资治通鉴第一百六十一卷

原文
梁纪十七高祖武皇帝十七太清二年(戊辰548)

译文

梁纪十七梁武帝太清二年(戊辰,公元548年)

原文
春,正月,已亥,慕容绍宗以铁骑五千夹击侯景,景诳其众曰:“汝辈家属,已为高澄所杀”众信之绍宗遥呼曰:“汝辈家属并完,若归,官勋如旧”被发向北斗为誓景士卒不乐南渡,其将暴显等各帅所部降于绍宗景众大溃,争赴涡水,水为之不流景与腹心数骑自硖石济淮,稍收散卒,得步骑八百人,南过小城,人登陴诟之曰:“跛奴!欲何为邪!”景怒,破城,杀诟者而去昼夜兼行,追军不敢逼使谓绍宗曰:“景若就擒,公复何用!”绍宗乃纵之

译文

春季,正月,已亥(初七),东魏慕容绍宗带领五千精锐骑兵前后夹击侯景的军队侯景欺骗他的士兵们说:“你们这些人的家属,已经被高澄杀掉了”侯景手下的士兵都相信了他的话慕容绍宗从远方高喊着:“你们的家属都平安无事,如果你们回归,官职和勋爵会象从前一样封给你们”说完,他披散着头发面向北斗星发誓侯景的士兵们不愿意南渡,他的将领暴显等人各自统率自己的部队投降了慕容绍宗侯景的人马全面溃败,士兵们争相抢渡涡水,河水都被败兵们阻断不再奔流了侯景与自己的几个心腹之人骑马从硖石渡过了淮河他们逐渐收集了一些溃散的士兵,步兵骑兵共有八百人他们向南经过一座小城时,有人登上了城墙上面呈凸凹形的短墙对侯景谩骂道:“跛脚的奴才,看你还想做什么!”侯景听完恼羞成怒,攻破了这座小城,杀掉了骂他的人之后带兵离去他们昼夜兼行,追击他们的东魏军队不敢逼近侯景派人对慕容绍宗说:“侯景如果被抓去,您还有什么用呢”慕容绍宗于是便放过了他

原文
辛丑,以尚书仆射谢举为尚书令,守吏部尚书王克为仆射

译文

辛丑(初九),梁武帝任命尚书仆射谢举为尚书令,守吏部尚书王克为仆射

原文
甲辰,豫州刺史羊鸦仁以东魏军渐逼,称粮运不继,弃悬瓠,还义阳殷州刺史羊思达亦弃项城走东魏人皆据之上怒,责让鸦仁鸦仁惧,启申后期,顿军淮上

译文

甲辰(十二日),豫州刺史羊鸦仁因东魏军队逐渐逼近,声称粮草运输接济不上,舍弃了悬瓠城,回到了义阳殷州刺史羊思达也丢弃了项城逃走这些地方都被东魏军队占领了梁武帝十分恼怒,斥责了羊鸦仁,羊鸦仁很害怕,启奏梁武帝申请宽限一段时期,并把军队驻扎在淮河上游

原文
侯景既败,不知所适,时鄱阳王范除南豫州刺史,未至马头戍主刘神茂,素为监州事韦黯所不容,闻景至,故往候之,景问曰:“寿阳去此不远,城池险固,欲往投之,韦黯其纳我乎”神茂曰:“黯虽据城,是监州耳王若驰至近郊,彼必出迎,因而执之,可以集事得城之后,徐以启闻,朝廷喜王南归,必不责也”景执其手曰:“天教也”神茂请帅步骑百人先为乡导壬子,景夜至寿阳城下韦黯以为贼也,授甲登陴景遣其徒告曰:“河南王战败来投此镇,愿速开门!”黯曰:“既不奉敕,不敢闻命”景谓神茂曰:“事不谐矣”神茂曰:“黯懦而寡智,可说下也”乃遣寿阳徐思玉入见黯曰:“河南王,朝廷所重,君所知也今失利而投,何得不受”黯曰:“吾之受命,唯知守城河南自败,何预吾事!”思玉曰:”国家付君以阃外之略,今君不肯开城,若魏兵来至,河南为魏所杀,君岂能独存!何颜以见朝廷”黯然之思玉出报,景大悦曰:“活我者,卿也”癸丑,黯开门纳景,景遣其将分守四门,诘责黯,将斩之既而抚手大笑,置酒极欢黯,睿之子也

译文

侯景战败后,不知道该投奔哪里这时鄱阳王萧范被任命为南豫州刺史,还没有上任马头戍主刘神茂,平素不被监州事韦黯所容当他听说侯景来到,便前去迎候侯景侯景问他:“寿阳离这个地方路途不远,城池险要坚固我想要前往投奔,韦黯他能接纳我吗”刘神茂回答说:“韦黯虽然占据着寿阳城,但他只是监州官罢了如果您率兵到了寿阳近郊,韦黯一定会出来迎接,趁此机会拘捕他,事情就可以成功得到寿阳城之后,再慢慢地启奏皇上,让皇上知道此事朝廷对大王南来归顺很高兴,一定不会责怪你的”崐侯景听完握住刘神茂的手说:“真是天教我也”刘神茂请求率领一百名步兵和骑兵先去做向导壬子(二十日)侯景夜间来到了寿阳城下韦黯以为是贼盗来了,披上铠甲登上了城墙侯景派手下人告诉韦黯说:“河南王侯景战败前来投奔此镇,希望赶快打开城门!”韦黯说:“我因为没有接到皇帝的圣旨,不敢听从你的命令”侯景对刘神茂说:“事情不妙了”刘神茂回答说:“韦黯懦弱并且缺少智谋,可以让人劝说他改变主意”于是,侯景派寿阳人徐思玉进城拜见韦黯说:“河南王是朝廷所器重的人,您是知道的现在他失利前来投奔你,怎么能不接纳他呢”韦黯说:“我所接受的命令,只知道要守卫寿阳城,河南王战败了,与我有什么相干!”徐思玉说:“国家付予你统兵在外的权力,现在你不肯打开城门,如西魏的军队追来,河南王被西魏人杀掉,你怎能独自生存呢!你还有什么脸去见朝廷”韦黯认为徐思玉说得很对徐思玉出城秉报了侯景,侯景非常高兴地说:“救活我的人,正是你啊”癸丑(二十一日),韦黯打开了城门接纳侯景侯景派他的将领分别把守四个城门他斥责韦黯不马上接纳他,要斩杀韦黯不久,侯景又拍手放声大笑起来,摆出酒宴,尽情欢乐韦黯是韦睿的儿子

原文
朝廷闻景败,未得审问或云:“景与将士尽没”上下咸以为忧侍中太子詹事何敬容诣dōng宫,太子曰:“淮北始更有信,侯景定得身免,不如所传”敬容曰:“得景遂死,深为朝廷之福”太子失色,问其故,敬容曰:“景翻覆叛臣,终当乱国”太子于玄圃自讲,敬容谓学士吴孜曰:“昔西晋祖尚玄虚,使中原沦于胡今dōng宫复尔,江南亦将为戎乎!”

译文

朝廷听说侯景战败,没有能详细地查问有人说:“侯景与他的将士全军覆没了”朝廷上上下下都为此而担忧侍中太子詹事何敬容来到dōng宫,太子说:“淮河北面又有消息了,侯景一定会免于身亡,并不象人们所传说的那样”何敬容说:“得知侯景终于死了,这实在是朝廷的福分啊“太子听完大惊失色问他为什么这样说何敬容说:“侯景是个反复无常的叛臣,他将会使国家大乱”太子在玄圃亲自讲读老子庄子,何敬容对学士吴孜说:“昔日,西晋始祖崇尚玄妙虚无之说,结果使中原沦丧在胡人羯人手中现在dōng宫太子又这样做,江南恐怕也将成为胡人的天下了吧!”

原文
甲寅,景遣仪同三司于子悦驰以败闻,并自求贬削优诏不许景复求资给,上以景兵新破,未忍移易乙卯,即以景为南豫州牧,本官如故更以鄱阳王范为合州刺史,镇合肥光禄大夫萧介上表谏曰:“窃闻侯景以涡阳败绩,只马归命,陛下不悔前祸,复敕容纳臣闻凶人之性不移,天下之恶一也昔吕布杀丁原以事董卓,终诛董而为贼刘牢反王恭以归晋,还背晋以构妖何者狼子野心,终无驯狎之性,养虎之喻,必见饥噬之祸矣侯景以凶狡之才,荷高欢卵翼之遇,位台司,任居方伯,然而高欢坟土未干,即还反噬逆力不逮,乃复逃死关西宇文不容,故复投身于我陛下前者所以不逆细流,正欲比属国降胡以讨匈奴,冀获一战之效耳今既亡师失地,真是境上之匹夫,陛下爱匹夫而弃与国若国家犹待其更鸣之辰,岁暮之效,臣窃惟侯景必非岁暮之臣弃乡国如脱屣,背君亲如遗芥,岂知远慕圣德,为江淮之纯臣乎!事迹显然,无可致惑臣朽老疾侵,不应干预朝政但楚囊将死,有城郢之忠,卫鱼临亡,亦有尸谏之节臣为宗室遗老,敢忘刘向之心!”上叹息其忠,然不能用介,思话之孙也

译文

甲寅(二十二日),侯景派遣仪同三司于子悦飞马返回建康,把自己战败的事启奏朝廷,并且自己请求革职贬官梁武帝下诏没有答应侯景又请求为他补充财物和给养,梁武帝因为侯景的军队刚刚被打败,没有忍心把他调动乙卯(二十三日),梁武帝就让侯景担任南豫州牧,他原来的官职还依然保持又任命鄱阳王萧范为合州刺史,镇守合肥光禄大夫萧介上表进谏说:“我私下听说侯景在涡阳打了败仗,单枪匹马前来归顺陛下您不追悔他从前造成的灾难,又敕免并容纳了他我听说恶人的秉性不会改变,天下的恶人是一样的昔日吕布杀死了丁原,来侍奉董卓,而最终又杀死了董卓,成为叛贼刘牢反叛王恭,归附晋朝,但又背弃了晋朝,制造邪恶事端为什么呢因为狼子野心,最终也不会有驯服顺从的秉性,以喂养老虎为例,一定会出现被饥饿的老虎吃掉的祸患侯景凭借着他的凶狠与狡猾的才能,受高欢的豢养和保护,身居高位独据一方,然而,高欢死后坟土还未干,他就反叛了高氏只是因为叛逆的力量还不足,他才又逃奔到了关西宇文泰没有收容他,所以他崐才投靠了我们陛下您以往这所以不拒细流,接纳了侯景,正是为了象汉代在边境上设置属国安投降的胡人来对会匈奴那样,欲让侯景来对付东魏,希望他同东魏打一仗而现在侯景既然亡师失地,吃了败仗,那么他便只是边境上的一个平常之人,陛下您舍不得区区一个侯景,却失去了与友好国家的和睦,如果国家还等待他自新之时,晚年效力,我私下认为侯景必定不是晚年效力的臣子他抛弃家国象脱掉鞋一样轻率,背弃国君亲人象丢掉草芥一样容易,他怎么会懂得远慕圣德而来,做我们梁朝纯贞的臣子呢!他的所作所为很明显,没有人会感到迷惑不解我已经衰老,又受疾病侵扰,本不应该干预朝廷政事但是楚国令尹子囊在临死时,还叮嘱子庚修筑郢都的城墙,不忘保护社稷卫国的史鱼将死之时,尚有让儿子置尸窗下进谏卫灵公之举我身为皇族遗老,怎么敢忘记刘向的一片忠心!”梁武帝魏很赞赏萧介的一片忠心,但是却不能听从他的忠告萧介是萧思话的孙子

原文
己未,东魏大将军澄朝于邺

译文

己未(二十七日),东魏大将军高澄来到邺城朝拜国主

原文
魏以开府仪同三司赵贵为司空

译文

西魏任命开府仪同三司赵贵为司空

原文
魏皇孙生,大赦

译文

西魏文帝的孙子降生,大赦天下

原文
二月,东魏杀其南兖州刺史石长宣,讨侯景之党也其馀为景所胁从者,皆赦之

译文

二月,东魏杀掉了南兖州刺史石长宣,这是讨伐侯景的同党其余被侯景所威胁,迫不得已随从他反叛的人都被赦免了

原文
东魏既得悬瓠项城,悉复旧境大将军澄数遣书移,复求通好朝廷未之许澄谓贞阳侯渊明曰:“先王与梁主和好,十有馀年闻彼礼佛文云:‘奉为魏主,并及先王,’此乃梁主厚意不谓一朝失信,致此纷扰,知非梁主本心,当是侯景扇动耳,宜遣使谘论若梁主不忘旧好,吾亦不敢违先王之意,诸人并即遣还,侯景家属亦当同遣”渊明乃遣事侯僧辩奉启于上,称“勃海王弘厚长者,若更通好,当听渊明还”上得启,流涕,与朝臣议之右卫将军朱异御史中丞张绾等皆曰:“静寇息民,和实为便”司农卿傅岐独曰:“高澄何事须和必是设间,故命贞阳遣使,欲令侯景自疑景意不安,必图祸乱若许通好,正堕其计中”异等固执宜和,上亦厌用兵,乃从异言,赐渊明书曰:“知高大将军礼汝不薄,省启,甚以慰怀当别遣行人,重敦邻睦

译文

东魏得到了悬瓠项城后,完全恢复了有的疆土区域大将军高澄多次派人送交国书,再次请求与梁朝通和友好朝廷没有允许高澄对贞阳侯萧渊明说:“先王与梁主和睦相处,有十多年了听说他拜佛的文字中写着,为魏国国主奉佛,同时也提到先王这是梁主的真情厚意,没想到一朝失信,竟导致如此纷乱我知道这并不是梁主的本意,一定是侯景煽动罢了我们应该派遣使者去商讨一下,如果梁主没有忘记旧日两国这间的友好关系,我也不敢违背先王的意愿与梁朝为敌我会立即遣返留在北方的人,侯景的家属也会同时得到遣返”萧渊明于是派遣省事夏侯僧辩向梁武帝呈递了奏书,声称:“勃海王高澄是宽宏大量十分厚道的长者,如果梁朝再次与东魏关系友好的话,高澄会允许我回到梁朝的”梁武帝看到萧渊明的启奏后,流下了眼泪便与朝中大臣们共同商议此事右卫将军朱异御史中丞张绾等人都说:“平息敌寇,安息百姓,讲和对于我们来说确实很好”只有司农卿傅岐认为“高澄为什么要和我们讲和这一定是他设下的离间计,之所以让贞阳侯萧渊明派来使者,目的是想让侯景自己产生猜疑侯景的心神不定,心里不安宁,就一定会图谋叛乱引起灾祸如果您答应与东魏友好往来,就正好堕入了高澄的圈套,中了他的奸计”朱异等人固执地主张应该与东魏和好,梁武帝也厌倦了战争,于是便同意了朱异的意见,赐给萧渊明一封信,信上说:“知道高大将军待你不错,我看了你的奏折,心里感到很宽慰自当另外派遣使者到魏国,以便重新建立两国之间的和睦友好关系

原文
僧辩还,过寿阳,侯景窃访知之,摄问,具服乃写答渊明之书,陈启于上曰:“高氏心怀鸩毒,怨盈北土,人愿天从,欢身殒越子澄嗣恶,计灭待时,所以昧引一胜者,盖天荡澄心以盈凶毒耳澄敬行合天心,腹心无疾,又崐何急急奉璧求和岂不以秦兵扼其喉,胡骑迫其背,故甘辞厚币,取安大国臣闻‘一日纵敌,数世之患’,何惜高澄一竖,以弃亿兆之心!窃以北魏安强,莫过天监之始,钟离之役,匹马不归当其强也,陛下尚伐而取之及其弱也,反虑而和之舍已成之功,纵垂死之,使其假使强梁,以遗后世,非直愚臣扼腕,实亦志痛心昔伍相奔吴,楚邦卒灭陈平去项,刘氏用兴,臣虽才劣古人,心同往事诚知高澄忌贾在翟,恶会居秦,求盟请和,冀除其患若臣死有益,万殒无辞唯恐千载,有秽良史”景又致书于朱异,饷金三百两异纳金而不通其启

译文

夏侯僧辩返回东魏,路过寿阳城侯景私下查访知道了这件事,便拘捕了他,向他寻问情况夏侯僧辩把一切都告诉了侯景侯景于是写了一封回复萧渊明的书信向梁武帝陈述启奏说:“高氏内心象毒酒一样狠毒,北方人民对怨恨至极天从人愿,高欢终于死去他的儿子高澄继承了他父亲的恶毒,灭亡的时间已经不长了高澄侥幸打胜了涡汤战役的原因,大概是上天要动荡其心,好让他恶贯满盈吧高澄的行为如果合乎上天的意愿,心腹要害如果没有毛病,又为什么要急急忙忙地捧璧求和呢还不是因为关中的军队卡住了他的咽喉,柔然的军队在他的背后步步逼的缘故,所以他才用甜言蜜语,丰厚的钱财,来换取同我朝之间关系的安定我听说‘一天放纵敌人,就会成为几代人的祸患’,您何必要怜悯高澄这小子,而背弃亿万人民的心愿呢!我私下认为北魏安定强大的时期,莫过于天监初年,但钟离战役,北魏却片甲未回当其强大之时,陛下尚且还讨伐并战胜了它,现在东魏力量薄弱了,您反而顾虑重重与它讲和舍弃已经成就的功业,去放纵东魏这个濒临死亡的人,使它能托命强梁,把祸患留给后世这不仅让我扼腕叹息,也让有志之士感到痛心啊以前,楚国的伍了胥投奔了吴国,楚国终于被吴国灭掉陈平离开项羽,刘邦任用了他从而使国家兴盛起来我虽然比古人才疏学浅,但是,我的忠心却和他们一样我知道高澄是忌恨我投奔梁朝,就象忌恨贾季投翟,随会投奔秦一样他请求讲和结成盟国,只是希望除掉他的心腹之患如果我死了能对国家有益,我万死不辞只恐怕千百年后,在史册上留下陛下的污点”侯景又写信给朱异,并赠给朱异三百两黄金朱异收下了侯景的钱财却没有把侯景的奏折向梁武帝呈递

原文
己卯,上遣使吊澄景又启曰:“臣与高氏,衅隙已深,仰凭威灵,期雪仇耻令陛下复与高氏连和,使臣何地自处!乞申后战,宣畅皇威!”上报之曰:“朕与公大义已定,岂有成而相纳,败而相弃乎!今高氏有使求和,朕亦更思偃武进退之宜,国有常制,公但清静自居,无劳虑也!”景又启曰:“臣今蓄粮聚众,秣马潜戈,指日计期,克清赵魏,不容军出无名,故愿以陛下为主耳今陛下弃臣遐外,南北复通,将恐微臣之身,不免高氏之手”上又报曰:“朕为万乘这主,岂可失信于一物!想公深得此心,不劳复有启也

译文

己卯(十七日),梁武帝派遣使者去慰问高澄,吊唁高欢侯景又向梁武帝奏说:“我与高氏父子之间的嫌隙和仇恨已经很深,我仰仗您的威灵,期待着报仇雪耻现在陛下又与高氏修好讲和,让我何处安身呢请求您让我再次与高澄交战,来显示梁朝的皇威!”梁武帝写信回答侯景说:“我与你之间君臣大义已定,怎会有你打了胜仗就接纳你,打了败仗就抛弃你的道理呢现在,高澄派遣使者来求和,我也想停止干戈应该进还是应该退,国家有正常的制度,你只管清静自居就行了,无需费心去考虑这些!”侯景又向梁武帝启奏说:“我现在已贮备了粮草,聚集了士兵,喂了战马,藏好了武器,不日便可收复北方我不能出师无名,所以希望陛下您能为我做主现在陛下把我弃这在外,南北双方又开始互相沟通,只怕微臣的性命,将难免死在高澄之手”梁武帝又写信给侯景说:“我是大国这君,怎么可以失信于人呢!我想你深深知道我的这番心,你不必再启奏了

原文
景乃诈为邺中书,求以贞阳侯易景,上将许之舍人傅岐曰:“侯景以穷归义,弃之不祥且百战之馀,宁肯束手就絷!”谢举朱异曰:“景奔败之将,一使之力耳”上从之,复书曰:“贞阳旦至,侯景夕返”景谓左右曰:“我固知吴老公薄心肠!”王伟说景曰:“今坐听亦死,举大事亦死,唯王图之!”于是始为反计:属城居民,悉召募为军士,辄停责市估及田租,百姓子女,悉以配将士

译文

侯景于是假造了一封来自东魏都城邺城的书信,信中写道要用贞阳侯崐萧渊明交换侯景梁武帝打算答应这一要求舍人傅岐说:“侯景顺为山穷水尽才归至正道,投奔梁朝,舍弃了他是不吉祥的况且侯景也身经百战,他怎么肯束手就擒呢!”谢举朱异说:“侯景是败军之将,用一个使者就会把他召回来”梁武帝听从了谢举朱异的话,给邺城回信说:“贞阳侯早一到,侯景晚上会押送回去”侯景对左右的人说:“我就知道这个老家伙是个薄情寡义之人!”王伟对侯景劝说道:“现在,我们等着听候梁国安排也是死,图谋大业也不过一死,希望大王您考虑一下这件事!”于是侯景才开始有把叛之计:将寿阳城内所有的居民,都招募为军队的士兵立即停止收取市场税及田租百姓之女,都被分派给将士们

原文
三月,癸巳,东魏以太尉襄城王旭为大司马,开计仪同三司高岳为太尉辛亥,大将军澄南临黎阳,自虎牢济河至洛阳魏同轨防长史裴宽与东魏将彭乐等战,为乐所擒,澄礼遇甚厚,宽得间逃归澄由太行返晋阳

译文

三月,癸巳(初二),东魏任命太尉襄城王旭为大司马,任命开府仪同三司高岳为太尉辛亥(二十日),大将军高澄南巡至黎阳,从虎牢渡过黄河到达了洛阳西魏同轨防长史裴宽与东魏乐等人交战,被彭乐抓获,高澄以礼相待,待他很优厚,裴宽找了个机会逃回了西魏高澄由太行出发,返回了晋阳

原文
屈獠同斩李贲,传首建康贲兄天宝遁入九真,收余兵二万围爱州,交州司马陈霸先帅众讨平之诏以霸先为西江督护高要太守督七郡诸军事

译文

在屈獠洞有人将李贲斩杀了,他的首级被送到建康城李贲的哥哥李天宝逃到了九真郡,收聚剩余的二万人马包围了爱州,交州司马陈霸先率领军队讨伐并扫平了李天宝梁武帝下诏任命陈霸先为西江督护高要太守督七郡诸军事

原文
夏,四月,甲子,东魏吏部令史张永和等伪假人官,事觉,纠检首者六万馀人

译文

夏季,四月,甲子(初三),东魏吏部令史张永和等人伪造任官文书授人官职,事情败露之后,由别人纠查检举出的人以及自首的人达六万多

原文
甲戌,东魏遣太尉高岳行台慕容绍宗大者督刘丰生等将步骑十万玫魏王思政于颍川思政命卧鼓偃旗,若无人者岳恃其众,四面陵城思政选骁勇开门出战,岳兵败走岳更筑土山,昼夜攻之,思政随方拒守,夺其土山,置楼堞以助防守

译文

甲戌(十三日),东魏派遣太尉高岳行台慕容绍宗大都督刘丰生等人,率领十万步兵和骑后到颍川攻打西魏王思政的军队王思政命令部队把战鼓和军旗都放倒在地,好象没有人一样高岳自恃人马众多,从四个方向攻打颍川城王思政挑选了一些骁勇善战的将士打开城门出去应战,高岳的军队被打败逃走了高岳改变了战术,又修筑了一座土山,日夜不停地攻城王思政随机应变守卫颍川城,并且夺取了土山,在土山上修筑了岗楼和低矮的城墙来辅助颍川的防守

原文
五月,魏以丞相泰为太师,广陵王欣为太傅,李弼为大宗伯,赵贵为大司寇,于谨为大司空太师泰奉太子巡抚西境,登陇,至原州,历北长城,东趣五原,至蒲州,闻魏主不豫而还及至,已愈,泰还华州

译文

五月,西魏文帝任命丞相宇文泰为太师,任命广陵王元欣为太傅,任命李弼为大宗伯,任命赵贵为大司寇,任命于谨为大司空太师宇文泰侍奉太子巡抚西部边境地区他们选进入陇地,然后到达了原州,经过了北长城向东至五原,至达了蒲州后来他们听说西魏文帝身体不适就返回了国都等回到都城后,西魏文帝的身体已经痊愈了宇文泰便返回了华州

原文
上遣建康令谢挺散骑常侍徐陵等聘于东魏,复修前好陵,之子也

译文

梁武帝派遣建康令谢挺散骑常侍徐陵等人到东魏去聘问恢复从前的友好关系徐陵是徐的儿子

原文
六月,东魏大将军澄巡北边

译文

六月,东魏大将军高澄到北部边境地区巡视

原文
秋,七月,庚寅朔,日有食之

译文

秋季,七月,庚寅朔(初一),这一天有日食现象

原文
乙卯,东魏大将军洽朝于邺以道士多伪滥,始罢南郊道坛八月,崐庚寅,澄还晋阳,遣尚书辛术帅诸将略江淮之北,凡获二十三州

译文

乙卯(二十六日),东魏大将军高澄到邺城上朝因为道士中有许多是假冒的,东魏便将南郊的道坛废除了八月,庚寅(初二),高澄返回晋阳,他派尚书辛术统率诸将夺取长江淮河以北的地区,一共占领了二十三个州

原文
侯景自至寿阳,征求无已,朝廷未尝拒绝景请娶于王谢,上曰:“王谢门高非偶,可于朱张以下访之”景恚曰:“会将吴儿女配奴!”又启求锦万匹为军人作袍中领军朱异议以青布给之又以台所给仗多不能精,启请东冶锻工,欲更营造景以安北将军夏侯夔之子为长史,徐思玉为司马,遂去“夏”称“侯”,托为族子

译文

侯景自从来到寿阳,就不断地提出要求,朝廷都未曾拒绝过他侯景请求梁武帝,要娶王家或谢家的女子为妻梁武帝说:“王和谢家门第高贵,你与他们不相配,你可以从朱张以下的家族中寻访聘娶”侯景为此心中十分怨恨梁武帝,说:“将来,我要让吴人的女儿许配给奴仆!”他又向梁武帝启奏,要求朝廷赐给他一成匹锦缎,给官兵制作战袍中领军朱异建议给侯景青布侯景又以武器不精良为理由,向梁武帝启奏请求派来东治的锻造工人,打算再营造一些武器侯景任命安北将军夏侯夔的儿子夏侯为长史,任命徐思玉为司马夏侯于是去掉了姓氏中的“夏”字,只称“侯”字,假托是侯景的同族子孙

原文
上既不用景言,与东魏和亲,是后景表疏稍稍悖慢又闻徐陵等使魏,反谋益甚元贞知景有异志,累启还朝景谓曰:“河北事虽不果,江南何虑失之,何不小忍!”贞惧,逃归建康,具以事闻上以贞为始兴内史,亦不问景

译文

梁武帝既然没有采纳侯景的意见,与东魏友好往来,和睦相亲,这以后,侯景写给梁武帝的奏折态度渐渐不恭傲慢起来后来他又听说徐陵等人出使东魏,心里反叛的念头就更强烈了元贞知道侯景对梁朝有异心,多次向侯景请求返回朝廷侯景对元贞说:“黄河北边的事虽然没有成功,长江南又何必担心会失掉呢,何不稍稍忍耐一下!”元贞听后十分恐惧,逃回了建康城,把这些事都告诉了梁武帝梁武帝任命元贞为始兴内史,也没有再追问侯景这些事

原文
临贺王正德,所至贪暴不法,屡得罪于上,由是愤恨,阴养死士,储米积货,幸国家有变景知之正德在北与徐思玉相知,景遣思玉致笺于正德曰:“今天子年尊,奸臣乱国,以景观之,计日祸败大王属当储贰,中被废黜,四海业业,归心大王景虽不敏,实思自效,愿王允副苍生,鉴斯诚款!”正德大喜曰:“侯公之意,暗与吾同,天授我也!”报之曰:“朝廷之事,如公所言仆之有心,为日久矣今仆为其内,公为其外,何有不济!机事在速,今其时矣

译文

临贺王萧正德,无论到哪里都贪婪残暴,不遵守法令,多次受到梁武帝的怪罪因为这些萧正德心里对梁武帝十分愤恨他暗中豢养一批肯为他效忠的敢死之人,储存粮食,积攒财物,希望家发生意外事变侯景知道萧正德的心意萧正德在北方时与徐思玉是知己,侯景于是便派徐思玉给萧正德送去了一封书信信上说:“现在天子上纪已大奸臣乱国,依我看梁朝没有多少日子就会出现灾祸,遭到失败大王你实属是君位的继承人,中途却被废黜,四海之人都归心于您侯景虽不聪敏,实在想亲自为您效劳,希望大王您答应百姓的要求,上天可鉴我的诚心!”萧正德喜形于色地说:“侯公的心愿,正好与我相同,这真是天授我也!”于是给侯景回信说:“朝廷中的事,正如你所讲的那样,我有这个打算已很久了今天,我在朝廷里面,你在朝廷外面,我们相互呼应,一定会成功!事不宜迟,现在正是好时机

原文
鄱阳王范密启景谋反时上以事专委朱异,动静皆关之,异以为必无此理上报范曰:“景孤危寄命,譬如婴儿仰人乳哺,以此事势,安能反乎!”范重陈之曰:“不早翦扑,祸及生民”上曰:“朝廷自有处分,不须汝深忧也”范复请以合肥之众讨之,上不许朱异谓范使曰:“鄱阳王遂不许朝廷有一客!”自是范启,异不复为通

译文

鄱阳王萧范秘密启奏梁武帝,告诉他侯景要密谋反叛当时,梁武帝把有关边境方面的事全都委托给了朱异,边境有什么动静都直通朱异朱异认为萧范所说的一定没有道理梁武帝于是给萧写回信说:“侯景孤单一人,境况危险才寄身于我们这好象是刚出生的婴儿要仰仗人的乳汁来哺育一样由此看来,他怎么能反叛呢!”萧范再次向梁武帝陈术说:“如果不早些把他消灭就崐会给百姓带来灾祸”梁武帝回答说:“朝廷对这件事自有处置,你不必再过多忧虑此事了”萧范又请求梁武帝动用合肥的军队去讨伐侯景,梁武帝没有同意朱异对萧范的使者说:“鄱阳王竟不允许朝廷养一个食客!”从此以后,萧范给梁武帝的奏表,朱异便不再为他呈递梁武帝了

原文
景邀羊鸦仁同反,鸦仁执其使以闻异曰:“景数百叛虏,何能为!”敕以使者会建康狱,俄解遣之景益无所惮,启上曰:“若臣事是实,应罹国宪如蒙照察,请戮鸦仁!”景又言:“高澄狡猾,宁可全信!陛下纳其诡语,求与连和,臣亦窃所笑也臣宁堪粉骨,投命雠门,乞江西一境,受臣控督如其不许,即帅甲骑,临江上,向闽越,非唯朝廷自耻,亦是三公旰食”上使朱异宣语答景使曰:“譬如贫家,畜十客五客,尚能得意朕唯有一客,致有忿言,亦之失也”益加赏赐锦彩钱布,信使相望

译文

侯景邀羊鸦仁一同反叛梁朝,羊雅仁拘捕了侯景派劝他反叛的信使,并把这件事报告了朝廷朱异说:“侯景的反叛军队只有几百人,能有什么作为!”梁武帝命令把侯景的信使送到建康的监狱里,不久,又释放了他侯景更加肆无忌惮,向梁武帝启奏说:“如果我的事是事实,我应该受到国家法律的制裁如果我能承蒙你的关照和详察,请您杀掉羊鸦仁!”侯景又启奏说:“高澄为人十分狡猾,怎么可以完全相信他的话!陛下听信了他的谎言,力求与他和好,我在私下里对这件事也感到魏可笑我怎敢冒粉身碎骨的危险,投身我的仇人高澄呢,请求您将长江西部的一块地区,划归我控制如果您不答应我一这要求,我就统率兵马,来到长江之上,杀向闽越地区这样,不仅朝廷蒙受耻辱,也会使三公大臣们顾不上吃饭”梁武帝让朱异代替他向侯景的信使回答说:“比如一个贫寒的家庭,蓄着了十个五个食客,还有让他们满意,我只有一个客人,就招致了你这些愤慨的话,这也是我的过失啊!”这之后,梁武帝对侯景的赏赐更多了,赏给了他许多鲜艳华美的彩帛及钱币,信使往来不断,道路相望

原文
戊戌,景反于寿阳,以诛中领军朱异少府卿徐太子右卫率陆验制局监周石珍为名异等皆以奸佞骄贪,蔽主弄权,为时人所疾,故景托以兴兵验,吴郡人石珍,丹杨人验迭为少府丞,以苛刻为务,百贾怨之,异尤与之昵,世人谓之“三蠹”

译文

戊戌(衬十),侯景在寿阳反叛他以杀掉中领军朱异少府卿徐太子右卫率陆验制局监周石珍为借口反叛了梁朝朱异等人由于为人奸诈善于花言语阿谀奉承,骄奢淫逸而又贪婪,欺骗梁武帝玩弄权术,被当时的人所痛恨,因此侯景以此为借口起兵叛乱陆检是吴郡人周石珍是丹杨人除与陆检曾轮流担任少府丞因为他们做事苛刻,商人们都他恨他们朱异与他俩的关系尤其亲昵,因此,世上的人都称他们三个是“三蠹”

原文
司农卿傅岐,梗直士也,尝谓异曰:“卿任参国钧,荣宠如此比日所闻,鄙秽狼籍,若使圣主发悟,欲免得乎!”异曰:“外间谤黩,知之久矣心苟无愧,何恤之言!”岐谓人曰:“朱彦和将死矣恃谄以求容,肆辩以拒谏,闻难而不惧,知恶而不改,天夺之鉴,其能久乎!”

译文

司农卿傅岐,是个为人耿直的官吏他曾对朱异说:“你掌握朝政大权,得到的荣誉和受到的宠幸如此多近来传闻都是些污秽狼藉之事如果让圣明的君主发现以后明白过来,你能免于罪责吗!”朱异回答说:“外面对我的诽谤和玷污,我很久以前就知道了,如果我心里没有惭愧,又何必忧虑别人讲些什么呢!”傅岐事后对别人说:“朱异快要完了他仗着自己能巴结奉承来求得欢心,肆意为自己狡辩,拒绝别人的劝告,他听到灾难要降临而不怕,知道自己的罪恶,却不思改悔,上天要惩罚他,他还能活得长么!”

原文
景西攻马头,遣其将宋子仙东攻木栅,执戍主曹等上闻之,笑曰:“是何能为!吾折棰笞之”敕购斩景者,封三千户公,除州刺史甲辰,诏以合州刺史鄱阳王范为南道都督,北徐州刺史封山侯正表为北道都督,司州刺史柳仲礼为西道都督,通直散骑常侍裴之高为东道都督,以侍中开府仪同三司邵陵王纶持节董督众军以讨景正表,宏之子仲礼,庆远之孙之高,邃之兄子也

译文

侯景向西进攻马头,派遣他的将领宋子仙向东去攻打木栅,并捉住了戍主曹等人梁武帝听说这件事以后,笑着说:“这些人能干出什么!我折断一根木棍就把能鞭打他”梁武帝下令悬赏,能杀掉侯景的人,封为三千户公并授崐予州刺史之职甲辰(十六日),梁武帝下诏,任命合州刺史鄱阳王萧范为南道都督,北徐州刺史封山侯萧正表为北道都督,司州刺史柳仲礼为西道都督,通直散骑常侍裴之高为东道都督,侍中开府仪同三司邵陵王萧纶持节监督各路军队以讨伐侯景萧正表是萧宏的儿子柳仲礼是柳庆远的孙子,裴之高是裴邃哥哥的儿子

原文
九月,东魏濮阳武公娄昭卒

译文

九月,东魏濮阳武公娄昭去世

原文
侯景闻台军讨之,问策于王伟,伟曰:“邵陵若至,彼众我寡,必为所困不如弃淮南,决志东向,帅轻骑直掩建康临贺反其内,大王攻其外,天下不足定也兵贵拙速,宜即进路”景乃留外弟中军大都督王显贵守寿阳癸未,诈称游猎,出寿阳,人不之觉冬,十月,庚寅,景扬声趣合肥,而实袭谯州,助防董绍先开城降之执刺史丰城侯泰范之弟也先为中书舍人,倾财以事时要,超授谯州刺史至州,遍发民丁,使担腰舆伞等物,不限士庶耻为之者,重加杖责,多输财者,即纵免之,由是人皆思乱及侯景至,人无战心,故败

译文

侯景听说官军前讨伐他,便向王伟询问策略,王伟说:“邵陵王的军队如果到来,他们人多,我们人少,一定会被他的军队所围困我们不如放弃淮南,专心一意向东进军,统率轻装骑兵直袭建康临贺王萧正德在建康内部反叛,大王你在建康城外发动攻势,天下不难平定!军队贵在行动速迅,您应该马上上路”侯景于是让自己的表弟中军大都督王显贵守卫寿阳城癸未(二十五日),侯景诈称出外巡游打猎,出了寿阳城,人们都没有发觉这件事冬季,十月,庚寅(初三),侯景杨言要到合肥,便实际上却袭击谯州谯州助防先打开城门,投降了侯景侯景拘捕了史丰城侯萧泰萧泰是萧范的弟弟他以前曾担任中书舍人,花费了大量钱财贿赂当时的达官贵人,被破格提拔为谯州刺史到了谯州,他到处征发民夫,为他抬着高到人腰部的轿子,手持障尘蔽日的扇,以及雨伞等器物,不论是土族还是庶族,如果谁耻于做这些事,就会遭到木棍的加重毒打谁多送给他钱财,就免除谁的劳役由于这些,人们都希望天下大乱,等到侯景来到谯州时,人人都没有作战的愿望所以战败了

原文
庚子,诏遣宁远将军王质帅众三千巡江防遏景攻历阳太守庄铁,丁未,铁以城降因说景曰:“国家承平岁久,人不习战,闻大王举兵,内外震骇,宜乘此际速趋建康,可兵不血刃而成大功若使朝廷徐得为备,内外小安,遣羸兵千人直据采石,大王虽有精甲百万,不得济矣”景乃仪同三司田英郭骆守历阳,以铁为导,引兵临江江上镇戍相次启闻上问讨景之策于都官尚书羊侃,侃请“以二千人急据采石,令邵陵王袭取寿阳使景进不得前,退失巢穴,乌合之众,自然瓦解”朱异曰:“景必无渡江之志”遂寝其议侃曰:“今兹败矣!”

译文

庚子(十三日),梁武帝下诏派遣宁远将军王质统率三千人马沿长江防卫和阻止侯景的进攻侯景向历阳太守庄铁的军队发动了进攻丁未(二十日)庆铁率全城军民投降了侯景并对侯景说:“国家连续安定许多年了,人们都已不习惯作战,听说大王您起兵,朝廷内外都感到很震惊和害怕应该乘机迅速逼近建康,那样,不经过流血打仗就能取得成功如果让朝廷渐渐有所防备,朝廷内外也稍稍安定一些,只要派遗一千名瘦弱的士兵径直占据采石的话,大王虽然有百万精锐军队,也不会成功”侯景于是留下了仪同三司国英以及郭骆守卫历阳,让庄铁担任向导,带领军队来到了长江边上防卫长江的官员相继依次把侯景反叛的近事启奏给了梁武帝梁武帝向都官尚书羊侃寻问讨伐侯景的计策羊侃则请求:“派二千人马快速占据采石,并命令邵陵王袭击夺取寿阳,让侯景不能前进,退又失去巢穴这些乌合之众,自然也就土崩瓦解了”朱异却说:“侯景一定没有渡过长江的打算”于是,没有采纳羊侃的建议,羊侃说:“现在梁朝就要败亡了

原文
戊申,以临贺王正德为平北将军,都督京师诸军事,屯丹杨郡正德遣大船数十艘,诈称载荻,密以济景景将济,虑王质为梗,使谍视之会临川太守陈昕启称:“采石急须重镇,王质水军轻弱,恐不能济“上以昕为云旗将军,代质戍采石,征质知丹杨尹事昕,庆之之子也质去采石,而昕犹未下渚谍告景云:“质已退”景使折江东树枝为验,谍如言而返,景大喜曰:“崐吾事办矣!”己酉,自横江济于采石,有马数百匹,兵八千人是夕,朝廷始命戒严

译文

戊申(二十一日),梁武帝任命临贺王萧正德为平北将军都督京师诸军事,把军队驻扎在丹杨郡萧正德派遣了几十艘大船,欺骗别人说这些船是用来运芦苇的,而暗中却用来载侯景的军队过江侯景将要渡过江时,担心王质从中作梗,便派间谍观察监视他正好这时临川太守陈昕向梁武帝启奏说:“采石急需重兵把守,王质的水军力量薄弱,恐怕不能顶事”梁武帝于是任命陈昕为云旗将军,代替王质守卫采石征调王质到丹杨任丹杨尹陈昕,是陈庆之的儿子王质离开了采石,而陈昕还没有去采石就任间谍把这一情况告诉了侯景:“王质已经离开采石”侯景让间谍把长江东岸的树枝折断进行验证,间谍按照他的吩咐做了之后返回侯景非常高兴地说:“我的事能成了!”己酉(二十二日),侯景从横江渡过长江到达采石,一共有几百匹马和八千士兵这天夜里,朝廷才下令实行戒严

原文
景分兵袭姑孰,执淮南太守文成侯宁南津校尉江子一帅舟师千余人,欲于下流邀景其副董桃生,家在江北,与其徒先溃走子一收馀众,步还建康子一,子四之兄也

译文

侯景分几路人马袭击姑孰城,抓住了淮南太守文侯萧宁南津校尉江子一统率千余水军,想在长江下流拦击侯景的军队江子一的副将董桃生,家住在长江北面,他与手下人率先溃败逃走江子一聚集了剩下的人马,徒步回到了建康江子一是江子四的哥哥

原文
太子见事急,戎服入见上,禀受方略,上曰:“此自汝事,何更问为!内外军事,悉以付汝”太子乃停中书省,指授军事,物情惶骇,莫有应募者朝廷犹不知临贺王正德之情,命正德屯朱雀门,宁国公大临屯新亭,大府卿韦黯屯六门,缮修宫城,为受敌之备大临,大器之弟也

译文

太子见情况紧急,便身穿戎装进入皇宫见梁武帝,领受梁武帝的指示,梁武帝对他说:“这些事是你自己的事,又何必问我呢朝廷内外的军政事务,我全都交给你了”太子于是进驻中书省,指挥布置军事事务人们情绪惶惶不安,没有人敢应募出征朝廷还不知道临贺王萧正德已暗中投降了侯景这一情况,仍命令萧正德驻兵把守朱雀门,命宁国公萧大临驻守新亭,大府卿韦黯率兵驻守六个城门修缮皇宫的城墙,为一旦遭受敌人进攻做好准备萧大临是萧大器的弟弟

原文
己酉,景至慈湖建康大骇,御街人更相劫掠,不复通行,赦东·西冶尚方钱署及建康系囚,以扬州刺史宣城王大器都督城内诸军事,以羊侃为军师将军副之,南浦侯推守东府,西丰公大春守石头,轻车长史谢禧始兴太守元贞守白下,韦黯与右卫将军柳津等分守宫城诸门及朝堂推,秀之子大春,大临之弟津,仲礼之父也摄诸寺库公藏钱,聚之德阳堂,以充军实

译文

己酉(二十二日),侯景的军队到达了慈湖建康全城都非常惊恐,御街上人们互相抢夺虏掠,街道已不能通行朝廷敕免了东西冶尚方钱署以及建康城拘押的囚犯任命扬州刺史宣城王萧大器为都督城内诸军事,任命羊侃担任军师将军,辅助萧大器命南浦侯萧推守卫东府,命西丰公萧大春守卫石头,命轻车长史谢禧始兴太守元贞守卫白下,命韦黯与右卫将军柳津等人分别守卫宫城的各个城门以及朝廷的殿堂萧推是萧秀的儿子萧大春是萧大临的弟弟,柳津是柳仲礼的父亲梁武帝把各官署仓库里贮藏的钱财聚集起来,集中在德阳堂,用来补充军需

原文
庚戌,侯景至板桥,遣徐思玉来求见上,实欲观城中虚实上召问之思玉诈称叛景请间陈事,上将屏左右,舍人高善宝曰:“思玉从贼中来,情伪难测,安可使独在殿上!”朱异侍坐,曰:“徐思玉岂刺客邪!”思玉出景启,言“异等弄权,乞带甲入朝,除君侧之恶”异甚惭悚景又请遣了事舍人出相领解上遣中书舍人贺季主书郭宝亮随思玉劳景于板桥景北面受敕,季曰:“今者之举何名!”景曰:“欲为帝也!”王伟进曰:“朱异等乱政,除奸臣耳”景既出恶言,遂留季,独遣宝亮还宫

译文

庚戌(二十三日),侯景的军队到达了板桥他派遣徐思玉前来拜见梁武帝,实际上是想探听一下建康城里的虚实梁武帝召见了他并问了他一些事徐思玉假称他背叛了侯景,请求单独向梁武帝报告情况梁武帝要屏退左右,舍人高善宝说“徐思玉从叛贼那里来,真假难以推测,怎么可以让他单独崐留在殿堂之上!”朱异正坐在梁武帝身边侍奉,他说:“徐思玉难道是刺客吗!”徐思玉拿出了侯景的启奏,上面写道:“朱异等人玩弄权术,我请求带兵入朝,除掉国君身边的坏人”朱异感到非常惭愧和恐惧侯景又请求梁武帝派一名懂得事理的舍人出来总录侯景要说的事并且分辨是非梁武帝于是派中书舍人贺季主书郭宝亮跟随徐思玉一起到板桥来慰劳侯景,侯景面向北方承接了诏书贺季问:“你现在的举动到底要干什么”侯景回答说:“是想称皇帝”王伟上前说道:“朱异等人搞乱了国家政务,我们是要除掉奸臣的”侯景已经说出了他的罪恶目的,于是便拘留了贺季,只打发郭宝亮返回皇宫

原文
百姓闻景至,竞入城,公私混乱,无复次第,羊侃区分防拟,皆以宗室间之军人争入武库,自取器甲,所司不能禁,侃命斩数人,方止是时,梁兴四十七年,境内无事,公卿在位及闾里士大夫罕见兵甲,贼至猝迫,公私骇震宿将已尽,后进少年并出在外,军旅指,一决于侃,侃胆力俱壮,太子深仗之

译文

百姓听说侯景的军队来到,争相逃入城里官员与百姓混杂在一起,不再有秩序羊侃布置防守计划,每处都安排皇室成员来监督军队的官兵争相进入武器库,自己拿兵器和盔甲,掌管武器库的人不能禁止,羊侃下令斩杀了几个人,才制止了这种混乱这年,是梁朝建立后的第四十七年,国内一直平安无事,在职的公卿以及闾里士大夫都很少见到兵器和铠甲现在,叛贼突然来到,形势紧迫,官员与百姓都很震惊朝廷中的老将已经没有了,后来晋升的青年将领都正在外面征战或防守边境,军队的指挥权,完全由羊侃一人决定羊侃有胆有谋,太子深深地仰仗于他

原文
辛亥,景至朱雀桁南,太子以临贺王正德守宣阳门,dōng宫学士新庾信守闪雀门,帅宫中文武三千余人营桁北太子命信开大桁以挫其锋,正德曰:“百姓见开桁,必大惊骇可且安物情”太子从之俄而景至,信帅众开桁,始除一舶,见景军皆著铁面,退隐于门信方食甘蔗,有习箭中门柱,信手甘蔗,应弦而落,遂弃军走南塘游军沈子睦临贺王正德之党也,复闭桁渡景太子使王质将精兵三千援信,至领军府,遇贼,未陈而起正德帅众于张侯桥迎景,马上交揖,既入宣阳门,望阙而拜,欷流涕,随景渡淮景军皆著青袍,正德军并著袍,碧里,既与景合,悉反其袍景乘胜至阙下,城中惧,羊侃诈称得射书云:“邵陵王西昌侯援兵已至近路”众乃小安西丰公大春弃石头,奔京口谢禧元贞弃白下走津主彭文粲等以石头城降景,景遣其仪同三司于子悦守之

译文

辛亥(二十四日),侯景来到朱雀门浮桥的南面,太子命临贺王萧正德把守宣阳门,命dōng宫学士新野人庾信把守朱雀门,统率皇宫中的三千多名文武官员在浮桥北面安营扎寨太子命令庾信断开浮桥以挫折侯景部队的锋芒萧正德说:“百姓看到断开浮桥,一定会非常惊恐,应该暂且先安抚百姓的情绪”太子采纳了萧正德的意见一会儿,侯景的部队来到庾信率领人马断开了浮桥,刚除掉了一艘大船,看到侯景的士兵都戴着铁面具,于是便后退,隐藏到城门楼上庚信正在吃甘蔗,一枝箭飞来射中了城门柱子庚信手中的甘蔗随着弓弦的响声坠落到了地上于是,他抛弃了军队逃走了南塘游军沈子睦,是临贺王萧正德的同党他们趁机闭合了浮桥,让侯景渡河太子派遣王质率领三千精兵去增援庾信王质的军队到了领军府,遭遇到了侯景的军队,王质的军队还没有摆开阵势就逃走了萧正德率领他的人马在张侯桥迎接侯景他们在马上相互作揖进入宣阳门后,萧正德面向后宫叩拜,哽咽流泪,跟随侯景一起渡过秦淮河侯景部队的士兵都穿青色战袍,萧正德部队的士兵都穿红色战袍,战袍里子是青绿色的与侯景部队会合后,萧正德就命令他的士兵全部将战袍衬里朝外反过来穿侯景乘胜进军来到城楼下面,城里的人十分恐惧羊侃谎称得到了一封射进来的书信,书信上说:“邵陵王和西昌侯的援兵已经到达附近”大家这才稍稍安定下来西丰公萧大春放弃了石头,逃奔京口谢禧元贞等人放弃了白下逃走津主彭文粲等人率石头城军民投降了侯景,侯景便派遣他的仪同三司于子悦来守卫石头城

原文
壬子,景列兵绕台城,幡旗皆黑,射启于城中曰:“朱异等蔑弄朝权,轻作威福,臣为所陷,欲加屠戮陛下若诛朱异等,臣则敛辔北归”上问太子:“有是乎”对曰:“然”上将诛之太子曰:“贼以异等为名耳今日杀之,无救于急,适足贻笑将来,俟贼平诛之未晚”上乃止壬子(二十五日),侯景让士兵列队围绕在台城周围,他的战旗都是黑色他叫人向城内射去了一封书信,信上说:“朱异等人专权,作威作福,我被他所陷害,想杀掉我如果陛下您杀掉朱异等人,那么我就收兵回北方”梁武帝问太子:“有这样的事吗”太子回答说:“有”梁武帝于是要斩杀朱异太子对梁武帝说:“侯景这个叛贼只是以杀朱异等人为借口罢了,今天您即使杀掉了朱异,对当前的紧急情况也无济于事,只会被后人耻笑,等到平定侯景之后再来杀掉他也不晚!”梁武帝于是才没有杀掉朱异景绕城既匝,百道俱攻,呜鼓吹唇,喧声震地纵火烧大司马东·西华诸门羊凿门上为窍,下水沃火太子自捧银鞍,往赏战士直将军朱思帅战士数人逾城出外洒水,久之方灭贼又以长柯斧斫东掖门,门将开,羊侃凿扇为孔,以槊刺杀二人,斫者乃退景据公车府,正德据左卫府,景党宋子仙据dōng宫,范桃棒据同泰寺景取dōng宫妓数百,分给军士dōng宫近城,景众登其墙射城内至夜,景于dōng宫置酒奏乐,太子遣人焚之,台殿及所聚图书皆尽景又烧乘黄厩士林馆太府寺癸丑,景作木驴数百攻城,城上投石碎之景更作尖项木驴,石不能破羊侃使作雉尾炬,灌以膏蜡,丛掷焚之,俄尽景又作登城楼,高十馀丈,欲临射城中侃曰:“车高堑虚,彼来必倒,可卧而观之”及车动,果倒

译文

侯景将城包围起来后,各处一齐攻城他们敲着战鼓,吹起了口哨,喧嚣的声音震撼了大地侯景叫人放火烧大司马以及东华西华等门羊侃派人在门上凿出一些洞,用水灌入其中去浇灭火焰太子亲自捧着银制的马鞍,前去犒赏那些勇敢杀敌的战士直将军朱思率领几名士兵翻过宫墙到外面去洒水过了很久火才被浇灭侯景又让人用长柄斧子吹东掖门,门快要被砍开了,羊侃叫人在门扇上凿出小孔,用槊刺杀了两名敌人,砍门的士兵才退了回去侯景占领了公车府,萧正德占领了左卫府,侯景的党羽宋子仙占领了dōng宫,范桃棒占领了同泰寺侯景把dōng宫里的几百名歌女分给了他手下的官兵dōng宫靠近台城,侯景的士兵登上了dōng宫城墙向台城内射箭到了夜晚,侯景在dōng宫摆设酒宴,奏起音乐太子叫人用火烧dōng宫,台殿以及殿内收藏的图书全部化为灰烬侯景又派人去焚烧乘黄厩士林馆以及太府寺癸丑(二十七日),侯景制作了几百个木驴用来攻打皇城,城上的人向木驴投掷石块它们击碎了侯景又改制了一种尖颈的木驴,石头无法将它砸破,羊侃让人制作了一种象雉尾形状的火炬,点上火一起投向木驴,很快木驴就全部被烧掉了侯景又制造了一种攀登城墙的高楼战车,高十多丈,想用它居高临下向城里射箭羊侃说:“战车很高,地上的壕沟土很虚,战车一来一定会倒下,我们可以埋伏起来观看它”等到战车一动,果然倒下了

原文
景攻既不克,士卒死伤多,乃筑长围以绝内外,又启求诛朱异等城中亦射赏格出外曰:“有能送景首者,授以景位,并钱一亿万,布绢各万匹”朱异张绾议出的兵击之,问羊侃,侃曰:“不可今出人若少,不足破贼,徒挫锐气若多,则一旦失利,门隘桥小,必不致失亡”异等不从,使千馀人出战锋未及交,退走,争桥赴水死者大半

译文

侯景既然攻城没有成功,死亡受伤的士兵又很多,于是便修筑起一条长长的围子来隔断皇城内外,同时又向梁武帝启奏请求杀掉朱异等人皇城里也向城外射出赏格,上面写道:“有能把侯景的首级送来的,就把侯景的爵位授与他,并赏赐一亿万钱,一万匹布,一万匹绢”朱异张绾商议要出兵攻打侯景,征询羊侃的意见,羊侃说:“不可以现在,如果派出少量人马,不能攻破贼兵,只会白白挫伤自己的锐气如果派出的人马很多,一旦失利,城门狭窄浮桥又小,一定会导致重大伤亡!”朱异等人不听从羊侃的劝告,派遣一千多人出去与侯景的军队作战还没交锋,就退了回来,在争着过桥时掉进水中淹死的人有半数以上

原文
侃子,为景所获,执至城下,以示侃,侃曰:“我倾宗报主,犹恨不足,岂计一子,幸早杀之!”数日,复持来,侃谓曰:“久以汝为死矣,犹在邪!”引弓射之景以其忠义,亦不之杀

译文

羊侃的儿子羊被侯景俘获,侯景把他带到了城墙下面给羊侃看羊侃说:“我羊氏豁出整个宗族报效君主,尚不够,怎么会在乎一个儿子,希望你早点杀掉他!”几天以后,侯景又把羊侃的儿子押来羊侃对羊说:“我还以为你早就死了,怎么还活着呢!”于是使拉弓射羊侯景因羊侃是个忠义崐之人,也没有杀掉羊

原文
庄铁虑景不克,托称迎母,与左右数十人趣历阳,先遣书绐田英郭骆曰:“侯王已为台军所杀,国家使我归镇”骆等大惧,弃城奔寿阳,铁入城,不敢守,奉其母奔寻阳

译文

庄铁担收侯景不能攻克皇城,便推托说要去迎接母亲,同手下几下人一起奔向历阳他先给田英郭骆发了封信说:“侯王已经被官兵杀死,朝廷派我回来镇守历阳”郭骆等人看到信后大惊失色,丢弃了历阳城逃奔寿阳庄铁进入历阳城后,不敢据守,便侍奉他的母亲一起逃往寻阳

原文
十一月,戊午朔,刑白马,祀尤于太极殿前

译文

十一月,戊午朔(初一),梁武帝让人杀死一匹白马,在太极殿前祭礼战神尤

原文
临贺王正德即帝位于仪贤堂,下诏称:“普通以来,奸邪乱政,上久不豫,社稷将危河南王景,释位来朝,猥用朕躬,绍兹宝位,可大赦,改元正平”立其世子见理为皇太子,以景为妻以女,并出家之宝货悉助军费

译文

临贺王萧正德在仪贤堂即皇帝位,下诏:“从普通年间以来,奸佞小人扰乱了朝政,皇上长期患病,国家危难将至河南王侯景,离开自己的封邑来到朝廷,扶持我继承了皇位,今实行大赦,改年号为‘正平’”萧正德立自己的长子萧见理为皇太子,任命侯景为丞相,把自己的女儿嫁给了侯景,并将家中财宝全部拿出来,资助军需

原文
于是景营于阙前,分其兵二千人攻东府南浦侯推拒之,三日,不克景自往攻之,矢石雨下,宣城王防许伯众潜引景众登城辛酉,克之杀南浦侯推及城中战士三千人,载其尸于杜姥宅,遥语城中人曰:“若不早降,正当如此!”

译文

于是,侯景在皇城前安营扎寨,分兵二千攻打东府南浦侯萧推带兵抵抗侯景,侯景的部队进攻了三天,没有攻克东府侯景便亲自带兵攻打东府,箭和石块象雨点一般地落下,宣城王防许伯众暗中引导侯景的军队登上了城墙辛酉(初四),攻克了东府侯景杀死了南浦侯萧推以及守城战士三千人,把他们的尸体用车拉到杜姥宅堆积起来,从远处向城里的人喊道:“如果不早点投降,便是这样下场!”

原文
景声言上已晏驾,虽城中亦以为然壬戌,太子请上巡城,上幸大司马门,城上闻跸声,皆鼓噪流涕,众心粗安

译文

侯景声称梁武帝已经去世,就连城里的人也以为侯景的话是真的壬戌(初五),太子请梁武帝巡视全城,梁武帝巡幸到大司马门时,城上的守军听到皇帝来到,都喧噪起来,流下了眼泪军心这才稍稍安定下来

原文
江子一之败还也,上责之子一拜谢曰:“臣以身许国,常恐不得其死今所部皆弃臣去,臣以一夫安能击贼!若贼遂能至此,臣誓当碎首以赎前罪,不死阙前,当死阙后”乙亥,子一启太子,与弟尚书左丞子四dōng宫主帅子五帅所领百馀人开承明门出战子一直抵贼营,贼伏兵不动子一呼曰:“贼辈何不速出!”久之,贼骑出,夹攻之子一径前,引槊刺贼从者莫敢继,贼解其肩而死子四子五相谓曰:“与兄俱出,何面独旋!”皆免胄赴贼子四中,洞胸而死子五伤,还至堑,一恸而绝

译文

江子一战败回到了朝廷,梁武帝责怪他江子一向梁武帝叩拜谢罪说:“我以身许国,常担心不能为国尽忠而死,现在,我的下属都背弃我离去,我一个人怎么能迎战侯景!如果侯景竟能攻打到这儿来的话,我发誓会粉身碎骨以赎前罪,我不死在皇宫前面,也会死在皇宫后面”乙亥(十八日),江了一向太子启奏,要求与他的弟弟尚书左丞江子四dōng宫主帅江子五一起率领一百多人打开承明门出战贼兵江子一带领人马一直抵达到侯景的军营,贼兵按兵不动江子一高呼:“你们这些叛贼为什么不快些出来应战!”过了很久,侯景的骑兵出来了,从两面夹击江子一江子一径直向前冲,挥槊杀敌随同江子一一起来的人不敢随他继续向前冲,敌人砍下了江子一的肩膀把他杀死了江子四江子五相互说道:“我们和哥哥一起出来,有什么脸面独自回去呢”于是,他们俩都脱下甲胄冲向敌人江子四被敌人的长矛穿透了胸膛而死江子五被刺伤了颈项,回到战壕时,大哭一场也死去了

原文
景初至建康,谓朝夕可拔,号令严整,士卒不敢侵暴乃屡攻不克,人心离沮景恐援兵四集,一旦溃去又食石头常平诸仓既尽,军中乏食乃纵崐士卒掠夺民米及金帛子女是后米一升至七八万钱,人相食,饿死者什五六

译文

侯景刚到建康时,以为很快就能攻克建康,所以当初他的军队号令严格,仪容整齐,士兵们不敢侵扰陵暴百姓等到多次攻打建康城都没有攻克时,人心开始离散沮丧侯景担心救援建康的军队从四面八方汇集到这里,迟早会有溃退的一天另外,由于石头城备用粮仓的粮食已经吃完了,军队缺乏食物于是,侯景便纵容他的士兵去掠夺百姓的米粮以及金银丝织品和百姓的儿女从这以后,大米的价格一升涨到七八万钱,以致造成人吃人的情况,被饿死的人达到十分之五六

原文
乙丑,景于城东西起土山,驱迫士民,不限贵贱,乱加殴捶,疲羸者因杀以填山,号哭动地民不敢窜匿,并出从之,旬日间,众至数万城中亦筑土山以应之太子宣城王已下,皆亲负土,执畚锸,于山上起芙蓉层楼,高四丈,饰以锦,募死士二千人,厚衣袍铠,谓之“僧腾客”,分配二山,昼夜交战不息会大雨,城内土山崩贼乘之,垂入,苦战不能禁羊侃令多掷火,为火城以断其路,徐于内筑城,贼不能进

译文

乙丑(初八),侯景在城东城西堆起两座土山,他驱赶逼迫百姓去劳动,不论以前身份高贵或低贱,都乱加棒打拳击那些疲惫不堪瘦弱生病的人就被杀掉填入土山中百姓的哭喊嚎叫声惊天动地百姓们不敢逃走或隐藏起来,全出来顺从了侯景十天的时间,人数达到几万建康城中也建造起土山对付侯景建造的土山太子宣城王以下的人都亲自背土,手握簸箕与铁锹挖土和装土,在土山上筑起了几层芙蓉高楼楼有四丈高,用彩帛和毳布装饰起来朝廷又招募了二千名敢于拼死战斗的士兵,给他们穿上厚厚的战袍和铠甲,称之为“僧腾客”朝廷把这些战士分配在东土山和西土山上,他们日夜不停地与侯景的军队交战这时,赶上大雨滂沱,城内的土山崩溃了,贼兵趁此机会,从高处往城内垂吊士兵朝廷的士兵与贼兵浴血奋战,但也没有能拦住敌人羊侃命令部队多多投掷火把,形成一道火墙以切断贼兵的来路,接着在城内筑起城墙,侯景的军队无法攻进来

原文
景募人奴降者,悉免为良得朱异奴,以为仪同三司,异家赀产悉与之奴乘良马,衣锦袍,于城下仰诟异曰:“汝五十年仁宦,方得中领军我始事侯王,已为仪同矣!”于是三日之中,群奴出就景者以千数,景皆厚抚以配军,人人感恩,为之致死

译文

侯景招募那些身为奴仆而投降了他的人,免除了他们的奴仆身份,让他们成为平民侯景得以朱异的奴仆后任命他为仪同三司,并把朱异家的资产都赏赐给了他这个奴仆骑着好马,穿着锦袍,在载墙下仰头骂朱异:“你做了五十年的官,才只作到中领军,我刚投降侯王,就已经担任仪同了”这样一来,三天之内,数以千计的奴仆都出城投奔了侯景侯景都给予他们丰厚的赏赐,并把他们分配在自己的军队中这些奴仆人人感激侯景的大恩,愿意为他拼死效力

原文
荆州刺史湘东王绎闻景围台城,丙寅,戒严,移檄所督湘州刺史河东王誉雍州刺史岳阳王江州刺史当阳公大心郢州刺史南平王等,发兵入援大心,大器之弟,伟之子也

译文

荆州刺史湘东王萧绎听说侯景包围了台城,丙寅(初九),实行了戒严他写了檄文派人送给他所管辖的湘州刺史河东王萧誉雍州刺史岳阳王萧江州刺史当阳公萧大心,郢州刺史南平王萧等人,让他们派遣军队进京救援萧大心是萧大器的弟弟,萧是萧伟的儿子

原文
朱异遗景书,为陈祸福景报书,并告城中士民,以为:“梁自近岁以来,权幸用事,割剥齐民,以供嗜欲如曰不然,公等试观:今日国家池苑,王公第宅,僧尼寺塔及在位庶僚,姬姜百室,仆从数千,不耕不织,锦衣玉食不夺百姓,从何得之!仆所以趋赴阙庭,指诛权佞,非倾社稷今城中指望四方入援,吾观王侯诸将,志在全身,谁能竭力致死,与吾争胜负哉!长江天险,二曹所叹,吾一苇航之,日明气净自非天人允协,何能如是!幸各三思,自求元吉!”

译文

朱异让人送给侯景一封书信,向侯景陈述了当前的祸福利害侯景给朱异回了信,并且告诉城中的官兵,信中说:“梁朝最近几年来,奸臣当权,搜刮平民,以满足他们自己的嗜好和欲望如果你们认为不是这样,请你们来看看这些:今天国家的园林,王公贵族的住宅僧侣尼姑的寺塔,还有那些在位的崐官员,他们妻妾成群随从和仆人达几千人,他们既不耕作又不织布,穿的却是锦绣衣服,吃的是珍贵食物如果他们不掠夺百姓,从哪儿会得到这些东西呢我之所以来到都城,是旨在杀掉掌权的奸佞之人,并不是想推翻国家现在城中的人指望四方的援兵,我看这些王侯诸将,他们的心意只在于保全自己,谁会竭尽全力战斗到死,与我争夺胜负呢!长江天险,连曹操曹丕都感叹无能为力,我像用一根芦苇一样轻易渡过,扫除尘雾,重见光明如果不是上天保佑百姓协助,怎会如此!希望各位三思而行,自求吉祥

原文
景又奉启于东魏主,称:“臣进取寿春,暂欲停憩而萧衍识此运终,自辞宝位臣军未入其国,已投同泰舍身去月二十九日,届此建康江海未苏,干戈暂止,永言故乡,人马同恋寻当整辔,以奉圣颜臣之母弟,久谓屠灭,近奉明敕,始承犹在斯乃陛下宽仁,大将军恩念,臣之弱劣,知何仰报!今辄赍启迎臣母儿,伏愿圣慈,特赐裁放!”

译文

侯景又向东魏孝静帝启奏说:“我进攻并已夺取了寿春,想暂时停下来休息一下但萧衍知道他的气数已尽,自己辞掉了皇帝的宝座我的军队没有进入梁都,他就已舍身同泰寺了上月二十九日,我军来到建康天下未平,战事暂停谈起故乡,人马都很依恋不久,我就要整顿队伍,回到北方朝拜皇上我的母亲和弟弟,很早就听人说被杀害了,最近收到皇上的诏书,才知道母亲和弟弟还在人间这是因为陛下待人宽厚仁慈,高大将军念日旧恩,我能力弱劣,不知道该如何报答!今天特地送去奏折想接我的母亲弟弟妻子儿女,希望圣上大发慈悲,释放他们

原文
己巳,湘东王绎遣司马吴晔天门太守樊文皎等将兵发江陵

译文

乙巳(十三日),湘东王萧绎派遣司马吴晔天门太守樊文皎等人率领军队从江陵出发

原文
陈昕为景所擒,景与之极饮,使昕收集部曲,欲用之昕不可,景使其仪同三司范桃棒囚之昕因说桃棒,使帅所部袭杀王伟宋子仙,诣城降桃棒从之,潜遣昕夜缒入城上大喜敕镌银券赐桃棒曰:“事定之日,封汝河南王,即有景众,并给金帛女乐”太子恐其诈,犹豫不决,上怒曰:“受降常理,何忽致疑!”太子召公卿会议,朱异傅岐曰:“桃棒降必非谬桃棒既降,贼景必惊,乘此击之,可大破也”太子曰:“吾坚城自守以俟外援,援兵既至,贼岂足平!此万全策也今开门纳桃棒,桃棒之情,何易可知!万一为变,悔无所及社稷事重,须更详之”异曰:“殿下若以社稷之急,宜纳桃棒,如其犹豫,非异所知”太子终不能决桃棒又使昕启曰:“止将所领五百人,若至城门,皆自脱甲,乞朝廷开门赐容事济之后,保擒侯景“太子见其恳切,愈疑之朱异抚膺曰:“失此,社稷事去矣!”俄而桃棒为部下所告,景拉杀之陈昕不知,如期而出,景邀得之,逼使射书城中曰:“桃棒且轻轻数十人先入”景欲衷甲随之,昕不肯,期以必死,乃杀之

译文

陈昕被侯景抓获侯景与陈昕一起畅饮,侯景想任用陈昕,让他聚集起部曲,陈昕没有答应侯景便派他的仪同三司范桃棒把陈昕关押起来陈昕便趁机劝说范桃棒,让他率自己的部下袭击王伟宋子仙并杀掉他们,然后到建康城去投降范桃棒听从了陈昕的劝说,夜间暗中将陈昕用绳子缒到建康城内梁武帝知道了这一情况后非常高兴,下令赐给范桃棒银券,上面刻着:“事情成功的那天,封你为河南王,立即拥有侯景的人马,并且赐给你金银绢帛以及歌伎!”太子担心陈昕欺骗梁武帝,对此事犹豫不决梁武帝生气地说:“接受对方投降是常理之中的事,你为什么突然又疑神疑鬼的!“太子召集公卿大臣们开会商议此事,朱异傅岐说:“范桃棒投降梁朝一定不是假的,范桃棒投降后,叛贼侯景一定会惊慌,乘此机会攻击他,可以大败叛贼”太子说:“我们坚守城池,等侯外面的援兵,援兵到来后,叛贼何悉不平!这才是万全之策现在如果打开城门接纳范桃棒,范桃棒的情况,怎么会那么容易就能知道!万一情况发生变故,后悔莫及事关江山社稷,必须再仔细地考虑”朱异说:“殿下若以国家危机为重就应该接纳范桃棒如果您犹豫不决,我不知道结果会怎样”太子始终不能下定决心,范桃棒又派陈昕启奏说:“现在,我只率领我的部下五百人前来,如果到达城门时,我们会全部自动脱下铠甲,请朝廷开门接纳我们事情成功之后,我何证抓获侯景”太子看到范桃棒很恳切地要求进城,就更加怀疑他朱异捶胸感叹道:“失去这次机会,国家就完了!”不久,范桃棒被他的部下告发了,侯景把他吹去四肢杀掉了陈昕崐不知道范桃棒已经被杀死,仍按照原定日期从城内射一封书信,信上说:“范桃棒暂且轻装率领几十人先进入建康”侯景想把铠甲穿在里面跟随这些人进入建康城,陈昕不肯答应,决心一死,侯景就把他杀掉了

原文
景使萧见理与仪同三司卢晖略戍东府见理凶险,夜,与群盗剽劫于大桁,中流矢而死

译文

侯景派遣萧见理和仪同三司卢晖略一起镇守东府萧见理为人凶恶阴险夜里,他与一群强盗一起到大桁去抢劫,被飞来的流箭射中死去

原文
邵陵王纶行至钟离,闻景已渡采石,纶昼夜兼道,旋军入援,济江,中流风起,人马滋者什一二遂帅宁远将军西丰公大春新涂公大成永安侯确安南俟骏前谯刺史赵伯超武州刺史萧弄璋等,步骑三万自京口西上大成,大春之弟确,纶之子骏,懿之孙也

译文

邵陵王萧纶走到了钟离,听说侯景已经从采石渡过了长江,萧纶便日夜兼程,回军建康救援朝廷渡过长江时,船到了江中心却刮起风来,落入水里淹死的人马有十分之一二于是,萧纶便率领宁远将军西丰公萧大春新涂公萧大成永安侯萧确安南侯萧骏前谯州刺史赵伯超武州刺史萧弄璋等人及三万步兵骑兵从京口向西进军萧大成是萧大春的弟弟萧确是萧纶的儿子萧骏是萧懿的孙子

原文
景遣军至江乘拒纶军赵伯超曰:“若从黄城大路,必与贼遇,不如径指钟山,突据广莫门,出贼不意,城围必解矣”纶从之,夜行失道,迂二十余里,庚辰旦,营于蒋山景见之大骇,悉送所掠妇女珍货于石头,具舟欲走分兵三道攻纶,纶与战,破之时山巅寒雪,乃引军下爱敬寺景陈兵于覆舟山北,乙酉,纶进军玄武湖侧,与景对陈,不战至暮,景更约明日会战,纶许之安南侯骏见景军退,以为走,即与壮士逐之景旋军击之,骏败走,趣纶军赵伯超望见,亦引兵走,景乘胜追击之,诸军皆溃纶收余兵近千人,入天保寺景追之纵火烧寺纶奔朱方,士卒践冰雪,往往堕足景悉收纶辎重,生擒西丰公大春安前司马庄丘慧主帅霍俊等而还丙戌,景陈所获纶军首虏铠仗及大春等于城下,使言曰:“邵陵王为乱兵所杀”霍俊铬曰:“王小失利,已全军还京口城中但坚守,援军寻至”贼以刀殴其背,俊辞色弥厉景认而释之,临贺王正德杀之

译文

侯景派遣军队来到江乘阻击萧纶的军队赵伯超对萧纶说:“如果从黄城的大路上去,一定会与敌人相遇,我们不如径直进军钟山,突然占领广莫门,出其不意出现在敌人面前,建康城之围一定会解除”萧纶采纳了赵伯超的建议,夜间行军,迷失了道路,多走了二十多里地庚辰(二十三日)早上,在蒋山安营扎寨侯景见到这种情况十分惊恐,把他所掠夺来的妇女和珍宝全部运送到石头城,他准备好了船只想逃走同时又分兵三路攻打萧纶,萧纶的军队与侯景把军队交战,打败了侯景的军队这时,山峰上还有寒冷的积雪,萧纶便把军队带到了爱敬寺侯景把军队布置在覆舟山北面乙酉(二十八日),萧纶进军到了玄武湖畔,与侯景对面地摆开战阵,但没有交战到了黄昏,侯景提出改到明天再交战,萧纶答应了安南萧骏看到侯景退兵了,以为他逃跑,就与精壮的士兵一起追赶侯景的军队侯景回转军队攻击萧骏的人马,萧骏战败逃走,奔向萧纶的军营赵伯超看见了这一情况,也带领军队逃跑,侯景乘胜追击,梁军全部溃败萧纶收集了将近一千残兵,逃进了天保寺侯景步步追放火焚烧了天保寺萧纶逃往朱方,士兵们踩着冰雪前进,有很多人冻坏了脚侯景把萧纶的物资全部收缴,活捉了西丰公萧大春安前司马庄丘慧和主帅霍俊等人返回原地丙戌(二十九日),侯景把他所抓获的俘虏和斩杀的首级铠甲武器以及萧大春等人带到建康城下向城内展示,并让人对城里人说:“邵陵王已经被乱兵杀死!”只有霍俊反驳说:“邵陵王只是遇到了小小的挫折,他已经率领全部军队返回京口城中的士兵只要坚守城池,援军很快就会到来”贼兵用刀殴打霍俊的后背,霍的言辞更尖锐,脸色更严厉侯景认为霍俊是位义士便释放了他,临贺王萧正德把他杀害了

原文
是日晚,鄱阳王范遣其世子嗣与西州刺史裴之高建发太守赵凤举各将兵入援,军于蔡洲,以待上诸军,范以之高督江右援军事景悉区南岸居民于水北,焚其庐舍,大街已西,所地俱尽

译文

这天晚上,鄱阳王萧范派遣他的长子萧嗣与西豫州刺史裴之高建安太守崐赵凤举等人各自率军救援建康,军队驻扎在蔡州,等待长江上游的各路人马萧范让裴之高统领长江右边援军的军务侯景把住在秦淮河南岸的居民全部赶到了秦淮河北岸,烧毁了他们的房屋,沿河大街以西的居民房产全部被清除掉了

原文
北徐州刺史封山侯正表镇钟离,上召之入援,正表托以船粮未集,不进景以正表为南兖州刺史,封南郡王正表乃于欧阳立栅以断援军,帅众一万,声言入援,实欲袭广陵密书诱广陵令刘询,使烧城为应,询以告南兖州刺史南康王会理十二月,会理使询帅步骑千人夜袭正表,大破之正表走还钟离询收其兵粮,归就会理,与之入援

译文

北徐州刺史封山侯萧正表镇守钟离梁武帝征召他前来援救朝廷,萧正表推托说船只和粮草还没收集起来,不肯派兵前去侯景任命萧正表为南兖州刺史,封他为南郡王萧正表于是在欧阳设立栅栏以阻断增援朝廷的军队他率领一万人马,表面上声称是进兵援救建康,实际上想要偷袭广陵他写了封密信引诱广陵县令刘询,让他烧毁广陵城作为内应刘询把此事告诉了南兖州刺史南康王萧会理十二月,萧会理派遣刘询率领步兵骑兵一千人夜间偷袭萧正表,把萧正表的军队打得一败涂地萧正表逃回钟离刘询收集了萧正表残兵和粮食武器,把它们交给了萧会理,并和他一起率领军队去救援建康城

原文
癸巳,侍中都官尚书羊侃卒,城中益惧侯景大造攻具,陈于阙前,大车高数丈,一车二十轮,丁酉,复进攻城,以是虾蟆车运土填堑

译文

癸巳(初七),侍中都官尚书羊侃去世,建康城里更是人心惶恐侯景大造攻城器具,并把这些器具陈列在城楼前高大的占车高达几丈,一辆车有二十个车轮丁酉(十一日),侯景又向皇城发动进攻,用蛤蟆车运土填平战壕

原文
湘东王绎遣世子方等将步骑一万入援建康,庚子,发公安绎又遣竟陵太守王僧辩将舟师万人,出自汉川,载粮东下方等有俊才,善骑射,每战,亲犯矢石,以死节自任

译文

湘东王萧绎派遣他的长子萧方等率领一万步兵骑兵前来建康救援,庚子(十四日),援兵从公安出发萧绎又派遣竟陵太守王僧辩率领一万名水军,从汉川出发,用船运载粮食顺水东下萧方等才智过人,擅长骑马射箭每次与敌人交战,他都亲自冒着箭林石雨杀敌,以为节义而死为己任

原文
壬寅,侯景以火车焚台城东南楼材官吴景,有巧思,于城内构地为楼,火才灭,新楼即立,贼以为神景因火起,潜遣人于其下穿城城将崩,乃觉之,吴景于城内更筑迂城,状如却月以拟之,兼掷火,焚其攻具,贼乃退走

译文

壬寅(十六日),侯景用载有火种的车烧皇城东南楼材官吴景心灵手巧,他让人在皇城里面的地上建起一座楼大火刚灭新建的楼就立起,贼兵认为是神助建立的楼侯景趁大火燃烧起来的时候,偷偷派人从下面凿城挖洞城将要崩塌时,城内的人才发觉吴景让人们在城内修造了迂回曲折的城墙,它的形状好似半圆形的月亮同时,还向敌人扔掷火把,焚烧了他们的进攻器具贼兵这才退兵

原文
太子遣洗马元孟恭将千人自大司马门出荡,孟恭与左右奔降于景

译文

太子派遣洗马元孟恭率领一千人马从大司马门冲杀出去,元孟恭与随从人员主动投降了侯景

原文
己酉,景土山稍逼城楼,柳津命作地道以取其土,外山崩,压贼且尽又于城内作飞桥,悬罩二土山景众见飞桥迥出,崩腾而走城内掷雉尾炬,焚其东山,楼栅荡尽,贼积死于城下乃弃土山不复修,自焚其攻具材官将军宁嶷降于景,教之引玄武湖水以灌台城,阙前皆为洪流

译文

己酉(二十三日),侯景修筑的土山逐渐逼近皇城城楼柳津命令土兵挖地道来掏空土山下面的土城外的土山崩塌了,山四周的敌人几乎全被压死了柳津又让人在城内修筑了一座飞桥,飞桥悬空笼罩在两座土山上侯景的人马一见有座飞桥远远地伸出,一片混乱,争着逃走了城里的人又向城外投掷雉尾火炬,焚烧了东土山,东土山的楼和栅栏全部被烧尽敌人尸体积压在城下于是,侯景放弃了土山,不再修建它,并自己把进攻用的器具烧毁了材官将军宋嶷投降了侯景,并出主意让他引玄湖水来淹灌台城,宫门前都是洪水

原文
上征衡州刺史韦粲为散骑常侍,以都督长沙欧阳监州事粲,放之子也,还,至庐陵,闻侯景乱,粲简阅部下,得精兵五千,倍道赴援至豫章,闻景崐已出横江,粲就内史刘孝仪谋之,孝仪曰:“必如此,当有敕岂可轻信人言,妄相惊动!或恐不然”时孝仪置酒,粲怒,以杯抵地曰:“贼已渡江,便逼宫阙,水陆俱断,何暇有报!假令无敕,岂得自安!韦粲今日何情饮酒!”即驰马出部分将发,会江州刺史当阳公大心遣邀粲,粲乃驰往见大心曰:“上游藩镇,江州去京最近,殿下情计诚宜在前但中流任生,当须应接,不可阙镇今宜且张声势,移镇湓城,遣偏将赐随,于事便足“大心然之,遣中兵昕帅兵二千人随粲,粲至南洲,外弟司州刺史柳仲礼亦帅步骑万馀人至横江,粲即送粮仗赡给之,并散私帛以赏其战士

译文

梁武帝征调衡州刺史韦粲担任散骑常侍,任命都督长沙人欧阳为监州事韦粲是韦放的儿子当韦粲回到庐陵时,听说侯景叛乱,韦粲简拔部下,率领五千精锐士兵,加倍赶路前去援救朝廷部队来到豫章,听说侯景已经出了横江,韦粲便到内史刘孝仪那里与他商议刘孝仪说:“如果情况真的是这样的话,皇上应该有命令传达下来怎么可以轻信别人说的话,轻率地行动起来自相惊扰呢!或许事情并不是这样”这时刘孝仪设置了洒宴,韦粲听完他的话勃然大怒,把酒杯摔在地上说:“叛贼已经渡过了长江,就要逼近皇宫了水上陆地的交通已全部被阻断,朝廷么会有空闲向我们通报情况呢假如朝廷无法发出命令,难道我们自己能够安心么!韦粲今天哪儿有情绪饮酒!”于是,他就骑着马飞快地出去布置军事行运将要出发时,正赶上江州刺史当阳公萧大心派遗使者前来邀请韦粲韦粲于是骑着快马前去会见萧大心他对萧大心说:“长江上游的藩镇,江州离京城最近,殿下按情理来说,应该行动在前面的但您是中流砥柱,身负重任,应做后应,不能没有主将现在,我们应该暂且虚张声势,移军镇守湓城,派遗你的副将随我一同去,就足够了”萧大心同意了他的建议,便派遣中兵柳昕率领二千人马跟随韦粲一同前去韦粲到达南洲时,他的表弟司州刺史柳仲礼也率领一万多步兵骑兵到了横江韦粲于是把粮食武器提供给柳仲礼,并且把自己的金银绢帛散发给柳仲礼的士兵用来奖赏他们

原文
西豫州刺史裴之高自张公洲遣船渡仲礼,丙辰夜,粲仲礼及宣猛将军李孝钦前司州刺史羊鸦仁南陵太守陈文彻,合军屯新林王游苑粲议推仲礼为大都督报以众军裴之高自以看位,耻居其下,议累日不决粲抗言于众曰:“今者同赴国难,义在除贼所以推柳司州者,正以久捍边疆,先为侯景所惮且士马精锐,无出其前若论位次,柳在粲下,语其年齿,亦少于粲,直以社稷之计,不得复论今日形势,贵在将和,若人心不同,大事去矣裴公朝之旧德,岂应复挟私情以沮大计!粲请为诸军解之”乃单舸至之高营,切让之曰:“今二宫危逼,猾寇滔天,臣子当戮力同心,岂可自相矛!豫州必欲立异,锋镝便有所归”之高垂泣致谢,遂推仲礼为大都督

译文

西豫州刺史裴之高自张公洲派出船只把柳仲礼的军队渡过江丙辰(三十日)夜里,韦粲柳仲礼以及宣猛将军李孝钦前司州刺史羊鸦仁南陵太守陈文彻等人的军队会合在一起,驻扎在新林的王游苑韦粲提议推举柳仲礼担任大都督,告知下游的军队裴之高自认为年龄和官位比别人高,耻于居柳仲礼之下,韦粲的提议多日没有决定下来韦粲高声对众人说:“今天我们共赴国难,为了铲除叛贼我之所以推举柳司州,只是因为他长期守卫边疆,以前曾让侯景害怕况且他的人马精锐,没有人能超过他如果论地位资格,柳仲礼在我下面,如果论年龄大小,他也比我年少只是为国家考虑才这样做,大家不要再争论了现在的形势,贵在将领团结如果人心不统一,大事就完了裴公是朝廷中的有德望的老臣,怎么能夹带个人情感,败坏国家大计呢!我韦粲请求为各路军队解决这件事”于是,韦粲一个人乘船来到裴之高的军营,他语重心长地责备裴之高道:“现在,皇上和太子危在旦夕,狡诈的敌人罪恶滔天,做臣子的应该齐心协力,怎么能自相矛盾,裴豫州一定要与大家离心异志的话,刀锋箭就要有所指了”裴之高流下了眼泪向韦粲谢罪,于是大家推举柳仲礼为大都督

原文
宣城内史杨的华遣其子雄将郡兵继至,援军大集,众十馀万,缘淮树栅,景亦于北岸树栅以应之

译文

宣城内史杨白华派遣他的儿子杨雄率领郡里的士兵随后赶来,众多援军汇集在一起,达十万多人他们沿着秦淮河竖立栅栏,侯景也在河北岸竖立栅栏来对付援军

原文
裴之高与北之横以舟师一万屯张公洲景囚之高弟孙,临水阵兵,连列于陈前,以鼎镬刀锯随其后,谓曰:“裴公不降,今即熟之”之高召善射者使射其子,再发,皆不中

译文

裴之高与他的弟弟裴之横率一万水军驻扎在张公洲,侯景把裴之高的弟弟侄子儿子孙子关押起来,临河水摆开了战阵,把裴之高的亲属锁在一起押在队列前面,将鼎镬刀锯放在他们身后,然后对裴之高说:“裴公如果不投降,今天就把他们煮了”裴之高把善于射箭的人召来,让他用弓箭射中自己的儿子,射了两次,都没有射中

原文
景帅步骑万人于后渚挑战,仲礼欲出击之韦粲曰:“日晚我劳,未可战也”仲礼乃坚壁不出,景亦引退

译文

侯景率领一万名步兵骑兵在后渚向援军挑战,柳仲礼想带兵出去攻打他,韦粲劝他说:“天色已晚,我军又很疲劳,不能应战”柳仲礼于是坚守营垒不出来应战,侯景也领兵退了回去

原文
湘东王绎将锐卒三万发江陵,留其子绥宁侯方诸居守,谘议参军刘之等三上笺请留,答教不许

译文

湘东王萧绎率领三万名精锐的士兵从江陵出发,让他的儿子绥宁侯萧方诸留守江陵谘议参军刘之等人多次向萧绎上书请求留下,萧绎不同意

原文
鄱阳王范遣其将梅伯龙攻王显贵于寿阳,克其罗城攻中城,不克而退,范益王其众,使复攻之

译文

鄱阳王萧范派遣他的将领梅伯龙在寿阳攻打王显贵的军队攻克了外城,接着又攻打内城,没能攻克,便退了回来萧范为他增加了军队,让他再次攻打寿阳

原文
东魏大将军澄患民钱滥恶,议不禁民私铸但悬称市门,钱不重五铢,得入市朝议以为年谷不登,请俟他年,乃止

译文

东魏大将军高澄担心民间货币太粗劣分量不足,便考虑不禁止百姓自己铸造钱但在市场门口挂上秤,凡是不够五铢重的钱,一律不能入市场流通朝廷官员商议后认为今年粮食欠收,请等其它年份再实行这一政策,高澄便没有实施此项措施

原文
魏太师泰杀安定国臣王茂而非其罪尚书基丞柳庆谏,泰怒曰:“卿党罪人,亦当坐!”执庆于前庆辞色不挠,曰:“庆闻君蔽于事为不明,臣知而不争为不忠,庆既竭忠,不敢爱死,但惧公为不明耳”泰寤,亟使赦茂,不及,乃赐茂家钱帛曰:“以旌吾过

译文

西魏太师宇文泰要杀他的封地臣属王茂,但他并没有死罪尚书左丞柳庆向宇文泰提出不同意见,宇文泰恼怒地说:“你偏袒罪人,也应当被治罪”便把柳庆拘捕起来柳庆言语神色毫不屈服,他说道:“柳庆我听说,做国君的被事情的假象蒙蔽就是不明,做臣子的知道事情真相而不支争辩就是不忠我然竭尽全力为国进忠了,不敢吝惜自己的生命,只是我怕你不明啊”宇文泰这才醒悟,急忙派人传令赦免王茂结果没有得及于是,宇文泰便赐给王茂的家属很多的钱帛说:“用它来表明我的过失吧

原文
丙辰晦,柳仲礼夜入韦粲营,部分众军旦日,会战,诸将各有据守,令粲顿青塘粲以青塘当石头中路,贼必争之,颇惮之仲礼曰:“青塘要地,非兄不可若疑兵少,当更遣军相助”乃使直将军刘叔胤助之

译文

丙辰晦(三十日),柳仲礼夜间进入韦的军营,部署各路军队第二天早上,与侯景的军队交战各个将领各有自己要把守的地方柳仲礼命令韦粲屯驻在青塘由于青塘处于通往石头的道路正中,叛贼一定会争夺此地,韦粲很害怕屯驻在那里柳仲礼对韦粲说:“青塘是战略要地,非得老兄你去不可如果你担心兵力少的话,我会再派军队协助你”于是,柳仲礼便派遣直将军刘叔胤协助韦粲