到我也不下来,用一块黄帕遮住面,假装没看见就走过去,我怎么不认识你鲁漫汉呢!”鲁漫汉一听大吃一惊,心中叹服

原文
秋,七月,甲戌,前天门太守樊毅袭武陵,杀武州刺史衡阳王护,王琳使司马潘忠击之,执毅以归护,畅之孙也

译文

秋季,七月,甲戌(初一),前天门太守樊毅袭击武陵,杀死了武州刺史衡阳王萧护,王琳派司马潘忠去攻打樊毅,抓住了樊毅胜利归来萧护是萧畅的孙子

原文
丙子,以陈霸先为中书监司徒扬州刺史,进爵长城公,馀如故

译文

丙子(初三),梁朝任命陈霸先为中书监司徒扬州刺史,加进长城公这一爵位,其他官职封号保持原样

原文
初,余孝顷为豫章太守,侯镇豫章,孝顷于新吴县别立城栅,与相拒使其从弟守豫章,悉众攻孝顷,久不克,筑长围守之癸酉,修平发兵攻,大掠豫章,焚之,奔于建康众溃,奔湓城,依其将焦僧度僧度劝之奔齐,会霸先使记室济阳蔡景历南上,说令降,诣阙归罪,霸先为之诛侯平丁亥,以为司空

译文

当初,余孝顷当豫章太守,侯镇守豫章,余孝顷在新吴县另外建立崐了城堡栅栏,与侯相对抗侯派他的堂弟侯守卫豫章,自己把全部军队开上去攻打余孝顷,打了很久也没打下,就修筑了一条长长的包围圈把新吴县城看守起来癸酉(疑误),侯平出动军队去攻打侯,城陷之后,对豫章城进行了一次大洗劫,放火烧了城,然后投奔了建康侯的部众溃不成军,逃奔到湓城去依靠他的部将焦僧度焦僧度劝他干脆投奔北齐,这时正好陈霸先派记室济阳人蔡景历从南方北上来劝说侯,让他投降梁朝,这样侯就投降了,亲自到建康朝廷来伏罪,陈霸先为了安抚他,把背叛他先来归降的侯平杀了丁亥(十四日),任命侯为司空

原文
南昌民熊昙朗,世为郡著姓昙朗有勇力,侯景之乱,聚众据丰城为栅,世祖为巴山太守江陵陷,昙朗兵力浸强,侵掠邻县侯在豫章,昙朗外示服从而阴图之,及败走,昙朗获其马仗

译文

南昌城里的居民熊昙朗,世世代代都是郡里有名的大姓熊昙朗颇有勇气力量,当年侯景作乱的时候,他聚集徒众据守丰城,修了栅栏,梁元帝任命他为巴山太守江陵沦陷时,熊昙朗兵力渐渐强大起来,开始侵犯掠夺邻近的县份侯镇守豫章,熊昙朗外表上表示服从而暗地里偷偷谋划要算计他待到侯兵败逃跑时,熊昙朗夺去了他的战马和兵器

原文
己亥,齐大赦

译文

己亥(二十六日),北齐大赦天下

原文
魏太师泰遣安州长史钳耳康买使于王琳,琳遣长史席豁报之,且请归世祖及愍怀太子之柩泰许之

译文

西魏太师宇文泰派安州长史钳耳康买为使者去王琳那儿出使,王琳派长史席豁到西魏回访,而且恳求西魏把梁元帝萧绎和愍怀太子萧元良的灵柩送回南方宇文泰答应了这一恳求

原文
八月,己酉,鄱阳王循卒于江夏,弟丰城侯泰监郢州事王琳使兖州刺史吴藏攻江夏,不克而死

译文

八月,己酉(初七),鄱阳王萧循在江夏去世,他弟弟丰城侯萧泰管理郢州的政事王琳派兖州刺史吴藏攻打江夏,兵败身死

原文
魏太师泰北渡河

译文

西魏太师宇文泰北渡黄河

原文
魏以王琳为大将军长沙郡公

译文

西魏封王琳为大将军长沙郡公

原文
魏江州刺史陆腾讨陵州叛獠,獠因山为城,攻之难拔腾乃陈伎乐于城下一面,獠弃兵,携妻子临城观之,腾潜师三面俱上,斩首万五千级,遂平之腾,俟之玄孙也

译文

西魏江州刺史陆腾出兵讨伐陵州进行叛乱的獠人,獠人依山修建城堡,极为险峻,很难攻克陆腾想了一计,把歌伎舞乐队在城下的一面摆开进行表演,獠人一看,扔下兵器,带着妻子儿女登上城墙观看,陆腾的伏兵从另外三面冲上城去,一口气斩下一万五千首级,于是就平定了獠人的叛乱陆腾是陆俟的玄孙

原文
庚申,齐主将西巡,百官辞于紫陌,帝使骑围之,曰:“我举鞭,即杀之”日晏,帝醉不能起黄门郎是连子畅曰:“陛下如此,群臣不胜恐怖”帝曰:“大怖邪!若然,勿杀”遂如晋阳

译文

庚申(十八日),北齐文宣帝将要到西边去巡视,文武百官在紫陌为文宣帝送行,文宣帝派手执长矛的骑兵把他们包围起来,对骑兵们说:“我一举鞭示意,你们就杀了他们”太阳快下山了,文宣帝喝得醉醺醺地起不了床黄门郎是连子畅乘机说:“陛下你这样做,百官群臣害怕得受不了”文宣帝说:“他们很害怕吗如果是这样,那就别杀他们算了!”于是就出发到晋阳去

原文
九月,壬寅,改元,大赦以陈霸先为丞相录尚书事镇卫大将军扬州牧义兴公以吏部尚书王通为右仆射

译文

九月,壬寅(初一),梁朝改换年号,为太平元年,实行大赦,任命陈霸先为丞相录尚书事镇卫大将军扬州牧义兴公任命吏部尚书王通为右仆射

原文
突厥木杆可汗假道于凉州以袭吐谷浑,魏太师泰使凉州刺史史宁帅骑随之,至番禾,吐谷浑觉之,奔南山木杆将分兵追之,宁曰:“树敦贺真崐二城,吐谷浑之巢穴也,拔其本根,馀众自散”木杆从之木杆从北道趣贺真,宁从南道趣树敦吐谷浑可汗在贺真,使其征南王将数千人守树敦木杆破贺真,获夸吕妻子宁破树敦,虏征南王还,与木杆会于青海,木杆叹宁勇决,赠遗甚厚

译文

突厥木杆可汗借路从凉州袭击吐谷浑,西魏太师宇文泰派凉州刺史史宁率领骑兵跟他一起行动军队到达番禾,吐谷浑发觉了,逃往南山木杆可汗准备分兵去追击他,史宁建议说:“树敦贺真两城,是吐谷浑的巢穴,拔掉他的这个老根,其他的部众也就自己溃散了”木杆可汗采纳了这个建议商议的结果是:木杆可汗率兵从北边的通道直取贺真,史宁从南边的通道直取树敦吐谷浑可汗自己驻扎在贺真,派他的征南王带几千人去防守树敦木杆可汗攻克了贺真,抓获了夸吕的妻子儿子史宁攻克了树敦,俘虏了征南王得胜回师时,史宁与木杆可汗会师于青海木杆可汗叹服史宁勇猛有决断,对他有很丰厚的馈赠

原文
甲子,王琳以舟师袭江夏冬,十月,壬申,丰城侯泰以州降之

译文

甲子(二十三日),王琳派水军袭击江夏冬季,十月,壬申(初一),丰城侯萧泰献出州城向他投降

原文
齐发山东寡妇二千六百人以配军,有夫而滥夺者什二三

译文

北齐征发山东寡妇二千六百人配婚给军人其中有丈夫而被当寡妇硬给抢走的占十分之二三

原文
魏安定文公宇文泰还至牵屯山而病,驿召中山公护护至泾州,见泰,泰谓护曰:“吾诸子皆幼,外寇方强,天下之事,属之于汝,宜努力以成吾志”乙亥,卒于云阳护还长安,发丧泰能驾御英豪,得其力用,性好质素,不尚虚饰,明达政事,崇儒好古,凡所施设,皆依仿三代而为之丙子,世子觉嗣位,为太师柱国大冢宰,出镇同州,时年十五

译文

西魏安定文公宇文泰回到牵屯山就病倒了派驿马传令召见中山公宇文护宇文护赶到泾州,拜见宇文泰宇文泰对宇文护说:“我几个儿子都年幼,外面的敌寇都很强大,天下大事就全委托你了你要努力以成就我的平生志愿”乙亥(初四),在云阳去世宇文护回到长安,才公布消息,给宇文泰发丧宇文泰生时能够驾驭英俊豪杰,得到他们的努力效劳,他喜好质朴,不追求虚假文饰,处理政事明识练达,尊崇儒家,仰慕远古,举凡施政的一切措施,都依照模仿夏周三代的古制来制定丙子(初五),世子宇文觉继位,任命为太师柱国太冢宰,并镇守同州这时年仅十五

原文
中山公护,名位素卑,虽为泰所属,而群公各图执政,莫肯服从护问计于大司寇于谨,谨曰:“谨早蒙先公非常之知,恩深骨肉,今日之事,必以死争之若对众定策,公必不得让”明日,群公会议,谨曰:“昔帝室倾危,非安定公无复今日今公一旦违世,嗣子虽幼,中山公亲其兄子,兼受顾托,军国之事,理须归之”辞色抗厉,众皆悚动护曰:“此乃家事,护虽庸昧,何敢有辞”谨素与泰等夷,护常拜之,至是,谨起而言曰:“公若统理军国,谨等皆有所依”遂再拜群公迫于谨,亦再拜,于是众议始定护纲纪内外,抚循文武,人心遂安

译文

中山公宇文护,名望地位一向比较低,虽然被宇文泰所倚重,但各位王公大臣都想执政,谁也不肯服从他宇文护向大司寇于谨请教对策,于谨说:“我于谨早就蒙受先安定公非同一般的知遇之恩,这恩情深于骨肉之情今天的国家大事,我一定以生命去争取成功如果面对各位王公大臣商讨确定国策,您一定不要退让”第二天,各位王公聚集在一起议论国家大事,于谨说:“过去孝武帝受到高欢协迫,魏国帝室陷于倾覆的危险之中,要不是安定公迎纳并辅佐了他,国家就没有今天这种局面了现在安定公突然去世,嗣位的世子虽然幼小,但中山公会把他哥哥的儿子看得很亲,又接受了安定公临危时的顾命之托,军国大事,按理应该归他统一掌握”于谨讲这番话,声音高亢,神色严厉,众臣都感到惊竦震动宇文护接着说:“辅政之事,也是我们的家事我虽然平庸愚昧,但又怎么敢推辞呢”于谨平时一向处于与宇文泰一样的地位,宇文护常常向他跪拜,到了这时,于谨立起身来对宇文护说:“您要是出面统一管理军国大事,我们这些人就都有所依靠了”于是向他跪拜了两次各位王公大臣迫于于谨的严厉,也跟着跪拜了两次,于是大家的议论才统一起来宇文护整顿内外,安抚文武大臣,人心才就此安定了

原文
十一月,辛丑,丰城侯泰奔齐,齐以为永州刺史诏征王琳为司空,琳辞不至,留其将潘纯陀监郢州,身还长沙魏人归其妻子

译文

十一月,辛丑(初一),丰城侯萧泰投奔北齐,北齐任命他为永州刺史,并下诏征召王琳为司空,王琳推辞不去,留下他的部将潘纯陀监守郢州,自己回长沙去了西魏把他的妻子儿子送回了

原文
壬子,齐主诏以“魏末豪杰纠合乡部,因缘请托,各立州郡,离大合小,公私烦费,丁口减于畴日,守令倍于昔时且要荒向化,旧多浮伪,百室之邑,遽立州名,三户之民,空张郡目,循名责实,事归焉有”于是并省三州,一百五十三郡

译文

壬子(十二日),北齐文宣帝下诏,认为:“魏朝末年各方的豪杰纠合地方武装,乘着有利的形势和机缘,向有势力的人请求依托,各自建立州郡,有的把大的州郡分离,有的把小的州郡合并,弄得公家和私人都事烦财费,人口比过去大为减少,太守县令之类的官员比昔日多了一倍,而且边远地区忽而归顺忽而离心,过去有很多是浮名虚报,一百户人家的集镇,匆促中就立起一个州的名号三户老百姓,也要凭空设立一个郡的名目如果按照这些州郡的名去考察它们的实际情况,往往会发现这些州郡实在是子虚乌有的幻影”于是决定实行州郡合并,把三个州撤消,还撤去一百五十三个郡

原文
诏分江州四郡置高州军黄法氍为刺史,镇巴山

译文

北齐下诏划分江西四郡为一个州,即高州,任命明威将军黄法氍为刺史,镇守巴山

原文
十二月,壬申,以曲江侯勃为太保

译文

十二月,壬申(初二),北齐任命曲江侯高勃为太保

原文
甲申,魏葬安定文公丁亥,以岐阳之地封世子觉为周公

译文

甲申(十四日),西魏安葬了安定文公丁亥(十七日),把岐阳之地分封给世子宇文觉,并封他为周公

原文
初,侯景之乱,临川民周续起兵郡中,始兴王毅以郡让之而去续部将皆郡中豪族,多骄横,续裁制之,诸将皆怨,相与杀之续宗人迪,勇冠军中,众推为主迪素寒微,恐郡人不服,以同郡周敷族望高显,折节交之,敷亦事迪甚谨迪据上塘,敷据故郡,朝廷以迪为衡州刺史,领临川内史时民遭侯景之乱,皆弃农业,群聚为盗,唯迪所部独务农桑,各有赢储,政教严明,征敛必至,余郡乏绝者皆仰以取给迪性质朴,不事威仪,居常徒跣,虽外列兵卫,内有女伎,绳破篾,傍若无人,讷于言语而襟怀信实,临川人皆附之

译文

当初,侯景作乱的时候,临川人周续在郡中起兵夺权,始兴王萧毅把郡让给他,自己跑了周续部将都是郡中豪门大族,大都很骄傲横蛮,周续对他们实行制裁,诸将都生怨心,互相串通,杀了周续周续宗族中有个叫周迪的,他的勇力在军队中号称冠军,被众人推举为主将周迪过去出身寒微,担心郡中人不服从治理,因为同郡人周敷的家族声望高而显赫,就很谦恭地去与他交为朋友,争取他的协助周敷对周迪也尽心服事,很是恭谨周迪据守上塘,周敷据守郡治原来的所在地梁朝任命周迪为衡州刺史,兼任临川内史当时人民遭受侯景之乱的祸害,都扔下了耕作务农之业,群聚在一起当强盗,只有周迪所管理的地区还有人民在经营农业养蚕业,各家各户还有些粮食布帛的盈余积蓄,政法教令很是严明,政府下令征收分派的赋税都能收到,因此别的郡凡是粮食布帛发生困难短缺都靠周迪治理的地区来取得补给周迪天性质朴,不经意于表面上的威严仪表,平素居家常常光着脚,虽然外面排列着卫兵,屋里有歌舞伎女,但他从容地搓绳子,破竹蔑,旁若无人他不善于高谈阔论但襟怀诚实质朴,临川人都依附于他

原文
齐自西河总秦戍筑长城,东至于海,前后所筑东西凡三千余里,率十里一戍,其要害置州镇,凡二十五所

译文

北齐从西河总秦戍一带开始修筑长城,向东一直延伸到大海边,前前后后修筑的长城东西总共有三千多里长,大抵十里就设立一个戍卫点,凡是军事上的险要之地就建立州镇,总共有二十五处

原文
魏宇文护以周公幼弱,欲早使正位以定人心,庚子,以魏恭帝诏禅位于周,使大宗伯赵贵持节奉册,济北公迪致皇帝玺绂恭帝出居大司马府

译文

西称宇文护因为周公宇文觉幼小力弱,想早一点儿让他就正位以安定崐人心,庚子(三十日),通过西魏恭帝下诏书的形式,把西魏政权禅让给周公派大宗伯赵贵手持节杖,捧着就位的表册,济北公宇文迪献上皇帝的玉玺和印绶西魏恭帝从内廷搬出,住在大司马的府第