资治通鉴第一百三十一卷

原文
宋纪十三太宗明皇帝上之下泰始二年(丙午466)

译文

宋纪十三宋明帝泰始二年(丙午,公元466年)

原文
春,正月,己丑朔,魏大赦,改元天安

译文

春季,正月,己丑朔(初一),北魏宣布大赦,改年号天安

原文
癸巳,征会稽太守寻阳王子房为抚军将军,以巴陵王休若代之

译文

癸巳(初五),刘宋明帝刘征召会稽太守寻阳王刘子房任抚军将军,命巴陵王刘休若接替刘子房的职位

原文
甲午,中外戒严以司徒建安王休仁都督征讨诸军事,车骑将军江州刺史王玄谟副之休仁军于南州,以沈攸之为寻阳太守,将兵屯虎槛时玄谟未发,前锋凡十军,络绎继至,每夜各立姓号,不相禀受攸之谓诸将曰:“今众军姓号不同,若有耕夫渔父夜相呵叱,便致骇乱,取败之道也请就一军取号”众咸从之

译文

甲午(初六),刘宋朝廷内外戒严任命司徒建安王刘休仁为都督征讨诸军事,命车骑将军江州刺史王玄谟做他的副手刘休仁驻军南州,任命沈攸之为寻阳太守,带兵驻扎虎槛当时,王玄谟大军还没有出发,前锋部队共十路兵马,络绎相继到达前线每天晚上,各军营用自己的号令,谁也不听谁的沈攸之对名将领说:“现在各军营的号令不同,如果有农夫渔夫夜里互相喊叫呵叱,便可能引起军中的惊骇,发生混乱,这是取败之道我建议以一个军营的号令作为全军的号令”众将领都同意

原文
邓琬称说符瑞,诈称受路太后玺书,帅将佐上尊号于晋安王子勋乙未,子勋即皇帝位于寻阳,改元义嘉以安陆王子绥为司徒扬州刺史寻阳王子房临海王子顼并加开府仪同三司以邓琬为尚书右仆射,张悦为吏部尚书袁加尚书左仆射自余将佐及诸州郡,除官进爵号各有差

译文

邓琬以上天显示的种种祥瑞为借口,诈称接到路太后的密诏,率领各将领僚佐等向晋安王刘子勋奉上皇帝尊号乙未(初七),刘子勋在寻阳登基称帝,改年号为义嘉任命安陆王刘子绥为司徒扬州刺史,寻阳王刘子房临海王刘子顼,都加封为开府仪同三司,还任命邓琬为尚书右仆射,张悦为吏部尚书,加封袁为尚书左仆射其他各将领僚佐以及各州郡等地方长官,按等级进官加爵

原文
丙申,以征虑司马申令孙为徐州刺史令孙,坦之子也置司州于义阳以义阳内史庞孟虬为司州刺史

译文

丙申(初八),明帝任命征虏司马申令孙为徐州刺史申令孙是申坦的儿子在义阳建立司州府,提升义阳内史庞孟虬为司州刺史

原文
徐州刺史薛安都冀州刺史清河崔道固皆举兵应寻阳上征兵于青州刺史沈文秀,文秀遣其将刘弥之等将兵赴建康会薛安都遣使邀文秀,文秀更令弥之等应安都济阴太守申阐据睢陵应建康,安都遣其从子直将军索儿太原太守清河傅灵越等攻之阐,令孙之弟也安都婿裴祖隆守下邳,刘弥之至下邳,更以所领应建康,袭击祖隆祖隆兵败,与征北参军垣崇祖奔彭城崇祖,护之之从子也弥之族人北海太守怀恭从子善明皆举兵以应弥之,薛索儿闻之,释睢陵,引兵击弥之弥之战败,走保北海申令孙进据淮阳,请降于索儿庞孟虬亦不受命,举兵应寻阳

译文

徐州刺史薛安都,冀州刺史清河人崔道固,都起兵响应寻阳的刘子勋明帝向青州刺史沈文秀征兵,沈文秀派遣他的将领刘弥之等率军南下,增援建康正巧,薛安都派人邀请沈文秀拥护刘子勋,沈文秀于是改命刘弥之中途去薛安都那里待命济阴太守申阐据守睢陵,效忠建康朝廷薛安都派遣他的侄儿直将军薛索儿和太原太守清河人傅灵越等攻打申阐申阐是申令孙的弟弟薛安都的女婿裴祖隆驻守下邳,刘弥之到达下邳后,带着他的部众,效忠于建康朝廷,袭击裴祖隆裴祖隆战败,会同征北参军垣崇祖逃到彭城垣崇祖是垣护之的侄儿刘弥之的同族人北海太守刘怀恭侄儿刘善明都起兵响应刘弥之薛索儿知道后,放弃对睢陵的攻击,发兵转攻刘弥之刘弥之战败,逃到北海据守申令孙进据淮阳,请求薛索儿允许他投降庞孟虬也背叛了朝廷,起兵响应寻阳刘子勋

原文
帝召寻阳王长史行会稽郡事孔觊为太子詹事,以平西司马庾业代之又遣都水使者孔入东慰劳说觊以“建康虚弱,不如拥五郡以应袁”觊崐遂发兵,驰檄奉寻阳吴郡太守顾琛吴兴太守王昙生义兴守刘延熙晋陵太守袁标皆据郡应之上又以庾业代延熙为义兴,业至长塘湖,即与延熙合

译文

明帝征召寻阳王长史代理会稽郡事孔觊为太子詹事,另派平西司马庾业接替孔觊的职位,又派都水使者孔到东方各郡慰劳孔反而游说孔觊:“建康力量虚弱,不如以所管辖的东方五个郡来响应袁邓琬”孔觊遂下令起兵,宣布拥护刘子勋一时间,吴郡太守顾琛吴兴太守王昙生义兴太守刘延熙晋陵太守袁标都占据郡城响应孔觊,拥护寻阳政权明帝又命庾业接替刘延熙为义兴太守,庾业走至长塘湖,却与刘延熙联合,反叛朝廷

原文
益州刺史萧惠开,闻晋安王子勋举兵,集将佐谓之曰:“湘东,太祖之昭晋安,世祖之穆其于当璧,并无不可但景和虽昏,本是世祖之嗣不任社稷,其次犹多吾荷世祖之眷,当推奉九江”乃遣巴郡太守费欣寿将五千人东下于是湘州行事何慧文广州刺史袁昙远梁州刺史柳元怙山阳太守程天祚皆附于子勋无怙,元景之从兄也

译文

益州刺史萧惠开,听到晋安王刘子勋起兵,召集将领,对他们说:“湘东王是太祖的儿子,晋安王是世祖的儿子,无论哪一个继承皇位,都没什么不合法的刘子业虽然昏暴,却是世祖的后嗣,他虽不能继续主持国事,却还有很多弟弟我受世祖的恩宠,应当遵奉晋安王刘子勋”于是就派遣巴郡太守费欣寿带领五千人顺江东下这时,湘州行事何慧文广州刺史袁昙远梁州刺史柳元怙山阳太守程天祚都起兵拥护刘子勋柳元怙是柳元景的堂兄

原文
是岁,四方贡计皆归寻阳,朝廷所保,唯丹杨淮南等数郡,其间诸县或应子勋,东兵已至永世,宫省危惧上集群臣以谋成败蔡兴宗曰:“今普天同叛,宜镇之以静,至信待人叛者亲戚布在宫省,若绳之以法,则土崩立至,宜明罪不相及之义物情既定,人有战心,六军精勇,器甲犀利,以待不习之兵,其势相万耳愿陛下勿忧”上善之

译文

这一年,各地的贡品和报告都送往寻阳建康朝廷的势力范围,只剩下丹杨淮南等几个郡,而这几个郡中又有很多县起兵响应刘子勋,东线的反朝廷军队已到达永世建康朝廷惊恐危急明帝召集群臣讨论国家的安危蔡兴宗说:“当今之时,几乎举国一起反叛,我们应该镇静,以诚待人叛臣的亲戚,很多在宫廷或朝廷任职,如果绳之以法,我们就会立刻土崩瓦解应该强调父子兄弟之间,犯罪互不株连的大义,民心安定之后,将士才能有斗志朝廷的六军精练勇猛,武器犀利,用来对付那些没有经过训练的叛乱部队,形势相差很多,请陛下不要忧虑”明帝认为他的分析有理

原文
建武司马刘顺说豫州刺史殷琰使应寻阳琰以家在建康,未许右卫将军柳光世自省内出奔彭城,过寿阳,言建康必不能守琰信之,且素无部曲,为土豪前右军参军杜叔宝等所制,不得已而从之琰以叔宝为长史,内外军事,皆叔宝专之上谓蔡兴宗曰:“诸处未平,殷琰已复同逆顷日人情云何事当济不”兴宗曰:“逆之与顺,臣无以辨今商旅断绝,米甚丰贱,四方云合,而人情更安,以此卜之,清荡可必但臣之所忧,更在事后,犹羊公言:‘既平之后,方当劳圣虑耳’”上曰:“诚如卿言”上知琰附寻阳非本意,乃厚抚其家以招之

译文

建武司马刘顺劝说豫州刺史殷琰,让他响应寻阳政权殷琰因家人都在建康,没有答应右卫将军柳光世从朝廷逃出来,投奔彭城,路过寿阳,他说建康一定保不住殷琰相信他的判断,而且,殷琰一向没有自己的部曲,受到当地的豪族前任右军参军杜叔宝等人的挟持,不得已归顺刘子勋殷琰任命杜叔宝为长史,里里外外一切军事要事,都由杜叔宝独断专行明帝对蔡兴宗说:“各地的叛乱,还没有平息,殷琰又起兵附逆,近日来民心如何事情能够成功吗”蔡兴宗说:“谁是叛逆,谁是正统,我不必分辨现在,交通中断,商旅绝迹可是粮食积存丰富,米价便宜四面八方风起云涌,而民心反而更加安定由此看来,动乱一定可以平息我所担忧的不是眼前,而是未来,正象羊祜所说的:‘夺取胜利之后,才更要劳烦陛下多多思虑’”明帝说:“正像你所说的!”明帝知道殷琰归附寻阳政权,并非本意,于是对殷琰留在建康的家人特别安抚厚待,招引他重新归顺

原文
汝南新蔡二郡太守周矜起兵于悬瓠以应建康袁诱矜司马汝南常珍奇执矜,斩之,以珍奇代为太守

译文

汝南新蔡二郡太守周矜,在悬瓠起兵宣布效忠建康袁引诱周矜崐的司马汝南人常珍奇活捉周矜,将其斩首于是任命常珍奇接任太守

原文
上使冗从仆射垣荣祖还徐州说薛安都,安都曰:“今京都无百里地,不论攻围取胜,自可拍手笑杀且我不欲负孝武”荣祖曰:“孝武之行,足致馀殃今虽天下雷同,正是速死,无能为也”安都不从,因留荣祖使为将荣祖,崇祖之从父兄也

译文

明帝派冗从仆射垣荣祖回徐州游说薛安都薛安都说:“如今,建康势力范围,不到百里地,无论攻城还是野战,我们都可以在拍手大笑中取胜并且,我不想辜负孝武皇帝”垣荣祖说:“孝武皇帝的行为,足以为他的后代留下祸殃现在虽然天下响应,不过是加快灭亡的速度,不可能有什么作为”薛安都不接受,反而留下垣荣祖任职垣荣祖是垣崇祖的堂哥

原文
兖州刺史殷孝祖之甥司法参军葛僧韶请征孝祖入朝,上遣之时薛索儿屯据津迳僧韶间行得至,说孝祖曰:“景和凶狂,开辟未有朝野危极,假命漏刻主上夷凶翦暴,更造天地,国乱朝危,宜立长君而群迷相煽,构造无端,贪利幼弱,竞怀希望使天道助逆,群凶事申,则主幼时艰,权柄不一,兵难互起,岂有自容之地!舅少有立功之志,若能控济义勇,还奉朝廷,非唯匡主静乱,乃可以垂名竹帛”孝祖具问朝廷消息,僧韶随方譬,并陈兵甲精强,主上欲委以前驱之任孝祖即日委妻子于瑕丘,帅文武二千人,随僧诏还建康时四方皆附寻阳,朝廷唯保丹杨一郡而永世令孔景宣复叛,义兴兵垂至延陵,内外忧危,咸欲奔散孝祖忽至,众力不少,并伧楚壮士人情大安甲辰,进孝祖号抚军将军,假节都督前锋诸军事,遣向虎槛,宠赉甚厚

译文

兖州刺史殷孝祖的外甥任司法参军的葛僧韶,请求明帝征召殷孝祖来京朝见,明帝派葛僧韶前往当时,薛索儿驻军各渡口和各要道,葛僧韶绕小路北上,才得以到达,游说殷孝祖说:“刘子业凶暴疯狂,自从开天辟地以来,从未有过朝野面临崩溃,人人生命危在旦夕主上翦险凶暴,重建天下国家沸混乱,朝廷危急,应该拥护年长者为君王想不到一群糊涂虫互相煽动,无缘无故地制造事端,利用晋安王的年幼无知,各人有各人的打算假使上天帮助叛逆,这些坏蛋如愿以偿,而主上年幼,时势艰难,权柄不能集中,兵变事变不断发生,天下之大,岂有容身之地!舅父自小就有建功立业的大志,如能率领济水一带的义勇将士,回京保卫朝廷,不但可以扶助君王平定叛乱,而且可以名垂青史”殷孝祖详细询问了朝廷的情况,葛僧韶随机应变,陈述士卒强壮,武器精良,明帝准备任命他为前锋总领殷孝祖当天就把妻子儿女留在瑕丘,率文武官员及士卒两千人,随同葛僧韶返回建康此时,所有的郡县都归附寻阳政权,朝廷所保留的仅丹杨一郡而永世县令孔景宜,也在这时背叛义兴叛军将到达延陵,建康内外忧虑惊恐,民心瓦解,大家都想逃走正在此时,殷孝祖忽然到达,部队浩浩荡荡,而且都是北方及荆州的精壮战士,人心大为安定甲辰(十六日),明帝提升殷孝祖为抚军将军持节都督前锋诸军事派他进驻虎槛,恩庞赏赐十分优厚

原文
初,上遣东平毕众敬诣兖州募人,至彭城,薛安都以利害说之,矫上命以众敬行兖州事,众敬从之,殷孝祖使司马刘文石守瑕丘,众敬引兵击杀之安都素与孝祖有隙,使众敬尽杀孝祖诸子州境皆附之,唯东平太守申纂据无盐,不从纂,钟之曾孙也

译文

当初,明帝派遣东平人毕众敬到兖州招兵买马,经过彭城时,薛安都以利害关系说服毕众敬,还假造明帝的诏书,任命毕众敬管理兖州事务,毕众敬接受殷孝祖让司马刘文石据守瑕丘,毕众敬率军袭击,杀了刘文石,薛安都一向与殷孝祖有矛盾,他命毕众敬把殷孝祖所有儿子全部杀掉,兖州全境全部归附毕众敬只有东平太守申纂据守无盐,不肯投降申纂是申钟的曾孙

原文
丙午,上亲总兵,出顿中堂辛亥,以山阳王休为豫州刺史,督辅国将军彭城刘宁朔将军广陵吕安国等诸军西讨殷琰巴陵王休若督建威将军吴兴沈怀明尚书张永辅国将军萧道成等诸军东讨孔觊时将士多东方人,父兄子弟皆已附觊上因送军,普加宣示曰:“朕方务德简刑,使父子兄弟罪不相及,将顺同逆者,一以所从为断卿等当深达此怀,勿以亲戚为虑也”众于是大悦,凡叛者亲党在建康者,皆使居职如故

译文

丙午(十八日),明帝亲自统率全军到中堂驻扎辛亥(二十三日),任命山阳王刘休为豫州刺史,指挥辅国将军彭城人刘宁朔将军广陵人崐吕安国等各路人马,向西讨伐殷琰命令巴陵王刘休若指挥建威将军吴兴人沈怀明尚书张永辅国将军萧道成等各路人马,向东讨伐孔觊当时,建康的许多将领是东方各郡人士,父子兄弟全都投靠了孔觊明帝因此在送他们出征时,向全军宣布说:“朕正在推行皇家恩德,减轻刑罚,使父子兄弟之间的罪行,互不株连,无论顺从或叛逆者,都以他自己的行为作判断标准你们要深刻理解朕的用意,不要替亲戚担忧”军心为此欢欣鼓舞,凡是叛党留在建康的亲属,都让他们像过去那样,保持原来的官职

原文
壬子,路太后殂

译文

壬子(二十四日),路太后去世

原文
孔觊遣其将孙昙等军于晋陵九里,部陈甚盛沈怀明至奔牛,所领寡弱,乃筑垒自固张永至曲阿,未知怀明安否百姓惊扰,永退还延陵,就巴陵王休若,诸将帅咸劝休若退保破冈其日,大寒,风雪甚猛,塘埭决坏,众无固心休若宣令:“敢有言退者斩!”众小定,乃筑垒息甲寻得怀明书,贼定未进,军主刘亮又至,兵力转盛,人情乃安亮,怀慎之从孙也

译文

孔觊派他的将领孙昙等驻军晋陵九里,军容盛大建康将领沈怀明抵达奔牛,率领的军队人数既少,战斗力又不强,只好修筑堡垒固守尚书张永前进到曲阿,不知道前方的沈怀明胜败如何,不敢再进,而民心又惶恐,张永于是便退回延陵,与巴陵王刘休若会师,所有将领都劝刘休若撤退到破冈据守这天,天气严寒,狂风卷起大雪,很多池塘堤岸崩裂,军心动摇刘休若下令:“有敢说撤退者,斩首”军心才稍稍安定,于是开始兴筑营垒,士卒得以解甲休息不久,接到沈怀明报告,知道敌人仍然停止不前,而带兵将领刘亮又前来增援,兵力转强,人心终于安定刘亮是刘怀慎的侄孙

原文
殿中御史吴喜以主书事世祖,稍迁河东太守至是,请得精兵三百,致死于东上假喜建武将军,简羽林勇士配之议者以“喜刀笔主者,未尝为将,不可遣”中书舍人巢尚之曰:“喜昔随沈庆之,屡经军旅,性既勇决,又习战陈若能任之,必有成绩诸人纷纭,皆是不别才耳”乃遣之喜先时数奉使东吴,性宽厚,所至人并怀之百姓闻吴河东来,皆望风降散,故喜所至克捷

译文

殿中御史吴喜,原来是世祖孝武帝的主书,逐渐升到河东太守之职到了这时,请求调给他精锐部队三百人,到东战场去效命明帝暂时任命吴喜为建武将军,在羽林禁卫军中挑选勇士配备给他有人认为:“吴喜是个拿笔杆子的文官,从来没有当过将领,不可派他作战”中书舍人巢尚之说:“当年,吴喜曾跟随沈庆之,屡次出征,性情勇敢果决,见惯疆场阵战,如果能起用他,一定会有战绩,大家议论纷纷,都是由于不识人才”于是命吴喜出发吴喜过去曾任过朝廷的使节,多次去过东方吴地他性情宽厚,所到过的地方,人民对他都很怀念,因此,老百姓听到他来,都闻风归顺或者逃散,所以吴喜所到之处,总能战胜,传出捷报

原文
永世人徐崇之攻孔景宣,斩之,喜版崇之领县事喜至国山,遇东军,进击,大破之自国山进屯吴城,刘延熙遣其将杨玄等拒战喜兵力甚弱,玄等众盛,喜奋击,斩之,进逼义兴延熙栅断长桥,保郡自守,喜筑垒与之相持

译文

永世人徐崇之攻打孔景宣,并杀了他,吴喜任命徐崇之代理永世县令吴喜抵达国山,遇到东战场的叛军,进攻并把敌人打得大败吴喜于是又从国山推进到吴城驻扎,叛军刘延熙派他的将领杨玄等抵抗,吴喜兵力较弱,杨玄兵力强大,吴喜奋勇攻击,杀了杨玄,进逼义兴刘延熙立木栅拒马,阻断长桥,自保郡城吴喜兴筑营垒,同刘延熙对峙

原文
庾业于长塘湖口夹岸筑城,有众七千人,与延熙遥相应接沈怀明张永与晋陵军相持,久不决外监朱幼举司徒参军督护任农夫骁勇有胆力,上以四百人配之,使助东讨农夫自延陵出长塘,庾业筑城犹未合,农夫驰往攻之,力战,大破之,庾业弃城走义兴农夫收其船仗,进向义兴助吴喜二月,己未朔,喜渡水攻郡城,分兵击诸垒,登高指麾,若令四面俱进者,义兴人大惧,诸垒皆溃,延熙赴水死,遂克义兴

译文

寻阳政权的庾业,在长塘湖夹湖口两岸修筑城堡,部队有七千人,与刘延熙遥相呼应建康将领沈怀明张永与据守晋陵的东战场叛军正面对峙,很长时间不能决出胜负皇宫外监朱幼推荐司徒参军督护任农夫,说他骁勇胆大,又有臂力明帝配给他四百人,让他增援东战场任农夫自延陵出发,攻击长塘湖崐,庾业筑城还没有完工,任农夫率军急行挺进,猛烈攻击,大破庾业军庾业放弃城堡,逃回义兴任农夫接收遗留下来的武器船只,向义兴进军,增援吴喜二月,己未朔(初一),吴喜渡过荆溪,攻打义兴城池,同时派出军队,分别攻打其他营垒吴喜站在高处挥动小旗发令,像是指挥很多军队同时进攻的样子义兴城叛军大为恐惧,各营垒霎时崩溃,刘延熙投河自杀,吴喜于是攻克义兴

原文
魏丞相太原王乙浑专制朝权,多所诛杀安远将军贾秀掌吏曹事,浑屡言于秀,为其妻求称公主,秀曰:“公主岂庶姓所宜称!秀宁取死今日,不可取笑后世!”浑怒,骂曰:“老奴官,悭!”会侍中拓跋丕告浑谋反,庚申,冯太后收浑,诛之秀,彝之子丕,烈帝之玄孙也太后临朝称制,引中书令高允中书侍郎高闾及贾秀共参大政

译文

北魏丞相太原王乙浑,专制独裁,许多人被他诛杀安远将军贾秀掌管吏曹事务,乙浑多次告诉贾秀,想办法封他的妻子为公主,贾秀说:“公主怎么能是异姓的女儿所应该称呼的!我宁肯今日去死,也不可为后世讥笑”乙浑大怒,骂道:“老奴才,死抠门!”正巧,侍中拓跋丕控告乙浑谋反,庚申(初二),冯太后下令逮捕乙浑,把他斩首贾秀是贾彝的儿子拓跋丕是皇族祖先烈帝的玄孙冯太后主持朝政,代皇帝行使职权她把中书令高允中书侍郎高闾及安远将军贾秀引进中枢机构,共同参与朝政

原文
沈怀明张永萧道成等军于九里西,与东军相持东军闻义兴败,皆震恐上遣积射将军济阳方兴御史王道隆至晋陵视东军形势孔觊将孙昙程宗列五城,互相连带宗城犹未固,王道隆与诸将谋曰:“宗城犹未立,可以借手,上副圣旨,下成众气”辛酉,道隆帅所领急攻,拔之,斩宗首永等因乘胜进击昙等,壬戌,昙等兵败,与袁标俱弃城走,遂克晋陵

译文

沈怀明张永萧道成等驻防九里以西的地方,与东战场叛军相互僵持叛军听到义兴战败,上下都非常惊恐明帝派遣积射将军济阳人江方兴御史王道隆前往晋陵,视察东战场形势叛军首领孔觊的部将孙昙程宗修筑五个城堡,互相连接程宗城堡的泥土还没有凝固的时候,王道隆与各位将领谋划说:“程宗的城堡尚未完成,眼下正是下手的良机,上符皇上的意旨,下振众人士气”辛酉(初三),王道隆率各将领发动急攻,攻克城堡,杀了程宗张永等乘胜进攻孙昙等壬戌(初四),孙昙等大败,与晋陵袁标一起弃城逃跑于是晋陵被攻克

原文
吴喜军至义乡孔屯吴兴南亭,太守王昙生诣计事闻台军已近,大惧,堕床,曰:“悬赏所购,唯我而已今不遽走,将为人擒!”遂与昙生奔钱唐喜入吴兴,任农夫引兵向吴郡,顾琛弃郡奔会稽上以四郡既平,乃留吴喜使统沈怀明等诸将东击会稽,召张永等北击彭城,江方兴等南击寻阳

译文

吴喜进军到义乡叛军孔驻防吴兴南亭,吴兴太守王昙生到孔处商讨事情孔听说建康官军已经逼近,十分恐惧,从床上跌下来,说:“他们悬赏捉拿的就是我,今天再不逃走,无疑将被他们活捉”于是,与王昙生放弃城池,投奔钱唐吴喜于是进入吴兴任农夫率军进攻吴郡,顾琛也弃郡投奔会稽明帝因四郡都已平定,才命吴喜率领沈怀明等诸将领继续东征,攻打会稽,命张永等北上,攻打彭城命江方兴等南下,攻打寻阳

原文
以吏部尚书蔡兴宗为左仆射,侍中褚渊为吏部尚书

译文

明帝任命吏部尚书蔡兴宗为左仆射,侍中褚渊为吏部尚书

原文
丁卯,吴喜军至钱唐,孔王昙生奔浙东喜遣强弩将军任农夫等引兵向黄山浦,东军据岸结寨,农夫等击破之喜自柳浦渡,取西陵,击斩庾业会稽人大惧,将士多奔亡,孔觊不能制戊寅,上虞令王晏起兵攻郡,觊逃奔嵴山车骑从事中郎张绥封府库以待吴喜己卯,王晏入城,杀绥,执寻阳王子房于别署纵兵大掠,府库皆空获孔,杀之庚辰,嵴山民缚孔觊送晏,晏谓之曰:“此事孔所为,无预卿事,可作首辞,当相为申上”觊曰:“江东处分,莫不由身委罪求活,便是君辈行意耳”晏乃斩之顾琛王昙生袁标等诣吴喜归罪,喜皆宥之东军主凡七十六人,临陈斩十七人,其余皆原宥

译文

丁卯(初九),吴喜率军到达钱唐,叛军孔王昙生逃往浙东吴喜派强弩将军任农夫等,率军进攻黄山浦,叛军沿岸安营扎寨,任农夫等攻击崐,打败了叛军吴喜自柳浦渡口进军,攻下西陵,斩庾业会稽人心恐慌,将领士卒大多逃亡,孔觊不能制止戊寅(二十日),上虞县令王晏起兵攻击郡城,孔觊逃往嵴山,他的部下车骑从事中郎张绥,查封州府及仓库,等待吴喜己卯(二十一日),王晏先行入城,杀张绥,在王府别墅中逮捕寻阳王刘子房,然后放纵士兵,大肆抢劫,官府仓库全被抢空抓获孔,斩首庚辰(二十二日),嵴山村民捆绑住孔觊,送给王晏王晏对他说:“这次背叛朝廷,都是孔一个人策划的,与你并不相干,只要你写一份自首状书,我当替你向上面申诉”孔觊说:“东战场发号施令,都由我一人作主,把责任推给别人,自己求得活命,那是你这种人才做得出来的”王晏于是斩孔觊顾琛王昙生袁标等人都向吴喜投降,请求处分,吴喜都予以宽大处理东战场叛军军官共七十六人,作战阵亡的有十七人,其他的人都得到宽恕

原文
薛索儿攻申阐,久不下使申令孙入睢陵说阐,阐出降,索儿并令孙杀之

译文

薛索儿围攻申阐,很久没有攻克薛索儿派申令孙入城说服申阐,申阐出来投降薛索儿把申令孙申阐一并杀掉

原文
山阳王休在历阳,辅国将军刘进军小岘殷琰所署南汝阴太守裴季之以合肥来降

译文

山阳王刘休,驻防历阳,辅国将军刘进军小岘叛军殷琰委任的南汝阴太守裴季之,献出合肥,投降建康朝廷

原文
邓琬性鄙暗贪吝,既执大权,父子卖官鬻爵,使婢仆出市道贩卖酣歌博弈,日夜不休大自矜遇,宾客到门者,历旬不得前内事悉委褚灵嗣等三人,群小横恣,竞为威福于是士民忿怨,内外离心

译文

邓琬性情昏庸,人品卑劣,贪财而又吝啬掌握大权之后,父子二人卖官鬻爵,派他家的婢女奴仆到市场上贩卖货物赚钱畅饮狂歌,下棋赌博,日夜不停地欢乐傲慢自大,不可一世,宾客上门求见,有达十天之久见不到面的内部事务全部委托中书舍人褚灵嗣等三人,这一群卑劣小人,横行霸道,作威作福于是,官员百姓无不忿怨,内外都与他离心

原文
琬遣孙冲之帅龙骧将军薛常宝陈绍宗焦度等兵一万为前锋,据赭圻冲之于道与晋安王子勋书曰:“舟楫已办,粮仗亦整,三军踊跃,人争效命便欲沿流挂帆,直取白下愿速遣陶亮众军兼行相接,分据新亭南州,则一麾定矣”子勋加冲之左卫将军以陶亮为右卫将军,统郢雍五州兵合二万人,一时俱下陶亮本无干略,闻建安王休仁自上,殷孝祖又至,不敢进,屯军鹊州

译文

邓琬命孙冲之任前锋,率龙骧将军薛常宝陈绍宗焦度等部队一万人作为前锋,进驻赭圻孙冲之在行军途中上疏给晋安王刘子勋说:“船只已准备妥当,粮秣武器已配备齐全,三军踊跃,人人争先恐后,以死报效晋安王现在就要张满篷帆,直取白下请命陶亮率兵马随后发,接续上来,分别占领新亭南州,一次攻击即可平定”刘子勋加授孙冲之为左卫将军,任命陶亮为右卫将军,指挥郢雍五个州的部队,共计两万人,同时东下陶亮本无谋略才干,听说建安王刘休仁亲自率军逆江而上,殷孝祖又随后赶到,便不敢前进,驻扎在鹊洲

原文
殷孝祖负其诚节,陵轹诸将,台军有父子兄弟在南者,孝祖悉欲推治由是人情乖离,莫乐为用宁朔将军沈攸之,内抚将士,外谐群帅,众并赖之孝祖每战,常以鼓盖自随,军中人相谓:“殷统军可谓死将矣!今与贼交锋,而以羽仪自标显,若善射者十人共射之,欲不毙,得乎!”三月,庚寅,众军水陆并进,攻赭圻陶亮等引兵救之,孝祖于陈为流矢所中,死军主范潜帅五百人降于亮人情震骇,并谓沈攸之宜代孝祖为统

译文

殷孝祖自以为天下之大,只有他最忠心,常欺侮羞辱其他将领,建康军中有父子兄弟在寻阳政权辖区的,殷孝祖打算都逮捕审判,于是,军心涣散,将士愤懑,不肯听从他的指挥宁朔将军沈攸之,对内安抚官兵,对外同其他将领和睦相处,大家对他十分信赖殷孝祖每次出战,常常携带显示他高贵身分的云盖和战鼓,军中同僚以及士卒都互相说:“殷孝祖可谓‘死将’,他跟敌人作战,却带着豪华的仪仗队,自己暴露自己,敌人如果挑出十个射箭能手,同时射箭,他想不死,怎么可能呢”三月,庚寅(初三),建康军水陆并进,攻打赭圻陶亮等率军前来增援,殷孝祖在交战中被流箭射中,阵亡军主崐范潜率五百人投降陶亮,军心震惊,人们都说沈攸之应该接替殷孝祖的指挥权

原文
时建安王休仁屯虎槛,遣宁朔将军江方兴龙骧将军襄阳刘灵遗各将三千人赴赭圻攸之以为孝祖既死,亮等有乘胜之心,明日若不更攻,则示之以弱方兴名位相亚,必不为己下军政不壹,致败之由也乃帅诸军主诣方兴曰:“今四方并反,国家所保,无复百里之地唯有殷孝祖为朝廷所委赖,锋镝裁交,舆尸而反,文武丧气,朝野危心事之济否,唯在明旦一战战若大捷,大事去矣诘朝之事,诸人或谓吾应统之,自卜懦薄,干略不如卿今辄相推为统,但当相与戮力耳”方兴甚悦,许诺攸之既出,诸军主并尤之,攸之曰:“吾本济国活家,岂计此之升降!且我能下彼,彼必不能下我,岂可自措同异也!”

译文

当时,建安王刘休仁驻军虎槛,派宁朔将军江方兴龙骧将军襄阳人刘灵遗各率三千人马,前往赭圻沈攸之认为殷孝祖既已阵亡,叛军陶亮等一定会乘胜进攻,官军第二天如果再不主动发起攻势,就会向敌人暴露出自己力量薄弱江方兴的名望和地位跟自己相等,绝不可能受自己的指挥,而军事行动不能统一,是导致失败的原因于是,就率部下各将领拜访江方兴,说:“现在,四面八方都起兵叛乱,朝廷所占据的不过百里之地朝廷所依赖的也只殷孝祖一人,不想,刚刚兵戈相接,他就陈尸马下,文武官员全都沮丧,朝野人士提心吊胆朝廷大事能否成功,只看明日一战如果战而不胜,朝廷就会全盘瓦解有关明日之战,将领中有人说应该由我指挥,可我自问魄力不够,才能和谋略都不如你所以我们现在打算推举你为统帅,大家同心协力”江方兴十分喜悦,满口承诺沈攸之告辞出来,各将领抱怨他,沈攸之说:“我只希望拯救国家,岂能计较官职高低!而且,我能向他低头,他却一定不肯向我低头,怎么可以自己先内斗起来!”

原文
孙冲之谓陶亮曰:“孝祖枭将,一战便死,天下事定矣,不须复战,便当直取京都”亮不从

译文

孙冲之对陶亮说:“殷孝祖是一员悍将,一战就把他杀死,天下大事已经定了,不必再战,现在就应该直接进攻京都”陶亮不同意

原文
辛卯,方兴帅诸将进战,建安王休仁遣军主郭季之步兵校尉杜幼文屯骑校尉垣恭祖龙骧将军济地顿生京兆段佛荣等三万人往会战,自寅及午,大破之,追北至姥山而还幼文,骥之子也

译文

辛卯(初四),江方兴率领各将领进攻叛军,建安王刘休仁又派军主郭季之步兵校尉杜幼文屯骑校尉垣恭祖龙骧将军京兆人段佛荣等三万人前去增援助战自凌晨厮杀到中午,大破叛军,向北追击到姥山而回杜幼文是杜骥的儿子

原文
孙冲之于湖白口筑二城,军主竟陵张兴世攻拔之

译文

叛军孙冲之在巢湖口和白水口修筑两座城池,军主竞陵人张兴世进攻并攻克该地

原文
壬辰,诏以沈攸之为辅国将军假节,代殷孝祖督前锋诸军事

译文

壬辰(初五),明帝下诏提升沈攸之为辅国将军假节,接替殷孝祖的督前锋诸军事

原文
陶亮闻湖白二城不守,大惧,急召孙冲之还鹊尾,留薛常宝等守赭圻先于姥山及诸冈分立营寨,亦各散还,共保浓湖

译文

陶亮听到巢湖口白水口失守的消息,大为恐惧,急令孙冲之撤回鹊尾,而留薛常宝等驻防赭圻在此之前在姥山及各山冈修建的营垒要塞,也分别解散撤回,士卒各返原来部队,共同保卫浓湖

原文
时军旅大起,国用不足,募民上钱谷者,赐以荒县荒郡,或五品至三品散官有差

译文

当时,战乱四起,朝廷财源不足于是号召人民捐钱捐粮,依照捐献多少,分别任命他们当荒凉偏远地区的郡守县令以及五品至三品之间散官不等

原文
军中食少,建安王休仁抚循将士,均其丰俭,吊死问伤,身自隐恤故十万之众,莫有离心

译文

军中粮秣缺乏,建安王刘休仁安抚军心,鼓励将士,平均分配物品,哀悼死者,慰问伤员,休戚与共所以,十万大军,没有离心

原文
邓琬遣其豫州刺史刘胡帅众三万,铁骑二千,东屯鹊尾,并旧兵凡十余万崐胡,宿将,勇健多权略,屡有战功,将士畏之司徒中兵参军冠军蔡那,子弟在襄阳,胡每战,悬之城外那进战不顾吴喜既定三吴,帅所领五千人,并运资实,至于赭圻

译文

邓琬派遣豫州刺史刘胡率领步兵三万人,精锐骑兵两千人,东行进驻鹊尾,加上原有士卒,共十余万人刘胡是一员老将,勇敢而有谋略,屡次建立战功,将领士卒都对他十分敬畏司徒中兵参军冠军人蔡那的儿子和弟弟都在襄阳刘胡每次作战,都将蔡那的儿子悬挂城外,蔡那照样猛烈攻击毫无顾忌吴喜平定三吴之后,又率军队五千人,连同军用物品,向西增援刘休仁,进驻赭圻

原文
薛索儿将马步万余人自睢陵渡淮,进逼青冀二州刺史张永营丙申,诏南徐州刺史桂阳王休范统北讨诸军事,进据广陵又诏萧道成将兵救永

译文

薛索儿率步骑兵一万多人,自睢陵渡过淮河,进逼青冀二州刺史张永的营寨丙申(初九),明帝诏命南徐州刺史桂阳王刘休范统领北讨诸军事,进驻广陵,又命萧道成率兵增援张永

原文
戊戌,寻阳王子房至建康,上宥之,贬爵为松滋侯

译文

戊戌(十一日),建康官军将寻阳王刘子房由会稽押解到建康明帝下令赦免,贬他为松滋侯

原文
庚子,魏以陇西王源贺为太尉

译文

庚子(十三日),北魏任命陇西王源贺太尉

原文
上遣宁朔将军刘怀珍帅龙骧将军王敬则等步骑五千,助刘讨寿阳,斩庐江太守刘道蔚怀珍,善明之从子也

译文

明帝派遣宁朔将军刘怀珍率领龙骧将军王敬则等步骑兵五千人,增援刘攻打寿阳,杀了庐江太守刘道蔚刘怀珍是刘善明的侄儿

原文
中书舍人戴明宝启上,遣军主竟陵黄回募兵击斩寻阳所署马头太守王广元

译文

中书舍人戴明宝向明帝推荐派军主竟陵人黄回招兵买马,向叛军进攻,杀了寻阳政权任命的马头太守王广元

原文
前奉朝请寿阳郑黑,起兵于淮上以应建康,东捍殷琰,西拒常珍奇乙巳,以黑为司州刺史

译文

前任奉朝请寿阳人郑黑,在淮河上游起兵,响应建康朝廷,东拒寿阳的殷琰,西拒驻扎悬瓠的常珍奇乙巳(十八日),明帝任命郑黑为司州刺史

原文
殷琰将刘顺柳伦皇甫道烈庞天生等马步八千人东据宛唐刘帅众军并进,去顺数里立营时琰所遣诸军,并受顺节度而以皇甫道烈土豪,柳伦台之所遣,顺本卑微,唯不使统督二军始至,堑垒未立顺欲击之,道烈伦不同,顺不能独进,乃止营既立,不可复攻,因相持守

译文

殷琰派部将刘顺柳伦皇甫道烈庞天生等骑兵步兵八千人,驻防东面的宛唐刘率率各路人马,同时并进,在距刘顺阵营数里处官营扎寨当时,殷琰所派各方军队统一由刘顺指挥只是因皇甫道烈原是当地的土豪,柳伦原是建康官军的军官,而刘顺出身卑微,所以不让他统率这两支军队刘刚到,营垒还没有筑成,刘顺想出击,可皇甫道烈柳伦不同意,刘顺又不能孤军出击,只好作罢等刘筑营完成后,已不能再攻,因而两军互相对峙坚守

原文
壬子,断新钱,专用古钱

译文

壬子(二十五日),建康朝廷下令禁止用新钱,专用古钱

原文
沈攸之帅诸军围赭圻薛常宝等粮尽,告刘胡求救胡以囊盛米,系流查及船腹,阳覆船,顺风流下以饷之沈攸之疑其有异,遣人取船及流查,大得囊米丙辰,刘胡帅步卒一万,夜,斫山开道,以布囊运米饷赭圻平旦,至城下,犹隔小堑,未能入沈攸之帅诸军邀之,殊死战,胡众大败,拾粮弃甲,缘山走,斩获甚众胡被创,仅得还营常宝等惶惧,夏,四月,辛酉,开城突围,走还胡军攸之拔赭圻城,斩其宁朔将军沈怀宝等,纳降数千人陈绍宗单舸奔鹊尾建安王休仁自虎槛进屯赭圻

译文

沈攸之率领各路人马包围赭圻薛常宝等部粮食用尽,向刘胡求救,刘胡用布袋装米,绑在木排和船舱上,然后故意使船翻覆,船底朝天顺流而下,接济薛常宝沈攸之怀疑这么多翻船中有诈,派人打捞翻船及木排,得了好崐多袋米丙辰(二十九日),刘胡率领步兵一万人,趁着黑夜,开山凿道,用布袋装米,运送给赭圻天将亮时,来到赭圻城下,可是还隔着一条小沟,进不了城沈攸之率领各军截击,拚死战斗,刘胡大败,丢粮弃甲,沿山逃走,被杀被抓的很多刘胡受伤,只身回营薛常宝等惊慌恐惧,夏季,四月,辛酉(初四),开城门突围,逃回刘胡军营沈攸之攻破了赭圻城,杀了宁朔将军沈怀宝等,接受降军数千人寻阳政权的领陈绍宗乘一只小船逃走投奔鹊尾随后,建安王刘休仁从虎槛进驻赭圻

原文
刘胡等兵犹盛上欲绥慰人情,遣吏部尚书褚渊至虎槛,选用将士时以军功除官者众,版不能供,始用黄纸

译文

刘胡的兵力仍然十分强大,明帝为安抚军心,派吏部尚书褚渊前往虎槛,征选提拔有功将士当时,由于有战功而被封为官的人很多,以至任命版不够用,于是开始用黄纸

原文
邓琬以晋安王子勋之命,徵袁下寻阳,悉雍州之众驰下琬以黄门侍郎刘道宪行荆州事,侍中孔道存行雍州事上庸太守柳世隆乘虚袭襄阳,不克世隆,元景之弟子也

译文

邓琬根据晋安王刘子勋的命令,征召袁前来寻阳袁率领雍州所有兵将急行军南下邓琬任命黄门侍郎刘道宪掌管荆州,任命侍中孔道存掌管雍州上庸太守柳世隆,乘襄阳空虚,发动攻击,没有攻克柳世隆是柳元景的侄儿

原文
散骑侍郎明僧起兵,攻沈文秀以应建康壬午,以僧为青州刺史平原乐安二郡太守王玄默据琅邪,清河广川二郡太守王玄邈据盘阳城,高阳勃海二郡太守刘乘民据临济城,并起兵以应建康玄邈,玄谟之从弟乘民,弥之之从子也沈文秀遣军主解彦士攻北海,拔之,杀刘弥之乘民从弟伯宗,合帅乡党,复取北海,因引兵向青州所治东阳城文秀拒之,伯宗战死玄默玄邈乘民合兵攻东阳城,每战辄为文秀所破,离而复合,如此者十余,卒不能克

译文

散骑侍郎明僧聚众起兵,攻打青州刺史沈文秀,以响应建康朝廷壬午(二十五日),建康朝廷任命明僧为青州刺史平原乐安两郡太守王玄默占据琅邪,清河广川两郡太守王玄邈占据盘阳城,高阳勃海两郡太守刘乘民占据临济城,全都起兵响应建康朝廷王玄邈是王玄谟的堂弟刘乘民是刘弥之的侄儿沈文秀派部将解彦士攻击并攻克北海,杀了刘弥之刘乘民的堂弟刘伯宗,集结地方武装,再夺回北海,接着,又乘势攻打青州州府所在地东阳城沈文秀迎战,刘伯宗战死明僧王玄默王玄邈刘乘民合兵攻打东阳城,每次攻击都被沈文秀击败,士兵被打散又重新集结再攻,这样反复十余次,最后还是不能攻克

原文
杜叔宝谓台军住历阳,不能遽进及刘等至,上下震恐刘顺等始行,唯赍一月粮,既与相持,粮尽叔宝发车千五百乘,载米饷顺,自将五千精兵送之吕安国闻之,言于刘曰:“刘顺精甲八千,我众不能居半相持既久,强弱势殊,更复推迁,则无以自立所赖者,彼粮行竭,我食有余耳若使叔宝米至,非唯难可复图,我亦不能持久今唯有间道袭其米车,出彼不意,能制之,当不战走矣”以为然,以疲弱守营,简精兵千人配安国及龙骧将军黄回,使从间道出顺后,于横塘抄之

译文

豫州长史杜叔宝认为官军驻扎历阳,不能马上向前推进刘等人到达后,历阳部队上下惊恐震动部将刘顺等开始东下驻防宛唐,只带一个月的粮食,跟刘相持不下,粮食很快便吃完了杜叔宝派运输车一千五百辆,装满米送给刘顺,亲自率五千精兵押送吕安国得到消息,就对刘说:“刘顺拥有精甲八千,我们的兵力不到他的一半相持的时间一长,强弱的差距将会更大,再托延下去,我们简直不能自存唯一的希望是对方的粮食将要枯竭,而我们的粮食还有余若是让杜叔宝的米运到,我们不但难以打胜仗,而且也难以久守现在只有从小道出发,袭击他们的运米车队,出其不意,如果能摧毁对方,那么他们便会不战而走”刘认为这样很对,于是留下老弱残兵留守军营,选精兵一千人配备给吕安国和龙骧将军黄回,令他们从小路绕到刘顺的背后,在横塘袭击他们

原文
安国始行,赍二日熟食食尽,叔宝不至,将士欲还,安国曰:“卿等旦已一食今晚米车不容不至若其不至,夜去不晚”叔宝果至,以米车为函崐箱陈,叔宝于外为游军幢主杨仲怀将五百人居前,安国回等击斩之,及其士卒皆尽叔宝至,回欲乘胜击之,安国曰:“彼将自走,不假复击”退三十里,止宿,夜遣骑参候,叔宝果弃米车走安国复夜往烧米车,驱牛二千余头而还

译文

吕安国出发时,仅带两天熟食熟食吃光,还不见杜叔宝到来,将士们纷纷要求回军,吕安国说:“你们早上已吃过一顿依我看,今晚运米车队不会不来,如果不到,我们夜里撤退,也为时不晚”杜叔宝果然到来,车队呈“函箱阵”,杜叔宝在函箱阵外,游动搜索前进幢主杨仲怀率五百人在车队前开路吕安国黄回等发动袭击,杀了杨仲怀,连同他的部下全部斩尽杜叔宝赶到时,黄回打算乘胜追击,吕安国说:“他会自己逃掉,用不着再动手”于是,撤退三十里,停下来住宿夜里派骑兵前去侦察,杜叔宝果然丢下运米的车队逃跑吕安国就在夜里返回去,纵火烧毁米车,虏获牛两千余头而还

原文
五月,丁亥朔,夜,刘顺众溃,走淮西就常珍奇于是刘鼓行,进向寿阳叔宝敛居民及散卒,婴城自守,与诸军分营城外

译文

五月,丁亥朔(初一),夜晚,刘顺的部队崩溃,向淮西投奔悬瓠的常珍奇此时刘擂鼓前进,向寿阳进军杜叔宝把城外居民及散兵聚集城内,绕城自守刘与各路部队,分别在城外扎营

原文
山阳王休与殷琰书,为陈利害,上又遣御史王道隆赍诏宥琰罪与琰书,并以琰兄瑗子邈书与之琰与叔宝等皆有降意,而众心不壹,复婴城固守

译文

山阳王刘休写信给殷琰,分析利害得失明帝又派御史王道隆携带诏书,赦免殷琰刘也写信给殷琰,并附上殷琰哥哥殷瑗的儿子殷邈的一封家书殷琰和杜叔宝都有投降之意,可是,大家意见不一,又继续守城

原文
弋阳西山蛮田益之起兵应建康,诏以益之为辅国将军,督弋阳西蛮事壬辰,以辅国将军沈攸之为雍州刺史丁未,以尚书左仆射王景文为中军将军庚戌,以宁朔将军刘乘民为冀州刺史

译文

弋阳西山蛮族首领田益之起兵,响应建康朝廷明帝下诏任命田益之为辅国将军,统领弋阳西蛮的事务壬辰(初六),任命辅国将军沈攸之为雍州刺史丁未(二十一日),任命尚书左仆射王景文为中军将军庚戌(二十四日),任命宁朔将军刘乘民为冀州刺史

原文
甲寅,葬昭太后于修宁陵

译文

甲寅(二十八日),刘宋在修宁陵安葬路太后,谥号为昭

原文
张永萧道成等与薛索儿战,大破之,索儿退保石梁食尽而溃,走向乐平,为申令孙子孝叔所斩薛安都子道智走向合肥,诣裴季之降傅灵越走至淮西,武卫将军沛郡王广之生获之,送诣刘诘其叛逆,灵越曰:“九州唱义,岂独在我!薛公不能专任智勇,委付子侄,此其所以败也人生归于一死,实无面求活”送诣建康上欲赦之,灵越辞终不改,乃杀之

译文

张永萧道成等与薛索儿作战,大破薛索儿军,薛索儿退守石梁,粮尽,大军溃散,薛索儿投奔乐平,被申令孙的儿子申孝叔击杀薛安都的儿子薛道智逃往合肥,到裴季之处投降傅灵越逃到淮水之西,被朝廷武卫将军沛郡人王广之活捉,押送给刘,刘指责他叛逆,傅灵越说:“全国各地纷纷起义,岂只我一人!薛安都不能任用贤才,只信任他的儿子和侄儿,这是他失败的原因人生在世总归一死,实在没脸求活”刘把他押送到建康,明帝打算赦免他,但傅灵越始终不肯改口,便杀了他

原文
邓琬以刘胡与沈攸之等相持久不决,乃加袁督征讨诸军事六月,甲戌,帅楼船千艘,战士二万,来入鹊尾本无将略,性又怯桡,在军中未尝戎服,语不及战陈,唯赋诗谈义而已,不复抚接诸将刘胡每论事,酬对甚简由此大失人情,胡常切齿恚恨胡以南运米未至,军士匮乏,就借襄阳之资,不许,曰:“都下两宅未成,方应经理”又信往来之言,云“建康米贵,斗至数百,”以为将不攻自溃,拥甲以待之

译文

邓琬因刘胡跟建康官军沈攸之等对阵僵持,很久分不出胜负,于是加授袁为督征讨诸军事六月,甲戌(十八日),袁率楼船一千艘,兵士两万人,抵达鹊尾袁本无大将的才略,又性情卑怯在军营中,他从不穿军服,谈话也不涉及战阵,而只吟诗作赋,谈论义理,对各将领既不安抚鼓励,又不肯接见刘胡每次讨论军事,袁对他的回答和应酬都很简略怠慢于崐是,袁大失人心,刘胡对他恨之入骨刘胡因后方补给未到,士卒缺粮,向袁借襄阳的存粮,袁拒绝,说:“京师还有两处住宅没有完工,正要用钱料理”又相信过路人的传言,说:“建康米价飞涨,一斗高达数百钱”认为用不着进攻,建康将自行崩溃,所以按兵不动,坐等胜利

原文
田益之帅蛮众万余人围羲阳,邓琬使司州刺史庞孟虬帅精兵五千救之,益之不战溃去

译文

田益之率西山蛮族军队一万多人包围义阳邓琬派司州刺史宠孟虬率精锐部队五千人援救,田益之不敢迎战,所率军队溃散

原文
安成太守刘袭,始安内史王识之,建发内史赵道生,并举郡来降袭,道怜之孙也

译文

安成太守刘袭始安内史王识之建安内史赵道生,全部献出城池,投降朝廷刘袭是刘道怜的孙子

原文
萧道成世子赜为南康赣令,邓琬遣使收系之门客兰陵桓康担赜妻裴氏及其子长懋子良逃于山中,与赜族人萧欣祖等结客得百余人,攻郡,破狱出赜南康相沈肃之帅将吏追赜,赜与战,擒之赜自号宁朔将军,据郡起兵,与刘袭等相应琬以中护军殷孚为豫章太守,督上流五郡以防袭等

译文

萧道成的儿子萧赜任南康赣县令,邓琬派人前去逮捕了他萧赜的门客兰陵人桓康,担着萧赜的妻子裴氏和萧赜的两个儿子萧长懋萧子良逃到山中跟萧赜的同族萧欣祖等结集佃客一百余人,袭击郡城,攻破监狱,救出萧赜南康相沈肃之率将士追赶萧赜,萧赜迎战,活捉了沈肃之萧赜于是自称宁朔将军,据郡起兵,与安成郡的刘袭等呼应邓琬任命中护军殷孚为豫章太守,总管赣江上游五个郡,防御刘袭等

原文
衡阳内史王应之起兵应建康,袭击湘州行事何慧文于长沙应之与慧文舍军身战,斫慧文八创,慧文斫应之断足,杀之

译文

衡阳内史王应之聚众起兵,响应建康朝廷,袭击在长沙的湘州行事何慧文王应之与何慧文离开兵士单独决斗,王应之砍伤何慧文八处,何慧文砍断了王应之一只脚并杀了他

原文
始兴人刘嗣祖等据郡起兵应建康,广州刺史袁昙远遣其将李万周等讨之嗣祖诳万周云“寻阳已平”万周还袭番禺,擒昙远,斩之上以万周行广州事

译文

始兴人刘嗣祖等占据郡城以响应建康朝廷广州刺史袁昙远派他的部将李万周等讨伐刘嗣祖刘嗣祖欺骗李万周说:“寻阳战乱已平”李万周相信并回军袭击番禺,活捉袁昙远,将其斩首明帝任命李万周掌管广州事务

原文
初,武都土杨元和治白水,微弱不能自立,弃国奔魏元和从弟僧嗣复自立,屯葭芦

译文

最初,武都王杨元和把王府设在白水,力量薄弱,不能自存于是抛弃部族投奔北魏杨元和的堂弟杨僧嗣又自立为武都王,驻扎在葭芦

原文
费欣寿至巴东,巴东人任叔儿据白帝,自号辅国将军,击欣寿,斩之,叔儿遂阻守三峡萧惠开复遣治中程法度将兵三千出梁州,杨僧嗣帅群氐断其道,间使以闻秋,七月,丁酉,以僧嗣为北秦州刺史武都王

译文

费欣寿率军东下进抵巴东巴东人任叔儿占据白帝城,自称为辅国将军,前来迎战,杀费欣寿随后,任叔儿封锁了三峡萧惠开第二次派治中程法度带领兵士三千人北上梁州杨僧嗣率氐族各部落切断了程法度的道路,派人由小路奏报建康朝廷秋季,七月,丁酉(十二日),明帝任命杨僧嗣为北秦州刺史并封为武都王

原文
诸军与袁相拒于浓湖,久未决龙骧将军张兴世建议曰:“贼据上流,兵强地胜,我虽持之有余而制之不足若以奇兵数千潜出其上,因险而壁,见利而动,使其首尾周遑,进退疑阻,中流既梗,粮运自艰,此制贼之奇也钱溪江岸最狭,去大军不远,下临洄,船下必来泊岸,又有横浦可以藏船,千人守险,万夫不能过冲要之地,莫出于此”沈攸之吴喜并赞其策会庞孟虬引兵来助殷琰,刘遣使求援甚急,建安王休仁欲遣兴世救之沈攸之曰:“孟虬蚁聚,必无能为,遣别将马步数千,足以相制兴世之行,是安危大机,必不可辍”乃遣段佛荣将兵救,而选战士七千轻舸二百配兴世

译文

各路官军与袁在浓湖对峙,很久不能决出胜负龙骧将军张兴世建议说:“叛贼盘据上游,兵力强大,地势险要,我们的力量与他们对峙是绰绰崐有余,但不足以剿灭他们若是派出数千奇兵潜入他们的背后,在险要的地方筑城布阵,伺机发动进攻,就会使他们首尾难顾,进退两难上游一旦被我们切断,粮食运输一定艰难,这是克制叛贼的奇妙良策钱溪一带长江两岸最为狭窄,又距大军不远,水道曲折湍急,船只经过必须紧靠岸边,那里又有天然的码头可以停船千人把守,万人不能通过其他要害之地,都不能超过此地”沈攸之吴喜全都赞成这时,庞孟虬率兵前来增援殷琰,刘派人请求援兵,情况紧急建安王刘休仁打算派张兴世率军增援刘,沈攸之说:“庞孟虬的部队,像一群蚂蚁,一定没什么作为,派遣另一位将领,交给他步骑兵数千人,足以把庞孟虬制住张兴世这次攻击,可是安危成败的关键,决不可半途而废”于是命段佛荣率军增援刘,而另外挑选战士七千人,轻快小船二百艘,配给张兴世

原文
兴世帅其众溯流稍上,寻复退归,如是者累日刘胡闻之,笑曰:“我尚不敢越彼下取扬州,张兴世何物人,欲轻据我上!”不为之备一夕,四更,值便风,兴世举帆直前,渡湖白,过鹊尾胡既觉,乃遣其将胡灵秀将兵于东岸,翼之而进戊戌夕,兴世宿景洪浦,灵秀亦留兴世潜遣其将黄道标帅七十舸径趣钱溪,立营寨己亥,兴世引兵进据之,灵秀不能禁庚子,刘胡自将水步二十六军来攻钱溪将士欲迎击之,兴世禁之曰:“贼来尚远,气盛而矢骤骤既易尽,盛亦易衰,不如待之”令将士治城如故俄而胡来转近,船入洄,兴世命寿寂之任农夫帅壮士数百击之,众军相继并进,胡败走,斩首数百,胡收兵而下时兴世城寨未固,建安王休仁虑袁并力更攻钱溪,欲分其势辛丑命沈攸之吴喜等以皮舰进攻浓湖,斩获千数是日,刘胡帅步卒二万铁马一千,欲更攻兴世未至钱溪数十里,袁以浓湖之急,遽追之,钱溪城由此得立胡遣人传唱,”钱溪已平”,众并惧,沈攸之曰:“不然若钱溪实败,万人中应有一人逃亡得还者,必是彼战失利,唱空声以惑众耳”勒军中不得妄动钱溪捷报寻至攸之以钱溪所送胡军耳鼻示浓湖,袁骇惧攸之日暮引归

译文

张兴世率二百艘小船,逆流而上,接着又返回,一连数天,都是如此刘胡听到消息,取笑说:“我还不敢越过他们阵地,夺取扬州,张兴世是什么东西,居然想轻易占领我的上游阵地”于是,不做防备一天晚上四更,正好刮起顺风,张兴世的船队,张满风帆,向西鼓浪前进,穿过湖口白水口,再过鹊尾刘胡发觉之后,急忙派他的将领胡灵秀领兵在东岸追赶,紧跟张兴世的船队前进戊戌(十三日),晚上,张兴世停泊于景洪浦,胡灵秀也留在此处张兴世暗中派遣部将黄道标,率七十条快艇直插钱溪,安营扎寨己亥(十四日),张兴世率主力西进,直接进驻钱溪新营,胡灵秀无法阻止庚子(十五日),刘胡亲自率领水陆联合的二十六支军队,前来攻击钱溪,张兴世的将士打算迎战,张兴世不允许,说:“贼寇离我们还远,气势旺盛,打起仗来,箭如雨下然而气太盛,容易衰弱,箭太多,容易枯竭,不如等待”命令将士照旧加强工事不久,刘胡船队接近,进入漩涡,张兴世命寿寂之任农夫率精壮军士数百人先行攻击,主力部队相继一起前进,刘胡败退,数百人陈亡,刘胡收兵而回当时,张兴世营寨还不够坚固,建安王刘休仁担心袁回军与刘胡合力再攻钱溪,打算分散他们的势力辛丑(十六日),命沈攸之吴喜等用皮蒙在船上攻击浓湖,杀数千人当天,刘胡率步兵两万人,披甲骑兵一千人,打算再攻张兴世,进抵钱溪相距只有数十里时,袁因浓湖吃紧,命刘胡回兵增援钱溪的营寨因此得以建成刘胡派人散布谣言说:“钱溪已经平定”官军大为恐惧,沈攸之说:“不对,钱溪如果战败,众人中至少会有一人逃亡回来,必定是他们攻击失利,散布假情报扰乱军心”下令军中不得妄动不多时,钱溪捷报传到沈攸之把钱溪送来刘胡士卒的耳朵鼻子,送给浓湖守军,袁异常惊骇恐惧沈攸之黄昏时回军

原文
龙骧将军刘道符攻山阳,程天祚请降

译文

龙骧将军刘道符,进攻山阳,程天祚向刘道符投降

原文
庞孟虬进至弋阳,刘遣吕安国等迎击于蓼潭,大破之孟虬走向义阳王玄谟之子昙善起兵据义阳以应建康,孟虬走死蛮中

译文

庞孟虬前进到弋阳,刘派吕安国等在蓼潭迎击,大破庞孟虬军庞孟虬逃到义阳王玄谟的儿子王昙善聚众起兵,夺取义阳,归附建康朝廷庞孟虬逃到蛮族居住的山区,死在那里

原文
刘胡遣辅国将军薛道标袭合肥,杀汝阴太守裴季之,刘遣辅国将军垣闳击之闳,阆之弟道标,安都之子也

译文

刘胡派遣辅国将军薛道标袭击合肥,杀了汝阴太守裴季之刘派辅国将军垣闳反击垣闳是垣阆的弟弟薛道标是薛安都的儿子

译文

淮西人郑叔举起兵击常珍奇以应郑黑辛亥,以叔举为北豫州刺史

原文
淮西人郑叔举起兵攻击常珍奇,响应郑黑辛亥(二十六日),朝廷任命郑叔举为北豫州刺史

译文

崔道固为土人所攻,闭门自守上遣使宣慰,道固请降甲寅,复以道固为徐州刺史

原文
崔道固受到当地百姓围攻,关闭城门自守明帝派人前来安慰招抚,崔道固请求投降甲寅(二十九日),明帝又任命崔道固为徐州刺史

原文
八月,皇甫道烈等闻庞孟虬败,并开门出降

译文

八月,皇甫道烈等听到庞孟虬战败,开城门出来投降

原文
张兴世既据钱溪,浓湖军乏食邓琬大送资粮,畏兴世,不敢进刘胡帅轻舸四百,由鹊头内路欲攻钱溪,既而谓长史王念叔曰:“吾少习步战,未闲水斗若步战,恒在数万人中水战在一舸之上,舸舸各进,不复相关,正在三十人中,此非万全之计,吾不为也”乃托疟疾,住鹊头不进,遣龙骧将军陈庆将三百舸向钱溪,戒庆不须战:“张兴世吾之所悉,自当走耳”陈庆至钱溪,军于梅根

译文

张兴世占领钱溪之后,叛军浓湖大营粮食开始缺乏郑琬打算运送大量军需物资接济,但怕张兴世截击,不敢前进刘胡率轻装船只四百艘,从鹊头江中内航道前进,打算攻打钱溪,中途对长史王念叔说:“我从小习惯于陆地打仗,不懂水战步兵作战时,我是在数万人中间,可是水上作战,只能在一条船的上边,船与船单独行进,互相不能照顾,我在一船不过三十人中间,这不是安全之计,我不去干”于是,推托得了疟疾,停靠鹊头,不敢前进只派龙骧将军陈庆率三百艘船驶向钱溪,吩咐陈庆不要与敌人接战,说:“张兴世这个人,我非常熟悉他,他会自动逃走的!”陈庆抵达钱溪,驻扎梅根

原文
胡遣别将王起将百舸攻兴世,兴世击起,大破之胡帅其余舸驰还,谓曰:“兴世营寨已立,不可猝攻昨日小战,未足为损陈庆已与南陵大雷诸军共遏其上,大军在此,鹊头诸将又断其下流已堕围中,不足复虑”怒胡不战,谓曰:“粮运鲠塞,当如此何”胡曰:“彼尚得溯流越我而上,此运何以不得沿流越彼而下邪!”乃遣安北府司马沈仲玉将千人步趣南陵迎粮

译文

刘胡又派部将王起率一百余艘船攻打张兴世,张兴世反击,大败王起军刘胡率其余的船队撤回浓湖,对袁说:“张兴世营寨已经建成,短期内不可能攻破昨天小小交战,谈不上损失陈庆已与南陵大雷各军共同扼住张兴世的上游,我们大营在此,鹊头诸将领又切断了他的下游,他已坠入我们的包围圈中,不必再为此忧虑”袁对刘胡不亲自作战,十分恼怒,对刘胡说:“运粮路线被切断,对此我们应该怎么办”刘胡说:“他们能越过我们逆流而上,我们这次运粮为什么不能越过他们顺江而下呢”于是派遣安北府司马沈仲玉带领一千人徒步前往南陵,迎接军粮

原文
仲玉至南陵,载米三十万斛,钱布数十舫,竖榜为城,规欲突过行至贵口,不敢进,遣间信报胡,令遣重军援接张兴世遣寿寂之任农夫等将三千人至贵口击之,仲玉走还营,悉虏其资实胡众骇惧,胡将张喜来降

译文

沈仲玉到达南陵,把三十万斛的米装到船上,又装军饷布匹等共数十船,在船上用木板钉成围墙,打算突围可是船队行至贵口,不敢前进,派人抄小路报告刘胡,请求增派重兵前来迎接张兴世命寿寂之任农夫等率三千人直奔贵口,攻击沈仲玉沈仲玉丢下辎重,逃回袁大营,所有军用物资,全被夺走刘胡的部队惊恐万状,部将张喜投降朝廷官军

原文
镇东中兵参军刘亮进兵逼胡营,胡不能制袁惧曰:“贼入人肝脾里,何由得活!”胡阴谋遁去,乙卯,诳云:“欲更帅步骑二万,上取钱溪,兼下大雷余运”令悉选马配之其日,胡委去,径趣梅根先令薛常宝办船,悉发南陵诸军,烧大雷诸城而走至夜,方知之,大怒,骂曰:“今年为小子所误!”呼取常所乘善马“飞燕”,谓其众曰:“我当自追之!”因亦走

译文

镇东中兵参军刘亮向前推进,直逼刘胡军营,刘胡抵抗不住,袁惊慌地崐说:“敌人已侵入人的肝脾重地中间,怎么能活命!”刘胡准备暗中逃走,己卯(二十四日),谎报袁说:“我打算率步骑兵两万人,到上游夺回钱溪,并运回积存在大雷的余粮”要求袁挑选马匹全都配备给他当天,刘胡丢下袁,直奔梅根先命薛常宝征集船只,又命南陵各军全部出发,纵火焚烧大雷各城而逃当夜,袁才得知消息,勃然大怒,骂道:“今年可被这小子害苦了!”呼唤侍从牵来他平日所骑的马,名叫“飞燕”,对他的部属说:“我要亲自追击刘胡!”于是也乘机逃走

原文
庚辰,建安王休仁勒兵入营,纳降卒十万,遣沈攸之等追走至鹊头,与戍主薛伯珍并所领数千人偕去,欲向寻阳夜,止山间,杀马以劳将士,顾谓伯珍曰:“我非不能死且欲一至寻阳,谢罪主上,然后自刎耳”因慷慨叱左右索节,无复应者及旦,伯珍请屏人言事,遂斩首,诣钱溪军主襄阳俞湛之湛之因斩伯珍,并送首以为已功

译文

庚辰(二十五日),建安王刘休仁率兵进入袁遗弃的大营,接纳十万人投降,同时派沈攸之等追捕袁袁逃到鹊头,与镇守那里的主将薛伯珍会合,并带他所属的部队数千人一同向西撤退,打算前往寻阳夜晚,住宿山间,袁杀马慰劳将士,回头对薛伯珍说:“我并不是怕死,只不过想要到寻阳,在主上面前请罪,然后自刎!”慷慨激昂,吆喝左右侍从,取来刘子勋赐给的符节,左右侍从无人理他等到天亮,薛伯珍请求与他单独谈话,遂砍下袁人头,前往钱溪,向军主襄阳人俞湛之投降俞湛之斩薛伯珍,连同袁的人头一起上缴作为自己的功劳

原文
刘胡帅二万人向寻阳,诈晋安王子勋云:“袁已降,军皆散,唯已帅所领独返宜速处分,为一战之资当停据湓城,誓死不贰”乃于江外夜趣沔口

译文

刘胡率两万人奔回寻阳,谎报晋安王刘子勋说:“袁已经投降,全军溃散,只有我率领我的部属,单独逃回应紧急采取措施,决一死战,我暂时驻防湓城,誓死效忠您”于是,率船队从江中外航道西上,连夜直奔沔口

原文
邓琬闻胡去,忧惶无计,呼中书舍人褚灵嗣等谋之,并不知所出张悦诈称疾,呼琬计事,令左右伏甲帐后,戒之:“若闻索酒,便出”琬既至,悦曰:“卿首唱此谋,今事已急,计将安出!”琬曰:“正当斩晋安王,封府库,以谢罪耳”悦曰:“今日宁可卖殿下求活邪!”因呼酒子洵提刀出斩琬中书舍人潘欣之闻琬死,勒兵而至悦使人语之曰:“邓琬谋反,今已枭戮”欣之乃还取琬子,并杀之悦因单舸赍琬首驰下,诣建安王休仁降

译文

邓琬听到刘胡逃走的消息,惊恐忧虑,无计可施,急忙召集中书舍人褚灵嗣等策划对策,大家都不知如何是好吏部尚书张悦假装有病,请邓琬到私宅商讨大事,密令左右全副武装,在帐后埋伏,吩咐:“听见我命你们拿酒,便出来动手”邓琬到后,张悦说:“你当初第一个坚持称帝,今天事已吃紧,你有什么办法”邓琬说:“应当杀掉晋安王,查封仓库,以此来赎罪”张悦说:“现在你宁可出卖殿下,也要保全自己活命吗!”于是呼唤拿酒,张悦的儿子张洵,提刀冲出,砍下邓琬人头中书舍人潘欣之听说邓琬被杀的消息,率兵抵达张悦家门张悦派人告诉潘欣之说:“邓琬打算谋反,已经斩首”潘欣之才撤回张悦逮捕了邓琬的儿子,一并杀掉张悦于是单乘一只小船提着邓琬的人头东下,向朝廷建安王刘休仁投降

原文
寻阳乱蔡那之子道渊在寻阳被系作部,脱锁入城,执子勋,囚之沈攸之诸军至寻阳,斩晋安王子勋,传首建康,时年十一

译文

寻阳大乱,蔡那的儿子蔡道渊原被囚禁在寻阳专门制造兵器的作坊里,这时挣脱枷锁,进入寻阳城,逮捕了刘子勋,投入大牢不久,沈攸之等大军抵达寻阳,杀掉刘子勋,把人头押送到建康刘子勋时年十一岁

原文
初,邓琬遣临川内史张淹自鄱阳峤道入三吴,军于上饶,闻刘胡败,军副鄱阳太守费晔淹以降淹,畅之子也

译文

当初,邓琬派遣临川内史张淹从鄱阳山路进入三吴,驻扎在上饶听到刘胡战败,张淹部队的副统帅鄱阳太守费晔,杀掉张淹投降张淹是张畅的儿子

原文
废帝之世,衣冠惧祸,咸欲远出至是流离外难,百不一存,众乃服蔡兴宗之先见

译文

废帝在位时,读书人或在职官员为了避免灾祸,都打算离开京师,远到他崐乡到今天,流离失所遭受祸难,侥幸生存的,一百人中不见得有一人,大家这才都佩服蔡兴宗的先见之明

原文
九月壬辰,以山阳王休为荆州刺史

译文

九月,壬辰(初八),明帝任命山阳王刘休为荆州刺史

原文
癸巳,解严,大赦

译文

癸巳(初九),解除戒严,宣布大赦

原文
庚子,司徒体仁至寻阳,遣吴喜张兴世向荆州,沈怀明向郢州,刘亮及宁朔将军南阳张敬儿向雍州,孙超之向湘州,沈思仁任农夫向豫章,平定余寇

译文

庚子(十六日),司徒刘休仁抵达寻阳,分别派吴喜张兴世进攻荆州,沈怀明进攻郢州,刘亮及宁朔将军南阳人张敬儿进攻雍州,孙超之进攻湘州,沈思仁任农夫进攻豫章,平定刘子勋的残余力量

原文
刘胡逃至石城,捕得,斩之郢州行事张沈变形为沙门,潜走,追获,杀之荆州行事刘道宪闻浓湖平,散兵,遣使归罪荆州治中宗景等勒兵入城,杀道宪,执临海王子顼以降孔道存知寻阳已平,遣使请降寻闻柳世隆刘亮当至,道存及三子皆自杀上以何慧文才兼将吏,使吴喜宣旨赦之慧文曰:“既陷逆节,手害忠义,何面见天下之士!”遂自杀安陆王子绥临海王子顼邵陵王子元并赐死,刘顺及余党在荆州者皆伏诛诏追赠诸死节之臣,及封赏有功者各有差

译文

刘胡逃到石城,被捕并被斩首寻阳政权的郢州行事张沈剃光头发,扮作和尚,暗中逃走,被追缉抓获,斩首荆州行事刘道宪听说浓湖被平定,便解散部众,派人到官军驻所请求处罚荆州治中宗景等率军进城,诛杀刘道宪,逮捕临海王刘子顼后投降孔道存得知寻阳已经平定,派人到官军驻所请求投降不久听说柳世隆刘亮大军将要到来,孔道存和三个儿子一同自杀明帝因何慧文文武全才,特命吴喜传旨赦免,何慧文说:“我既然已陷入叛逆集团,亲手加害忠义,还有什么脸面见天下人士!”于是自杀安陆王刘子绥临海王刘子顼邵陵王刘子元,都被明帝赐死刘顺及其逃到荆州的余党,全部被斩首明帝下诏,追赠守节而死的官员,并对有功的官员依照等级封赏

原文
己酉,魏初立郡学,置博士助教生员,从中书令高允相州刺史李之请也,崇之子也

译文

己酉(二十五日),北魏开始在每个郡设立学校,设置博士助教生员,这是采纳中书令高允相州刺史李的建议而兴办的李是李崇的儿子

原文
上既诛晋安王子勋等,待世祖诸子犹如平日司徒休仁还自寻阳,言于上曰:“松滋仆兄弟尚在,将来非社稷计,宜早为之所”冬,十月,乙卯,松滋侯子房永嘉王子仁始安王子真淮南王子孟南平王子产庐陵王子舆子趋子期东平王子嗣子悦并赐死,及镇北谘议参军路休之司徒从事中郎路茂之兖州刺史刘祗中书舍人严龙皆坐诛世祖二十八子于此尽矣祗,义欣之子也

译文

明帝已经诛杀晋安王刘子勋等,对世祖的其他儿子仍然和善如故司徒刘休仁从寻阳返回京师,对明帝说:“松滋侯刘子房的兄弟仍在人间,将来一定会对国家不利,应该及早打算如何处置”冬季,十月,乙卯(初一),明帝下诏:松滋侯刘子房永嘉王刘子仁始安王刘子真淮南王刘子孟南平王刘子产庐陵王刘子舆刘子趋刘子期东平王刘子嗣刘子悦等全部赐死,镇北谘议参军路休之司徒从事中郎路茂之兖州刺史刘祗中书舍人严龙等人都受株连被杀孝武帝共有二十八个儿子,至此杀尽刘祗是刘义欣的儿子

原文
刘围寿阳,垣闳攻合肥,俱未下患之,召诸将会议马队主王广之曰:“得将军所乘马,判能平合肥”幢主皇甫肃怒曰:“广之敢夺节下马,可斩!”笑曰:“观其意,必能立功”即推鞍下马与之广之往攻合肥,三日,克之薛道标突围奔淮西归常珍奇擢广之为军主广之谓肃曰:“节下若从卿言,何以平贼卿不赏才,乃至于此!”肃有学术,及卒,更依广之,广之荐于齐世祖为东海太守

译文

刘包围寿阳,垣闳攻打合肥,都没攻克刘大为烦恼,召集各位将领开军事会议,马队主王广之说:“将军如将你的马送给我,我就能夺取合崐肥”幢主皇甫肃大怒说:“王广之竟敢贪图将军的马,应该斩首”刘却笑着说:“看他的心意,一定可以立功”于是连同马鞍一齐送给王广之王广之前去攻打合肥,只用三天时间使把它攻克守将薛道标突围,逃往淮西,投奔常珍奇刘提升王广之为军主王广之对皇甫肃说:“将军如果听你的话,怎么能平定盗贼!你不赏识人才,才有那种想法”皇甫肃很有学问,后来,刘去世,皇甫肃投靠王广之为门客王广之把皇甫肃推荐给齐武帝萧赜,萧赜任命皇甫肃为东海太守

原文
沈灵宝自庐江引兵攻晋熙,晋熙太守阎湛之弃城走

译文

沈灵宝自庐江率军攻打晋熙,晋熙太守阎湛之弃城而逃

原文
徐州刺史薛安都益州刺史萧惠开梁州刺史柳元怙兖州刺史毕众敬豫章太守殷孚汝南太守常珍奇,并遣使乞降上以南方已平,欲示威淮北,乙亥,命镇军将军张永中领军沈攸之将甲士五万迎薛安都蔡兴宗曰:“安都归顺,此诚非虚,正须单使尺书今以重兵迎之,势必疑惧或能招引北虏,为患方深若以叛臣罪重,不可不诛,则之所宥亦已多矣况安都外据大镇,密迩边陲,地险兵强,攻围难克,考之国计,尤宜驯养如其外叛,将为朝廷旰食之忧”上不从,谓征北司马行南徐州事萧道成曰:“吾今因此北讨,卿意以为何如”对曰:“安都狡猾有余,今以兵逼之,恐非国之利”上曰:“诸军猛锐,何往不克!卿勿多言!”安都闻大兵北上,惧,遣使乞降于魏,常珍奇亦以悬瓠降魏,皆请兵自救

译文

徐州刺史薛安都益州刺史萧惠开梁州刺史柳元怙兖州刺史毕众敬豫章太守殷孚汝南太守常珍奇,都派使节请求归降明帝认为西南的叛军已经平定,打算向淮河以北的叛军炫耀威力乙亥(二十一日),下诏命镇军将军张永中领军沈攸之率大军五万人北上迎接薛安都尚书左仆射蔡兴宗说:“薛安都归顺朝廷,绝对不假,现在正需派一个人,手拿一封信,前去迎接现在用重兵迎接他,他一定会惊疑忧虑,甚至可能招引北方的胡虏,灾患势必更深如果说他身为叛逆,罪恶深重,非诛杀不可,那么从前所赦免的人可太多了何况薛安都在外,据守的是北战场的一个大要镇,紧接边界,地势险要,兵力强大,无论包围还是攻击,都难以克制为了国家的利益,尤其应该使用和平手段安抚一旦他叛投北魏,那么朝廷就要昼夜辛劳去对付后患了”明帝不接受他的意见,对征北司马代理南徐州事务的萧道成说:“我正想利用薛安都反抗的机会加以讨伐,你认为如何”萧道成回答说:“薛安都十分狡猾,今天如果用大军逼他,恐怕对朝廷没有好处”明帝说:“各路人马都很精锐,哪次出击不能战胜!你不要多说了!”薛安都听到大军北上的消息,果然非常恐惧,派遣使节向北魏投降常珍奇也向北魏投降,献出郡城悬瓠,二人同时请北魏发兵救援

原文
戊寅,立皇子昱为太子

译文

戊寅(二十四日),明帝立皇子刘昱为太子

原文
薛安都以其子为质于魏,魏遣镇东大将军代人尉元镇东将军魏郡孔伯恭等帅骑一万出东道,救彭城镇西大将军西河公石都督荆·豫·南雍州诸军事张穷奇出西道,救悬瓠以安都为都督徐·雍等五州诸军事镇南大将军徐州刺史河东公常珍奇为平南将军豫州刺史河内公

译文

薛安都把儿子送到北魏充为人质,北魏派镇东大将军代郡人尉元镇东将军魏郡人孔伯恭等率骑兵一万人,向东支援彭城,派镇西大将军西河公拓跋石,都督荆南雍州诸军事张穷奇向西支援悬瓠任命薛安都为都督徐雍等五州诸军事镇南大将军徐州刺史河东公任命常珍奇为平南将军豫州刺史河内公

原文
兖州刺史申纂诈降于魏,尉元受之而阴为之备魏师至无盐,纂闭门拒守

译文

兖州刺史申纂向北魏诈降,尉元接受但暗中严密戒备北魏军抵达无盐,申纂关闭城门,登城固守

原文
薛安都之召魏兵也,毕众敬不与之同,遣使来请降上以众敬为兖州刺史众敬子元宾在建康,先坐他罪诛众敬闻之,怒,拔刀斫柱曰“吾皓首唯一子,不能全,安用独生!”十一月,壬子,魏师至瑕丘,众敬请降于魏尉元遣部将先据其城,众敬悔恨,数日不食元长驱而进,十二月,己未,军于

译文

薛安都向北魏求兵时,毕众敬反对,派人到朝廷来请求投降明帝任命毕崐众敬为兖州刺史毕众敬的儿子毕元宾原在建康,在此之前,因别的罪名被杀毕众敬听到这个消息,怒气冲天,拔出佩刀猛砍庭柱,说:“我白发苍苍,就这么一个儿子,却不能保全,我怎么还能一个人活着!”十一月,壬子(二十九日),北魏军队抵达瑕丘,毕众敬于是向北魏军请求投降尉元派部将先占领这座城池,毕众敬后悔愤恨,几天不进饮食尉元长驱直入,十二月,己未(初六),驻扎县

原文
西河公石至上蔡,常珍奇帅文武出迎石欲顿军汝北,未即入城,中书博士郑羲曰:“今珍奇虽来,意未可量不如直入其城,夺其管,据有府库,制其腹心,策之全者也”石遂策马入城,因置酒嬉戏羲曰:“观珍奇之色甚不平,不可不为之备”乃严兵设备其夕,珍奇使人烧府屋,欲为变,以石有备而止羲,豁之曾孙也

译文

北魏西河公拓跋石抵达上蔡,常珍奇率文武官员前往迎接拓跋石打算驻扎汝水北岸,没有立刻进城,中书博士郑羲说:“今日常珍奇虽然亲自出来迎接,但他内心诚意难以预测不如直接进城,控制城门,占领仓库和官府,夺取他的要害,这是最安全的策略”拓跋石于是拍马入城,在城内摆下筵席,饮酒欢乐郑羲说:“观察常珍奇的脸色,有些愤愤不平,不可不做暗中戒备”于是严加守卫当天晚上,常珍奇派人纵火焚烧官府房屋,打算发动变乱,但因拓跋石有严密戒备,只好中途停止郑羲是郑豁的曾孙

原文
淮西七郡民多不愿属魏,连营南奔魏遣建安王陆宣慰新附民有陷军为奴婢者,悉免之,新民乃悦

译文

淮西七郡百姓大多不愿归附北魏,村与村联合向南逃奔北魏派建安王陆前来宣慰安抚新近归附的地区百姓中有被军队掠夺当奴仆婢女的,陆下令全部释放,新近归附地区的百姓才欢欣鼓舞

原文
乙丑,诏坐依附寻阳削官爵禁锢者,皆从原荡,随才铨用

译文

乙丑(十二日),明帝下诏,凡因拥护寻阳政权而被免除官爵囚禁起来的人,一律赦免,量才录用

原文
刘围寿阳,自首春至于末冬,内攻外御,战无不捷,以宽厚得将士心寻阳既平,上使中书为诏谕殷琰,蔡兴宗曰:“天下既定,是琰思过之日陛下宜赐手诏数行以相慰引今直中书为诏,彼必疑谓非真,非所以速清方难也”不从琰得诏,谓刘诈为之,不敢降杜叔宝闭绝寻阳败问,有传者即杀之,守备益固凡有降者,上辄送寿阳城下,使与城中人语,由是众情离沮

译文

刘包围寿阳,自本年初春到冬末,无论进攻还是抵抗,每战都告捷,因心肠宽厚,深得将士的拥护寻阳政权灭亡后,明帝命中书发出诏书,向守将殷琰招降蔡兴宗说:“天下已经平定,正是殷琰检讨自己过错的时候,陛下只要亲笔写几行字,安抚宽慰,加以引导,他就可以归降今天由中书颁发诏书,他一定怀疑不是真的,这不是迅速消灭一方灾难的办法”明帝不接受殷琰看到诏书,果然认为是刘设下的圈套,不敢投降杜叔宝严密封锁寻阳政权灭亡的消息,凡是传递这些消息的人,立刻杀掉,城防越发坚固后来,凡有人出城投降,明帝都让他们到寿阳城下,使他们与城中守军对话,守军知道外面的情况,军心开始动摇

原文
琰欲请降于魏,主簿谯郡夏侯详说琰曰:“今日之举,本效忠节若社稷有奉,便当归身朝廷,何可北面左衽乎!且今魏军近在淮次,官军未测吾之去就,若建使归款,必厚相慰纳,岂止免罪而已”琰乃使详出见刘详说曰:“今城中士民知困而犹固守者,畏将军之诛,皆欲自归于魏愿将军缓而赦之,则莫不相帅而至矣”许诺,使详至城下,呼城中人,谕以意丙寅,琰帅将佐面缚出降,悉加慰抚,不戮一人入城,约勒将士,士民赀财,秋毫无所失寿阳人大悦魏兵至师水,将救寿阳闻琰已降,乃掠义阳数千人而去久之,琰复仕至少府而卒

译文

殷琰打算投降北魏,主簿谯郡人夏侯详劝殷琰说:“我们今天所以拥护寻阳政权,本意是效忠皇家如果朝廷有人主持,就应该归附朝廷,怎么可以投向北方,穿上左边开襟的衣服!而且现在魏军已接近淮河,建康官军还不知道我们的意向,如果派使节去表示我们的诚心,他们一定会高兴接纳,岂止是免死而已”殷琰于是派夏侯详出城晋见刘,夏侯详劝刘说:“现在城中军民,虽然知道陷入困境,但仍然固守的缘故,是害怕将军诛杀,因而大家都打崐算降魏希望将军不要再攻击,下令赦免,那么他们自然没有不相继来归降的了”刘答应,让夏侯详到寿阳城下,呼唤城中人,转告刘的承诺丙寅(十三日),殷琰率领他的部将自行反绑双手,出城投降刘全都加以安抚,不杀一个人,进城之后,对军队严格约束,于是,城中百姓的生命财产,没有丝毫损失,寿阳人欢天喜地北魏的军队已经到达师水,将要救援寿阳,听到殷琰已经投降,于是掳掠义阳数千人而回后来,殷琰再次做官,担任少府时去世

原文
萧惠开在益州,多任刑诛,蜀人猜怨闻费欣寿败没,程法度不得前,于是晋原一郡反,诸郡皆应之,合兵围成都城中东兵不满二千,惠开悉遣蜀人出,独与东兵拒守蜀人闻寻阳已平,争欲屠城,众至十余万人惠开每遣兵出战,未尝不捷

译文

萧惠开任益州刺史时,性情残暴,随意诛杀蜀地人民十分怨恨,听到东下的费欣寿全军覆没,北上的程法度无法前进,于是,晋原郡首先反叛,其他各郡纷纷响应,各郡联军于是包围成都成都城内的东方军队不满两千人,萧惠开把当地居民全部放出,自己单独与东方军队登城固守益州人听说寻阳政权已经灭亡,个个争先恐后,打算入城屠杀各郡联军多达十余万人然而,萧惠开每次派兵出战,都传出捷报

原文
上遣其弟惠基自陆道使成都,赦惠开罪惠基至涪,蜀人遏留惠基,不听进惠基帅部曲击之,斩其渠帅,然后得前惠开奉旨归降,城围得解

译文

明帝派萧惠开的弟弟萧惠基,从陆路前往成都,赦免萧惠开萧惠基行至涪城,益州人阻止萧惠基前进萧惠基率领部曲发动攻击,杀了他们的长官,然后才得以前进萧惠开接受诏书,开城归降成都的包围这才得有解除

原文
上遣惠开宗人宝首自水道慰劳益州宝首欲以平蜀为己功,更奖说蜀人,使攻惠开于是处处蜂起,凡诸离散者一时还合,与宝首进逼成都,众号二十万惠开欲击之,将佐皆曰:“今慰劳使至而拒之,何以自明”惠开曰:“今表启路绝,不战则何以得通使京师”乃遣宋宁太守萧惠训等将万兵与战,大破之,生擒宝首,囚于成都遣使言状上使执送宝首,召惠开还建康上问以举兵状惠开曰:“臣唯知逆顺,不识天命且非臣不乱,非臣不平”上释之

译文

明帝又派萧惠开的同族萧宝首从水路前往益州,宣慰安抚萧宝首打算把平息叛乱作为自己的功劳,于是从中挑拨煽动益州人再次起兵,攻击萧惠开一时间,各处战火重燃,已经解散了的各郡联军,再度集结,追随萧宝首,进攻成都,部众号称二十万人萧惠开打算攻击,将领们说:“萧宝首是天子所派的慰劳使节,我们如果抗拒,怎么说明自己的心意!”萧惠开说:“我们前往京师的道路被切断,不打这一仗,怎么能沟通与京师的联络”于是派宋宁太守萧惠训等率大军一万人,出城迎战,大破联军,活捉萧宝首,囚禁于成都然后派使臣到朝廷报告情况明帝命将萧宝首押回建康,同时征召萧惠开返京明帝问他为何响应寻阳政权,萧惠开说:“我只知道什么是逆,什么是顺,却不识天命所在况且,如果不是我也不能作乱,如果不是我也无法平息叛乱”明帝赦免了他

原文
是岁,侨立兖州,治淮阴徐州治钟离冀二州共一刺史,治郁洲郁洲在海中,周数百里,累石为城,高八九尺,虚置郡县,荒民无几

译文

这一年,刘宋设立侨居南方的兖州,治所设在淮阴,徐州治所设在钟离,青冀二州共设一个刺史,治所设在郁州郁州在大海之中,方圆数百里,用石头筑城,高八九尺,虚设很多郡县,但所剩百姓无几

原文
张永沈攸之进兵逼彭城,军于下,分遣羽林监王穆之将卒五千守辎重于武原

译文

张永沈攸之率军逼近彭城,驻军下另派羽林监王穆之率兵五千人,在武原守备军用物资

原文
魏尉元至彭城,薛安都出迎元遣李璨与安都先入城,收基管别遣孔伯恭以精甲二千安抚内外,然后入其夜,张永攻南门,不克而退

译文

北魏尉元抵达彭城,薛安都出城迎接尉元派部将李璨跟薛安都先行入城,控制所有城门,另派孔伯恭率精锐部队二千人,巡逻于城内外,然后进城当天晚上,张永攻击南门,不能攻克,回军

原文
元不礼于薛安都,安都悔降,复谋叛魏,元和之,不果发安都重赂元等崐,委罪于女婿裴祖隆而杀之元使李珠与安都守彭城,自将兵击张永,绝其粮道,又破王穆之于武原穆之帅余众就永,元进攻之

译文

尉元对薛安都很不礼貌,薛安都后悔投降,打算再度背叛北魏尉元得到报告,薛安都因此没敢发动薛安都重重地贿赂尉元等,而把罪责推给女婿裴祖隆,把他杀了尉元命李璨协助薛安都守卫彭城,自己率军攻打张永,切断了张永的粮道,又攻陷王穆之留守的辎重基地武原王穆之率残余部队投奔张永,尉元率军追击他