资治通鉴第一百五十五卷

原文
梁纪十一高祖武皇帝十一中大通三年(辛亥531)

译文

梁纪十一梁武帝中大通三年(辛亥,公元531年)

原文
春,正月,辛巳,上祀南郊,大赦

译文

春季,正月,辛巳(初十),梁武帝在南郊祭天,实行大赦

原文
魏尚书右仆射郑先护闻洛阳不守,士众逃散,遂来奔丙申,以先护为征北大将军

译文

北魏尚书右仆射郑先护听说洛阳城失守,部队四散而逃,就前来投奔梁朝丙申(二十五日),梁朝任命郑先护为征北大将军

原文
二月,辛丑,上祀明堂

译文

二月,辛丑(初一),梁武帝祭祀明堂

原文
魏自敬宗被囚,宫室空近百日,尔朱世隆镇洛阳,商旅流通,盗贼不作世隆兄弟密议,以长广王疏远,又无人望,欲更立近亲仪同三司广陵王恭,羽之子也,好学有志度,正光中领给事黄门侍郎,以元叉擅权,托喑病居龙华佛寺,无所交通,永安末,有白敬宗言王阳喑,将有异志,恭惧,逃于上洛山,洛州刺史执送之,系治久之,以无状获免关西大行台郎中薛孝通说尔朱天光曰:“广陵王,高祖犹子,夙有令望,沈晦不言,多历年所,若奉以为主,必天人允叶”天光与世隆等谋之,疑其实喑,使尔朱彦伯潜往郭谕,且胁之,恭乃曰:“天何言哉!”世隆等大喜孝通,聪之子也

译文

北魏自从孝庄帝被囚禁以后,宫室空虚已近百日尔朱世隆镇守洛阳,商人行旅流通,盗贼不敢骚扰尔朱世隆兄弟暗中商议,认为长广王与皇族嫡系比较疏远,而且又素无声望,于是打算重新立一位嫡系近亲为帝仪同三司广陵王元恭是元羽的儿子,好学而又有远志,正光年间任给事黄门侍郎,因元叉专权,元恭便假托嗓子哑,住到了龙华佛寺,不再与外人交往永安末年,有人向孝庄帝报告说广陵王装哑,将别有企图元恭很害怕,便逃到了上洛山,洛州刺史将他抓住送到了洛阳,被囚禁了很长一段时间,因没有发现他有谋反的证据,才释放了他关西大行台郎中薛孝通对尔朱天光说:“广陵王是高祖的侄子,早有好声望,沉默不言,已经多年,如果推奉他为帝,一定会天人和谐”尔朱天光跟尔朱世隆等商议立元恭为帝,又怀疑他确实嗓子哑不能说话,于是便派尔朱彦伯秘密前往敦请元恭,并加以胁迫,至此,元恭才说出:“天何言哉!”四字来,尔朱世隆等人大喜过望薛孝通是薛聪的儿子

原文
己巳,长广王至邙山南,世隆等为之作禅文,使泰山太守辽西窦瑗执鞭独入,启长广王曰:“天人之望,皆在广陵,愿行尧舜之事”遂署禅文广陵王奉表三让,然后即位,大赦,改元普泰黄门侍郎邢子才为赦文,叙敬宗枉杀太原王荣之状,节闵帝曰:“永安手翦强臣,非为失德,直以天未厌乱,故逢成济之祸耳”因顾左右取笔,自作赦文,直言:“门下:朕以寡德,运属乐推,思与亿兆,同兹大庆,肆眚之科,一依常式帝闭口八年,至是乃言,中外欣然以为明主,望至太平

译文

己巳(二十九日),长广王来到邙山南侧,尔朱世隆等已替他作好了禅让文告,派泰山太守辽西人窦瑗持鞭独入帐中窦瑗向长广王启奏道:“天意人心,尽归于广陵,希望您行尧舜禅代之事”于是便让长广王签署了禅文,广陵王奉表辞让了三次,然后才即皇帝位,实行大赦,改年号为普泰黄门侍郎邢子才起草了赦文,文中记述了孝庄帝枉杀太原王尔朱荣的情况,节闵帝说道:“孝庄帝亲手剪灭强臣,并非为失德之举,只是由于天意还没有厌恶祸乱,所以才重蹈成济杀高贵乡公的灾祸罢了”因回头命左右取来笔砚,亲自起草赦文,直截了当地写道:“门下省:朕以寡德之身,有幸受到众人推举为帝,朕愿与天下万民,共同庆贺大赦罪人,一依以往定式”元恭闭口不言达八年之久,至此才说话,朝廷内外无不欣然,认为他是一位贤明之君,希望他能使天下太平

原文
庚午,诏以“三皇称‘皇’,五帝称‘帝’,三代称‘王’,盖递为冲挹,自秦以来,竞称‘皇帝’,予今但称‘帝’,亦已褒矣”加尔朱世隆仪同三司,赠尔朱荣相国晋王,加九锡世隆使百官议荣配飨,司直刘季明曰:“若配世宗,于时无功若配孝明,亲害其母若配庄帝,为臣不终以此论之,无所可配”世隆怒曰:“汝应死!”季明曰:“下官既为议首,依礼而言崐,不合圣心,翦戮唯命!”世隆亦不之罪以荣配高祖庙廷又为荣立庙于首阳山,因周公旧庙而为之,以为荣功可比周公庙成,寻为火所焚

译文

庚午(三十日),北魏节闵帝元恭下诏书道:“三皇称‘皇’,五帝称‘帝’,三代称‘王’,大致是越来越谦让,从秦朝以来,竞相称‘皇帝’,我现在只称‘帝’,就已经是很高的褒扬了”加封尔朱世隆为仪同三司,追赠尔朱荣为相国晋王,加九锡尔朱世隆让文武百官商议让尔朱荣的神位升入皇室宗庙中配飨之事,司直刘季明说:“如果配飨宣武帝的话,尔朱荣在那朝并无功勋如果配飨孝明帝的话,尔朱荣又曾亲手杀害了孝明帝的母亲胡太后如果配孝庄帝的话,尔朱荣又为臣不终由此看来,没有可以配飨的”尔朱世隆恼怒地说道:“你罪该万死!”刘季明道:“我既然身为谏议官之首,就应该依礼直陈意见,如有不合尊意之处,是杀是剐,任听裁处!”尔朱世隆听后也没敢加罪于他最后将尔朱荣配飨于孝文帝庙廷又为尔朱荣在首阳山立了庙,在周公旧庙的基址上建成,以此表示尔朱荣的功绩可以跟周公相比庙建成后,不久便被一场大火焚烧掉了

原文
尔朱兆以不预废立之谋,大怒,欲攻世隆,世隆使尔朱彦伯往谕之,乃止

译文

尔朱兆因没能参预废立皇帝的谋划,非常恼怒,打算攻打尔朱世隆尔朱世隆赶忙派尔朱彦伯前往尔朱兆处进行劝说,尔朱兆才按兵未发

原文
初,敬宗使安东将军史仵龙平北将军阳文义各领兵三千守太行岭,侍中源子恭镇河内及尔朱兆南向,仵龙文义帅众先降,由是子恭之军望风亦溃,兆遂乘胜直入洛阳至是,尔朱世隆论仵龙文义之功,各封千户侯,魏主曰:“仵龙文义,于王有功,于国无勋”竟不许尔朱仲远镇滑台,表用其下都督为西兖州刺史,先用后表,诏答曰:“已能近补,何劳远闻!”尔朱天光之灭万俟奴也,始获波斯所献师子,送洛阳,及节闵帝即位,诏曰:“禽兽囚之则违其性”命送归本国使者以波斯道远不可达,于路杀之而返,有司劾违旨,帝曰:“岂可以兽而罪人!”遂赦之

译文

当初,北魏孝庄帝派安东将军史仵龙平北将军阳文义各率三千士兵镇守太行岭,派侍中源子恭镇守河内等到尔朱兆大军南下之时,史仵龙阳文义率军先投降了尔朱兆,因此源子恭的部队也望风而溃,正因为这样,尔朱兆才得以乘胜直入洛阳城到现在,尔朱世隆为史仵龙阳文义二人表功,要将他二人各封为千户侯,节闵帝说道:“史仵龙阳文义二人对您有功,但于国家却无功”终未答应尔朱仲远镇守滑台,上表朝廷请求批准其属下的一位都督为西兖州刺史,先任用之后才上表奏闻朝廷,节闵帝下诏答复说:“既然已经能够就近补用了,何必还远奏于朝廷呢!”尔朱天光灭万俟奴之时,才得到波斯国向北魏朝廷进献的狮子,于是派人将这头狮子送到了洛阳城等到节闵帝即位后,下诏道:“禽兽被囚禁则违背了它的天性”便命人将狮子送还给波斯国使者因波斯国路途遥远,难以到达,便于中途杀掉了狮子返回朝廷,有关部门弹劾使者违背了圣上旨意,节闵帝说道:“怎么可以因为一头野兽而加罪于人呢!”于是便赦免了使者

原文
魏镇远将军清河崔祖螭等聚青州七郡之众围东阳,旬日之间,众十余万刺史东莱王贵平帅城民固守,使太傅谘议参军崔光伯出城慰劳,其兄光韶曰:“城民陵纵日久,众怒甚盛,非慰谕所能解,家弟往,必不全”贵平强之,既出外,人射杀之

译文

北魏镇远将军清河人崔祖螭等人聚集起青州七郡之众包围了州治东阳,十日之内,达十余万人青州刺史东莱人王贵平率东阳城中的百姓固守城池,同时派太傅谘议参军崔光伯出城劝慰安抚崔祖螭崔光伯的哥哥崔光韶说:“东阳城之民欺凌其属郡百姓时日已久,属郡之民怒气很盛,不是靠劝慰调停所能化解的,我弟弟此次前往,一定难以生还”但王贵平逼崔光伯前往,崔光伯出城后,便被人射杀了

原文
并四州行台刘灵助,自谓方术可以动人,又推算知尔朱氏将衰,乃起兵自称燕王开府仪同三司大行台,声言为敬宗复仇,且妄述图谶,云”刘氏当王”由是幽冀之民多从之,从之者夜举火为号,不举火者诸村共屠之引兵南至博陵之安国城

译文

并四州行台刘灵助,自称其方术可以号召民众,又推算说知道尔朱氏将要衰败,于是便起兵叛乱,自封为燕王开府仪同三司大行台,扬言要为孝庄帝报仇,而且胡编图谶,说“刘氏当王”因此幽沧崐冀州的百姓很多前来投奔他投奔刘灵助的人以夜间举火把为号,不举火把的,各村就一起把他们杀光刘灵助率军南下来到了博陵郡的安国城

原文
尔朱兆遣监军孙白鹞至冀州,托言调发民马,欲俟高乾兄弟送马而收之乾等知之,与前河内太守封隆之等合谋,潜部勒壮士,袭据信都,杀白鹞,执刺史元嶷乾等欲推其父翼行州事,翼曰:“和集乡里,我不如封皮”乃奉隆之行州事,为敬宗举哀,将士皆缟素,升坛誓众,移檄州郡,共讨尔朱氏,仍受刘灵助节度隆之,磨奴之族孙也

译文

尔朱兆派监军孙白鹞来到冀州,假托征调百姓的马匹,打算等高乾兄弟送马来的时候收捕他们高乾等已知道孙白鹞的用意,便与前河内太守封隆之等人合谋,暗中部署部队,袭击并占据了信都,杀掉了孙白鹞,抓获了冀州刺史元嶷高乾等想推举高乾的父亲高翼主持冀州的行政事务,高翼推辞道:“集聚乡里百姓,我不如封隆之”于是推举封隆之代行州政,并为孝庄帝举哀,将士们都身穿孝服,升坛誓师,向各州郡发出檄文,共同讨伐尔朱氏,受刘灵助指挥封隆之是封磨奴的族孙

原文
殷州刺史尔朱羽生将五千人袭信都,高敖曹不暇擐甲,将十余骑驰击之,乾在城中绳下五百人,追救未及,敖曹已交兵,羽生败走敖曹马稍绝世,左右无不一当百,时人比之项籍

译文

殷州刺史尔朱羽生率五千人马袭击信都,高敖曹来不及披挂铠甲,便率领十余人骑马迎击,高乾从城中用绳子吊放下来五百人,追救高敖曹没能赶上,高敖曹已与尔朱羽生的部队交战,尔朱羽生大败而逃高敖曹的槊术盖世无双,他的部下也个个都以一当百,当时人称高敖曹是项羽再生

原文
高欢屯壶关大王山,六旬,乃引兵东出,声言讨信都信都人皆惧,高乾曰:“吾闻高晋州雄略盖世,其志不居人下且尔朱无道,弑君虐民,正是英雄立功之会,今日之来,必有深谋,吾当轻马迎之,密参意旨,诸君勿惧也”乃将十余骑与封隆之子子绘潜谒欢于滏口,说欢曰:“尔朱酷逆,痛结人神,凡曰有知,孰不思奋!明公威德素著,天下倾心,若兵以义立,则屈强之徒不足为明公敌矣鄙州虽小,户口不下十万,谷秸之税,足济军资,愿公熟思其计”乾辞气慷慨,欢大悦,与之同帐寝

译文

高欢驻军于壶关大王山,六十天后,才率兵东进,扬言讨灭信都信都人都很惊惶恐惧,高乾却说道:“我听说高欢雄才武略,盖世无双,他岂肯久居人下况且尔朱兆无道,上弑君主,下虐百姓,这正是英雄立功的机会,今日高欢到信都来,肯定有更深的谋划,我应当轻骑前往迎接,暗中观察其意图,诸位不必担心害怕”于是高乾率十余骑人马与封隆之的儿子封子绘一起秘密至滏口求见高欢,高乾劝高欢说:“尔朱氏残暴叛逆,人神共怨,凡是明白事理的人,谁不想奋起讨伐!明公您平素威德卓著,天下之人倾心归慕,您若能据道义兴兵,则那些倔强之徒,均不足以跟您相抗衡我们冀州虽然很小,但户数却不下十万,赋税足够接济军资的,希望您深思熟虑”高乾言辞慷慨激昂,高欢非常高兴,当夜与高乾同帐而卧

原文
初,河南太守赵郡李显甫,喜豪侠,集诸李数千家于殷州西山方五六十里居之显甫卒,子元忠继之家素富,多出贷求利,元忠悉焚券免责,乡人甚敬之时盗贼蜂起,清河有五百人西戍,还,经赵郡,以路梗,共投元忠元忠遣奴为导,曰:“若逢贼,但道李元忠遣”如言,贼皆舍避及葛荣起,元忠帅宗党作垒以自保,坐大槲树下,前后斩违命者凡三百人,贼至,元忠辄击却之葛荣曰:“我自中山至此,连为赵李所破,何以能成大事!”乃悉众攻围,执元忠以随军贼平,就拜南赵郡太守,好酒无政绩

译文

当初,河南太守赵郡人李显甫,性喜豪放行侠,集聚了数千户李姓人家居住于殷州西山方圆五六十里的地方李显甫死后,他的儿子李元忠承继了家业李家一直很富足,过去多将钱出借他人以获利息,李元忠将契约全部焚烧掉,免除了所有借钱人的债务,因此乡亲们都非常敬重他当时盗贼四起,清河县有五百人西戍边关,回来时经过赵郡,因道路不通,便一同来投奔李元忠李元忠派手下仆人为他们作向导,并对他们说:“如果遇上贼寇的话,只说是李元忠派来的”这些人按李元忠吩咐的话去说,那些贼寇果然都对他们回避放行等到葛荣起兵后,李元忠率宗族亲党修筑堡垒以御敌自卫,他亲自坐在大树下,前后共斩违抗命令者达三百人,葛荣的贼军前来骚扰时,李元忠每次都将其击退葛荣说道:“我从中山到这里,连连被李氏所打败,这样怎能崐成就我的大事!”于是出动全部军队围攻李元忠所部,抓获了李元忠,将他随军羁押葛荣的叛乱被平定之后,北魏任命李元忠为南赵郡太守,李元忠在太守任上喜好饮酒,没有做出过什么政绩

原文
及尔朱兆弑敬宗,元忠弃官归,谋举兵讨之会高欢东出,元忠乘露车,载素筝浊酒以奉迎,欢闻其酒客,未即见之元忠下车独坐,酌酒擘脯食之,谓门者曰:“本言公招延俊杰,今闻国士到门,不吐哺辍洗,其人可知,还吾刺,勿通也!”门者以告,欢遽见之,引入,觞再行,元忠车上取筝鼓之,长歌慷慨,歌阕,谓欢曰:“天下形势可见,明公犹事尔朱邪”欢曰:“富贵皆因彼所致,安敢不尽节!”元忠曰:“非英雄也!高乾邕兄弟来未”时乾已见欢,欢绐之曰:“从叔辈粗,何肯来!”元忠曰:“虽粗,并解事”欢曰:“赵郡醉矣”使人扶出元忠不肯起,孙腾进曰:“此君天遣来,不可违也”欢乃复留与语,元忠慷慨流涕,欢亦悲不自胜元忠因进策曰:“殷州小,无粮仗,不足以济大事若向冀州,高乾邕兄弟必为明公主人,殷州便以赐委殷既合,沧定自然弭服,唯刘诞黠胡或当乖拒,然非明公之敌”欢急握元忠手而谢焉

译文

等到尔朱兆弑杀了孝庄帝以后,李元忠便弃官回乡,策划兴兵讨伐尔朱兆正赶上高欢出兵东进,李元忠便乘一辆敞篷车,车上载着素筝浊酒前来迎接高欢高欢听说李元忠是一位酒徒,便没有立即会见他李元忠下车后独自坐下,倒酒撕肉,边饮边吃,对高欢的门卫说:“本以为高公能招揽英雄豪杰,现在他既然已知道国士到了门前,却并不像周公那样放下饭碗停止洗发去迎接贤士,他这个人也可想而知了,请退还我的名片,不必通报了”门卫报告给高欢,高欢听后马上接见了李元忠,引入大帐之中两杯酒喝过,李元忠从车上取下筝弹奏起来,长歌一曲,慷慨激昂,唱完歌,李元忠对高欢说道:“而今天下形势已昭然可见,明公您还要为尔朱氏效力吗”高欢道:“我的功名富贵都得之于尔朱氏,怎敢不为尔朱氏尽节!”李元忠道:“您如此怎称得上是英雄啊!高乾兄弟来过没有”当时高乾已经见过了高欢,但高欢却哄骗李元忠说:“我堂叔等性格粗犷,怎肯前来见我!”李元忠道:“高乾兄弟虽性情粗犷,却都明晓事理”高欢说道:“您真是喝醉了”于是让人将李元忠扶出去李元忠不肯起身,孙腾向高欢进言道:“这个人乃是上天派来的,您不能违背了天意啊”高欢于是又留下李元忠,与他交谈李元忠陈述时事言辞慷慨,泪流满面,高欢也不禁悲从中来李元忠趁机向高欢献计道:“殷州太小,缺乏粮草兵器,不能成就大事如果前往冀州,高乾兄弟定会成为明公的东道主,倾心事公,殷州便可赐委我李元忠这样冀州殷州既已联为一体,那么沧州瀛州幽州定州等自然顺服了,只有刘诞这个狡猾的胡人也许会抗拒,但他远不是明公您的对手”高欢听后紧紧握住李元忠的手,向他称谢道歉

原文
欢至山东,约勒士卒,丝毫之物不听侵犯,每过麦地,欢辄步牵马,远近闻之,皆称高仪同将兵整肃,益归心焉

译文

高欢率部队到了太行山东面,对士兵严加约束,一丝一毫的东西不许侵犯每次行军路过麦地,高欢总是牵马步行,远近之人听说之后,都称赞高欢带兵有方,纪律严明,也就更加归心于他了

原文
欢求粮于相州刺史刘诞,诞不与有车营租米,欢掠取之进至信都,封隆之高乾等开门纳之高敖曹时在外略地,闻之,以乾为妇人,遗以布裙欢使世子澄以子孙礼见之,敖曹乃与俱来

译文

高欢向相州刺史刘诞索要粮食,刘诞没有给,这时恰有车营租米,高欢便派兵将米抢夺过来部队前进至信都,封隆之高乾等打开城门迎接高欢入城高敖曹当时正在外面攻城略地,听说此事之后,认为高乾真是妇人之见,于是送给了他一件裙子高欢特派长子高澄执子孙之礼往见高敖曹,高敖曹这才与高澄一起回到信都

原文
癸酉,魏封长广王晔为东海王,以青州刺史鲁郡王肃为太师,淮阳王欣为太傅,尔朱世隆为太保,长孙稚为太尉,赵郡王谌为司空,徐州刺史尔朱仲远雍州刺史尔朱天光并为大将军,并州刺史尔朱兆为天柱大将军赐高欢爵勃海王,征使入朝长孙稚固辞太尉,乃以为骠骑大将军开府仪同三司尔朱兆辞天柱,曰:“此叔父所终之官,我何敢受!”固辞,不拜,寻加都督十州诸军事,世袭并州刺史高欢辞不就征尔朱仲远徙镇大梁,复加兖州刺史

译文

癸酉(初三),北魏朝廷封长广王元晔为东海王,任命青州刺史鲁郡王元肃为太师,淮阳王元欣为太傅,尔朱世隆为太保,长孙稚为太尉,赵郡王元谌为司空,徐州刺史尔朱仲远雍州刺史尔朱天光二人并为大将军,并州刺史尔朱兆为天柱大将军赐高欢爵位为勃海王征召高欢入朝长孙稚坚决要求辞去太尉之职,于是便任命他为骠骑大将军开府仪同三司尔朱兆推辞不受天柱大将军之职,他说:“这是我叔父生前的最后官职,我怎敢接受呢!”坚决推辞,于是没有授与尔朱兆天柱大将军之职,不久又加封尔朱兆为都督十州诸军事,世袭并州刺史高欢推辞不肯应召入朝尔朱仲远改镇大梁,又加封为兖州刺史

原文
尔朱世隆之初为仆射也,畏尔朱荣之威严,深自刻厉,留心几案,应接宾客,有开敏之名及荣死,无所顾惮,为尚书令,家居视事,坐符台省,事无大小,不先白世隆,有司不敢行使尚书郎宋游道邢昕在其听事东西别坐,受纳辞讼,称命施行公为贪淫,生杀自恣又欲收军士之意,泛加阶级,皆为将军,无复员限,自是勋赏之官大致猥滥,人不复贵是时,天光专制关右,兆奄有并汾,仲远擅命徐兖,世隆居中用事,竞为贪暴而仲远尤甚,所部富室大族,多诬以谋反,籍没其妇女财物入私家,投其男子于河,如是者不可胜数自荥阳已东,租税悉入其军,不送洛阳东南州郡自牧守以下至士民,畏仲远如豺狼由是四方之人皆恶尔朱氏,而惮其强,莫敢违也

译文

尔朱世隆当初作尚书仆射的时候,畏惧尔朱荣的威严,很谨慎小心,对尚书省文书也多留心处理,应对接洽宾客,有贤明敏达之名等到尔朱荣死后,尔朱世隆便再也没有什么顾虑害怕了,身为尚书令,竟在家中处理公事,指挥台省,无论事情大小,若不先禀告尔朱世隆,有关部门便不敢执行尔朱世隆让尚书郎宋游道,邢昕在其大厅东西两旁分坐,接受各种呈告诉讼文书,一切均要称尔朱世隆之命方能执行尔朱世隆公然贪赃淫佚,他人生死,全由其随意定夺尔朱世隆还想收买军心,对将士滥加提拔,都提为将军,没有员额限制,从此授勋奖赏之官,大都很杂很滥,人们不再看重官爵这时期,尔朱天光专制关右,尔朱兆奄有并州汾州,尔朱仲远独擅徐兖二州,尔朱世隆则身居朝中,大权独揽,四人一个更比一个贪婪残暴其中尤以尔朱仲远为最,尔朱仲远所辖境内的富家大族,大多被其诬为谋反,籍没妇女财产入于尔朱仲远私家,将男子投入河中,这类事情数不胜数从荥阳以东,租税全部充补其军用,不向京城洛阳上交东南各州郡自牧守以下到普通的士卒百姓,畏惧尔朱仲远如同畏惧豺狼一般因此四方百姓都很憎恶尔朱氏,只是由于畏惧尔朱氏的强大,不敢反抗罢了

原文
己丑,魏以泾州刺史贺拔岳为岐州刺史,渭州刺史侯莫陈悦为秦州刺史,并加仪同三司

译文

己丑(十九日),北魏任命泾州刺史贺拔岳为岐州刺史,任命渭州刺史侯莫陈悦为秦州刺史,二人均加封仪同三司

原文
魏使大都督侯渊骠骑大将军代人叱列延庆讨刘灵助,至固城,渊畏其众,欲引兵西入,据关拒险以待其变,延庆曰:“灵助庸人,假妖术以惑众,大兵一临,彼皆恃其符厌,岂肯戮力致死,与吾兵争胜负哉!不如出营城外,诈言西归,灵助闻之必自宽纵,然后潜军击之,往则成擒矣”渊从之出顿城西,声云欲还,丙申,简精骑一千夜发,直抵灵助垒灵助战败,斩之,传首洛阳初,灵助起兵,自占胜负,曰:“三月之末,我必入定州,尔朱氏不久当灭”及灵助首函入定州,果以是月之末

译文

北魏派大都督侯渊骠骑大将军代郡人叱列延庆率军讨伐刘灵助兵至固城,侯渊畏惧刘灵助兵力强盛,打算引兵往西入关,然后据关凭险以等待时机变化叱列延庆对侯渊说:“刘灵助乃是庸人,假借妖术迷惑众人,我军一到,他的军队便都只想凭仗其符咒取胜,怎肯拼死厮杀,跟我军决胜负呢!我们不如扎营城外,诈称要领兵往西回去,刘灵助听说后一定会戒备松懈,之后我们秘密出兵袭击敌人,定能擒获刘灵助”侯渊采纳了叱列廷庆的计策出城驻扎于固城西面,声言要回师丙申(十四日),侯渊等挑选一千名精锐骑兵夜间出发,直抵刘灵助的营垒刘灵助战败被杀,首级被送至洛阳当初,刘灵助起兵之时,自己曾占卜胜负,说:“三月底,我一定入定州,尔朱氏不久就要灭亡”等到刘灵助首级用匣子装着送到定州的时候,果真是这月之末

原文
夏,四月,乙巳,昭明太子统卒太子自加元服,上即使省录朝政,百司进事,填委于前,太子辩析诈谬,秋毫必睹,但令改正,不加按劾,平断法狱,多所全宥,宽和容众,喜愠不形于色好读书属文,引接才俊,赏爱无倦出宫二十余年,不畜声乐每霖雨积雪,遣左右周行闾巷,视贫者赈之天性孝谨,在dōng宫,虽燕居,坐起恒西向,或宿被召当入,危坐达旦及寝疾,恐贻帝忧,敕参问,辄自力手书及卒,朝野惋愕,建康男女,奔走宫门,号泣道路

译文

夏季,四月,乙巳(初六),梁朝昭明太子萧统去世昭明太子自从举行冠礼以后,梁武帝便开始让他处理朝政,各部门的官员前来奏事,都汇集到太子哪里昭明太子善于辨析真伪谬误,对不实之处,洞察入微,但只是命有关部门改正,并不追究罪责太子断案公正,对犯人往往多加保全宽宥,待人宽和,能容人,喜怒不形于色昭明太子喜欢读书作文章,引进接待才俊之士,赞叹爱重,毫无倦怠太子出居dōng宫二十多年,不蓄养乐工歌伎每当天降大雨或积雪不化之时,昭明太子总要派手下人巡视一番大街小巷,发现有穷苦之人则加以赈济昭明太子天性孝顺,居处dōng宫,即便是悠闲无事之时,一起一坐,都要面朝西边,如事先接到诏令,召他明日入宫,则正襟危坐直到天明太子病重之后,惟恐梁武帝担忧,每次派人送来问候的敕文,太子总是要亲自写回信奏答等到昭明太子去世的时候,朝野上下都非常惊愕惋惜,建康城中的男女老少,奔向宫门,沿途道路哭声不断

原文
癸丑,魏以高欢为大都督东道大行台冀州刺史又以安定王尔朱智虎为肆州刺史

译文

癸丑(十四日),北魏任命高欢为大都督东道大行台冀州刺史,又任命安定王尔朱智虎为肆州刺史

原文
魏尔朱天光出夏州,遣将讨宿勤明达,癸亥,擒明达,送洛阳,斩之

译文

北魏尔朱天光出兵夏州,调兵遣将征讨宿勤明达,癸亥(二十四日),擒获了宿勤明达,将他送到洛阳后处斩

原文
丙寅,魏以侍中骠骑大将军尔朱彦伯为司徒

译文

丙寅(二十七日),北魏任命侍中骠骑大将军尔朱彦伯为司徒

原文
魏诏有司不得复称伪梁

译文

北魏下诏命令有关部门不得再称梁为伪梁

原文
五月,丙子,魏荆州城民斩赵延,复推李琰之行州事

译文

五月,丙子(初七),北魏荆州城百姓斩杀了赵延,又推举李琰之代行州政

原文
魏尔朱仲远使都督魏僧勖等讨崔祖螭于东阳,斩之

译文

北魏尔朱仲远派遣都督魏僧勖等至东阳讨伐崔祖螭,将其斩杀

原文
初,昭明太子葬其母丁贵嫔,遣人求墓地之吉者或赂宦者俞三副求卖地,云若得钱三百万,以百万与之三副密启上,言“太子所得地不如今地于上为吉”上年老多忌,即命市之葬毕,有道士云:“此地不利长子,若厌之,或可申延”乃为蜡鹅及诸物埋于墓侧长子位官监鲍邈之魏雅初皆有宠于太子,邈之晚见疏于雅,乃密启上云:“雅为太子厌祷”上遣检掘,果得鹅物,大惊,将穷其事,徐勉固谏而止,但诛道士由是太子终身惭愤,不能自明及卒,上征其长子南徐州刺史华容公欢至建康,欲立以为嗣,衔其前事,犹豫久之,卒不立,庚寅,遣还镇

译文

当初,梁昭明太子在埋葬生母丁贵嫔之时,曾派人四处求购风水好的基地有人向宦官俞三副行贿,求他帮助将自己的地卖与昭明太子,并说如果得到三百万钱的话,则将其中的一百万钱送给俞三副俞三副于是便暗中启奏梁武帝,说:“太子所购之地不如现在这块土地对皇上您更吉祥”武帝年纪大了,多所忌讳,便命人将这块地买了下来埋葬了丁贵嫔后,有个道士说:“这块地不利于长子,但如果镇一镇,或许还可以宽延一下”于是便将蜡鹅及其他物品埋在了丁贵嫔墓侧的长子之位宫监鲍邈之魏雅当初都很受昭明太子宠幸,鲍邈之后来被魏雅疏远,于是便暗中向武帝启奏道:“魏雅竟敢给太子诅咒祈祷”梁武帝派人去墓地检查挖掘,果然挖到了蜡鹅等物武帝大惊,要彻底追究这件事,徐勉竭力劝谏,武帝这才作罢,只诛杀了那位道士因为此事,太子终生惭愧忧愤,难以自明等到太子去世后,梁武帝将太子的长子南徐州刺史华容公萧欢召到建康,想立萧欢为继承人,但心中仍记恨那件崐往事,犹豫了很长时间,最终还是没有立萧欢为嗣庚寅(二十一日),又打发萧欢回到了南徐州

原文
臣光曰:君子之于正道,不可少顷离也,不可跬步失也以昭明太子之仁孝,武帝之慈爱,一染嫌疑之迹,身以忧死,罪及后昆,求吉得凶,不可湔涤,可不戒哉!是以诡诞之士,奇邪之术,君子远之

译文

臣司马光说:君子之于正道,不能稍微有所偏离,也不能有半步过失啊以昭明太子这样的仁孝之子,以梁武帝这样的慈爱之君,一旦产生了一点嫌疑,不但太子因忧而致死,而且祸害延及后代子孙昭明太子本为求吉反而得凶,以致无法洗刷自己的冤屈,人们能不深深引以为戒么!所以对于那些诡诈怪诞之徒,奇异邪佞之术,君子要远远地离开

原文
丙申,立太子母弟晋安王纲为皇太子朝野多以为不顺,司议侍郎周弘正,尝为晋安王主簿,乃奏记曰:“谦让道废,多历年所伏惟明大王殿下,天挺将圣,四海归仁,是以皇上发德音,以大王为储副意者愿闻殿下抗目夷上仁之义,执子臧大贤之节,逃玉舆而弗乘,弃万乘如脱屣,庶改浇竞之俗,以大吴国之风古有其人,今闻其语,能行之者,非殿下而谁!使无为之化复生于遂古,让王之道不坠于来叶,岂不盛欤!”王不能从弘正,舍之兄子也

译文

丙申(二十七日),梁武帝立昭明太子同母弟晋安王萧纲为皇太子朝野之士多认为不符合正常的顺序,司议侍郎周弘正,曾做过晋安王萧纲的主簿,他向萧纲上书劝谏道:“谦让之道不存,已有多年敬告大王殿下,天意大概要使您成为圣者,四海之内称赞您是仁德君子,所以皇上传下圣旨,立大王您为皇太子我真心希望您能象目夷那样崇尚仁义,不居皇位象子臧那样固辞君位,坚守臣节躲开王舆而不乘弃天子的尊位如弃敝屣,庶几乎可以一改浇薄竞争之俗,使吴太伯那样的好风气发扬光大古代有这样的人,今天还能听到他们说过的话,但今天能够付诸行动的,只有殿下您!使往古无为之治的风气再现于今日,令谦让王位之举流传后世,岂不是件盛事么!”萧纲没有听从他的劝谏周弘正是周舍哥哥的儿子

原文
太子以侍读东海徐为家令,兼管记,寻带领直文体轻丽,春坊尽学之,时人谓之宫体上闻之,怒,召,欲加诮责及见,应对明敏,辞义可观,意更释然,因问经史及释教,商较从横,应对如响,上甚加叹异,宠遇日隆领军朱异不悦,谓所亲曰:“徐叟出入两宫,渐来见逼,我须早为之所”遂乘间白上曰:“年老,又爱泉石,意在一郡自养”上谓真欲之,乃召,谓曰:“新安大好山水”,遂出为新安太守

译文

皇太子萧纳命侍读东海人徐为家令,兼任管记,不久又任命他为领直徐的文章词赋,艳丽轻靡,dōng宫文人都模仿他的风格,当时人们称之为“宫体”梁武帝听说之后,很恼怒,便将徐召来,打算好好讥诮责怪他一番,等到见到徐后,发现他应答得很机敏,言辞富有文彩,梁武帝内心的不快之意反而消释了接着又向徐问了些经史和佛教方面的问题,徐竟纵横比较,应对如流,于是梁武帝对他大加称赞,越来越宠幸他了将军朱异看到这种情形很不高兴,对他的亲信之人说:“徐近来出入两宫,深受庞幸,对我越来越构成威胁了,我必须早点作出安排”于是朱异便乘机向武帝进言道:“徐年纪已大,又喜爱山水,他希望能到一个郡中任职以自养”梁武帝以为徐真的想这样,便将徐召来,对他说道:“新安郡山水景色非常优美”于是便将徐调出京城出任新安郡太守

原文
六月,癸丑,立华容公欢为豫章王,其弟枝江公誉为河东王,曲阿公察为岳阳王上以人言不息,故封欢兄弟以大郡,用慰其心久之,鲍邈之坐诱掠人,罪不至死,太子纲追思昭明之冤,挥泪诛之

译文

六月,癸丑(十五日),梁武帝立华容公萧欢为豫章王,立萧欢的弟弟枝江公萧益为河东王,曲阿公萧为岳阳王梁武帝因人言不止,所以封萧欢兄弟以大郡,想以此来安慰他们过了很长一段时间,鲍邈之因诱骗抢人触犯刑法,罪行并不至于判处死刑,但太子萧纲想到昭明太子的冤屈,便挥泪将他处决了

原文
魏高欢将起兵讨尔朱氏,镇南大将军斛律金军主善无库狄千,与欢妻弟娄昭妻之姊夫段荣皆劝成之欢乃诈为书,称尔朱兆将以六镇人配契胡为部曲,众皆忧惧又为并州符,征兵讨步落稽,发万人,将遣之孙腾与都崐督尉景为请留五日,如此者再,欢亲送之郊,雪涕执别,众皆号恸,声震原野欢乃谕之曰:“与尔俱为失乡客,义同一家,不意在上征发乃尔!今直西向,已当死,后军期,又当死,配国人,又当死,奈何”众曰:“唯有反耳!”欢曰:“反乃急计,然当推一人为主,谁可者”众共推欢,欢曰:“尔乡里难制不见葛荣乎:虽有百万之众,曾无法度,终自败灭今以吾为主,当与前异,毋得陵汉人,犯军令,生死任吾则可不然,不能为天下笑”众皆顿颡曰:“死生唯命!”欢乃椎牛飨士,庚申,起兵于信都,亦未敢显言叛尔朱氏也

译文

北魏高欢将起兵征讨尔朱氏,镇南大将军斛律金军主善无库狄千与高欢的妻弟娄昭高欢妻子的姐夫段荣等都力劝高欢起兵高欢于是假借尔朱兆的名义写了一封假信,对士兵们说尔朱兆要把六镇之人配给契胡为部曲,大家听后都很忧虑恐惧高欢又伪造了一张并州的符令,要征调高欢军讨伐步落稽高欢派了一万人马,正要出发,孙腾与都督尉景为六镇人向高欢请求停留五天,这样停留了两次高欢亲自将这支队伍送到郊外,流着眼泪与将士们告别,将士们都失声痛哭,声震原野高欢于是又抚慰告诫将士们道:“我与你们大家都是失去了故乡之人,情义如同一家人,没想到上面如此征调我们!今若西向并汾讨伐步落稽,已经应当死了,延误军期,又该当处死,配属契胡,还是要死,我们该如何是好”众人齐声说道:“只有造反了!”高欢道:“造反乃迫不得已之计,但应推举一人为首领,谁能担当呢”众人共推高欢为首领,高欢说道:“你们都是乡里乡亲,难以控制不见当初葛荣么,虽然拥有百万大军,但却全无法令制度,终究还是败亡了现在既然大家推举我为首领,就应该跟以前有所不同,不能凌辱汉人,违犯军纪,生死任我指挥调度才行否则,就会被天下人耻笑”众人都点头说:“我们不论生死都听您号令!”高欢于是杀牛犒飨将士,庚申(二十二日),高欢在信都起兵,但尚未敢公开声言反叛尔朱氏

原文
会李元忠举兵逼殷州,欢令高乾帅众救之乾轻骑入见尔朱羽生,与指画军计,羽生与乾俱出,因擒斩之,持羽生首谒欢欢抚膺曰:“今日反决矣!”乃以元忠为殷州刺史,镇广阿欢于是抗表罪状尔朱氏,尔朱世隆匿之不通

译文

正值李元忠发兵逼近殷州,高欢命高乾率军前往援救殷州高乾轻骑入城会见尔朱羽生,与尔朱羽生一起商议军事计划,尔朱羽生跟高乾一起出城,高乾趁机捕获并斩杀了尔朱羽生,带着尔朱羽生的人头前来拜见高欢高欢摸着胸口说:“今日只好决计造反了!”遂任命李元忠为殷州刺史,镇守广阿高欢于是上表朝廷历举尔朱氏的罪状,尔朱世隆将此表私藏扣押,没有上报皇帝

原文
魏杨播及弟椿津皆有名德播刚毅,椿津谦恭,家世孝友,缌服同爨,男女百口,人无间言椿津皆至三公,一门七郡太守,三十二州刺史敬宗之诛尔朱荣也,播子侃预其谋城阳王徽李,皆其姻戚也尔朱兆入洛,侃逃归华阴,尔朱天光使侃妇父韦义远招之,与盟,许贳其罪侃曰:“彼虽食言,死者不过一人,犹冀全百口”乃出应之,天光杀之时椿致仕,与其子昱在华阴,椿弟冀州刺史顺司空津顺子东雍州刺史辨正平太守仲宣皆在洛秋,七月,尔朱世隆诬奏杨氏谋反,请收治之,魏主不许世隆苦请,帝不得已,命有司检按以闻壬申夜,世隆遣兵围津第天光亦遣兵掩椿家于华阴,东西之族无少长皆杀之,籍没其家世隆奏云:“杨氏实反,与收兵相拒,已皆格杀”帝惋怅久之,不言而已,朝野闻之,无不痛愤津子逸为光州刺史,尔朱仲远遣使就杀之唯津子于被收时适出在外,逃匿,获免,往见高欢于信都,泣诉家祸,因为言讨尔朱氏之策,欢甚重之,即署行台郎中

译文

北魏的杨播与其弟杨椿杨津都素有声望品德杨播性情刚毅,杨椿杨津则性格谦恭杨家世代孝悌,缌服以内的亲属同灶而食,全家男女上百口,没有异言杨椿杨津官位皆至三公,杨家一门出了七位郡太守,三十二位州刺史孝庄帝诛杀尔朱荣的时候,杨播的儿子杨侃参预了谋划城阳王元徵李,都是杨家的姻亲尔朱兆攻入洛阳后,杨侃逃回了华阴故里,尔朱天光派杨侃的岳父韦义远召请杨侃,要与他盟誓,并答应赦免杨侃的罪行杨侃说道:“尔朱天光即使食言,死者也不过只我一人,还希望保全一家百口”于是就出来答应了,果然被尔朱天光所杀当时杨椿已退休,跟他儿子杨崐昱正在华阴,杨椿的弟弟冀州刺史杨顺司空杨津杨顺的儿子东雍州刺史杨辨正平太守杨仲宣都在洛阳秋季,七月,尔朱世隆诬奏杨氏家族谋反,请朝廷收捕杨氏家族治罪,北魏国主节闵帝没有同意尔朱世隆苦苦奏表,节闵帝不得已,只好命令有关部门审查上报壬申(初四),这一天深夜,尔朱世隆派兵包围了杨津的府第,与此同时,尔朱天光也派兵至华阴逮了杨椿一家这样杨家东西两支不分老少一并被杀得精光,家财籍没入官尔朱世隆上奏节闵帝:“杨氏确实想反叛,竟敢抗拒前往收捕的官军,现已全部杀掉”节闵帝惋叹良久,什么话也没说,朝廷内外闻听此事,无不痛惜愤怒杨津的儿子杨逸为光州刺史,尔朱仲远派人到光州斩杀了杨逸只有杨津的儿子杨在全家被收捕遭杀戮时候恰巧外出不在家中,逃走藏匿起来,才得以幸免杨于是前往信都见高欢,流着眼泪向高欢诉说了自己家所遭的灾祸,并趁机为高欢讨伐尔朱氏出谋划策,高欢很器重杨,便任命他为行台郎中

原文
乙亥,上临轩策拜太子,大赦

译文

乙亥(初七),梁武帝上殿策封太子,实行大赦

原文
丙戌,魏司徒尔朱彦伯以旱逊位,戊子,以彦伯为侍中开府仪同三司彦伯于兄弟中差无过恶尔朱世隆固让太保,魏主特置仪同三司之官,位次上公之下,庚寅,以世隆为之斛斯椿谮朱瑞于世隆,世隆杀之

译文

丙戌(十八日),北魏司徒尔朱彦伯因旱灾辞去司徒之职,戊子(二十日),任命尔朱彦伯为侍中,开府仪同三司尔朱彦伯在尔朱氏弟兄中没有什么过错罪恶尔朱世隆坚决推辞太保之职,于是节闵帝特意设置仪同三司之官,地位在上公之下,庚寅(二十二日),任命尔朱世隆为仪同三司斛斯椿向尔朱世隆诬告朱瑞谋反,尔朱世隆杀了朱瑞

原文
庚寅,诏:“凡宗戚有服属者,并可赐汤沐,食乡亭侯,随远近为差

译文

庚寅(二十二日),梁武帝下诏:“凡皇宗外戚有缌麻以上服属关系的妇女,都可以赏赐汤沐邑,男的封乡侯或亭侯,按服属关系的远近为等差

原文
壬辰,以吏部尚书何敬容为尚书右仆射敬容,昌之子也

译文

壬辰(二十四日),梁武帝任命吏部尚书何敬容为尚书右仆射何敬容是何昌的儿子

原文
魏尔朱仲远度律等闻高欢起兵,恃其强,不以为虑,独尔朱世隆忧之尔朱兆将步骑二万出井陉,趣殷州,李元忠弃城奔信都八月,丙午,尔朱仲远度律将兵讨高欢九月,己卯,魏以仲远为太宰,庚辰,以尔朱天光为大司马

译文

北魏尔朱仲远尔朱度律等听说高欢起兵反叛后,仍自恃力量强盛,并没有太担心忧虑这件事,只有尔朱世隆对高欢起兵之事感到非常担心忧虑尔朱兆率步兵和骑兵二万人马从井陉出发,直扑殷州,李元忠弃城逃奔信都八月,丙午(初九),尔朱仲远尔朱度律等率兵讨伐高欢九月,己卯(十二日),北魏朝廷任命尔朱仲远为太宰,庚辰(十三日),又任命尔朱天光为大司马

原文
癸巳,魏主追尊父广陵惠王为先帝,母王氏为先太妃,封弟永业为高密王,子恕为勃海王

译文

癸巳(二十六日),北魏国主元恭追尊其父广陵惠王元羽为先帝,追尊其母王氏为先太妃,加封弟弟元永业为高密王,儿子元恕为勃海王

原文
冬,十月,己酉,上幸同泰寺,升法坐,讲涅经,七日而罢

译文

冬季,十月,己酉(十三日),梁武帝临幸同泰寺,登法座,向众人宣讲涅经,持续了七天才结束

原文
乐山侯正则,先有罪徙郁林,招诱亡命,欲攻番禺,广州刺史元仲景讨斩之正则,正德之弟也

译文

梁朝乐山侯萧正则,过去由于犯罪,被流放到了郁林,在郁林招纳亡命之徒,想攻打番禺广州刺史元仲景讨伐萧正则,杀掉了他萧正则是萧正德的弟弟

原文
孙腾说高欢曰:“今朝廷隔绝,号令无所禀,不权有所立,则众将沮散”欢疑之,腾再三固请,乃立勃海太守元朗为帝朗,融之子也壬寅,朗即位于信都城西,改元中兴以欢为侍中丞相都督中外诸军事大将军崐录尚书事大行台,高乾为侍中司空,高敖曹为骠骑大将军仪同三司,冀州刺史,孙腾为尚书左仆射,河北行台魏兰根为右仆射

译文

孙腾劝说高欢道:“现在我们与朝廷隔绝不通,号令无所禀受,如果不权且立一位皇帝的话,军队就会没有斗志而瓦解溃散”高欢对此仍犹疑不定,在孙腾的一再请求下,高欢这才立勃海太守元朗为皇帝元朗是元融的儿子壬寅(初六),元朗在信都城西即皇帝位,改年号为中兴任命高欢为侍中丞相都督中外诸军事大将军录尚书事大行台,高乾为侍中司空,高敖曹为骠骑大将军仪同三司冀州刺史,孙腾为尚书左仆射,河北行台魏兰根为右仆射

原文
己酉,尔朱仲远度律与骠骑大将军斛斯椿车骑大将军·仪同三司贺拔腾车骑大将军贾显智军于阳平显智名智,以字行,显度之弟也尔朱兆出井陉,军于广阿,众号十万高欢纵反间,云“世隆兄弟谋杀兆”,复云“兆与欢同谋杀仲远等”,由是迭相猜贰,徘徊不进仲远等屡使斛斯椿贺拔胜往谕兆,兆帅轻骑三百来就仲远,同坐幕下,意色不平,手舞马鞭,长啸凝望,疑仲远等有变,遂趋出,驰还仲远遣椿胜等追,晓说之,当执椿胜还营,仲远度律大惧,引兵南遁兆数胜罪,将斩之,曰:“尔杀卫可孤,罪一也天柱薨,尔不与世隆等俱来,而东征仲远,罪二也我欲杀尔久矣,今复何言”胜曰:“可孤为国巨患,胜父子诛之,其功不小,反以为罪乎天柱被戮,以君诛臣,胜宁负王,不负朝廷今日之事,生死在王但寇贼密迩,骨肉构隙,自古及今,未有如是而不亡者胜不惮死,恐王失策”兆乃舍之

译文

己酉(十三日),尔朱仲远,尔朱度律与骠骑大将军斛斯椿,车骑大将军仪同三司贺拔胜,车骑大将军贾显智等率军驻扎于阳平县贾显智名字叫贾智,通常以字相称,他是贾显度的弟弟尔朱兆率军出兵井陉,驻扎于广阿,号称有十万人马高欢施反间计,说“尔朱世隆兄弟要谋杀尔朱兆”,又说“尔朱兆与高欢共同谋划要杀掉尔朱仲远等人”,于是尔朱氏兄弟相互猜疑,均徘徊不进尔朱仲远等多次派斛斯椿贺拔胜前往尔朱兆处调停,尔朱兆率三百名轻骑来到尔朱仲远处,与尔朱仲远同坐大帐下尔朱兆脸色有不平之气,手中挥舞着马鞭,长啸凝望远方他怀疑尔朱仲远等人有变化,于是便赶快离开大帐出来,上马飞驰,回到自己的营地尔朱仲远派斛斯椿贺拔胜等人追赶尔朱兆,对他进行劝说,尔朱兆却将斛斯椿贺拔胜抓了起来带回营中尔朱仲远尔朱度律闻知后非常恐惧,赶忙率军南逃尔朱兆历数贺拔胜罪状,要将他处斩,说道:“你杀了卫可孤,这是第一条罪状天柱大将军被杀后,你不和尔朱世隆等人一起前来,却东征尔朱仲远,这是第二条罪状我早就想杀你了,今天你还有什么话说”贺拔胜说道:“卫可孤是国家的大祸患,我贺拔胜父子将其诛杀,功劳巨大,难道反而算作罪状么天柱大将军被杀,是君杀臣,我贺拔胜宁肯有负于大王,也不能负于朝廷今天之事,我是活是死全在于大王您只是贼寇越来越近,而兄弟骨肉之间却离心离德,从古至今,没有象这样而不灭亡的我贺拔胜并不怕死,恐怕大王您这样做是失策的”尔朱兆听了之后便放了贺拔胜

原文
高欢将与兆战,而畏其众强,以问亲信都督段韶,韶曰:“所谓众者,得众人之死所谓强者,得天下之心尔朱氏上弑天子中屠公卿,下暴百姓,王以顺讨逆,如汤沃雪,何众强之有!”欢曰:“虽然,吾以小敌大,恐无天命不能济也”韶曰:“韶闻‘小能敌大,小道大淫’‘皇天无亲,惟德是辅’尔朱氏外乱天下,内失英雄心,智者不为谋,勇者不为斗,人心已去,天意安有不从者哉!”韶,荣之子也辛亥,欢大破兆于广阿,俘其甲卒五千余人

译文

高欢将与尔朱兆交战,但却畏惧尔朱兆军队强大,于是便问计于亲信都督段韶,段韶说:“所谓军队多,乃是得到众人的拼死效力所谓强大,乃是得到天下的人心尔朱氏上弑天子,中间屠杀公卿百官,对下凌残百姓,大王您以顺讨逆,就如同以开水浇雪,尔朱氏有什么军队众多而又强大可言!”高欢说道:“虽然如此,我们以弱小的兵力对付强大的敌人,如果得不到上天保佑,恐怕不能成功”段韶说:“我听说‘弱小的一方能够打败强大的一方,因为弱小的一方是正义的,而强大的一方是不正义的’我还听说‘上天对任何人并无特别偏爱,只辅佐保佑有德之人’现在尔朱氏外乱天下,内失英雄之崐心,有智之人不为其出谋划策,勇武之人不为其拼死战斗,他已失去民心,天意怎会不顺从于您呢!”段韶是段荣的儿子辛亥(十五日),高欢在广阿大破尔朱兆,俘获敌军五千余人

原文
十一月,乙未,上幸同泰寺,讲般若经,七日而罢

译文

十一月,乙未(二十九日),梁武帝临幸同泰寺,向僧众宣讲般若经,持续了七天才结束

原文
庚辰,魏高欢引兵攻邺,相州刺史刘诞婴城固守

译文

庚辰(十四日),北魏高欢率军攻打邺城,相州刺史刘诞据城固守

原文
是岁,魏南兖州城民王乞得劫刺史刘世明,举州来降世明,芳之族子也上以侍中元树为镇北将军都督北讨诸军事,镇谯城以世明为征西大将军郢州刺史,加仪同三司世明不受,固请北归,上许之世明至洛阳,奉送所持节,归乡里,不仕而卒

译文

这一年,北魏南兖州城百姓王乞得劫持南兖州刺史刘世明,率全州前来投降梁朝刘世明是刘芳的同族兄弟之子梁武帝任命侍中元树为镇北将军都督北讨诸军事,镇守谯城又任命刘世明为征西大将军郢州刺史,加封仪同三司刘世明不接受,坚决请求回到北朝,梁武帝答应了他的请求刘世明到了洛阳后,向朝廷奉还了随身带着的符节,回到家乡,不再做官,直到去世

原文
四年(壬子532)

译文

四年(壬子,公元532年)

原文
春,正月,丙寅,以南平王伟为大司马,元法僧为太尉,袁昂为司空

译文

春季,正月,丙寅(初一),梁武帝任命南平王萧伟为大司马,任命元法僧为太尉,袁昂为司空

原文
立西丰侯正德为临贺王正德自结于朱异,上既封昭明诸子,异言正德失职,故王之

译文

梁武帝立西丰侯萧正德为临贺王萧正德结纳朱异,武帝即已加封了昭明太子等几个儿子,朱异便进言说萧正爵位太低,所以梁武帝便将萧正德封为王

原文
以太子右卫率薛法护为司州牧,卫送魏王悦入洛

译文

梁武帝任命太子右卫率薛法护为司州牧,派他护送魏王元悦到洛阳

原文
庚午,立太子纲之长子大器为宣城王

译文

庚午(初五),梁武帝立太子萧纲的长子萧大器为宣城王

原文
魏高欢攻邺,为地道,施柱而焚之,城陷入地壬午,拔邺,擒刘诞,以杨为行台右丞时军国多事,文檄教令,皆出于及开府谘议参军崔,逞之五世孙也

译文

北魏高欢攻打邺城,挖好地道,将支撑地道顶部的柱子点火烧掉,于是城墙坍塌,陷入地中壬午(十七日),攻下了邺城,擒获了刘诞,高欢任命杨为行台右丞当时很多军国大事,文告檄文命令等,都出自杨和开府谘义参军崔之手崔是崔逞的五世孙

原文
二月,以太尉元法僧为东魏王,欲遣还北,兖州刺史羊侃为军司马,与法僧偕行

译文

二月,梁武帝任命太尉元法僧为东魏王,想让他回到北朝,兖州刺史羊侃为军司马,与元法僧同行

原文
扬州刺史邵陵王纶遣人就市赊买锦彩丝布数百匹,市人皆闭邸店不出少府丞何智通依事启闻纶被责还弟,乃遣防阁戴子高等以槊刺智通于都巷,刃出于背智通识子高,取其血以指画车壁为“邵陵”字,乃绝,由是事觉庚戌,纶坐免为庶人,锁之于弟,经二旬,乃脱锁,顷之复封爵

译文

扬州刺史邵陵王萧纶派人到市场上赊购锦彩丝布几百匹,商人们都闭店不出少府丞何智通将此事报告了朝廷结果萧纶被责令回到府第,于是萧纶便派防阁戴子高等人在京城的一条巷子中用槊刺杀何智通,槊刃从背部刺出何智通认识戴子高,他用手指蘸着身上的血在车壁上写下了“邵陵”二字之后才死去,因此这件事才被人发觉庚戌(十五日),萧纶因犯罪被黜为平民,将他锁禁于府第之中,过了二十天,才去掉锁,很快又恢复了封爵

原文
辛亥,魏安定王追谥敬宗曰武怀皇帝,甲子,以高欢为丞相柱国大将军太师三月,丙寅,以高澄为骠骑大将军丁丑,安定王帅百官入居于邺

译文

辛亥(十六日),北魏安定王元朗追谥孝庄帝为武怀皇帝甲子(二十九日),任命高欢为丞相柱国大将军太师三月丙寅(初二),任命高澄为骠骑大将军丁丑(十三日),安定王率文武百官入居邺城

原文
尔朱兆与尔朱世隆等互相猜阻,世隆卑辞厚礼谕兆,欲使之赴洛,唯其所欲,又请节闵帝纳兆女为后兆乃悦,并与天光度律更立誓约,复相亲睦

译文

尔朱兆与尔朱世隆等人彼此相互猜疑牵制,尔朱世隆低声下气,派人带着厚礼对尔朱兆进行调停劝解,想让尔朱兆到洛阳,一切都由他尔朱世隆又请节闵帝纳尔朱兆的女儿为皇后尔朱兆这才高兴起来,并且和尔朱天光尔朱度律等人又立下了誓约,重新互相亲睦

原文
斛斯椿阴谓贺拔胜曰:“天下皆怨毒尔朱,而吾等为之用,亡无日矣,不如图之”胜曰:“天光与兆各据一方,欲尽去之甚难,去之不尽,必为后患,奈何”椿曰:“此易致耳”乃说世隆追天光等赴洛,共讨高欢世隆屡征天光,天光不至,使椿自往邀之,曰:“高欢作乱,非王不能定,岂可坐视宗族夷灭邪!”天光不得已,将东出,问策于雍州刺史贺拔岳,岳问:“王家跨据三方,士马殷盛,高欢乌合之众,岂能为敌!但能同心戮力,往无不捷若骨肉相疑,则图存之不暇,安能制人!如下官所见,莫若且镇关中以固根本,分遣锐师与众军合势,进可以克敌,退可以自全”天光不从闰月,壬寅,天光自长安,兆自晋阳,度律自洛阳,仲远自东郡皆会于邺,众号二十万,夹洹水而军,节闵帝以长孙稚为大行台,总督之

译文

斛斯椿私下里对贺拔胜说:“如今天下之人都痛恨尔朱氏,而我们却还在为他们卖命,灭亡之日不远了,不如想办法对付尔朱氏”贺拔胜说道:“尔朱天光与尔朱兆各自占据一方,要想全部除掉他们很难,如果不能全部除掉他们,一定会成为后患,怎么办呢”斛斯椿道:“这容易做到”于是斛斯椿便劝说尔朱世隆督促尔朱天光等人到洛阳来,共同讨伐高欢尔朱世隆多次征召尔朱天光,尔朱天光却不来,于是尔朱世隆便派斛斯椿亲自前往邀请尔朱天光斛斯椿对尔朱天光说道:“高欢发动叛乱,只有大王您才能平定,您怎么能够坐视自己宗族遭受夷灭而不顾呢!”尔朱天光不得已,将要率军向东出发,问计于雍州刺史贺拔岳,贺拔岳说道:“大王您一家雄据三方,兵马强盛,高欢乃一群乌合之众,怎能与您对抗!只要能够同心协力,大王您将无往而不胜如果兄弟之间相互疑猜,那么连存身自保尚且来不及,又怎能制服敌人呢!照我看来,您不如暂且镇守关中地区以稳固住自己的根本,然后分路派遣精锐部队与其他众人的部队联合,这样的话,进可以战胜敌人,退可以保全自己”尔朱天光没有采纳贺拔岳的建议闰月,壬寅(初九),尔朱天光从长安出发,尔朱兆从晋阳出发,尔朱度律从洛阳出发,尔朱仲远从东郡出发,几路人马都会聚于邺城,军队号称二十万,沿洹水两岸驻扎下来节闵帝任命长孙稚为大行台,总督各路大军

原文
高欢令吏部尚书封隆之守邺,癸丑,出顿紫陌,大都督高敖曹将乡里部曲王桃汤等三千人以从欢曰:“高都督所将皆汉兵,恐不足集事,欲割鲜卑兵千余人相杂用之,何如”敖曹曰:“敖曹所将,练习已久,前后格斗,不减鲜卑今若杂之,情不相洽,胜则争功,退则推罪,不烦更配也

译文

高欢命吏部尚书封隆之镇守邺城,癸丑(二十日),高欢率军出邺城驻扎于紫陌,大都督高敖曹率领乡里部曲王桃汤等三千人跟随高欢对高敖曹说道:“高都督所统率的都是汉兵,恐怕不足以成事,我打算拨给你一千多鲜卑兵,跟汉兵混杂在一起使用,你看怎么样”高敖曹说:“我所率领的部队,已训练了很长时间,前后几次作战,并不比鲜卑兵弱现在如果混杂起来,彼此情感会不融洽,打了胜仗都要争功,打了败仗便会互相推罪于对方,所以不必混杂在一起

原文
庚申,尔朱兆帅轻骑三千夜袭邺城,叩西门,不克而退壬戌,欢将战马不满二千,步兵不满三万,众寡不敌,乃于韩陵为圆陈,连系牛驴以塞归道,于是将士皆有死志兆望见欢,遥责欢以叛己,欢曰:“本所以戮力者,其辅帝室今天子何在”兆曰:“永安枉害天柱,我报仇耳”欢曰:“我昔闻天柱计,汝在户前立,岂得言不反邪!且以君杀臣,何报之有!今日义绝矣”遂战欢将中军,高敖曹将左军,欢从父亲岳将右军欢战不利,兆等乘之,岳以五百骑冲其前,别将斛律敦收散卒蹑其后,敖曹以千骑自栗园出横击之,兆等大败,贺拔胜与徐州刺史杜德于陈降欢兆对慕容绍宗抚膺曰:“不用崐公言,以至于此!”欲轻骑西走,绍宗反旗鸣角,收散卒成军而去兆还晋阳,仲远奔东郡尔朱彦伯闻度律等败,欲自将兵守河桥,世隆不从

译文

庚申(二十七日),尔朱兆率三千轻骑夜袭邺城,攻打西门,未能成功,败退下来壬戌(二十九日),高欢率不满二千的骑兵和不满三万的步兵,因与敌人众寡悬殊,于是便在韩陵布成了一个圆阵,将牛驴等牲畜用绳索连系起来堵塞了归路,于是将士们个个都有拼死战斗的意志尔朱兆望见高欢,远远地责骂他背叛自己,高欢道:“我原来与你同心协力,是为了共同辅佐皇帝,现在皇帝何在”尔朱兆说道:“孝庄帝冤杀天柱大将军,我是为了报仇罢了”高欢道:“我过去听说了天柱大将军的阴谋,你当时就在门前站着,怎能说不是反叛呢!况且君杀臣是天经地义的事,你又有什么仇可报的你我今日一切情义都断绝了”于是两军便大战起来高欢统帅中军,高敖曹统帅左军,高欢的堂弟高岳统帅右军高欢的部队作战不利,尔朱兆等乘机进攻高军高岳率五百名骑兵从正面冲击尔朱兆军,别将斛律敦将失散了的士卒聚集起来从后面打击尔朱兆军,高敖曹则率一千骑兵从栗园出发横击尔朱兆尔朱兆等大败,贺拔胜和徐州刺史杜德于阵前投降了高欢尔朱兆摸着胸口对慕容绍宗说道:“没有采纳您的建议,才到了这个地步!”尔朱兆想率轻骑向西逃奔晋阳,慕容绍宗调转大旗,吹响号角,把逃散的士兵收聚成一支部队带着他们逃跑了尔朱兆逃回晋阳,尔朱仲远逃奔东郡尔朱彦伯闻知尔朱度律等战败,打算亲自率军镇守河桥,尔朱世隆不同意

原文
度律天光将之洛阳,大都督斛斯椿谓都督贾显度贾显智曰:“今不先执尔朱氏,吾属死无类矣”乃夜于桑下盟,约倍道先还世隆使其外兵参军阳叔渊驰赴北中,简阅败卒,以次内之椿至,不得入城,乃诡说叔渊曰:“天光部下皆是西人,闻欲大掠洛邑,迁都长安,宜先内我以为之备”叔渊信之夏,四月,甲子朔,椿等入据河桥,尽杀尔朱氏之党度律天光欲攻之,会大雨昼夜不止,士马疲顿,弓矢不可施,遂西走,至陂津,为人所擒,送于椿所椿使行台长孙稚诣洛阳奏状,别遣贾显智张欢帅骑掩袭世隆,执之彦伯时在禁直,长孙稚于神虎门启陈:“高欢义功既振,请诛尔朱氏”节闵帝使舍人郭崇报彦伯,彦伯狼狈走出,为人所执,与世隆俱斩于阊阖门外,送其首并度律天光于高欢

译文

尔朱度律尔朱天光将前往洛阳,大都督斛斯椿对都督贾显度贾显智说:“现在如果不先抓获尔朱氏的话,我们这些人就要全都死光了”于是几个人夜间便在桑树下盟誓,约定好兼程抢先返回洛阳尔朱世隆派他的外兵参军阳叔渊飞马赶奔北中郎府城,选拔检阅那些败兵,分批进入洛阳城斛斯椿赶到洛阳,未能进入城中,便哄骗阳叔渊说:“尔朱天光的部下都是西部人,我听说他们打算要大肆掠抢洛阳城,之后迁都到长安,你应先让我进城,做好准备”阳叔渊相信了斛斯椿的话夏季,四月,甲子朔(初一),斛斯椿等占据河桥,将尔朱氏的党羽全部杀掉了尔朱度律尔朱天光想攻打河桥,赶上天下大雨,昼夜不停,兵马疲惫困顿,弓箭施展不开,于是只好向西逃去,逃到陂津时,被人擒获,送到了斛斯椿处斛斯椿派行台长孙稚到洛阳向朝廷报告,另外又派贾显智张欢率骑兵袭击尔朱世隆,将其抓获尔朱彦伯当时正在宫中,长孙稚在神虎门向节闵帝启请道:“高欢义军已经成功,请陛下诛杀尔朱氏”节闵帝派舍人郭崇将这一情况通报了尔朱彦伯,尔朱彦伯狼狈逃出宫中,被人抓获,与尔朱世隆一起被斩首于阊阖门外,又将尔朱彦伯尔朱世隆的首级连同尔朱度律尔朱天光一起送到高欢处

原文
节闵帝使中书舍人卢辩劳欢于邺,欢使之见安定王,辩抗辞不从,欢不能夺,乃舍之辩,同之兄子也

译文

节闵帝派中书舍人卢辩到邺城慰劳高欢,高欢让卢辩见安定王,卢辩高声抗议不见安定王,高欢不能使他屈服,只好放了他卢辩是卢同哥哥的儿子

原文
辛未,骠骑大将军行济州事侯景降于安定王,以景为尚书仆射南道大行台济州刺史

译文

辛未(初八),骠骑大将军行济州事侯景投降了安定王,安定王任命侯景为尚书仆射南道大行台济州刺史

原文
尔朱仲远来奔仲远帐下都督乔宁张子期自滑台诣欢降欢责之曰:“汝事仲远,擅其荣利,盟契百重,许同生死前仲远自徐州为逆,汝为戎首今仲远南走,汝复叛之事天子则不忠,事仲远则无信,犬马尚识饲之者,汝崐曾犬马之不如!”遂斩之

译文

尔朱仲远前来投降梁朝尔朱仲远的部将都督乔宁张子期从滑台到高欢处请降高欢斥责他们说:“你们侍奉尔朱仲远,享尽了荣华富贵,与尔朱仲远信誓旦旦,答应和他同生共死以前尔朱仲远在徐州叛乱,你们是首要分子,现在尔朱仲远失势南逃,你们又背叛了他你们对天子不忠,对尔朱仲远不讲信义,犬马还不忘记饲养它的主人,你们连犬马都不如!”于是便杀掉了乔宁和张子期

原文
尔朱天光之东下也,留其弟显寿镇长安,召秦州刺史侯莫陈悦欲与之俱东贺拔岳知天光必败,欲留悦共图显寿以应高欢,计未有所出宇文泰谓岳曰:“今天光尚近,悦未必有贰心,若以此告之,恐其惊惧然悦虽为主将,不能制物,若先说其众,必人有留心悦进失尔朱之期,退恐人情变动,乘此说悦,事无不遂”岳大喜,即令泰入悦军说之,悦遂与岳俱袭长安泰帅轻骑为前驱,显寿弃城走,追至华阴,擒之欢以岳为关西大行台,岳以泰为行台左丞,领府司马,事无巨细皆委之

译文

尔朱天光率军东下之时,留下了他的弟弟尔朱显寿镇守长安城,召请秦州刺史侯莫陈悦和他一起东下洛阳贺拔岳知道尔朱天光肯定会失败,便想留住侯莫陈悦共同对付尔朱显寿以响应高欢,但却想不出什么办法来宇文泰对贺拔岳说道:“现在尔朱天光并没有走远,侯莫陈悦未必会有二心,如果把这计划告诉了他,恐怕侯莫陈悦会惊慌恐惧但侯莫陈悦虽然是主将,却不能控制人,如果先劝说他的部队,一定会人人都愿留下来,侯莫陈悦如果东进,便误了尔朱天光约定的日期如果后退,则又担心人心浮动,发生变乱,如果乘这个时候劝说侯莫陈悦,事情肯定会成功”贺拔岳非常高兴,便命宇文泰到侯莫陈悦军中去劝说他,侯莫陈悦于是便和贺拔岳一起袭击长安城宇文泰率轻骑为前锋,尔朱显寿弃城而逃,被追到华阴抓获高欢任命贺拔岳为关西大行台,贺拔岳任命宇文泰为行台左丞领府司马,无论大事小事都交与他处理

原文
尔朱世隆之拒高欢也,使齐州行台尚书房谟募兵趣四渎,又使其弟青州刺史弼趣乱城,扬声北渡,为掎角之势及韩陵既败,弼还东阳,闻世隆等死,欲来奔,数与左右割臂为盟帐下都督冯绍隆,素为弼所信待,说弼曰:“今方同契阔,宜更割心前之血以盟众”弼从之,大集部下,披胸令绍隆割之,绍隆因推刃杀之,传首洛阳

译文

尔朱世隆抵抗高欢的时候,派齐州行台尚书房谟招募士兵赶奔四渎,又派房谟的弟弟房弼赶赴乱城,扬言要北渡黄河,构成犄角之势等到韩陵失败后,房弼回到东阳,听说尔朱世隆等人已死,便打算前来投奔梁朝,多次与部下割臂盟誓房弼的帐下都督冯绍隆,一直深受房弼信赖,冯绍隆劝说房弼:“现在正是辛苦困难的时候,您应该进一步刺出胸前之血和众人盟誓”房弼采纳了他的建议,于是将部下召集起来,敞开前胸令冯绍隆刺血,冯绍隆趁机用刀杀了房弼,将他的首级送到了洛阳

原文
丙子,安东将军辛永以建州降于安定王

译文

丙子(十三日),安东将军辛永率建州投降了安定王

原文
辛巳,安定王至邙山高欢以安定王疏远,使仆射魏兰根慰谕洛邑,且观节闵帝之为人,欲复奉之兰根以帝神采高明,恐于后难制,与高乾兄弟及黄门侍郎崔共劝欢废之欢集百官问所宜立,莫有应者,太仆代人綦毋俊盛称节闵帝贤明,宜主社稷,欢欣然是之作色曰:“若言贤明,自可待我高王,徐登大位广陵既为逆胡所立,何得犹为天子!若从俊言,王师何名义举”欢遂幽节闵帝于崇训佛寺

译文

辛巳(十八日),安定王到了邙山高欢因安定王与皇族嫡系比较疏远,于是派仆射魏兰根前往洛阳慰问,同时观察一下节闵帝的为人,打算再推奉他为帝魏兰根认为节闵帝神气高扬,担心以后难以驾驭,便与高乾兄弟及黄门侍郎崔等一起劝高欢废掉节闵帝高欢召集百官向大家征询应该立谁为帝,没人作声,太仆代郡人綦毋俊盛赞节闵帝贤明,认为应该立他做社稷之王,高欢很高兴,觉得綦毋俊说得很对崔正言厉色地说道:“如果要说贤明,自然应该等待我们高王,慢慢登上皇位广陵王既然是由叛乱的胡人所立,怎能还让他做天子!如果听从了綦毋俊的话,大王您的队伍怎么称得上是义举”高欢于是便将节闵帝幽禁在崇训佛寺中

原文
欢入洛阳,斛斯椿谓贺拔胜曰:“今天下事,在吾与君耳,若不先制人,将为人所制高欢初至,图之不难”胜曰:“彼有功于时,害之不祥比数夜与欢同宿,序往昔之怀,兼荷兄恩意甚多,何苦惮之!”椿乃止

译文

高欢进入洛阳之时,斛斯椿对贺拔胜说道:“当今天下之事,全在于我和您了,如果我们不先发制人的话,将会被别人所制高欢现在刚到洛阳,对付他还不难”贺拔胜说道:“高欢有功于国家,杀害了他不吉祥近几夜我与高欢同住,叙谈往昔之情,同时他又很感谢你的恩义,为什么要怕他呢!”斛斯椿这才作罢

原文
欢以汝南王悦,高祖之子,召欲立之,闻其狂暴无常,乃止

译文

因为汝南王元悦是孝文帝的儿子,高欢便将元悦召来想立他为帝,但又听说元悦暴戾无常,便只好作罢

原文
时诸王多逃匿,尚书左仆射平阳王修,怀之子也,匿于田舍欢欲立之,使斛斯椿求之椿见修所亲员外散骑侍郎太原王思政,问王所在,思政曰:“须知问意”椿曰:“欲立为天子”思政乃言之椿从思政见修,修色变,谓思政曰:“得无卖我邪”曰:“不也”曰:“敢保之乎”曰:“变态百端,何可保也!”椿驰报欢欢遣四百骑迎修入毡帐,陈诚,泣下沾襟,修让以寡德,欢再拜,修亦拜欢出备服御,进汤沐,达夜严警昧爽,文武执鞭以朝,使斛斯椿奉劝进表椿入帐门,磬折延首而不敢前,修令思政取表视之,曰:“便不得不称朕矣”乃为安定王作诏策而禅位焉

译文

当时北魏诸王大多逃走藏匿了起来,尚书左仆射平阳王元修,是元怀的儿子,躲藏在乡间田舍中高欢想立元修为帝,便派斛斯椿去寻找元修斛斯椿找到元修所亲信的员外散骑侍郎太原人王思政,向他打听元修的下落,王思政说:“我要知道您为何找他”斛斯椿道:“想立他为皇帝”王思政这才说出元修在什么地方斛斯椿随王思政去见元修,元修见了他们脸色大变,对王思政说道:“你不是要出卖我吧”王思政道:“当然不是”元修又说:“你敢保证么”王思政答道:“事情千变万化,怎么能保证呢!”斛斯椿飞马向高欢作了汇报,高欢派四百名骑兵将元修接入毛毡大帐之中,向元修表达了自己的诚挚之心,言谈之际泪落沾襟元修以寡德为由推让再三,高欢又拜了两拜,元修也拜了一拜高欢出帐,准备好皇帝的服装用品让元修沐浴更衣,彻夜严加警戒第二天早晨,因军中无法备朝服,所以文武百官执鞭朝拜元修,高欢让斛斯椿进奉劝进表斛斯椿进入帷门,弯腰施礼伸着头不敢进到元修跟前,元修命王思政接过劝进表,看过之后,说道:“我也只好即位称朕了”高欢于是为安定王作诏书禅位于元修

原文
戊子,孝武帝即位于东郭之外,用代都旧制,以黑毡蒙七人,欢居其一,帝于毡上西向拜天毕,入御太极殿,群臣朝贺,升阊阖门大赦,改元太昌以高欢为大丞相天柱大将军太师,世袭定州刺史庚寅,加高澄侍中开府仪同三司

译文

戊子(二十五日),北魏孝武帝元修在洛阳东郭外即皇帝位,采用鲜卑旧制,将黑毡蒙在七个人身上,高欢便是其中一人元修在毡上向西拜过天之后,便入御太极殿,群臣朝拜庆贺孝武帝元修登上阊阖门,大赦天下,改年号为太昌任命高欢为大丞相天柱大将军太师世袭定州刺史庚寅(二十七日),加封高澄为侍中开府仪同三司

原文
初,欢起兵信都,尔朱世隆知司马子如与欢有旧,自侍中骠骑大将军出为南岐州刺史欢入洛,召子如为大行台尚书,朝夕左右,参知军国广州刺史广宁韩贤,素为欢所善,欢入洛,凡尔朱氏所除官爵例皆削夺,唯贤如故

译文

当初,高欢从信都起兵之时,尔朱世隆知道司马子如跟高欢有老交情,于是将司马子如从侍中骠骑大将军的职位上撤下将他调离洛阳到南岐州任刺史高欢进入洛阳后,征召司马子如为大行台尚书,从此司马子如朝夕在高欢身边,参与军国大事广州刺史广宁郡人韩贤,一直很受高欢赏识,高欢进到洛阳后,凡是尔朱氏所任命的官职爵位都撤销废除了,只有韩贤的官爵还和过去一样

原文
以前御史中尉樊子鹄兼尚书左仆射,为东南道大行台,与徐州刺史杜德追尔朱仲远仲远已出境,遂攻元树于谯

译文

北魏任命前御史中尉樊子鹄兼任尚书左仆射,为东南道大行台,与徐州刺史杜德一起追击尔朱仲远,尔朱仲远已逃出境外,于是便到谯城攻打元树

原文
丞相欢征贺拔岳为冀州刺史,岳畏欢,欲单马入朝行台右丞薛孝通说岳曰:“高王以数千鲜卑破尔朱百万之众,诚亦难敌然诸将或素居其上,或与之等夷,屈首从之,势非获已今或在京师,或据州镇,高王除之则失人望,留之则为腹心之疾且吐万人虽复败走,犹在并州,高王方内抚群雄,外抗敌,安能去其巢穴,与公争关中之地乎!今关中豪俊皆属心于公,愿效其智力公以华山为城,黄河为堑,进可以兼山东,退可以封函谷,奈何欲束手受制于人乎!”言未卒,岳执孝通手曰:“君言是也”乃逊辞为启而不就征

译文

丞相高欢征召贺拔岳为冀州刺史,贺拔岳畏惧高欢,便打算单人匹马入朝接受任命行台右丞薛孝通劝贺拔岳道:“高欢以几千鲜卑军队打败了尔朱氏的百万大军,您确实很难与他相匹敌但各位将领有的过去一直职位在他之上,有的跟他职位相当,俯首屈从于他,其势乃迫不得已现在这些将领有的在京师洛阳,有的占据着州镇,高欢若除掉他们则会失去人心,若留着他们则会成为他的心腹之患况且尔朱兆虽然败逃,却仍在并州,高欢正在内抚群雄,外抗强敌,怎能离开老窝,与您争夺关中之地呢!现在关中的英雄豪杰,都倾心于您,愿意为您效力您若以华山当作城墙,以黄河作为沟堑,进可以兼并崤山以东的区域,退可以封锁函谷关,为什么要捆住自己的手脚,受制于别人呢!”话还未说完,贺拔岳便握住薛孝通的手说:“您说得对”于是客气地给高欢写了封信加以推辞,未应召到京接受任命

原文
壬辰,丞相欢还邺,送尔朱度律天光于洛阳,斩之

译文

壬辰(二十九日),丞相高欢回到邺城,将尔朱度律尔朱天光送到洛阳杀掉了

原文
五月,丙申,魏主鸩节闵帝于门下外省,诏百司会丧,葬用殊礼

译文

五月,丙申(初三),北魏国主在门下省用药酒毒死了节闵帝,之后下诏各部门大办丧事,用隆重的葬礼埋葬节闵帝

原文
以沛郡王欣为太师,赵郡王谌为太保,南阳王宝炬为太尉,长孙稚为太傅宝炬,愉之子也丞相欢固辞天柱大将军,戊戌,许之己酉,清河王为司徒

译文

任命沛郡王元欣为太师,赵郡王元谌为太保,南阳王元宝炬为太尉,任命长孙稚为太傅元宝炬是元愉的儿子丞相高欢坚决推辞不当天柱大将军,戊戌(初五),孝武帝元修同意了他的请求己酉(十六日),任命清河王元为司徒

原文
侍中河南高隆之,本徐氏养子,丞相欢命以为弟,恃欢势骄公卿,南阳王宝炬殴之,曰:“镇兵何敢尔!”魏主以欢故,六月,丁卯,黜宝炬为骠骑大将军,归第

译文

侍中河南人高隆之,本是徐氏的养子,丞相高欢认他为弟,高隆之倚仗高欢的权势对公卿们的态度很骄横,南阳王元宝炬将他痛打了一顿,骂道:“镇兵竟敢如此狂妄!”孝武帝元修因高欢的缘故,于六月丁卯(初五),将元宝炬贬黜为骠骑大将军,令其回到家中去

原文
魏主避广平武穆王之讳,改谥武怀皇帝曰孝庄皇帝,庙号敬宗

译文

北魏孝武帝为避广平武穆王之讳,将武怀皇帝的谥号改为孝庄皇帝,庙号为“敬宗

原文
秋,七月,庚子,魏复以南阳王宝炬为太尉

译文

秋季,七月,庚子(初八),北魏又重新任命南阳王元宝炬为太尉

原文
壬寅,魏丞相欢引兵入滏口,大都督库狄干入井陉,击尔朱兆庚戌,魏主使骠骑大将军仪同三司高隆之帅步骑十万会丞相欢于太原,因以隆之为丞相军司欢军于武乡,尔朱兆大掠晋阳,北走秀容并州平欢以晋阳四塞,乃建大丞相府而居之

译文

壬寅(初十),北魏丞相高欢率兵入滏口,大都督库狄干率兵入井陉,攻打尔朱兆庚戌(十八日),北魏孝武帝派骠骑大将军仪同三司高隆之率步兵骑兵十万人与高欢在太原会师,于是任命高隆之为丞相军司高欢驻军于武乡,尔朱兆大肆抢掠晋阳,向北逃奔秀容县从此并州平定因晋阳四面有山为屏障,高欢于是在晋阳建立了大丞相府,住在那里

原文
魏夏州迁民郭迁据青州反,刺史元嶷弃城走诏行台侯景等讨之,拔其城迁来奔

译文

北魏夏州移民郭迁占据了青州反叛朝廷,青州刺史元嶷弃城而逃朝崐廷诏令行台侯景等人讨伐郭迁,攻下了青州郭迁前来投奔梁朝

原文
魏东南道大行台樊子鹄围元树于谯城,分兵攻取蒙县等五城,以绝援兵之路树请帅众南归,以地还魏,子鹄等许之,与之誓约树众半出,子鹄击之,擒树及谯州刺史朱文开以归羊侃行至官竹,闻树败而还九月,树至洛阳,久之,复欲南奔,魏人杀之

译文

北魏东南道大行台樊子鹄在谯城包围了元树,分兵攻取了蒙县等五座县城,以断绝元树的援兵之路元树向樊子鹄请求率军南归梁朝,将占据的地盘还给北魏,樊子鹄等同意了这一请求,并与元树订立了盟约元树的部队一半人马刚出城,樊子鹄突然袭击,抓获了元树和谯州刺史朱文开,把他们带了回来羊侃率军行至官竹这个地方时,听说元树已兵败,便又回去了九月,元树被押送到了洛阳,过了一段时间,元树又打算南奔梁朝,结果被北魏人杀掉了

原文
乙巳,以司空袁昂领尚书令

译文

乙巳(十四日),梁朝任命司空袁昂兼任尚书令

原文
冬,十一月,丁酉,日南至,魏主祀圜丘

译文

冬季,十一月,丁酉(初七),这天是冬至,北魏孝武帝在圜丘祭天

原文
甲辰,魏杀安定王朗东海王晔

译文

甲辰(十四日),北魏杀安定王元朗和东海王元晔

原文
己酉,以汝南王悦为侍中大司马

译文

己酉(十九日),北魏朝廷任命汝南王元悦为侍中大司马

原文
魏葬灵太后胡氏

译文

北魏为灵太后胡氏举行葬礼

原文
上闻魏室已定,十二月,庚辰,复以太尉元法僧为郢州刺史

译文

梁武帝听说北魏朝廷已经安定,十二月,庚辰(二十一日),再次任命太尉元法僧为郢州刺史

原文
魏主以汝南王悦属近地尊,丁亥,杀之

译文

北魏孝武帝因汝南王元悦与自己亲属关系近而且地位又高,丁亥(二十八日),杀了元悦

原文
魏大赦,改元永兴,以与太宗同号,复改永熙

译文

北魏实行大赦,改年号为永兴,因为与太宗年号相同,便又改为永熙

原文
魏主纳丞相欢女为后,命太常卿李元忠纳币于晋阳欢与之宴,论及旧事,元忠曰:“昔日建议,轰轰大乐,比来寂寂无人问”欢抚掌笑曰:“此人逼我起兵”元忠戏曰:“若不与侍中,当更求建义处”欢曰:“建义不虑无,止畏如此老翁不可遇耳”元忠曰:“止为此翁难遇,所以不去”因捋欢须大笑欢悉其雅意,深重之

译文

北魏孝武帝娶丞相高欢的女儿为皇后,命太常卿李元忠将彩礼送至晋阳高欢处高欢与李元忠宴饮,谈到过去的往事,李元忠说道:“昔日您兴兵起义的时候,热热闹闹,欢欢乐乐,近来却静悄悄地没人来问候了”高欢拍手大笑,说道:“你这人是在逼我起兵啊”李元忠开玩笑地说:“如果不把权力交给侍中(高澄),我就再找一处能够起兵的地方”高欢道:“起兵的人不用担心没有,只是恐怕象我这样的老头儿你不会再遇到了”李元忠说道:“正因为这老头儿难以遇到,所以我是不会离开的”于是捋着高欢的胡须大笑起来高欢知道李元忠平素的想法,因此很是看重他

原文
尔朱兆既至秀容,分守险隘,出入寇抄魏丞相欢扬声讨之,师出复止者数四,兆意怠欢揣其岁首当宴会,遣都督窦泰以精骑驰之,一日一夜行三百里,欢以大军继之

译文

尔朱兆到了秀容县后,分兵把守险要隘口,四出侵犯抢掠北魏丞相高欢扬言要讨伐尔朱兆,军队已经出发然而又停止讨伐,这样搞了多次,于是尔朱兆心里便懈怠下来了高欢估计尔朱兆在年初可能要举行宴会,于是便派都督窦泰率精锐骑兵飞速行军,一天一夜行军三百里,高欢率领大军随后进发