资治通鉴第一百五十二卷

原文
梁纪八高祖武皇帝八大通二年(戊申528)

译文

梁纪八梁武帝大通二年(戊申,公元528年)

原文
春,正月,癸亥,魏以北海王颢为骠骑大将军开府仪同三司相州刺史

译文

春季,正月癸亥(初五),北魏任命北海王元颢为骠骑大将军开府仪同三司相州刺史

原文
魏北道行台杨津守定州城,居鲜于礼杜洛周之间,迭来攻围津蓄薪粮,治器械,随机拒击,贼不能克津潜使人以铁券说贼党,贼党有应津者,遗津书曰:“贼所以围城,正为取北人耳城中北人,宜尽杀之,不然,必为患”津悉收北人内子城中而不杀,众无不感其仁

译文

北魏北道行台杨津守定州城,处于鲜于礼和杜洛周两军之间,鲜于礼和杜洛周不断来围攻定州城杨津积蓄柴草粮食,修治兵甲器械,相机抵御抗击贼军,敌军不能攻克定州城杨津暗中派人持铁券游说贼军,贼军中有响应杨津的人,给杨津写信说:“贼军之所以包围定州城,只是为了得到城中北方人罢了,城中的北方人,应全部杀掉,不这样的话,一定成为后患”于是,杨津将定州城中的北方人全部集中于内城中,却并未杀掉他们,这些北方人对杨津的仁义之举无不感激

原文
及葛荣代礼统众,使人说津,许以为司徒,津斩其使,固守三年杜洛周围之,魏不能救津遣其子遁突围出,诣柔然头兵可汗求救遁日夜泣请,头兵遣其从祖吐豆发帅精骑一万南出前锋至广昌,贼塞隘口,柔然遂还乙丑,津长史李裔引贼入,执津,欲烹之,既而舍之瀛州刺史元宁以城降洛周

译文

等到葛荣代替鲜于礼统领军队后,派人向杨津游说,许诺让杨津做司徒杨津杀掉了葛荣的使者,固守定州城三年因杜洛周包围着定州城,北魏的军队不能来相救杨津派自己的儿子杨遁突围出去,来到柔然国向头兵可汗求救杨遁日夜哭泣恳请,于是头兵可汗派他的堂祖父吐豆发率一万精锐骑兵南下救援前锋行至广昌县时,贼兵扼守住了隘口,柔然军队于是又退了回去乙丑(初七),杨津的部下长史李裔引贼军进入了城中,抓住了杨津,贼军打算烹了杨津,后来又放了他瀛州刺史元宁率全城投降了杜洛周

原文
乙丑,魏潘嫔生女,胡太后诈言皇子丙寅,大赦,改元武泰

译文

乙丑(初七),北魏孝明帝的潘嫔生了一个女儿,胡太后诈称是皇子丙寅(初八),北魏实行大赦,改元为武泰

原文
萧宝寅围冯翊,未下长孙稚军至恒农,行台左丞杨侃谓稚曰:“昔魏武与韩遂马超据潼关相拒,遂超之才,非魏武敌也,然而胜负久不决者,扼其险要故也今贼守御已固,虽魏武复生,无以施其智勇不如北取蒲反,渡河而西,入其腹心,置兵死地则华州之围不战自解,潼关之守必内顾而走,支节既解,长安可坐取也若愚计可取,愿为明公前驱”稚曰:子之计则善矣然今薛义围河东,薛凤贤据安邑,宗正珍孙守虞坂不得进,如何可往”侃曰:“珍孙行陈一夫,因缘为将,可为人使,安能使人!河东治在蒲反,西逼河,封疆多在郡东义驱帅士民西围郡城,其父母妻子皆留旧村,一旦闻官军来至,皆有内顾之心,必望风自溃矣”稚乃使其子子彦与侃帅骑兵自恒农北渡,据石锥壁,侃声言:“今且停此以待步兵,且观民情向背”命送降名者各自还村,“俟台军举三烽,当亦举烽相应其无应烽者,乃贼党也,当进击屠之,以所获赏军”于是村民转相告语,虽实未降者亦诈举烽,一宿之间,火光遍数百里,贼围城者不测其故,各自散归义亦逃还,与凤贤俱请降丙子,稚克潼关,遂入河东

译文

萧宝寅包围了冯翊县城,没有攻下长孙稚的军队到了恒农,行台左丞杨侃对长孙稚说:“从前魏武帝曹操跟韩遂马超在潼关交战,相持不下,韩遂马超的才能,远不能与魏武帝相匹敌,但是却很长时间决不出胜负来,原因就在于韩遂马超扼守住了险要关口现在敌人守备防御已经稳固即使魏武帝曹操再生,也施展不出他的本事您不如向北夺取蒲反城,渡过黄河向西,进入敌人的腹地,置军于必死之地这样华州之围便会不战而自解,潼关守敌必定顾虑后方而逃走周围的城池解决了,长安城便可坐而取之如果我的计策可行的话,我愿意为您做前锋”长孙稚说:“您的计策倒是很好,但是崐现在薛义包围着河东薛凤贤据守着安邑,宗正珍孙把守着虞坂,无法通过,怎么能到达呢”杨侃说:“珍孙只不过是一介武夫,因偶然的机缘得以成为将领,他只能被人驱使,哪能指挥得了别人!河东郡的治所在蒲反城,蒲反城西边靠近黄河,所辖区域大部分在郡治所的东部薛义率军队百姓向西包围了郡的治所蒲反城,他们的父母妻子儿女却还都留在原来的村庄,一旦听说官军到了,他们都会有内顾之忧的,一定会望风披靡不战自溃”长孙稚于是便派儿子长孙子彦与杨侃一起率骑兵从恒农北渡黄河,占据了石锥壁杨侃声言:“现在暂时停在这里等待步兵,并且看一看民心所向”于是命令那些送来投降者的名单的人各自回到村子,并且告诉他们:“等到官军燃起三堆烽火时,你们也要燃举烽火相呼应那些不举烽火相呼应的人,便是贼军的同党,要杀掉他们,将没收的财产犒赏军队”于是村民们相互转告,即使内心不想投降的人也假装举起烽火,一夜之间,火光遍布数百里围攻蒲反城的贼兵不知其中原委,各自溃散逃归薛义也逃回了老家,与薛凤贤一起请求投降丙子(十八月),长孙稚攻克了潼关,于是进入了河东郡

原文
会有诏废盐池税,稚上表以为:“盐池天产之货,密迩京畿,唯应宝而守之,均赡以理今四方多虞,府藏罄竭,冀定扰攘,常调之绢不复可收,唯仰府库,有出无入略论盐税,一年之中,准绢而言,不下三十万匹,乃是移冀定二州于畿甸今若废之,事同再失臣前仰违严旨,不先讨关贼,径解河东者,非缓长安而急蒲反,一失盐池,三军乏食天助大魏,兹计不爽昔高祖升平之年,无所乏少,犹创置盐官而加典护,非与物竞利,恐由利而乱俗也况今国用不足,租征六年之粟,调折来岁之资,此皆夺人私财,事不获已臣辄符同监将尉,还帅所部,依常收税,更听后敕

译文

这时候正赶上孝明帝下诏书要废除掉盐池税,于是长孙稚便上书申明自己的看法:“盐池是天然物产,靠近京城,正应该把它当作宝贝好好守护,依据常理均衡地补给百姓当今之时,四方多难,国家府库空虚,冀州定州叛乱纷起,国家正常的户调绢帛无法收上来,一切全靠府库的储备,只有支出,没有收入大致估算一下盐税收入,一年之中,按绢的价值计算的话,不少于三十万匹绢的收入,这就犹同将冀州定州这两个州置于京郊一样现在如果再废除盐池税的话,那可就是两次失计了臣上次之所以敢违抗您的圣旨,没有先讨伐关内的贼兵,而是先径直解除了河东之围,这并不是以长安为缓而以蒲反为急,而是如果一旦失去盐池,则三军势必会缺乏粮食上天助我大魏,这一计策果然是正确的过去孝文帝太平之年,什么都不缺少,尚且创置盐官对盐池加以管理保护,那样做的目的,并不是要跟老百姓争利,而是担心由于利益冲突而导致社会动乱何况当今国家财政不足,租税已经提前征收了六年,户调已经折合到明年,这些都是掠取百姓私财的措施,事情出于不得已我这就让那些管理保护盐池的将尉们,回去率领他们的部下,仍按往常一样征收盐税,是否废除,再听陛下以后的诏令

原文
萧宝寅遣其将侯终德击毛遐会郭子恢等屡为魏军所败,终德因其势挫,还军袭宝寅至白门,宝寅始觉,丁丑,与终德战,败,携其妻南阳公主及其少子帅麾下百余骑自后门出,奔万俟奴奴以宝寅为太傅

译文

萧宝寅派部将侯终德攻打毛遐的部队正值郭子恢等人屡次被北魏军队打败,侯终德趁着萧宝寅势力受到削弱之际,回去袭击萧宝寅,侯终德的部队已到了白门的时候,萧宝寅才刚刚发觉丁丑(十九日),萧宝寅与侯终德交战,结果战败萧宝寅携带妻子南阳公主和他们的小儿子,带着部下一百多名骑兵从后门逃出,投奔了万俟奴万俟奴封萧宝寅为太傅

原文
二月,魏以长孙稚为车骑大将军开府仪同三司雍州刺史尚书仆射西道行台

译文

二月,北魏任命长孙稚为车骑大将军开府仪同三司雍州刺史尚书仆射西道行台

原文
群盗李洪攻烧巩西阙口以东,南结诸蛮,魏都督李神轨武卫将军费穆讨之穆败洪于阙口南,遂平之

译文

群盗李洪等攻取烧毁了巩县以西伊阙口以东的大片地区,并与南方诸蛮相勾结北魏都督李神轨武卫将军费穆率军征讨李洪费穆在伊阙口南打败了李洪,最后终于平定了匪乱

原文
葛荣击杜洛周,杀之,并其众

译文

葛荣率军攻打杜洛周,杀了杜洛周,收编了他的部众

原文
魏灵太后再临朝以来,嬖幸用事,政事纵驰,恩威不立,盗贼蜂起,封疆日蹙魏萧宗年浸长,太后自以所为不谨,恐左右闻之于帝,凡帝所爱信者,太后辄以事去之,务为壅蔽,不使帝知外事通直散骑常侍昌黎谷士恢有宠于帝,使领左右太后屡讽之,欲用为州,士恢怀宠,不愿出外,太后乃诬以罪而杀之有蜜多道人,能胡语,帝常置左右,太后使人杀之于城南而悬赏购贼由是母子之间,嫌隙日深

译文

北魏胡太后再次当政以来,宠信之徒横行专权,政事松弛,朝廷的威信树立不起来,盗贼纷起,边界一天天缩小孝明帝年纪渐渐长大,胡太后本人也认为自己的所作所为不够谨慎,担心左右会向孝明帝汇报,于是凡孝明帝平时所宠信的人,太后便借某种事由除掉他们,竭力堵塞孝明帝视听,不让他知道外面发生的事情通直散骑常侍昌黎人谷士恢深受孝明帝宠爱,命他统领宫中卫士胡太后多次含蓄地暗示谷士恢,想把他调为地方官,但谷士恢受孝明帝宠幸,不愿离开京城,于是胡太后便罗织罪名将他杀了有一个密多道人,会说胡话,孝明帝经常让他在身边服侍胡太后派人在城南杀了他,还假装悬赏缉拿罪犯从此胡太后和孝明帝母子二人之间,隔阂越来越深

原文
是时,车骑将军仪同三司并·肆·汾·广·恒·云六州讨虏大都督尔朱荣兵势强盛,魏朝惮之高欢段荣尉景蔡俊先在杜洛周党中,欲图洛周不果,逃奔葛荣,又亡归尔朱荣刘贵先在尔朱荣所,屡荐欢于荣,荣见其憔悴,未之奇也欢从荣之马厩,厩有悍马,荣命欢翦之,欢不加羁绊而翦之,竟不蹄啮,起,谓荣曰:“御恶人亦犹是矣”荣奇其言,坐欢于床下,屏左右,访以时事,欢曰:“闻公有马十二谷,色别为群,畜此竟何用也”荣曰:“但言尔意!”欢曰:“今天子暗弱,太后yín乱,嬖孽擅命,朝政不行以明公雄武,乘时奋发,讨郑俨徐纥之罪以清帝侧,霸业可举鞭而成,此贺六浑之意也”荣大悦,语自日中至夜半乃出,自是每参军谋

译文

当时,车骑将军仪同三司及并广云六州讨虏大都督尔朱荣,兵势强盛,北魏朝廷很是害怕高欢段荣尉景蔡俊等人原先在杜洛周手下,本想图谋取代杜洛周,结果没成功,于是逃奔葛荣,接着又投奔尔朱荣先前便在尔朱荣处做事的刘贵,多次向尔朱荣推荐高欢,尔朱荣见高欢身形瘦弱,相貌憔悴,并没有觉出他有什么出奇之处一次高欢随尔朱荣来到马棚,马棚中有一匹强悍凶猛的马,尔朱荣令高欢给这匹马修剪高欢对这匹马没套上马笼头和捆住马脚便修剪起来,这匹马竟然也没踢没咬高欢修剪完后站起身来,对尔朱荣说:“制服坏人也跟这是同一道理”尔朱荣很惊奇他能说出这样的话来,于是请高欢坐在床下,屏退左右,向他征询当前的国家大事高欢说道:“我听说您有十二群马,按颜色分成不同的马群,这样畜养到底是要做什么用呢”尔朱荣说:“请只管说出你的看法!”高欢说:“现在皇上软弱,太后yín乱,奸佞小人专权,朝廷的政策不能贯彻执行凭您的雄才大略,若乘此时起兵,讨伐郑俨徐纥的罪行,肃清皇上身边的奸佞小人那么您的霸业挥鞭之际便可成就,这就是我高欢的主意”尔朱荣听了非常高兴,二人从中午谈至半夜才出来从此以后,高欢便经常参与尔朱荣的军事谋划

原文
并州刺史元天穆,孤之五世孙也,与荣善,荣兄事之荣常与天穆及帐下都督贺拔岳密谋,欲举兵入洛,内诛嬖幸,外清群盗,二人皆劝成之

译文

并州刺史元天穆,是元孤的五世孙,跟尔朱荣关系很密切,尔朱荣对他就象对待哥哥一样尔朱荣经常跟元天穆及部下都督贺拔岳密谋,打算发兵进入洛阳,对内诛杀奸佞之人,对外肃清各地匪盗,元天穆和贺拔岳二人都劝尔朱荣这样做

原文
荣上书以“山东群盗方炽,冀定覆没,官军屡败,请遣精骑三千东援相州”太后疑之,报以“念生枭戮,宝寅就擒,奴请降,关陇已定费穆大破群蛮,绛蜀渐平又,北海王颢帅众二万出镇相州,不须出兵”荣复上书,以为“贼势虽衰,官军屡败,人情危怯,恐实难用若不更思方略,无以万全臣愚以为蠕蠕主阿那荷国厚恩,未应忘报,宜遣发兵东趣下口以蹑其背,北海之军严加警备以当其前臣麾下虽少,辄尽力命自井陉以北,滏口以西,分据险要,攻其肘腋葛荣虽并洛周,威恩未著,人类差异,形势可分”遂勒兵召集义勇,北捍马邑,东塞井陉徐纥说太后以铁券间荣左右,荣闻崐而恨之

译文

于是,尔朱荣便向朝廷上书说:“山东群盗的活动正猖獗,冀州定州已经失陷敌手,官军屡战屡败,我请求派遣三千精锐骑兵向东增援相州”胡太后对此很是怀疑,便回答尔朱荣说:“莫折念生已斩首,萧宝寅被活捉,万俟奴已请求投降,这样,关陇地区的贼盗已经平定费穆大破群蛮,绛蜀地区也逐渐平定再者,北海王元颢已率军二万出镇相州,因此你不必再出兵增援了”尔朱荣又上书朝廷,认为:“贼兵的势力虽然衰落,但官军却屡次失败,军心畏惧,所以恐怕官军实际上很难起作用如果不另想策略的话,则不能确保万无一失以微臣愚见,蠕蠕国国王阿那环受我魏朝厚恩,不应忘记报答,因此,应该让他发兵东至下口以攻击贼兵的背后,令北海王元颢的部队严加戒备以攻击贼兵的正面我的部队虽然很少,也要尽全力命他们从井陉以北,滏口以西,分路占据险要地区,从侧面攻击贼兵葛荣虽然吞并了杜洛周的部队,但威信还未树立,部下并非一族,可以使他们分崩离析”于是尔朱荣便命令部队征召义勇之人充军,向北守卫马邑城,向东占据了井陉徐纥劝胡太后派人持铁券离间尔朱荣的部下,尔朱荣听说后,很忌恨徐纥

原文
魏肃宗亦恶俨纥等,逼于太后,不能去,密诏荣举兵内向,欲以胁太后荣以高欢为前锋,行至上党,帝复以私诏止之纥恐祸及已,阴与太后谋鸩帝,癸丑,帝暴殂甲寅,太后立皇女为帝,大赦既而下诏称:“潘充华本实生女故临洮王宝晖世子钊,体自高祖,宜膺大宝百官文武加二阶,宿卫加三阶”乙卯,钊即位钊始生三岁,太后欲久专政,故贪其幼而立之

译文

北魏孝明帝也很厌恶郑俨徐纥等人,碍于胡太后,不能把他们除掉于是孝明帝秘密下诏书命尔朱荣发兵至京城,想以此来胁迫胡太后尔朱荣任命高欢为前锋,部队行至上党时,孝明帝又下密诏阻止了这一行动郑俨徐纥担心灾祸会降临到自己头上,便暗中与胡太后策划阴谋毒死孝明帝癸丑(二十五日),北魏孝明帝突然去世甲寅(二十六日),胡太后立皇女为皇帝,大赦天下不久又下诏书宣称:“潘充华实际上生的是女儿原来的临洮王元宝晖的后代元钊,是孝文帝的嫡系后代,应该做皇帝文武百官各进二级官位,宿卫进三级官位”乙卯(二十七日),元钊即位元钊这时才刚刚三岁,胡太后想长久地独揽大权,所以看中了元钊年纪小才立他为帝

原文
尔朱荣闻之,大怒,谓元天穆曰:“主上晏驾,春秋十九,海内犹谓之幼君况今奉未言之儿以临天下,欲求治安,其可得乎!吾欲帅铁骑赴哀山陵,翦除奸佞,更立长君,何如”天穆曰:“此伊霍复见于今矣”乃抗表称:“大行皇帝背弃万方,海内咸称鸩毒致祸岂有天子不豫,初不召医,贵戚大臣皆不侍侧,安得不使远近怪愕!又以皇女为储两,虚行赦宥,上欺天地,下惑朝野已乃选君于孩提之中,实使奸竖专朝,隳乱纲纪,此何异掩目捕雀,塞耳盗今群盗沸腾,邻敌窥窬,而欲以未言之儿镇安天下,不亦难乎!原听臣赴阙,参预大议,问侍臣帝崩之由,访侍卫不知之状,以徐郑之徒付之司败,雪同天之耻,谢远近之怨,然后更择宗亲以承宝祚”荣从弟世隆,时为直,太后遣诣晋阳谕荣荣欲留之,世隆曰:“朝廷疑兄,故遣世隆来,今留世隆,使朝廷得预为之备,非计也”乃遣之

译文

尔朱荣听说这事之后,非常恼怒,对元天穆说:“皇上去世了他年纪已十九岁了,而天下还仍把他看作是小皇帝,何况现在立一个还不会说话的幼儿来统治天下,想求得国家长治久安,怎么可能呢我打算率骑兵奔赴国都哀悼皇帝,除掉奸佞之人,重新立一位年纪大一点的皇帝,你们看怎么样”元天穆说:“这真是伊尹霍光今日再生啊!”于是尔朱荣上书朝廷,声称:“大行皇帝离开人世,天下都认为是被毒酒害死的哪儿有皇帝生病,竟然不召医生看视,贵戚大臣都不服侍左右的道理”这怎能不让天下之人感到奇怪诧异呢!又立皇女为皇位继承人,妄自实行大赦,宽恕罪犯,对上欺骗天地,对下迷惑朝野之人接着又选立孩童为帝,实际上让奸臣佞子把持朝政,毁坏国家纲纪,这与掩目捕雀塞耳盗铃有何区别现在各地盗匪猖獗,邻国之敌暗中窥伺,朝廷却打算让一个还不会说话的孩子来镇抚安定天下,不是太难了么!希望朝廷允许我回到京城,参与商讨国家大计,向侍卫之臣询问皇帝驾崩的原因,访查侍卫们不知道的真实情况,将徐纥郑俨之徒交给法官查办,以雪之耻,消除远近各地的怨恨之情,然后重新选择一位皇族成员承继皇位”尔朱荣的崐堂弟尔朱世隆,当时任直官,胡太后派他到晋阳慰问安抚尔朱荣尔朱荣打算留下尔朱世隆,尔朱世隆说道:“朝廷现在怀疑兄长您,所以才派我来您这里,现在您却要留下我,这就会使得朝廷能够预先做好防备,不是好计策呀”于是尔朱荣便仍让尔朱世隆回去了

原文
三月,癸未,葛荣陷魏沧州,执刺史薛庆之,居民死者什八九

译文

三月癸未(二十六日),葛荣攻陷北魏的沧州,抓获了刺史薛庆之,平民被杀的占十之八九

原文
乙酉,魏葬孝明皇帝于定陵,庙号肃宗

译文

乙酉(二十八日),北魏将孝明帝安葬于定陵,庙号为肃宗

原文
尔朱荣与元天穆议,以彭城武宣王有忠勋,其子长乐王子攸,素有令望,欲立之又遣从子天光及亲信奚毅仓头王相入洛,与尔朱世隆密议天光见子攸,具论荣心,子攸许之天光等还晋阳,荣犹疑之,乃以铜为显祖诸孙各铸像,唯长乐王像成荣乃起兵发晋阳,世隆逃出,会荣于上党灵太后闻之,甚惧,悉召王公等入议,宗室大臣皆疾太后所为,莫肯致言徐纥独曰:“尔朱荣小胡,敢称兵向阙,文武宿卫足以制之但守险要以逸待劳彼悬军千里,士马疲弊,破之必矣”太后以为然,以黄门侍郎李神轨为大都督,帅众拒之,别将郑季明郑先护将兵守河桥,武卫将军费穆屯小平津先护,俨之从祖兄弟也

译文

尔朱荣跟元天穆商议,认为彭城武宣王元勰有功勋,他的儿子长乐王元子攸平素声望很高,打算立元子攸为帝尔朱荣又派侄子尔朱天光及亲信奚毅仆人王相来到洛阳,与尔朱世隆秘密商议尔朱天光见到元子攸后,向他详细地讲了尔朱荣的想法,元子攸答应了尔朱天光等人回到晋阳,尔朱荣仍犹疑不定,于是便用铜为皇室的子孙们每人都铸铜像,以此占卜谁能做皇帝,结果只有长乐王元子攸的铜像铸成了尔朱荣这才起兵从晋阳出发,尔朱世隆逃出京城,在上党与尔朱荣相会胡太后听说后,非常恐惧,将王公大臣全部召入宫中商议对策皇族宗室和大臣们都很痛恨胡太后平日的所作所为,因此没有人发言只有徐纥说:“尔朱荣这个小胡人,竟敢起兵冒犯朝廷,文武禁卫军足以将他制伏只要守住险要地区以逸待劳,尔朱荣的孤军千里而来,兵马疲惫不堪,一定能够打败他”胡太后认为徐纥说的很对,于是任命黄门侍郎李神轨为大都督,率兵迎击尔朱荣,副将郑季明郑先护率兵守卫河桥,武卫将军费穆驻扎在小平津郑先护是郑俨的堂祖父兄弟

原文
荣至河内,复遣王相密至洛,迎长乐王子攸夏,四月,丙申,子攸与兄彭城王劭弟霸城公子正潜自高渚渡河,丁酉,会荣于河阳,将士咸称万岁戊戌,济河,子攸即帝位,以劭为无上王,子正为始平王以荣为侍中都督中外诸军事大将军尚书令领军将军领左右,封太原王

译文

尔朱荣的军队到达河内后,尔朱荣又派王相秘密进到洛阳城,迎接长乐王元子攸夏季,四月丙申(初九),元子攸与他的哥哥彭城王元劭弟弟霸城公元子正偷偷从高渚渡过黄河,丁酉(初十),在河阳跟尔朱荣见了面,将士们都高呼万岁戊戌(十一日),尔朱荣等渡过黄河,元子攸即皇帝位,任命元劭为无上王,元子正为始平王,任命尔朱荣为侍中都督中外诸军事大将军尚书令领军将军领左右,并封为太原王

原文
郑先护素与敬宗善,闻帝即位,与郑季明开城纳之李神轨至河桥,闻北中不守,即遁还费穆弃众先降于荣徐纥矫诏夜开殿门,取骅骝厩御马十匹,东奔兖州,郑俨走还乡里太后尽召肃宗后宫,皆令出家,太后亦自落发荣召百官迎车驾,己亥,百官奉玺绶,备法驾,迎敬宗于河桥庚子,荣遣骑执太后及幼主,送至河阴太后对荣多所陈说,荣拂衣而起,沈太后及幼主于河

译文

郑先护平素与孝庄帝元子攸的关系很密切,听说他已即位做了皇帝,便与郑季明一起打开城门将尔朱荣的部队接进城中李神轨来到河桥后,听说北中城已失守,便立即逃回了洛阳城费穆丢下士兵自己先投降了尔朱荣徐纥假传圣旨夜里打开宫殿大门,牵出了十匹养在骅骝厩中的御马,向东逃奔了兖州郑俨也逃回了老家胡太后将孝明帝的后宫嫔妇们召集在一起,命令她们都出家为尼,太后自己也削了发尔朱荣召令文武百官迎接圣驾,己亥(十二日),文武百官捧着皇帝的印玺绶带,准备了车辇,从河桥迎回魏孝庄帝庚子(十三日),尔朱荣派骑兵抓获了胡太后和小皇帝,将他们送到了河阴,胡崐太后对尔朱荣讲了许多求情的话,尔朱荣拂袖而起,命人将胡太后和小皇帝沉入了黄河之中

原文
费穆密说荣曰:“公士马不出万人,今长驱向洛,前无横陈,既无战胜之威,群情素不厌服以京师之众,百官之盛,知公虚实,有轻侮之心若不大行诛罚,更树亲党,恐公还北之日,未渡太行而内变作矣”荣心然之,谓所亲慕容绍宗曰:“洛中人士繁盛,骄侈成俗,不加芟翦,终难制驭吾欲因百官出迎,悉诛之,何如”绍宗曰:“太后荒淫失道,嬖幸弄权,淆乱四海,故明公兴义兵以清朝廷今无故歼夷多士,不分忠佞,恐大失天下之望,非长策也”荣不听,乃请帝循河西至淘渚,引百官于行宫西北,云欲祭天百官既集,列胡骑围之,责以天下丧乱,肃宗暴崩,皆由朝臣贪虐,不能匡弼,因纵兵杀之,自丞相高阳王雍司空元钦仪同三司义阳王略以下,死者二千余人前黄门郎王遵业兄弟居父丧,其母,敬宗之从母也,相帅出迎,俱死遵业,慧龙之孙也,俊爽涉学,时人惜其才而讥其躁有朝士百余人后至,荣复以胡骑围之,令曰:“有能为禅文者免死”侍御史赵元则出应募,遂使为之荣又令其军士言“元氏既灭,尔朱氏兴”,皆称万岁荣又遣数十人拔刀向行宫,帝与无上王劭始平王子正俱出怅外荣先遣并州人郭罗刹西部高车叱列杀鬼侍帝侧,诈言防卫,抱帝人账,余人即杀劭及子正,又遣数十人迁帝于河桥,置之幕下

译文

费穆暗中劝尔朱荣说:“您兵马不足万人,现在远道而至洛阳,前面没有遇到任何抵抗,既没有什么战胜之威,平素人们心中对您又不畏服因京城军队众多,文武百官势力强盛,如果知道了您的虚实的话,便会对您有所轻视若不狠狠地实行诛杀惩治,另外培植亲信,恐怕您回到北方之时,还未过太行山,内乱便会发生”尔朱荣内心认为费穆的话很对,于是便对亲信慕容绍宗说:“洛阳人口众多,骄侈成习,如不加以整饬,终究难以控制我打算趁文武百官出迎之际,全部杀掉他们,你看怎样”慕容绍宗说道:“太后荒淫无道,奸佞小人专权,将天下搞得混乱不堪,所以您才起义兵以整肃朝廷现在却无故杀戮许多官员,不分忠臣奸臣,恐怕会使天下大人失所望,这不是上策”尔朱荣不听,于是请孝庄帝沿黄河向西来到淘渚这个地方,尔朱荣率百官来到皇帝行宫的西北,说是要祭天文武百官集中起来后,尔朱荣布置骑兵四面包围了他们,指责这些文武百官们说,天下动乱,孝明帝突然死去,都是由于他们这些朝廷大臣贪脏枉法,酷虐无忌,不能匡辅社稷所造成的,因此命令部队诛杀了他们从丞相高阳王元雍司空元钦仪同三司义阳王元略以下,被杀的达两千多人原黄门郎王遵业兄弟正在居父丧,王遵业的母亲是魏孝庄帝的伯母,他们一起出来迎接皇帝,结果也都被杀掉了王遵业是王慧龙的孙子,聪明豪爽而又博学,他死之后人们一方面很怜惜他的才学,一方面又讥讽他过于躁进有一百多名朝廷官员后来才到,尔朱荣又让骑兵们包围了他们,对这些官员下令说:“如果谁能作一篇元氏禅让皇位于尔朱氏的文告,就可以免死”侍御史赵元则站出来响应,于是便让他起草禅让文告尔朱荣又命令他的士兵们高呼:“元氏既灭,尔朱氏兴”士兵们一齐山呼万岁尔朱荣又派数十人持刀来到行宫,孝庄帝与无上王元劭始平王元子正一起来到账外尔朱荣先派并州人郭罗刹西部高车人叱列杀鬼侍立在孝庄帝两侧,假装说是保护皇帝,将孝庄帝抱入账中,其余的人便杀了元劭和元子正接着尔朱荣又派数十人将孝庄帝迁到了河桥,置于他的账下

原文
帝忧愤无计,使人谕旨于荣曰:“帝王迭兴,盛衰无常今四方瓦解,将军奋袂而起,所向无前,此乃天意,非人力也我本相投,志在全生,岂敢妄希天位!将军见逼,以至于此若天命有归,将军宜时正尊号若推而不居,存魏社稷,亦当更择亲贤而辅之”时都督高欢劝荣称帝,左右多同之,荣疑未决贺拔岳进曰:“将军首举义兵,志降奸逆,大勋未立,遽有此谋,正可速祸,未见其福”荣乃自铸金为像,凡四铸,不成功曹参军燕郡刘灵助善卜筮,荣信之,灵助言天时人事未可荣曰:“若我不吉,当迎天穆立之”灵助曰:“天穆亦不吉,唯长乐王有天命耳”荣亦精神恍惚,不自支持,久而方寤,深思愧悔曰:“过误若是,唯当以死谢朝廷”贺拔岳请杀高欢以谢天下,左右曰:“欢虽复愚疏,言不思难,今四方多事,须藉武将,请舍之,收其后效”荣乃止夜四更,复迎帝还营,荣望马首叩头请死

译文

孝庄帝忧伤愤慨但却无计可施,派人向尔朱荣传达旨意说:“帝王迭兴,盛崐衰无常现在天下纷乱,将军奋而起兵,所向无敌,这是天意,不是靠人的力量所能达到的我原来投奔于你,只是希望能够活下来罢了,哪敢妄想登上皇位!将军你逼我做皇帝,我才到了现在这个地步如果上天有意安排你做皇帝的话,将军你应选好时机登上皇位如果你推辞而不做,想保存大魏的社稷,那么您也应该另选一位亲信而又贤明的人做皇帝,您对他加以辅佐”当时,都督高欢劝尔朱荣称帝,尔朱荣的部下大多赞同,尔朱荣犹疑未决贺拔岳进言道:“将军您首先发起义兵,志在铲除奸逆,大功还未告成,便急着有这种打算,恐怕只能很快招来灾祸,我看不出有什么好处”尔朱荣于是便自己用黄金铸像,共铸了四次,均未成功功曹参军燕郡人刘灵助善于占卜,尔朱荣对他很信任刘灵助认为无论从天时来看,还是从人事上看都不可以称帝尔朱荣说道:“如果我做皇帝不吉利的话,便应当迎请元天穆做皇帝”刘灵助说:“元天穆也不吉利,只有长乐王元子攸符合天意”尔朱荣这时也精神恍惚,支持不住了,过了很长时间才清醒过来,深感惭愧悔恨地说:“错到这个地步,我只有以死来向朝廷谢罪了”贺拔岳请求杀掉高欢来谢罪天下,尔朱荣的部下们说:“高欢虽然愚蠢粗陋,说话没有考虑到会有灾难,但是现在天下混乱,还须依靠武将,请您饶了他,让他以后为您效力”尔朱荣这才作罢夜里四更时,又迎请孝庄帝回到军营,尔朱荣朝着皇帝的马头叩头请求死罪

原文
荣所从胡骑杀朝士既多,不敢入洛城,即欲向北为迁都之计荣狐疑甚久,武卫将军泛礼固谏辛丑,荣奉帝入城帝御太极殿,下诏大赦,改元建义从太原王将士,普加五阶,在京文官二阶,武官三阶,百姓复租役三年时百官荡尽,存者皆窜匿不出,唯散骑常侍山伟一人拜赦于阙下洛中士民草草,人怀异虑,或云荣欲纵兵大掠,或云欲迁都晋阳富者弃宅,贫者襁负,率皆逃窜,什不存一二,直卫空虚,官守旷废荣乃上书,称:“大兵交际,难可齐壹,诸王朝贵,横死者众,臣今粉躯不足塞咎,乞追赠亡者,微申私责无上王请追尊为无上皇帝,自余死于河阴者,王赠三司,三品赠令仆,五品赠刺史,七品已下白民赠郡镇死者无后听继,即授封爵又遣使者循城劳问”诏从之于是朝士稍出,人心粗安封无上王之子韶为彭城王荣犹执迁都之议,帝亦不能违都官尚书元谌争之,以为不可,荣怒曰:“何关君事,而固执也!且河阴之事,君应知之”谌曰:“天下事当与天下论之,奈何以河阴之酷而恐元谌!谌,国之宗室,位居常伯,生既无益,死复何损,正使今日碎首流肠,亦无所惧!”荣大怒,欲抵谌罪,尔朱世隆固谏,乃止见者莫不震悚,谌颜色自若后数日,帝与荣登高,见宫阙壮丽,列树成行,乃叹曰:“臣昨愚暗,有北迁之意,今见皇居之盛,熟思元尚书言,深不可夺”由是罢迁都之议谌,谧之兄也

译文

尔朱荣所率领的胡人骑兵因杀朝廷大臣太多,不敢进入洛阳城,便想将国都迁到北方尔朱荣犹疑了很长时间,武卫将军泛礼坚决反对迁都辛丑(十四日),尔朱荣护送孝庄帝进入洛阳城孝庄帝登上太极殿,下诏大赦天下,改年号为建义跟从太原王尔朱荣的将士,全部晋升为五级官阶,在京城中的文官晋升二级官阶,武官晋升三级,百姓免除租役三年当时文武百官已荡然无存,即使活下来的也大都逃窜藏匿起来,不再露面,只有散骑常侍山伟一人拜见皇帝,接受赦免洛阳城中的官员百姓都很担惊害怕,人人都另有所虑,有的说尔朱荣要纵兵大肆掠取,有的说尔朱荣要迁都晋阳于是富贵人家放弃了住宅,贫困人家携带包裹,都纷纷逃奔他乡,城中人口还剩下不到十分之一二,守备空虚,政府各部门都空无一人尔朱荣于是向孝庄帝上书说:“大兵往来接触,很难整齐统一,朝廷中的王大臣横遭杀戮的很多,我现在即使粉身碎骨也不足以抵消所犯的罪责,所以我请求圣上追封那些死去的大臣们,以稍微弥补一下我的罪责请求追封无上王为无上皇帝,其余在河阴被杀的人,凡原先是分封王的,追封三司,三品官员封赠令仆,五品官员封赠刺史,七品官员以下至布衣封赠郡守镇将死者如果没有后代听任另择继承人,立即授予封爵另外,再派使者慰问城内的百姓”孝庄帝下诏同意这样做于是朝廷官员这才渐渐地出头露面,人心才稍微安定下来追封无上王之子元韶为彭城王尔朱荣仍坚持迁都的主张,孝庄帝也不敢违背他的意愿都官尚书元谌跟尔朱荣争辩迁都之事,认为不能迁都,尔朱荣怒冲冲地说:“这跟你有什么关系,你却这么顽固!况且河阴之事,你应该知道吧”元谌说道:“天下大事应该让天下人共同议论,您何必用在河阴残酷杀戮百官之事来吓唬我元谌呢崐!我元谌是皇族宗室,位居尚书之职,既然活着也没什么益处,那么死了又能减少什么呢即使我今日肝脑涂地,也没什么可畏惧的”尔朱荣听了非常恼怒,想治元谌之罪,尔朱世隆死死劝谏,尔朱荣这才作罢当时在场见到这种情形的人没有不感到害怕的,而元谌却神色如故几天以后,孝庄帝与尔荣登高远眺,看到宫殿巍峨壮丽,树木成行,尔朱荣这才感叹地说:“微臣我过去太愚蠢胡涂了,竟会有向北迁都的想法,现在我看到皇宫如此壮丽雄伟,仔细想一想元谌尚书的话,深深感到他说的对”于是便打消了迁都的主张元谌是元谧的哥哥

原文
癸卯,以江阳王继为太师,北海王颢为太傅光禄大夫李延实为太保,赐爵濮阳王并州刺史元天穆为太尉,赐爵上党王前侍中杨椿为司徒车骑大将军穆绍为司空,领尚书令,进爵顿丘王雍州刺史长孙稚为骠骑大将军开府仪同三司,赐爵冯翊王殿中尚书元谌为尚书右仆射,赐爵魏郡王金紫光禄大夫广陵王恭加仪同三司,其余起家暴贵者,不可胜数延实,冲之子也,以帝舅故,得超拜

译文

癸卯(十六日),北魏朝廷任命江阳王元继为太师,北海王元颢为太傅任命光禄大夫李延为太保,赐爵为濮阳王任命并州刺史元天穆为太尉,赐爵为上党王任命前侍中杨椿为司徒任命车骑大将军穆绍为司空,兼尚书令,进爵位为顿丘王任命雍州刺史长孙稚为骠骑大将军开府仪同三司,赐爵为冯翊王任命殿中尚书元谌为尚书右仆射,赐爵为魏郡王加封金紫光禄大夫广陵王元恭为仪同三司其余突然从平民成为显贵官员的人,不计其数李延是李冲的儿子,由于是皇帝舅舅的缘故,得以被破格提拔加封

原文
徐纥弟献伯为北海太守,季产为青州长史,纥使人告之,皆将家属逃去,与纥俱奔泰山郑俨与从兄荥阳太守仲明谋据郡起兵,为部下所杀

译文

徐纥的弟弟徐献伯是北海太守,徐季产是青州长史,徐纥派人通知了他们朝廷的变故因此他们都带着家眷逃离了原地,与徐纥一起投奔了泰山郡郑俨和堂兄荥阳太守郑仲明图谋占领郡城起兵反叛,结果被部下杀掉了

原文
丁未,诏内外解严

译文

丁未(二十日),孝庄帝颁布诏令,解除京城内外的戒严

原文
魏郢州刺史元显达请降,诏郢州刺史元树迎之,夏侯夔亦自楚城往会之,遂留镇焉改魏郢州为北司州,以夔为刺史,兼督司州夔进攻毛城,逼新蔡豫州刺史夏侯围南顿,攻陈项魏行台源子恭拒之

译文

北魏的郢州刺史元显达向梁朝请求投降,梁武帝诏令郢州刺史元树迎接元显达,夏侯夔也从楚城前往郢州与他们相见,于是便留下来镇守郢州梁朝将北魏的郢州改为北司州,任命夏侯夔为北司州刺史,兼管司州夏侯夔进攻北魏的毛城,逼近新蔡豫州刺史夏侯包围了南顿,攻打陈项城北魏行台源子恭据城抵抗

原文
庚戌,魏赐尔朱荣子义罗爵梁郡王

译文

庚戌(二十三日),北魏孝庄帝赐封尔朱荣的儿子尔朱义罗为梁郡王

原文
柔然头兵可汗数入贡于魏,魏诏头兵赞拜不名,上书不称臣

译文

柔然国头兵可汗多次向北魏上贡,于是北魏孝庄帝诏令准许头兵可汗参拜时不称名,向皇帝上书可以不称臣

原文
魏汝南王悦及东道行台临淮王闻河阴之乱,皆来奔先是,魏人降者皆称魏官为伪,表启独称魏临淮王上亦体其雅素,不之责魏北海王颢将之相州,至汲郡,闻葛荣南侵及尔朱荣纵暴,阴为自安之计,盘桓不进以其舅殷州刺史范遵行相州事,代前刺史李神守邺行台甄密知颢有异志,相帅废遵,复推李神摄州事,遣兵迎颢,且察其变颢闻之,帅左右来奔密,琛之从父弟也北青州刺史元世俊南荆州刺史李志皆举州来降

译文

北魏汝南王元悦和东道行台临淮王元听说了河阴之乱后,都来投奔梁朝过去,北魏投降梁朝的人都称自己在北魏的官职为伪官,只有元在向梁武帝上表时却仍自称是北魏临淮王梁武帝也很赞赏他的儒雅风度,并未加以责难北魏北海王元颢前往相州上任,行至汲郡时,听说了葛荣大肆南犯和尔朱荣残暴杀戮文武百官之事,于是便暗中做好了安全方面的考虑,故意在路上拖延推迟又让他的舅舅殷州刺史范遵兼管相州的政事,并代替原来的相州刺史李神守卫邺城行台甄密知道元颢另有他谋,便联合他人废掉了范遵,仍推举李神管理相州的事务,并派兵迎接元颢,同时观察元颢的变化元颢听崐说了之后,便率领部下前来投奔梁朝甄密是甄琛的堂弟北魏北青州刺史元世俊南荆州刺史李志都率全州人马投降了梁朝

原文
五月,丁巳朔,魏加尔朱荣北道大行台以尚书右仆射元罗为东道大使,光禄勋元欣副之,巡方黜陟,先行后闻欣,羽之子也

译文

五月丁巳朔(初一),北魏朝廷加封尔朱荣为北道大行台任命尚书右仆射元罗为东道大使,又让光禄勋元欣做他的副手,巡视地方,凡赏罚升降之事,可全权处理,先斩后奏元欣是元羽的儿子

原文
尔朱荣入见魏主于明光殿,重谢河桥之事,誓言无复贰心帝自起止之,因复为荣誓,言无疑心荣喜,因求酒饮之,熟醉帝欲诛之,左右苦谏,乃止,即以床向中常侍省荣夜半方寤,遂达旦不眠,自此不复禁中宿矣

译文

尔朱荣进到明光殿参见北魏孝庄帝,为在河桥残杀百官之事深深地向皇帝谢罪,发誓决不会对朝廷有二心,孝庄帝起身亲自阻止了尔朱荣,同时也对尔朱荣发誓说决不会对他有疑心尔朱荣非常高兴,便要来酒喝,结果喝得烂醉如泥孝庄帝想趁机杀了他,左右大臣苦苦劝谏,这才作罢,便让人用床辇将尔朱荣抬到了中常侍省尔朱荣半夜才清醒过来,于是直到天亮也没有合上眼,从此以后尔朱荣再也不敢在宫城中留宿了

原文
荣女先为肃宗嫔,荣欲敬宗立以为后,帝疑未决,黄门侍郎祖莹曰:“昔文公在秦,怀嬴入侍事有反经合义,陛下独何疑焉!”帝遂从之,荣意甚悦

译文

尔朱荣的女儿过去是孝明帝的妃子,尔朱荣想让孝庄帝立她为皇后,孝庄帝犹疑不决黄门侍郎祖莹劝皇帝说:“从前晋文公在秦国避难的时候,弟媳怀嬴就侍候了他有时会有违背经典但却合乎道理的事情,陛下您何必疑虑呢!”于是孝庄帝采纳了祖莹的建议,尔朱荣心中十分高兴

原文
荣举止轻脱,喜驰射,每入朝见,更无所为,唯戏上下马于西林园宴射,恒请皇后出观,并召王公妃主共在一堂每见天子射中,辄自起舞叫,将相卿士悉皆盘旋,乃至妃主亦不免随之举袂及酒酣耳热,必自匡坐唱虏歌日暮罢归,与左右连手蹋地唱回波乐而出性甚严暴,喜愠无常,刀槊弓矢,不离于手,每有嗔嫌,辄行击射,左右恒有死忧尝见沙弥重骑一马,荣即令相触,力穷不能复动,遂使傍人以头相击,死而后已

译文

尔朱荣神态举止轻佻放达,喜欢骑马射箭,每次入朝参见孝庄帝,别的什么也不做,只是以骑马为戏每次尔朱荣在西林园设宴比赛射箭时,总要请皇后出来观看,并且将王公妃嫔公主都召集到同一大厅每次看到皇帝射中了,尔朱荣总要起舞狂叫,文武百官跟着纷纷起舞,就连妃嫔公主们也不由得随之挥袖舞动等到酒酣耳热之时,尔朱荣一定要正襟危坐高唱胡歌日暮黄昏罢宴回府时,尔朱荣与左右手拉着手,踏地为节拍,同唱回波乐曲离开皇宫尔朱荣生性非常严酷残暴,喜怒无常,刀槊弓箭总是不离身边每当他对人发怒之时,便要殴打射杀,因此他手下之人总是担心会被杀头曾经有一次,尔朱荣看到两个和尚骑在同一匹马上,尔朱荣便命令他们互相触撞,两人没劲不能动弹了,就让旁边的人拉着两人的头相撞,直到死了为止

原文
辛酉,荣还晋阳,帝饯之于邙阴荣令元天穆入洛阳,加天穆侍中录尚书事京畿大都督兼领军将军,以行台郎中桑乾朱瑞为黄门侍郎兼中书舍人,朝廷要官,悉用其腹心为之

译文

辛酉(初五),尔朱荣回晋阳,孝庄帝在邙阴设宴为他送行尔朱荣命元天穆到洛阳,加封元天穆为侍中录尚书事京畿大都督兼领军将军,又任命行台郎中桑乾人朱瑞为黄门侍郎兼中书舍人于是,朝廷的重要官职,都由尔朱荣的心腹之人担任

原文
丙寅,魏主诏:“孝昌以来,凡有冤抑无诉者,悉集华林东门,当亲理之”时承丧乱之后,仓廪虚竭,始诏“入粟八千石者赐爵散侯,白民输五百石者赐出身,沙门授本州统及郡县维那

译文

丙寅(初十),北魏国主孝庄帝下诏令:“自孝昌年间以来,凡是有冤屈无处投诉的,都集中到华林东门,朕要亲自审问”当时正值动乱之后,国家仓库空虚,于是下诏令:“凡向国家交纳八千石粮食的人赐爵散侯平民百姓交纳五百石的,赐给做官的资格,和尚则授予本州僧统或本郡县的知事僧

原文
尔朱荣之趣洛也,遣其都督樊子鹄取唐州,唐州刺史崔元珍行台郦恽拒守不从乙亥,子鹄拔平阳,斩元珍及恽元珍,挺之从父弟也

译文

尔朱荣到洛阳之时,派都督樊子鹄攻取唐州,唐州刺史崔元珍行台郦恽死守唐州不降乙亥(十九日),樊子鹄攻占了平阳城,斩杀了崔元珍和郦恽崔元珍是崔挺的堂弟

原文
将军曹义宗围魏荆州,堰水灌城,不没者数板时魏方多难,不能救,城中粮尽,刺史王罴煮粥与将士均分食之,每出战,不擐甲胄,仰天大呼曰:“荆州城,孝文皇帝所置,天若不佑国家,令箭中王罴额不尔,王罴必当破贼”弥历三年,前后搏战甚众,亦不被伤癸未,魏以中军将军费穆都督南征诸军事,将兵救之

译文

梁朝的将军曹义宗包围北魏的荆州,筑坝堵水,淹了荆州城,只差几板高没被淹没当时北魏正是多难之秋,不能派兵救援荆州,荆州城中粮食吃尽了,刺史王罴就跟将士们一起煮粥分食王罴每次出战,身上连铠甲都不披,总是仰天大叫道:“荆州城是孝文皇帝创置的,上天如果不保佑我大魏社稷的话,那么就让箭射中我王罴的额头吧否则,我王罴一定要打败敌人的”这样持续了三年,王罴前后出战多次,也并没有受过伤癸未(二十七日),北魏命令中军将军费穆负责南征的军事行动,率兵救援荆州

原文
魏临淮王闻魏主定位,乃以母老求还,辞情恳至上惜其才而不能违,六月,丁亥,遣还魏以为侍中骠骑大将军,加仪同三司

译文

北魏临淮王元听说北魏国主孝庄帝的地位已经确定,便以母亲年老为由请求回到北魏,言词极为恳切梁武帝很爱惜元的才能,却又不能拒绝他提出的请求,六月丁亥(初一),梁武帝让元回到了北魏北魏朝廷任命元为侍中骠骑大将军,加封仪同三司

原文
魏员外散骑常侍高乾,之从子也,与弟敖曹季式皆喜轻侠,与魏主有旧尔朱荣之向洛也,逃奔齐州,闻河阴之乱,遂集流民起兵于河济之间,受葛荣官爵,频破州军魏主使元欣谕旨,乾等乃降,以乾为给事黄门侍郎兼武卫将军,敖曹为通直散骑侍郎荣以乾兄弟前为叛乱,不应复居近要,魏主乃听解官归乡里敖曹复行抄掠,荣诱执之,与薛义同拘于晋阳敖曹名昂,以字行

译文

北魏员外散骑常侍高乾是高的侄子,跟弟弟高敖曹高季式都是豪爽侠义之人,在孝庄帝没有登上帝位时与他有过往来尔朱荣到洛阳的时候,他们逃奔到齐州,听说了河阴之乱后,便聚集流民在黄河济水之间起兵他们还接受了葛荣的官职爵位,多次打败北魏各州郡的军队孝庄帝派元欣前往宣布谕旨,他们才归降北魏朝廷任命高乾为给事黄门侍郎,并兼武卫将军,又任命高敖曹为通直散骑侍郎尔朱荣认为高乾兄弟以前曾背叛朝廷,发动叛乱,不应该还让他们担任重要官职,孝庄帝于是只好解除了高乾兄弟等人的官职,让他们回到家乡高敖曹回到家乡后又干起了打家劫舍的勾当,被尔朱荣诱捕后,跟薛义一同拘押在晋阳高敖曹名叫高昂,敖曹是他的字,人们一直以字称他

原文
葛荣军乏食,遣其仆射任褒将兵南掠至沁水,魏以元天穆为大都督东北道诸军事,帅宗正珍孙等讨之

译文

葛荣的军队由于缺乏粮食,于是葛荣便派遣他的仆射任褒率兵向南侵犯,到了沁水县北魏任命元天穆为大都督东北道诸军事,率领宗正珍孙等将领讨伐葛荣

原文
前幽州平北府主簿河间邢杲帅河北流民十万余户反于青州之北海,自称汉王,改元天统戊申,魏以征东将军李叔仁为车骑大将军仪同三司,帅众讨之

译文

北魏前幽州平北府主簿河间人邢杲率河北流民十几万户在青州北海郡起兵造反,自称汉王,改年号为天统戊申(二十二日),北魏任命征东将军李叔仁为车骑大将军仪同三司率军讨伐邢杲

原文
辛亥,魏主诏曰:“朕当亲御六戎,扫静燕”以大将军尔朱荣为左军,上党王天穆为前军,司徒杨椿为右军,司空穆绍为后军葛荣退屯相州之北

译文

辛亥(二十五日),北魏孝庄帝下诏:“朕要亲自统领六军,扫除平定燕代地区的匪患”并任命大将军尔朱荣率领左军,上党王元天穆率领前军,司徒杨椿为右军,司空穆绍率领后军葛荣的军队退守相州城北

原文
秋,七月,乙丑,魏加尔朱荣柱国大将军录尚书事

译文

秋季,七月乙丑(初十),北魏加封尔朱荣为柱国大将军录尚书事

原文
壬子,魏光州民刘举聚众反于濮阳,自称皇武大将军

译文

壬子(疑误),北魏光州人刘举在濮阳聚众造反,自称皇武大将军

原文
是月,万俟奴自称天子,置百官会波斯国献师子于魏,奴留之,改元神兽

译文

这一月,万俟奴自称天子,设置了文武百官正赶上波斯国向北魏献狮子,被万俟奴将狮子截留下来,于是万俟奴便改年号为神兽

原文
魏泰山太守羊侃,以其祖规尝为宋高祖祭酒从事,常有南归之志徐纥往依之,因劝侃起兵,侃从之兖州刺史羊敦,侃之从兄也,密知之,据州拒侃八月,侃引兵袭敦,弗克,筑十余城守之,且遣使来降,诏广晋县侯泰山羊鸦仁等将兵应接魏以侃为骠骑大将军泰山公兖州刺史,侃斩其使者不受

译文

北魏泰山郡太守羊侃,因祖父羊规曾做过刘宋高宗的祭酒从事,因此常常有南归梁朝的想法徐纥投奔羊侃后,便趁机劝羊侃起兵反叛北魏,羊侃听从了徐纥的建议北魏兖州刺史羊敦,是羊侃的堂兄,暗中知道了这件事,便凭据州城抗击羊侃八月,羊侃率兵袭击羊敦,没能成功,于是羊侃便在兖州周围修筑了十几座城堡进行围困,并派使者来梁朝请求投降梁武帝下诏,令广晋县侯泰山郡人羊鸦仁等率部接应羊侃北魏则任命羊侃为缥骑大将军泰山公兖州刺史,羊侃斩杀了北魏派来的使者,没有接受北魏的任命

原文
将军王弁侵魏徐州,蕃郡民续灵珍拥众万人攻蕃郡以应梁魏徐州刺史杨昱击灵珍,斩之,弁引还

译文

梁朝将军王弁率兵侵犯北魏的徐州,蕃郡人续灵珍率万余人攻打蕃郡以响应梁军北魏徐州刺史杨昱击溃了续灵珍的部队,斩杀了续灵珍,王弁只好率部返回梁朝

原文
甲辰,魏大都督宗正珍孙击刘举于濮阳,灭之

译文

甲辰(十九日),北魏大都督宗正珍孙率兵在濮阳攻打刘举,消灭了刘举的队伍

原文
葛荣引兵围邺,众号百万,游兵已过汲郡,所至残掠,尔朱荣启求讨之九月,尔朱荣召从子肆州刺史天光留镇晋阳,曰:“我身不得至处,非汝无以称我心”自帅精骑七千,马皆有副,倍道兼行,东出滏口,以侯景为前驱葛荣为盗日久,横行河北,尔朱荣众寡非敌,议者谓无取胜之理葛荣闻之,喜见于色,令其众曰:“此易与耳,诸人俱办长绳,至则缚取”自邺以北,列陈数十里,箕张而进尔朱荣潜军山谷,为奇兵,分督将已上三人为一处,处有数百骑,令所在扬尘鼓噪,使贼不测多少又以人马逼战,刀不如棒,勒军士赍袖棒一枚,置于马侧,至战时虑废腾逐,不听斩级,以棒棒之而已分命壮勇所向冲突,号令严明,战士同奋尔朱荣身自陷陈,山于贼后,表里合击,大破之,于陈擒葛荣,余众悉降以贼徒既众,若即分割,恐其疑惧,或更结聚,乃下令各从所乐,亲属相随,任所居止,于是群情大喜,登即四散,数十万众一朝散尽待出百里之外,乃始分道押领,随便安置,咸得其宜擢其渠帅,量才授任,新附者咸安,时人服其处分机速以槛车送葛荣赴洛,冀殷五州皆平时上党王天穆军于朝歌之南,穆绍杨椿犹未发,而葛荣已灭,乃皆罢兵

译文

葛荣率军包围了邺城,军队号称有百万,散游之兵已经过了汲郡,所到之处大肆残杀掠夺尔朱荣上表请求率军讨伐葛荣九月,尔朱荣将侄子肆州刺史尔朱天光召来,命他留守晋阳,对他说:“我本人不能到的地方,只有你在,才能使我放心”尔朱荣自己率七千精锐骑兵,各备两匹战马,以侯景为前锋,从近路加倍行军,向东出了滏口,葛荣叛乱为时已久,一直横行于黄河以北,尔朱荣的兵马很少,与敌人相差悬珠,人们议论纷纷,认为尔朱荣断无获胜的道理葛荣听说后,喜形于色,命令他的部队说:“尔朱荣很好对付,诸位每人都准备一根长绳,到时候只管捆绑敌人就是了”于是葛荣从邺城往北,排成数十里的长阵,队伍如张开的簸箕一样向前推进尔朱荣将队伍伏在山谷之中,作为奇兵分派督少将以上的军官每三人为一处,每处有数百名骑兵,命令各处故意扬起尘土,擂起战鼓,大声喊叫,使敌人摸不清有多少人马尔朱荣又考虑到人马近战时,用刀不如用棒,便命令士兵们每人带一根短棒,放在马肚的一侧,到交战时担心下马斩首会影响骑兵追逐,便不允许斩首计功崐,只令用棒子打而已各路战士冲杀之处,号令严明,将士们同仇敌忾,个个奋勇争先尔朱荣亲自冲锋陷阵,从敌人背后杀出,里应外合,内外夹击,大破贼兵,在阵前抓住了葛荣,其余的部众全部投降了因贼军众多,如果马上将他们分开的话,恐怕会引起贼军的疑虑恐惧,说不定还会再次聚集起来,于是尔朱荣下令让他们各随其便,亲属相随,任意在哪儿定居均可这样一来,投降的士兵人人欢喜,很快便四处逃散,几十万大军一早晨便遣散光了等到这些士兵已经走出百里之外,尔朱荣这才开始去分路押解他们,随他们之便加以安置,使大家都感到满意尔朱荣又从葛荣的队伍中选拔了一批将领,根据他们的才能,分别授予适当的官职,这些新归附的将领们心情都安定了下来,当时人们对尔朱荣处置事情如此迅速果断都很佩服尔朱荣又派人用囚车将葛荣送到洛阳,这样,冀殷五州就全部平定了此时,上党王元天穆驻军于朝歌城南,穆绍杨椿还未及发兵,而葛荣的军队便已经被尔朱荣消灭了,于是元天穆等都停止发兵

原文
初,宇文肱从鲜于礼攻定州,战死于唐河其子泰在礼军中,礼死,从葛荣葛荣败,尔朱荣爱泰之才,以为统军

译文

当初,宇文肱跟从鲜于礼攻打定州,在唐河战死他的儿子宇文泰也在鲜于礼军中,鲜于礼死后,宇文泰又投奔了葛荣葛荣兵败之后,尔朱荣爱惜宇文泰的才干,让他做了统军

原文
乙亥,魏大赦,改元永安

译文

乙亥(二十一日),北魏实行大赦,改年号为永安

原文
辛巳,以尔朱荣为大丞相都督河北畿外诸军事,荣子平昌公文殊昌乐公文畅并进爵为王,以杨椿为太保,城阳王徽为司徒

译文

辛巳(二十七日),北魏孝庄帝任命尔朱荣为大丞相都督河北畿外诸军事,尔朱荣的儿子平昌公尔朱文殊昌乐公尔朱文畅也都晋升爵位为王同时,又任命杨椿为太保,城阳王元徽为司徒

原文
冬,十月,丁亥,葛荣至洛,魏主御阊阖门引见,斩于都市

译文

冬季,十月丁亥(初三),葛荣被押至洛阳,北魏孝庄帝亲临阊阖门,葛荣被押来见过孝庄帝后,在都市斩首

原文
帝以魏北海王颢为魏王,遣dōng宫直阁将军陈庆之将兵送之还北

译文

梁武帝封北魏北海王元颢为魏王,并派dōng宫直阁将军陈庆之带兵护送他返回北方

原文
丙申,魏以太原王世子尔朱菩提为骠骑大将军开府仪同三司丁酉,以长乐等七郡各万户,通前十万户,为太原王荣国,戊戌,又加荣太师,皆赏擒葛荣之功也

译文

丙申(十二日),北魏孝庄帝任命太原王尔朱荣的嫡长子尔朱菩提为骠骑大将军开府仪同三司丁酉(十三日),孝庄帝又将长乐等七郡各万户,连同先前已有的十万户,做为太原王尔朱荣的采邑戊戌(十四日),又加封尔朱荣为太师这些都是奖赏他平定葛荣的功劳

原文
壬子,魏江阳武烈王继卒

译文

壬子(二十八日),北魏江阳武烈王元继去世

原文
魏使征虏将军韩子熙招谕邢杲,杲诈降而复反李叔仁击杲于惟水,失利而还

译文

北魏派遣征虏将军韩子熙招降邢杲,邢杲诈降,随后便又反叛了李叔仁在惟水攻击邢杲,结果未能成功,只好退回

原文
魏费穆奄至荆州曹义宗军败,为魏所擒,荆州之围始解

译文

北魏费穆率军很快来到荆州曹义宗战败,被北魏军队俘获,至此,荆州之围才被解除

原文
元颢袭魏城而据之

译文

元颢率军袭击并占据了北魏的城

原文
魏行台尚书左仆射于晖等兵数十万,击羊侃于瑕兵,徐纥恐事不济,说侃请乞师于梁,侃信之,纥遂来奔晖等围侃十余重,栅中矢尽,南军不进十一月,癸亥夜,侃溃围出,且战且行,一日一夜乃出魏境,至渣口,众尚万余人,马二千匹士卒皆竟夜悲歌,侃乃谢曰:“卿等怀土,理不能相随,幸适去留,于此为别”各拜辞而去魏复取泰山晖,劲之子也

译文

北魏行台尚书左仆射于晖等率军几十万,在瑕丘攻击羊侃徐纥担心崐大事不好,劝说羊侃允许他去向梁朝请求救兵,羊侃相信了徐纥的话,于是徐纥便前来投奔了梁朝于晖等将羊侃里外包围了十几层,寨中的箭已用完,梁朝军队又未前来救援十一月,癸亥(初十)夜,羊侃率军突围而出,边战边走,经过一天一夜才逃出北魏的国境,来到渣口这个地方,队伍还剩下一万多人,战马二千匹士兵们整夜放声悲歌,羊侃向将士们谢罪道:“你们大家都很怀恋故土,按人之常情,我不能强迫大家跟从于我,请大家或去或留,自己决定,我们就在这儿分手吧!”于是大家各自拜谢,告辞离去北魏便又收复了泰山郡于晖是于劲的儿子

原文
戌寅,魏以上党王天穆为大将军开府仪同三司,世袭并州刺史

译文

戊寅(二十五日),北魏任命上党王元天穆为大将军开府仪同三司,世袭并州刺史

原文
十二月,庚子,魏诏于晖还师讨邢杲

译文

十二月,庚子(二十七日),北魏诏令于晖回师讨伐邢杲

原文
葛荣余党韩楼复据幽州反,北边被其患尔朱荣以抚军将军贺拔胜为大都督,镇中山楼畏胜威名,不敢南出

译文

葛荣的余党韩楼又占据了幽州再次反叛,北魏的北部地区受到叛军的威胁和蹂躏尔朱荣任命抚军将军贺拔胜为大都督,镇守中山韩楼畏惧贺拔胜的威名,不敢向南进犯