资治通鉴第一百二十九卷

原文
宋纪十一世祖孝武皇帝下大明三年(己亥459)

译文

宋纪十一宋孝武帝大明三年(己亥,公元459年)B/

原文
春,正月,己巳朔,兖州兵与魏皮豹子战于高平,兖州兵不利

译文

春季,正月,己巳朔(初一),刘宋兖州军队同北魏的征西将军皮豹子在高平大战,兖州军失利

原文
己丑,以骠骑将军柳元景为尚书令,右仆射刘遵考为领军将军

译文

己丑(二十一日),刘宋朝廷任命骠骑将军柳元景为尚书令,右仆射刘遵考为领军将军

原文
己酉,魏河南公伊卒

译文

己酉(十一日),北魏河南公伊去世

原文
三月,乙卯,以扬州六郡为王畿更以东扬州为扬州,徙治会稽,犹以星变故也

译文

三月,乙卯(初二),刘宋朝廷把扬州六郡划为王畿,把东扬州改称为扬州,州府迁到了会稽,这样做,是由于天上星象变化的缘故

原文
三月,庚寅,以义兴太守垣阆为兖州刺史阆,遵之子也

译文

三月,庚寅(二十三日),朝廷任命义兴太守垣阆为兖州刺史垣阆是垣遵的儿子

原文
夏,四月,乙巳,魏主立其弟子推为京兆王

译文

夏季,四月,乙巳(初八),北魏国主封立他弟弟的儿子拓跋推为京兆王

原文
竟陵王诞知上意忌之,亦潜为之备因魏人入寇,修城浚隍,聚粮治仗诞记室参军江智渊知诞有异志,请假先还建康,上以为中书侍郎智渊,夷之弟子也,少有操行,沈怀文每称之曰:“人所应有尽有,人所应无尽无者,其唯江智渊乎!”

译文

刘宋竟陵王刘诞知道孝武帝猜忌他,也私下里做好了应变的准备他利用北魏大军侵入的时机,修筑城墙,疏通护城河,积蓄粮食,整治武器刘诞手下的记室参军江智渊知道刘诞有谋反的打算,就向刘诞请假,先回到了建康,孝武帝刘骏任命他为中书侍郎江智渊是江夷弟弟的儿子,从小就很有操行,沈怀文常常称赞他,说:“人所应该具有的,他都有,人所应该没有的,他都没有,这样的人,恐怕就只有江智渊了吧!”

原文
是时,道路皆云诞反会吴郡民刘成上书称:“息道龙昔事诞,见诞在石头城修乘舆法物,习唱警跸道龙忧惧,私与伴侣言之,诞杀道龙”又豫章民陈谈之上书称:“弟咏之在诞左右,见诞书陛下年纪姓讳,往巫郑师怜家祝诅咏之密以启闻,诞诬咏之乘酒骂詈,杀之”上乃令有司奏诞罪恶,请收付廷尉治罪乙卯,诏贬诞爵为侯,遣之国诏书未下,先以羽林禁兵配兖州刺史垣阆,使以之镇为名,与给事中戴明宝袭诞

译文

这时,人们都在传言,说刘诞就要反叛偏巧,赶上吴郡平民刘成上书声称:“我的儿子刘道龙过去在刘诞那儿做事,看见刘诞在石头城修治皇帝专用的马车和仪仗器物,并练习皇帝出宫时的警卫清道刘道龙见后,又惊又怕,私下里把他所见到的事跟他的伙伴们说了,刘诞知道后斩了刘道龙”与此同时,豫章平民陈谈之也上书称:“我弟弟陈咏之在刘诞左右任职,看见刘诞写下陛下的年龄姓名等避讳的东西,前往巫师郑师怜家里进行巫术诅咒活动陈咏之马上把这一秘密呈报,但刘诞却反诬陈咏之这是借酒辱骂他,就把陈咏之杀了”孝武帝立刻命令有关部门奏报刘诞的罪行,有关部门请求把刘诞抓进监狱,判刑惩治乙卯(十八日),孝武帝下诏,将刘诞的爵位贬为侯爵,遣返回他所在的封国诏书还没有颁下,孝武帝先把羽林禁卫军配给兖州刺史垣阆,让垣阆以前往镇守的名义和给事中戴明宝联合袭击刘诞

原文
阆至广陵,诞未悟也明宝夜报诞典签蒋成,使明晨开门为内应成以告府舍人许宗之,宗之入告诞诞惊起,呼左右及素所畜养数百人执蒋成,勒兵自卫天将晓,明宝与阆帅精兵数百人猝至,而门不开诞已列兵登陴,自在门上斩蒋成,赦作徒系囚,开门击阆,杀之,明宝从间道逃还诏内外纂严以始兴公沈庆之为车骑大将军开府仪同三司南兖州刺史,将兵讨诞甲子,上亲总禁兵顿宣武堂

译文

垣阆到达广陵,刘诞还没有醒悟过来戴明宝连夜通知刘诞的典签蒋成,崐命令他第二天早晨打开城门作为内应蒋成马上把这事报告给了府舍人许宗之,许宗之又赶快进去报告给了刘诞刘诞大吃一惊,从床上跳起,赶快召集左右人员和平常训练蓄养的将士几百人,逮捕了蒋成,下令军队进入临战状态,进行自卫天色将要破晓时,戴明宝和垣阆率领精锐士卒几百人突然涌来,可是,城门却没有打开,刘诞则已登上城楼,列好队形,亲自在城楼上斩了蒋成,赦免了那些做奴工和被关押的囚徒,打开城门,迎击垣阆,并将垣阆杀死戴明宝从小路逃回孝武帝颁下诏令,命全国进入戒严状态任命始兴公沈庆之为车骑大将军开府仪同三司南兖州刺史,率领大军,讨伐刘诞甲子(二十七日),孝武帝亲自统领禁卫军,驻扎宣武堂

原文
司州刺史刘季之,诞故将也,素与都督宗悫有隙,闻诞反,恐为悫所害,委官,间道自归朝延,至盱眙,盱眙太守郑瑗疑季之与诞同谋,邀杀之

译文

司州刺史刘季之是刘诞以前的将领,他平时就和都督宗悫有隔阂,听说刘诞起兵反叛,害怕自己被宗悫陷害,就放弃了官职,从小路一个人奔回朝廷,起到盱眙时,盱眙太守郑瑗怀疑刘季之和刘诞是同谋,就在中途截杀了刘季之

原文
沈庆之至欧阳,诞遣庆之宗人沈道愍赍书说庆之,饷以玉环刀庆之遣道愍反,数以罪恶诞焚郭邑,驱居民悉使入城,闭门自守,分遣书檄,邀结远近时山阳内史梁旷,家在广陵,诞执其妻子,遣使邀旷,旷斩使拒之诞怒,灭其家

译文

沈庆之率军赶到欧阳,刘诞派沈庆之的同族人沈道愍带着自己的亲笔信,前去沈庆之那里游说,并送给沈庆之一把玉环刀沈庆之将沈道愍送了回去,并向沈道愍列举了刘诞的种种罪状刘诞放火烧了附近的城邑村落,将老百姓全部驱赶到了城里,然后关闭城门,自行坚守同时,他又分别让人送出文告,邀请结交远近人士起来响应当时,山阳内史梁旷,家在广陵,刘诞把他的妻子孩子抓了起来,然后,派遗使者邀请梁旷出兵响应,梁旷斩了使者,拒绝刘诞的邀约刘诞大怒,杀了梁旷全家

原文
诞举表投之城外曰:“陛下信用谗言,遂令无名小人来相掩袭不任枉酷,即加诛翦雀鼠贪生,仰违诏敕今亲勒部曲,镇捍徐先经何福,同生皇家今有何愆,便成胡陵锋蹈戈,万没岂顾荡定之期,冀在旦夕”又曰:“陛下宫帷之丑,岂可三缄!”上大怒,凡诞左右腹心同籍期亲在建康者并诛之,死者以千数,或有家人已死,方自城内出奔者

译文

刘诞把呈送给孝武帝的奏章,投到了城外,说:“陛下听信谗言,于是派无名小辈突然前来偷袭我我忍受不了这种残酷的冤屈,所以就把他们诛杀了麻雀老鼠尚且贪生怕死,我不得不违抗圣旨今天,亲自率领部下,誓死保卫徐州兖州以前,我有什么样的福份,和你一同生在了皇家如今,我又有什么过失,同你成了胡越那样的死敌冒着刀锋,脚踩戈矛,我万死不辞,大局稳定的日子,希望就在早晚间实现”又说:“对陛下宫帷内的丑闻,我又怎能缄口不语”孝武帝大怒,下令凡是在建康城内刘诞的左右心腹同一个祖系中穿孝服一年以上的亲戚,全都杀头,当时被杀的数以千计有些人家属已被杀了,本人却正从广陵城内逃出来

原文
庆之至城下,诞登楼谓之曰:“沈公垂白之年,何苦来此!”庆之曰:“朝廷以君狂愚,不足劳少壮故耳

译文

沈庆之率军来到广陵城下,刘诞登上城楼,对沈庆之说:“沈公已到了满头白发的年龄了,何苦还来此地呢!”沈庆之回答说:“朝廷认为你狂妄愚蠢,所以不需要烦劳那些青壮年出马

原文
上虑诞奔魏,使庆之断其走路,庆之移营白土,去城十八里,又进军新亭豫州刺史宗悫徐州刺史刘道隆并帅众来会兖州刺史沈僧明,庆之兄子也,亦遣兵助庆之先是诞诳其众,云“宗悫助我”悫至,绕城跃马呼曰:“我,宗悫也!”

译文

孝武帝担心刘诞会投奔到北魏,所以,就派沈庆之切断了刘诞的逃路沈庆之把军营移到了白土,该地距离广陵城有十八里尔后,又进军新亭豫州刺史宗悫徐州刺史刘道隆,也一同率领大军和沈庆之会师兖州刺史沈僧明,是沈庆之哥哥的儿子,他也派遣兵力前来援助沈庆之在这之前,刘诞诳骗他的部下们说:“宗悫可以援助我们”宗悫抵达这里后,骑马绕城一周,大声呼喊:“我就是宗悫

原文
诞见诸军大集,欲弃城北走,留中兵参军申灵赐守广陵自将步骑数百人,亲信并自随,声云出战,邪趋海陵道,庆之遣龙骧将军武念追之诞行十馀里,众皆不欲去,互请诞还城,诞曰:“我还易耳,卿能为我尽力乎!”众皆许诺诞乃复还,筑坛歃血以誓众,凡府州文武皆加秩以主簿刘琨之为中兵参军琨之,遵考之子也,辞曰:“忠孝不得并琨之老父在,不敢承命”诞囚之十馀日,终不受,乃杀之

译文

刘诞眼看朝廷各路大军聚集在广陵城下,打算放弃城池,向北逃路,留下中兵参军申灵赐坚守广陵他自己率领几百名步骑兵,连同跟随他的亲信随从,声称要出城作战,顺着斜路奔向海陵沈庆之派龙骧将军武念前去追击刘诞走了十几里,大家都不愿意离开,纷纷请求再回广陵城刘诞说:“我们回去是很容易的事,回去之后,你们能为我竭心尽力吗”大家都许下诺言于是,刘诞又返回广陵他建起一座高台,与众将士歃血为盟将全体官员的官职都升了一级,任命主簿刘琨之为中兵参军刘琨之是刘遵孝的儿子,他辞让说:“忠与孝不能两全,我老父还在建康,我不能接受任命”刘诞囚禁了刘琨之十几天,刘琨之最终还是不接受任命,刘诞就把他杀了

原文
右卫将军垣护之虎贲中郎将殷孝祖等击魏还,至广陵,上并使受庆之节度庆之进营,逼广陵城诞饷庆之食,提挈者百馀人,出自北门庆之不开视,悉焚之诞于城上授函表,请庆之为送,庆之曰:“我受诏讨贼,不得为汝送表汝必欲归死朝廷,自应开门遣使,吾为汝护送

译文

右卫将军垣护之虎贲中郎将殷孝祖等进击北魏后班师回朝,走到广陵,孝武帝让他们一并听从沈庆之的指挥沈庆之率军前进,直逼广陵城刘诞派人将饭菜和美酒等送给沈庆之,由一百多人抬着从北门出来,沈庆之连打开看都没有看,就全都烧了刘诞从城楼上把给孝武帝的奏章拿给他看,请求沈庆之能替他呈送给孝武帝沈庆之说:“我是接受诏令前来讨伐叛贼的,不能替你呈送奏表如果你一定要回到朝廷,接受死罪,你自己就应该打开城门,派遣使者,我为你护送前往

原文
东扬州刺史颜竣遭母忧,送丧还都,上恩待犹厚,竣时对亲旧有怨言,或语及朝廷得失会王僧达得罪,疑竣谮之将死,具陈竣前后怨望诽谤之语上乃使御史中丞庾徽之劾奏,免竣官竣愈惧,上启陈谢,且请生命上益怒,诏答曰:“卿讪讦怨愤,已孤本望乃复过烦思虑,惧不自全,岂为下事上诚节之至邪!”及竟陵王诞反,上遂诬竣与诞通谋,五月,收竣付廷尉,先折其足,然后赐死妻子徙交州,至宫亭湖,复沈其男口

译文

东扬州刺史颜竣母亲去世,他把母亲的灵枢送到建康,孝武帝待他还是很好但是,颜竣时常对亲信旧友们满腹怨言,有时还评论朝廷上的得失此时,恰巧王僧达犯罪被捕,他怀疑是颜竣陷害了自己,所以,在临被斩首前,他上书孝武帝,详细叙述了颜竣前前后后对朝廷怨恨非议的话孝武帝就派御史中丞庚徽之弹劾颜竣,将颜竣免职颜竣越发害怕,就上书孝武帝,请求处分谢罪,并乞求饶他一命孝武帝更加气愤,下诏回答他说:“你讥笑讽刺朝廷,大发怨恨之言,早已辜负了我对你的期望如今,你又来过分烦扰思虑,害怕保不住性命,这哪里是臣子侍奉君主的忠诚守节的榜样呢”等到竟陵王刘诞起兵反叛,孝武帝顺势诬陷颜竣与刘诞是同谋,五月,将颜竣抓进廷尉,先砸断了颜竣的双脚,然后再命他自杀颜竣的妻子孩子被放逐到交州,走到宫亭湖时,孝武帝又下令,将颜竣家中所有男子都投到宫亭湖淹死

原文
六月,戊申,魏主如阴山

译文

六月,戊申(十二日),北魏国主前往阴山

原文
上命沈庆之为三烽于桑里,若克外城,举一烽,克内城,举两烽,擒刘诞,举三烽玺书督趣,前后相继庆之焚其东门,塞堑,造攻道,立行楼土山并诸攻具,值久雨,不得攻城,上使御史中丞庾徽之奏免庆之官,诏勿问,以激之自四月至于秋七月,雨止,城犹未拔上怒,命太史择日,将自济江讨诞太宰义恭固谏,乃止

译文

孝武帝命令沈庆之在桑里建造三座烽火台,攻克了广陵外城,就燃起一堆烽火如果攻克了广陵内城,就点起两堆烽火如果活捉了刘诞,就点起三堆烽火孝武帝督促进攻的诏书一个接着一个,沈庆之烧了广陵城东门,填平了护城河,开掘进攻道路,竖起攻城楼车,造起土山,制造了其他攻城工具崐这时正赶上广陵大雨连绵不断,不能攻城孝武帝就让御史中丞庚徽之上书要求罢免沈庆之的官职,而又假装下诏说不要追究,想以此刺激沈庆之攻战从四月直到秋季七月,大雨停止,广陵城还没有攻克下来孝武帝大怒,命令太史选择日期,他要亲自渡过长江去讨伐刘诞太宰刘义恭竭力劝谏,才没有去

原文
诞初闭城拒使者,记室参军山阴贺弼固谏,诞怒,抽刀向之,乃止诞遣兵出战屡败,将佐多逾城出降或劝弼宜早出,弼曰:“公举兵向朝廷,此事既不可从荷公厚恩,又义无违背,唯当以死明心耳!”乃饮药自杀参军何康之谋开门纳官军,不果,斩关出降诞为高楼,置康之母于其上,暴露之,不与食,母呼康之,数日而死诞以中军长史濮阳范义为左司马义母妻子皆在城内,或谓义曰:“事必不振,子其行乎!”义曰:“吾,人吏也子不可以弃母,吏不可以叛君必若何康之而活,吾弗为也

译文

当初,刘诞关闭城门,拒绝会见朝廷派来的使者,记室参军山阴人贺弼坚决劝谏,刘诞大怒,抽出佩刀,直指贺弼胸膛,贺弼才不再劝谏后来,刘诞多次派兵出战,屡战屡败,手下将士也大多越出城墙投降有人劝贺弼应该早点儿出去归降,贺弼说:“刘公起兵反抗朝廷,这件事我是不应该跟从的可是,我平日承蒙刘公大恩厚遇,所以在大义上,我又是不能背叛他的我只有一死来表明自己的心迹罢了”说完,就喝毒药自杀了参军何康之计划打开城门,将朝廷大军引进城内,没有成功于是,他就砍开城门的门闩,出城投降刘诞知道后,就在城楼上建起一座高楼,把何康之的母亲缚在楼上,让她赤身露体呆在那里,不给她饭吃,何康之的母亲呼喊着何康之的名字,几天才死刘诞任命中军长史濮阳人范义为左司马范义的母亲妻子和孩子此时都在广陵城里,有人对范义说:“此事一定不能成功,你怎么不走啊”范义说:“我是人家的属官孩子不能抛弃他的母亲,官吏不能背叛他的君主如果一定要像何康之那样才能活下来,那么,我不能这样做

原文
沈庆之帅众攻城,身先士卒,亲犯矢石,乙巳,克其外城乘胜而进,又克小城诞闻兵入,走趋后园,队主沈胤之等追及之,击伤诞,坠水,引出,斩之诞母妻皆自杀

译文

沈庆之率领士卒向广陵城发起猛攻,他身先士卒,亲自冒着飞箭和石头,向前冲杀乙巳(疑误),攻克广陵外城沈庆之又率大军乘胜追击,不久,又攻克内城刘诞听说朝延大军已攻入城内,就马上逃到后花园里队主沈胤之等人追上,把他击伤刘诞掉到水里,沈胤之等把他拉上来,斩了他刘诞的母亲妻子全都自杀

原文
上闻广陵平,出宣阳门,敕左右皆呼万岁侍中蔡兴宗陪辇,上顾曰:“卿何独不呼!”兴宗正色曰:“陛下今日正应涕泣行诛,岂得皆称万岁!”上不悦

译文

孝武帝听说广陵叛乱被平,亲自走出宣阳门,下令左右一起高呼万岁侍中蔡兴宗陪坐在辇车旁,孝武帝回过头问他说:“你为何不喊”蔡兴宗严肃地说:“陛下今天正应该对施行诛杀痛哭流涕,怎么能让大家都喊万岁呢”孝武帝很不高兴

原文
诏贬诞姓留氏广陵城中士民,无大小悉命杀之沈庆之请自五尺以下全之,其馀男子皆死,女子以为军赏犹杀三千馀口长水校尉宗越临决,皆先刳肠抉眼,或笞面鞭腹,苦酒灌创,然后斩之,越对之,欣欣若有所得上聚其首于石头南岸为京观,侍中沈怀文谏,不听

译文

孝武帝颁下诏令,贬刘诞姓留将广陵城内的所有居民,无论男女老少,全部杀掉沈庆之请求留下身高五尺以下的人不杀,其余的男子全都处死,女子全都赏给将士们作妾或作婢女,最后还是杀了三千多人长水校尉宗越,在执行这项诛杀任务时,对被处死的人他都要首先剖开肚子,挖出肠胃,再挖出眼珠,或者用鞭子抽打被诛者的脸和肚子,再在这些创口上浇上苦酒盐水,然后再杀了他们宗越面对自己这种惨无人道的手法,欣欣然好像从中得到了什么孝武帝下令,将死人的头颅送到石头南岸,堆成一座大坟侍中沈怀文劝阻,但孝武帝没听

原文
初,诞自知将败,使黄门吕昙济与左右素所信者将世子景粹匿于民间,谓曰:“事若不济,思相全脱如其不免,可深埋之”各分以金宝赍送既出门,并散走唯昙济不去,携负景粹十馀日,捕得,斩之

译文

当初,刘诞就知道自己最终会失败,所以,他事先就派黄门吕昙济及左右平时所宠信的人,带着世子刘景粹躲藏到了民间,对他们说:“此事如果不成功,就请想法逃走如果真的没有逃脱得了,就请把尸体深深埋起来”然后,分别送给这些人一些金银财宝可是,这些人走出城门后,却全都逃散了,只有吕昙济一人不肯逃命,他把刘景粹背在背上,走了十几天,被抓获,然后同时被斩

原文
临川内史羊坐与诞素善,下狱死

译文

临川内史羊因平时与刘诞关系很好,孝武帝也把他逮捕,在狱中处死

原文
擢梁旷为后将军,赠刘琨之给事黄门侍郎

译文

孝武帝提升梁旷为后将军,追赠刘琨之为给事黄门侍郎

原文
蔡兴宗奉旨慰劳广陵兴宗与范义素善,收敛其尸,送丧归豫章上谓曰:“卿何敢故触王宪”兴宗抗言对曰:“陛下自杀贼,臣自葬故交,何不可之有!”上有惭色

译文

蔡兴宗奉旨前去广陵慰劳将士蔡兴宗和范义平素关系很好,所以,他把范义的尸体收殓起来,送回到豫章下葬孝武帝对他说:“你怎么敢故意触犯王法”蔡兴宗顶撞说:“陛下你杀你的贼寇,我葬我的朋友,这有什么不可以的呢”孝武帝面有愧色

原文
宗越治军严,善为营陈每数万人止顿,越自骑马行前,使军人随其后,马止营合,未尝参差

译文

宗越治理军队十分严格,他尤其擅长摆营阵每当数万人安营扎寨时,宗越自己骑马走在前面,让浩浩大军跟在身后,等到他骑马停下时,营阵已经摆好,不曾有一点儿混乱和差错

原文
辛未,大赦

译文

辛未(初五),刘宋宣布大赦

原文
丙子,以丹杨尹刘秀之为尚书右仆射

译文

丙子(初十),刘宋朝廷任命丹杨尹刘秀之为尚书右仆射

原文
丙戌,以南兖州刺史沈庆之为司空,刺史如故

译文

丙戌(二十日),刘宋任命南兖州刺史沈庆之为司空,仍旧兼任刺史

原文
八月,庚戌,魏主如云中壬戌,还平城

译文

八月,庚戌(十五日),北魏国主前往云中壬戌(二十七日),返回平城

原文
九月,壬辰,筑上林苑于玄武湖北

译文

九月,壬辰(二十七日),刘宋孝武帝下令,在玄武湖北兴建上林苑

原文
初,晋人筑南郊坛于巳位,尚书右丞徐爰以为非礼,诏徙于牛头山西,直宫城之午位及废帝即位,以旧地为吉,复还故处帝又命尚书左丞荀万秋造五路,依金根车,加羽葆盖

译文

当初,东晋在都城建康南郊巳方位置上,建了一座祭天的土坛,尚书右丞徐爰认为这样做不合古礼,所以,孝武帝诏令将其迁到牛头山的西部,面对宫城的午位等到后来废帝刘子业即位时,认为巳位是吉利的,所以,又把它迁回到了原地孝武帝又命尚书左丞荀万秋,制作玉木五种座车,并按照金根车的样子,在每辆车上都加上珍贵的羽毛装饰的顶盖

原文
四年(庚子460)

译文

四年(庚子,公元460年

原文
春,正月,甲子朔,魏大赦,改元和平

译文

春季,正月,甲子朔(初一),北魏实行大赦,改年号为和平

原文
乙亥,上耕籍田,大赦

译文

乙亥(十二日),刘宋孝武帝举行扶犁耕田典礼,宣布大赦

原文
己卯,诏祀郊庙,初乘玉路

译文

己卯(十六日),孝武帝下诏,亲自去郊外皇家祖庙举行祭祀活动,并第一次乘坐玉车

原文
庚寅,立皇子子勋为晋安王,子房为寻阳王,子顼为历阳王,子鸾为襄阳王

译文

庚寅(二十七日),孝武帝立皇子刘子勋为晋安王,刘子房为寻阳王,刘子顼为历阳王,刘子鸾为襄阳王

原文
魏散骑侍郎冯阐来聘

译文

北魏散骑常侍北阐来刘宋聘问

原文
二月,魏卫将军乐安王良讨河西叛胡

译文

二月,北魏卫将军乐安王拓跋良讨伐河西反叛的胡人

原文
三月,魏人寇北阴平,朱提太守杨归子击破之

译文

三月,北魏军侵犯北阴平,刘宋朱提太守杨归子迎击,并大败敌人

原文
甲申,皇后亲桑于西郊,皇太后观礼

译文

甲申(二十二日),刘宋皇后王氏亲自到建康西郊行摘桑典礼,皇太后路氏观礼

原文
夏,四月,魏太后常氏殂五月,癸丑,魏葬昭太后于鸣鸡山

译文

夏季,四月,北魏太后常氏去世五月,癸丑(疑误),北魏葬昭太后于鸣鸡山

原文
丙戌,尚书左仆射褚湛之卒

译文

丙戌(二十五日),刘宋尚书左仆射褚湛之去世

原文
吐谷浑王拾寅两受宋魏爵命,居止出入,拟于王者,魏人忿之定阳侯曹安表言:“拾寅今保白兰,若分军出其左右,必走保南山,不过十日,人畜乏食,可一举而定”六月,甲午,魏遣征西大将军阳平王新成等督统万高平诸军出南道,南郡公中山李惠等督凉州诸军出北道,以击吐谷浑

译文

吐谷浑可汗慕容拾寅,分别接受刘宋和北魏所赐封的官爵,所以,无论是他的住所,还是他使的车马,都可以和皇帝相比拟北魏人对他很愤恨定阳侯曹安上奏表说:“慕容拾寅现在守卫白兰,如果我们兵分两路,从左右夹攻,他们一定会逃往南山固守,超不过十天,他们人和牲畜全都缺少吃的,那我们就可以一举平定他们”六月,甲午(初四),北魏派遣征西大将军阳平王拓跋新成等人督统统万高平各路大军从南路出发,南郡公中山人李惠等督统凉州各路大军,从北路出发,同时向吐谷浑起攻势

原文
魏崔浩之诛也,史官遂废,至是复置

译文

自从崔浩被诛杀,北魏的史官也就被废除了,从这年开始才正式恢复这一官职

原文
河西叛胡诣长安首罪,魏遣使者安慰之

译文

河西反叛胡人的首领前往长安自首认罪,北魏派出使者安抚慰问

原文
秋七月,遣使如魏

译文

秋季,七月,刘宋朝廷派出使节前往北魏

原文
甲戌,开府仪同三司何尚之卒

译文

甲戌(十四日),刘宋开府仪同三司何尚之去世

原文
壬午,魏主如河西

译文

壬午(二十二日),北魏国主前往河西

原文
魏军至西平,吐谷浑王拾寅走保南山九月,魏军济河追之,会疾疫,引还,获杂畜三十余万

译文

北魏军到达西平,吐谷浑可汗慕容拾寅逃往南山守卫九月,北魏大军南渡黄河,乘胜追击,正赶上瘟疫流行,北魏军返回,掠获了各种牲畜三十多万头

原文
庚午,魏主还平城

译文

庚午(十一日),北魏国主返回平城

原文
丁亥,徙襄阳王子鸾为新安王

译文

丁亥(二十八日),刘宋朝廷改封襄阳王刘子鸾为新安王

原文
冬,十月,庚寅,诏沈庆之讨缘江蛮

译文

冬季,十月,庚寅(初一),孝武帝下诏,命令沈庆之率军讨伐长江沿岸的夷蛮

原文
前庐陵内史周朗,言事切直,上衔之,使有司奏朗居母丧不如礼,传送宁州,于道杀之朗之行也,侍中蔡兴宗方在直,请与朗别坐白衣领职

译文

刘宋前庐陵内史周朗,说话直率急切,孝武帝一直对他怀恨在心,让有关部门弹劾周朗,说他在为母亲守丧期间言行不合礼法,因此用驿车将他发配到宁州,在路上把他杀了周朗出发前辞行时,正赶上侍中蔡兴宗在值班蔡兴宗请求和周朗道别,于是,他也被削去官职,以平民的身份代理现职

原文
十一月,魏散骑常侍卢度世等来聘

译文

十一月,北魏散骑常侍卢度世来刘宋通问致意

原文
是岁,上徵青冀二州刺史颜师伯为侍中师伯以谄佞被亲任,群臣莫及,多纳货贿,家累千金上尝与之樗蒲,上掷得雉,自谓必胜师伯次掷,得卢,上失色师伯遽敛子曰:“几作卢!”是日,师伯一输百万

译文

这一年,孝武帝征调青州冀州二州刺史颜师伯担任侍中颜师伯因为善于谄媚阿谀奉迎,很得孝武帝的欢心和信任,其他臣属无法相比颜师伯大肆接受贿赂,家产累计达千金之多孝武帝曾经和他一起下樗蒲棋赌博,孝武帝掷下骰子,五个全是“雉”,认为自己一定赢了颜师伯第二个掷骰子,竟掷出了五个“卢”,赢了孝武帝大惊失色,颜师伯突然偷偷把骰子一收,然后说:“差一点全是‘卢’了”这一天,颜师伯一次就输了一百万钱

原文
柔然攻高昌,杀沮渠安周,灭沮渠氏,以阚伯周为高昌王高昌称王自此始

译文

柔然国进攻高昌,杀了沮渠安周灭了沮梁全族,任命阚伯周为高昌王高昌国称王,从这时开始

原文
五年(辛丑461)

译文

五年(辛丑,公元461年)

原文
春,正月,戊午朔,朝贺雪落太宰义恭衣,有六出,义恭奏以为瑞上悦义恭以上猜暴,惧不自容,每卑辞逊色,曲意祗奉由是终上之世,得免于祸

译文

春季,正月,戊午朔(初一),刘宋朝廷新年朝贺雪花飘落在了太宰刘义恭的衣服上,雪花有六个瓣,刘义恭启奏孝武帝,说这是一种吉祥的兆头孝武帝大为高兴刘义恭因为孝武帝善于猜忌,又很残暴,害怕自己不能被容纳,所以每次他都言辞谦恭,面色恭顺,曲意奉迎,因此,在孝武帝在位时期,他一直得以幸存,免于大祸

原文
二月,辛卯,魏主如中山丙午,至邺,遂如信都

译文

二月,辛卯(初四),北魏国主前往中山丙午(十九日),到达邺城,尔后又前往信都

原文
三月,遣使如魏

译文

三月,刘宋朝廷派遣使节前去北魏

原文
魏主发并肆州民五千人治河西猎道辛巳,还平城

译文

北魏国主征发并州肆州五千民工,修河西狩猎的专用道路辛巳(二十五日),返回平城

原文
夏,四月,癸巳,更以西阳王子尚为豫章王

译文

夏季,四月,癸巳(初七),刘宋朝廷改封西阳王刘子尚为豫章王

原文
庚子,诏经始明堂,直作大殿于丙己之地,制如太庙,唯十有二间为异

译文

庚子(十四日),孝武帝颁诏,命令开始兴建明堂,并且大殿必须建在丙己方位,形制如同皇家祖庙,只有十二间和祖庙不同

原文
雍州刺史海陵王休茂,年十七,司马新庾深之行府事休茂性急,欲自专处决,深之及主帅每禁之,常怀忿恨左右张伯超有宠,多罪恶,主帅屡责之伯超惧,说休茂曰:“主帅密疏官过失,欲以启闻,如此恐无好”休茂曰:“为之奈何”伯超曰:“惟有杀行事及主帅,举兵自卫此去都数千里,纵大事不成,不失入虏中为王”休茂从之

译文

雍州刺史海陵王刘休茂,这年十七岁,当时,司马新野人庾深之主持王府事务刘休茂生性急躁,总是想要自己专权,庾深之和主师每次都禁止他这样做,所以刘休茂对二人一直怀恨在心左右侍从张伯超受刘休茂宠信,经常作恶,主帅因而也多次斥责他张伯超很害怕,就游说刘休茂说:“主帅正偷偷把你的过失写在奏疏上,打算奏报给皇上,如果是这样,恐怕你不会有什么好结果了”刘休茂说:“那该怎么办呢”张伯超回答说:“只有杀了庾深之和主帅,尔后起兵自卫这里距离京都建康几千里,即使是大事没有办成,你也可以逃到胡虏那里,他们不会不封你为王”刘休茂依从了这一提议

原文
丙午夜,休茂与伯超帅夹毂队,杀典签杨庆于城中,出金城,杀深之及曲签戴双征集兵众,建牙驰檄,使佐吏上己为车骑大将军,开府仪同三司,加黄钺侍读博士荀诜谏,休茂杀之伯超专任军政,生杀在己,休茂左右曹万期挺身斫休茂,不克而死

译文

丙午(二十日)深夜,刘休茂和张伯超率领左右护车卫队,先杀了在城里崐的典签杨庆,然后,出金城,又杀了庾深之和典签戴双征集兵众,竖起旗帜,向全国发表檄文刘休茂又让自己的左右侍从们,拥立自己为车骑大将军开府仪同三司,加授黄钺侍读博士荀诜劝谏刘休茂不要这样做,刘休茂杀了他张伯超把持军政事务,掌握生杀大权,刘休茂的左右侍从曹万期突然挺身用刀猛砍刘休茂,但未能成功,被杀死

原文
休茂出城行营,谘议参军沈畅之等帅众闭门拒之休茂驰还,不得入义成太守薛继考为休茂尽力攻城,克之,斩畅之及同谋数十人其日,参军尹玄庆复起兵攻休茂,生擒,斩之,母妻皆自杀,同党伏诛城中扰乱,莫相统摄中兵参军刘恭之,秀之之弟也,众共推行府州事继考以兵胁恭之,使作启事,言“继考立义”,自乘驿还都上以为北中郎谘议参军,赐爵冠军侯事寻泄,伏诛以玄庆为射声校尉

译文

刘休茂走出襄阳城,巡查军营谘议参军沈畅之等率领众人关闭了城门,拒绝刘休茂回城等刘休茂乘马回来,进不了城义成太守薛继考为刘休茂全力攻城,最终攻克,斩了沈畅之以及他的同谋,共计几十人就在这天,参军尹玄庆又起兵围攻刘休茂,活捉了刘休茂,将其斩首刘休茂的母亲妻子全都自杀,他的党羽们也全被诛杀襄阳城内一片混乱,彼此之间不能管束中兵参军刘恭之是刘秀之的弟弟,被大家推举代理府州事可是,薛继考却用武力威逼刘恭之,命令刘恭之给孝武帝奏报,说:“薛继考匡扶正义”,然后,他就拿着这封奏报,乘坐驿车返回建康都城孝武帝见到奏报,立即任命薛继考为北中郎谘议参军,封赐爵位为冠军侯这事不久就被泄漏出去,薛继考被诛,孝武帝提升尹玄庆为射声校尉

原文
上自即位以来,抑黜诸弟既克广陵,欲更峻其科沈怀文曰:“汉明不使其子比光武之子,前史以为美谈陛下既明管蔡之诛,愿崇唐卫之奇”及襄阳平,太宰义恭深知上指,请裁抑诸王,不使任边州,及悉输器甲,禁绝宾客沈怀文固谏以为不可,乃止

译文

孝武帝自从即位以后,一直压制贬排他的所有兄弟攻克广陵后,更打算加重对其兄弟们的控制侍中沈怀文说:“汉明帝不让他自己的儿子超过光武帝的儿子,从前的史书上,都把它作为美谈来记载陛下您已经诛杀了管叔蔡叔那样的人,但愿此后会推崇周成王封步虞康叔于唐卫的举动,使国家有所寄托”等到襄阳被平,太宰刘义恭探知孝武帝心里想的是什么,便先行上疏,请求进一步裁减限制各个亲王,不允许他们统领沿边各州,并且收缴卫队的所有铠甲武器,禁止各个亲王结交宾客朋友可是,沈怀文却坚决劝阻,认为不能这么做,最后才停止

原文
上畋游无度,尝出,夜还,敕开门侍中谢庄居守,以信或虚,执不奉旨,须墨敕乃开上后因燕饮,从容曰:“卿欲效郅君章邪”对曰:“臣闻王者祭祀畋游,出入有节今陛下晨往宵归,臣恐不逞之徒,妄生矫诈,是以伏须神笔,乃敢开门耳

译文

孝武帝打猎游山玩水没有节制有一次出城,深夜才回,孝武帝下令打开城门侍中谢庄正在值班,他以为这一凭证也许是假的,把守城门不开,一定要看到皇帝亲笔命令才开孝武帝后来在一次宴请上,安闲自若地对谢庄说:“你是想仿效汉代的郅恽吗”谢庄回答说:“我曾听说过,皇帝祭祀狩猎,出入都有一定的规定和节制如今,陛下清晨出去,深夜才回来,臣怕有对帝王不满的家伙假造圣旨欺骗我们,因此一定要看到陛下的御笔,才敢打开城门

原文
魏大旱,诏:“州郡境内,神无大小,悉洒扫致祷俟丰登,各以其秩祭之”于是群祀之废者皆复其旧

译文

北魏大旱诏令:“各州郡境内,无论神庙大小,全都要打扫干净,焚香祷告等到庄稼丰收后,再按照神灵等级大小,分别祭祀”于是,各州郡废掉的神庙,经过整修加工,又全都恢复了昔日的样子

原文
秋,七月,戊寅,魏主立其弟小新成为济阳王,加征东大将军,镇平原天赐为汝阴王,加征南大将军,镇虎牢方寿为乐浪王,加征北大将军,镇和龙洛侯为广平王

译文

秋季,七月,戊寅(二十四日),北魏国主封立他的弟弟拓跋小新成为济阳王,加授征东大将军,镇守平原拓跋天赐为汝阴王,加授征南大将军,镇守虎牢拓跋万寿为乐浪王,加授征北大将军,镇守和龙拔跋洛侯为广崐平王

原文
壬午,魏主巡山北八月,丁丑,还平城

译文

壬午(二十八日),北魏国主巡察山北八月,丁丑(二十四日),返回平城

原文
戊子,立皇子子仁为永嘉王,子真为始安王

译文

戊子(初四),孝武帝立皇子刘子仁为永嘉王,刘子真为始安王

原文
九月,甲寅朔,日有食之

译文

九月,甲寅朔(初一),出现日食

原文
沈庆之固让司空,柳元景固让开府仪同三司,诏许之仍命庆之朝会位次司空,俸禄依三司,元景在从公之上

译文

沈庆之坚决辞让自己的司空之职,柳元景也坚持辞让自己的开府仪同三司职务,孝武帝下诏批准仍然让沈庆之在朝会时排在司空之下,俸禄比照三司柳元景的地位在从公之上

原文
庆之目不知书,家素富,产业累万金,童奴千计再献钱千万,谷万斛先有四宅,又有园舍在娄湖庆之一夕携子孙及中表亲戚徙居娄湖,以四宅输官庆之多蓄妓妾,优游无事,尽意欢娱,非朝贺不出门车马率素,从者不过三五人,遇之者不知其为三公也

译文

沈庆之没读过书,目不识丁,家里素来富有,家产累计有万金,童仆家奴数以千计他再次献给朝廷一千万钱和万斛粮食他原来就有四座宅院,在娄湖又有别墅一天傍晚,沈庆之领着儿孙以及内表亲戚,迁居到娄湖居住,而把自己的四座宅院献给了官府沈庆之蓄养了许多歌舞妓和小妾,闲暇无事时,他就尽情地和她们娱乐,不是朝贺时,他绝不走出家门他的车马都很朴素,侍从也超不过三五个人,所以,走在路上遇到他的人,都不知他位居三公高位

原文
甲戌,移南豫州治于湖丁丑,以浔阳王子房为南豫州刺史

译文

甲戌(二十一日),朝廷将南豫州的治所迁移到于湖丁丑(二十四日),任命浔阳王刘子房为南豫州刺史

原文
闰月,戊子,皇太子妃何氏卒,谥曰献妃

译文

闰九月,戊子(初五),皇太子的妃子何令婉去世,谥号为献妃

原文
壬寅,更以历阳王子顼为临海王

译文

壬寅(十九日),朝廷改封历阳王刘子顼为临海王

原文
冬,十月,甲寅,以南徐州刺史刘延孙为尚书左仆射,右仆射刘秀之为雍州刺史

译文

冬季,十月,甲寅(初二),朝廷任命南徐州刺史刘延孙为尚书左仆射,右仆射刘秀之为雍州刺史

原文
乙卯,以新安王子鸾为南徐州刺史子鸾母殷淑仪,宠倾后宫,子鸾爱冠诸子,凡为上所眄遇者,莫不入子鸾之府及为南徐州,割吴郡以属之

译文

乙卯(初三),孝武帝任命新安王刘子鸾为南徐州刺史刘子鸾的母亲殷淑仪在后宫最受皇帝的宠爱,刘子鸾受到的宠爱也超过了其他皇子凡是孝武帝看上或喜欢的东西,没有不进入刘子鸾府内的刘子鸾被任命为南徐州刺史后,孝武帝把吴郡也划归南徐州管理

原文
初,巴陵王休若为北徐州刺史,以山阴张岱为谘议参军,行府国事后临海王子顼为广州,豫章王子尚为扬州,晋安王子勋为南兖州,岱历为三府谘议三王行事,与典签主帅共事,事举而情不相失或谓岱曰:“主王既幼,执事多门,而每能缉和公私,云何致此”岱曰:“古人言:‘一心可以事百君’我为政端平,待物以礼,悔吝之事,无由而及明暗短长,更是才用之多少耳”及子鸾为南徐州,复以岱为别驾行事岱,永之弟也

译文

当初,巴陵王刘休若做北徐州刺史时,任命山阴人张岱为谘议参军,代理府国事后来,临海王刘子顼做广州刺史,豫章王刘子尚为扬州刺史,晋安王刘子勋为南兖州刺史时,张岱历任这三个州府的谘议参军,做这三位王的行事,和典签主帅共同处理事务,他每件事都做得很成功,而跟同属僚们的关系并不受影响有人对张岱说:“主王的年纪小,能主事的部门又有很多,而你却每次都能把公私关系协调好,你说说,你是怎么做到的”张岱说:“古人说:‘一心可以事奉百君’我为政公平端正,待人接物总是以礼相迎,所以,让人追悔莫及的事,也就没有机会发生聪明或者愚蠢,笨拙或者能干崐,更不过是才能的高下而已”刘子鸾作了南徐州刺史后,他又起用张岱为别驾行事张岱是张永的弟弟

原文
魏员外散骑常侍游明根等来聘明根,雅之从祖弟也

译文

北魏派遣员外散骑常侍游明根等人,前来刘宋朝廷聘问游明根是游雅堂祖父的弟弟

原文
魏广平王洛侯卒

译文

北魏广平王拓跋洛侯去世

原文
十二月,壬申,以领军将军刘遵考为尚书右仆射

译文

十二月,壬申(二十日),刘宋朝廷任命领军将军刘遵考为尚书右仆射

原文
甲戌,制民户岁输布四匹

译文

甲戌(二十二日),刘宋朝廷规定,每户人家每年向朝廷缴纳四匹布

原文
是岁,诏士族杂婚者皆补将吏士族多避役兆亡,乃严为之制,捕得即斩之,往往奔窜湖山为盗贼沈怀文谏,不听

译文

这一年,刘宋朝廷规定,凡是豪门士族与平民人家通婚的,都要补为武职与平民通婚的一些豪门士族,大都为躲避兵役逃往他处朝廷为此又进一步严格制定了法律,抓到逃亡者,立即斩首,于是,逃亡者常常是投奔江河山泽之中,当了强盗沈怀文劝阻,孝武帝未接受

原文
六年(壬寅462)

译文

六年(壬寅,公元462年)

原文
春,正月,癸未,魏乐浪王万寿卒

译文

春季,正月,癸未(初二),北魏乐浪王拓跋万寿去世

原文
辛卯,上初祀五帝于明堂,大赦

译文

辛卯(初十),孝武帝在明堂第一次祭祀五帝宣布大赦

原文
丁未,策秀孝于中堂扬州秀才顾法对策曰:“源清则流洁,神圣则刑全躬化易于上风,体训速于草偃”上览之,恶其谅也,投策于地

译文

丁未(二十六日),孝武帝在中堂举行秀才孝廉甄选考核扬州秀才顾法回答策问道:“水源清澈,则河流清洁精神振奋有力,则身体健康身体力行的效果,很容易崇尚风教,而亲自奉行的影响,则比野草倒伏的速度更快”考武帝看后,很讨厌他的大胆直言,把他的卷子扔到了地上

原文
二月,乙卯,复百官禄

译文

二月,乙卯(初四),刘宋恢复文武百官的俸禄

原文
三月,庚寅,立皇子子元为邵陵王

译文

三月,庚寅(初十),孝武帝立皇子刘子元为邵陵王

原文
初,侍中沈怀文,数以直谏忤旨怀文素与颜竣周朗善,上谓怀文曰:“竣若知我杀之,亦当不敢如此”怀文嘿然侍中王,言次称竣朗人才之美,怀文与相酬和,颜师伯以白上,上益不悦上尝出射雉,风雨骤至,怀文与王江智渊约相与谏会召入雉场,怀文曰:“风雨如此,非圣躬所宜冒”曰:“怀文所启,宜从”智渊未及言,上注弩作色曰:“卿欲效颜竣邪,何以恒知人事!”又曰:“颜竣小子,恨不先鞭其面!”每上燕集,在坐者皆令沈醉,嘲谑无度怀文素不饮酒,又不好戏调,上谓故欲异己谢庄尝戒怀文曰:“卿每与人异,亦何可久!”怀文曰:“吾少来如此,岂可一朝而变!非欲异物,性所得耳”上乃出怀文为晋安王子勋征虏长史,领广陵太守

译文

当初,侍中沈怀文几次都因为直言劝谏而惹怒了孝武帝沈怀文平日和颜竣周朗关系不错,孝武帝对沈怀文说:“颜竣如果当初知道我会杀他,恐怕他也早就不致这样放肆无礼了”沈怀文沉默无语侍中王在言谈之间,称赞颜竣周朗才华出众,沈怀文也同意这种赞誉,二人一唱一和颜师伯立即把这件事报告给了孝武帝,孝武帝愈加不高兴孝武帝曾经出外打野鸡,突然,刮起了大风,又下起了大雨,沈怀文和王江智渊趁机约定进言劝谏正巧,此时孝武帝召他们来到射猎野鸡的围场,沈怀文说:“暴风骤雨如此急迫,不是圣体所应该承受的”王接着说:“沈怀文的启奏,应该听”还未等江智渊接着说,孝武帝已是眼睛盯着弓箭,面带怒色说:“你想仿效颜竣吗为什么要经常来管别人的事情”接着,又说:“颜竣这小子,我至今仍恨不得先把他的脸抽个稀烂”孝武帝每次在宴请时,都下令在座者必须喝崐得酩酊大醉,然后再对他们极力嘲讽戏谑沈怀文一向不喝酒,而且又不喜欢戏弄玩笑,孝武帝认为沈怀文是故意和自己作对谢庄曾经警告过沈怀文,说:“你每次都和别人不一样,这样,又怎么能长久下去呢”沈怀文回答说:“我从小就这个样子,哪里是一个早晨就能改变过来的!我并不是要故意和别人不一样,这不过是天性所致罢了”于是,孝武帝命令沈怀文出任晋安王刘子勋的征虏长史,兼领广陵太守

原文
怀文诣建康朝正,事毕遣还,以女病求申期,至是犹未发免官,禁锢十年怀又卖宅,欲还东,上闻,大怒,收付廷尉,丁未,赐怀文死怀文三子,澹冲,行哭为怀文请命,见者伤之柳元景欲救怀文,言于上曰:“沈怀文三子,涂炭不可见愿陛下速正其罪”上竟杀之

译文

沈怀文到达建康参加朝廷举行的元旦朝拜后,孝武帝命令他返回任所当时,沈怀文因为女儿生病,所以请求延长回去的期限,直到这时他还没有启程于是,孝武帝免除沈怀文的官职,禁止从政十年沈怀文将自己在京城的房宅卖了,想要东下回到吴兴老家孝武帝听说后,怒不可遏,下令逮捕他收交廷尉,丁未(二十七日),命令沈怀文自杀沈怀文的三个儿子,沈澹沈渊沈冲,一路哭着奔走,为父亲沈怀文请求饶命,沿途看见的人,无不为之难过柳元景想要救沈怀文,就对孝武帝说:“沈怀文的三个儿子,悲痛难过,祈愿陛下快点适当地为沈怀文定罪”最后,孝武帝还是杀了沈怀文

原文
夏,四月,淑仪殷氏卒追拜贵妃,谥曰宣上痛悼不已,精神为之罔罔,颇废政事

译文

夏季,四月,孝武帝的宠姬殷淑仪孙去世,追赠为贵妃,谥号为宣孝武帝为殷淑仪的死伤心不已,不断凭吊,以致于精神恍惚,无心处理朝廷政事

原文
五月,壬寅,太宰义恭解领司徒

译文

五月,壬寅(二十三日),刘宋太宰刘义恭被解除司徒兼职

原文
六月,辛酉,东昌文穆公刘延孙卒

译文

六月,辛酉(十二日),刘宋东昌文穆公刘延孙去世

原文
庚午,魏主如阴山

译文

庚午(二十一日),北魏国主前往阴山

原文
魏石楼胡贺略孙反,长安镇将陆真讨平之魏主命真城长蛇镇氐豪仇檀反,真讨平之,卒城而还

译文

北魏石楼胡贺略孙起兵反叛,长安镇将陆真前去讨伐,平定了这起事件北魏国主命令陆真兴建长蛇镇氐人豪族仇檀又起兵反叛,陆真前去讨平,修建完长蛇镇后返回

原文
秋,七月,壬寅,魏主如河西

译文

秋季,七月,壬寅(二十四日),北魏国主前往河西

原文
乙未,立皇子子云为晋陵王是日卒,谥曰孝

译文

乙未(十七日),刘宋孝武帝立皇子刘子云为晋陵王当天,刘子云去世,谥号孝

原文
初,晋庾冰议使沙门敬王者,桓玄复述其议,并不果行至是,上使有司奏曰:“儒法枝派,名墨条分,至于崇亲严上,厥猷靡爽唯浮图为教,反经提传,拘文蔽道,在末弥扇夫佛以谦卑自牧,忠虔为道,宁有屈膝四辈而简礼二亲,稽颡耆腊而直体万乘者哉!臣等参议,以为沙门接见,比当尽虔礼敬之容,依其本俗”九月,戊寅,制沙门致敬人主及废帝即位,复旧

译文

当初,东晋中书监庾冰建议,让僧徒恭敬帝王,太尉桓玄以后又再次提出这项建议,最后都没有成功到了这时,孝武帝命令有关部门上奏,说:“儒家和法家是不同的流派,名家和墨家有明显的区别,但他们主张崇拜祖先尊敬皇帝,因此他们的主旨没有细微的差别只有佛教,把自己的教义当作经典,加以阐释宣传,用他们的教义去蒙蔽真正的道义,近来,这种行为更加猖狂佛是用谦卑来约束自己,是以忠诚作为自己行事的尺度,怎么能只对四圣跪拜,而对自己的父母却简慢无礼呢怎么能只对老僧叩头,而却和皇帝平起平坐呢我们建议,要让僧徒晋见皇帝,而且应当恭敬虔诚至于礼节上的恭敬程度,可以依照原有的习俗进行”九月,戊寅(初一),制定了僧徒恭敬皇帝的一些实施办法废帝即位后,又恢复如初了

原文
乙未,以尚书右仆射刘遵考为左仆射,丹杨尹王僧朗为右仆射僧朗,之父也

译文

乙未(十八日),朝廷任命尚书右仆射刘遵考为左仆射,丹杨尹王僧朗为右仆射王僧朗是王的父亲

原文
冬,十月,壬申,葬宣贵妃于龙山凿冈通道数十里,民不堪役,死亡甚众自江南葬埋之盛,未之有也又为之别立庙

译文

冬季,十月,壬申(二十五日),孝武帝在龙山埋葬了宣贵妃,在山上开凿山路几十里,老百姓忍受不了这一艰苦的劳役,死亡逃走的人很多自从江南有葬礼以来,这一葬礼的隆重场面,还从来没有过又给宣贵妃另建了一座祭庙

原文
魏员外散骑常侍游明根等来聘

译文

北魏派遣员外散骑常侍游明根等前来刘宋朝廷聘问

原文
辛巳,加尚书令柳元景司空

译文

辛巳(初五),刘宋朝廷加授尚书令柳元景为司空

原文
壬寅,魏主还平城

译文

壬寅(二十六日),北魏国主返回平城

原文
南徐州从事史范阳祖冲之上言,何承天历疏舛犹多,更造新历,以为:“旧法,冬至日有定处,未盈百载,辄差二度今令冬至日度,岁岁微差,将来久用,无烦屡改又,子为辰首,位在正北虚为北方列宿之中今历,上元日度,发自虚一又,日辰之号,甲子为先今历,上元岁在甲子又,承天法,日五星各自有元今法,交会迟疾,悉以上元岁首为始”上令善历者难之,不能屈会上晏驾,不果施行

译文

南徐州从事史范阳人祖冲之上书孝武帝说,何承天制定的历法错误,疏漏的地方还是很多,所以,他又另外制定了一部新历法,他认为:“现在使用的历法,将冬至的节气固定在某一天,这样一来,每不到一百年,就会相差二度如今要制定的新历法,是把冬至放到年终,每年只有微小的差距,将来长期使用下去,那么就不用再多次改动另外,现行的历法是把‘子’作为‘辰’的开头,位置在正北方‘虚’又排列在北方各个星座之中将要制订的历法,则是把上元放在年终,从虚一开始另外,现行的历法是把日月星辰的标志,以甲子作为开头放在最前面新历法则是将上元每年放在甲子上另外,何承天的历法,是日五星各自都有自己的元而新的历法则是将日五星的交会以及运行的快慢,全都以上元的岁首作为开始”孝武帝命令对历法有研究的人同祖冲之辩论,但驳不倒祖冲之不久,正赶上孝武帝驾崩,所以,祖冲之的新历法也没能实施起来

原文
七年(癸卯463)

译文

七年(癸卯,公元463年)

原文
春,正月,丁亥,以尚书右仆射王僧朗为太常,卫将军颜师伯为尚书仆射

译文

春季,正月,丁亥(十二日),刘宋朝廷任命尚书右仆射王僧明朗太常卫将军,颜师伯为尚书仆射

原文
上每因晏集,使群臣自相潮讦以为乐吏部郎江智渊素恬雅,渐不会旨尝使智渊以王僧朗戏其子智渊正色曰:“恐不宜有此戏!”上怒曰:“江僧安痴人,痴人自相惜”僧安,智渊之父也智渊伏席流涕,由是恩宠大衰又议殷贵妃谥曰怀,上以为不尽美,甚衔之他日与群臣乘马至贵妃墓,举鞭指墓前石柱,谓智渊曰:“此上不容有‘怀’字!”智洲益惧,竟以忧卒

译文

孝武帝每次在宴请饮酒时,都命令臣属们彼此之间相互嘲讽攻击,以此取乐吏部郎江智渊平素安恬文雅,他的行为慢慢不合孝武帝心意孝武帝曾经让江智渊传令,让王僧朗嘲弄自己的儿子王江智渊严肃地说:“恐怕不应该有这样的玩笑!”孝武帝大怒说:“江僧安真是一个大傻瓜,傻瓜同情傻瓜”江僧安是江智渊的父亲江智渊立刻把脸埋在座席上,痛哭流涕从此,孝武帝对他的宠爱大为减弱江智渊又提议追谥殷贵妃为怀贵妃,孝武帝认为这不是个最美的名号,所以,对江智渊更加怀恨在心某一天,孝武帝和大臣骑马来到殷贵妃的坟墓,孝武帝举起鞭子,指着墓前的石柱,对江智渊说:“这上面不能有怀字”江智渊更加恐惧,最后,竟因忧虑过度,去世

原文
己丑,以尚书令柳元景为骠骑大将军开府仪同三司

译文

己丑(十四日),朝廷任命尚书令柳元景为骠骑大将军开府仪同三司

原文
二月,甲寅,上巡南豫南兖二州丁卯,校猎于乌江壬戌,大赦甲子,如瓜步山壬申,还建康

译文

二月,甲寅(初九),孝武帝巡视南豫州和南兖州丁卯(十二日),在乌江比试狩猎壬戌(十七日),宣布大赦甲子(十九日),孝武帝前往瓜步山壬申(二十七日),返回建康

原文
夏,四月,甲子,诏:“自非临军战陈,并不得专杀,其罪应重辟者,皆先上须报违犯者以杀人论

译文

夏季,四月,甲子(二十日),孝武帝颁下诏令:“任何官将,如果不是在战场上与敌人作战,一律不得随便利用权力杀人罪行严重,应该重判斩首的罪犯,必须先向朝廷呈报,等候批准如有违犯这一诏令的,即以杀人罪处罚

原文
五月,丙子,诏曰:“自今刺史守宰,动民兴军,皆须手诏施行唯边隅外警及奸衅内发,变起仓猝者,不从此例

译文

五月,丙子(初二),孝武帝再次颁下诏令:“从今以后,刺史守宰动员百姓发起军队,都必须按照手诏实行只有边疆偏远地区有敌人进犯,或宫廷内突然发生奸佞作乱,可以不在此限

原文
戊辰,以左民尚书蔡兴宗左卫将军袁粲为吏部尚书粲,淑之兄子也

译文

戊辰(初四),朝廷任命左民尚书蔡兴宗左卫将军袁粲为吏部尚书袁粲是袁淑哥哥的儿子

原文
上好狎侮群臣,自太宰义恭以下,不免秽辱常呼金紫光禄大夫王玄谟为老伧,仆射刘秀之为老悭,颜师伯为其余短瘦,皆有称目黄门侍郎宗灵秀体肥,拜起不便,每至集会,多所赐与,欲其瞻谢倾踣,以为欢笑又宠一昆仑奴,令以杖击群臣,尚书令柳元景以下皆不能免唯惮蔡兴宗方严,不敢侵颜师伯谓仪曹郎王耽之曰:“蔡尚书常免昵戏,去人实远”耽之曰:“蔡豫章昔在相府,亦以方严不狎,武帝宴私之日,未尝相召蔡尚书今日谓能负荷矣

译文

孝武帝喜欢捉弄侮辱手下臣属们,从太宰刘义恭以下的大臣,没有一个人没被污言秽语侮辱过孝武帝经常把金紫光禄大夫王玄谟叫做“北方佬”,把仆射刘秀之喊做“老抠门”,把颜师伯叫做“大板牙”,其他无论是高矮胖瘦,都给起过外号黄门侍郎宗灵秀身体肥胖,叩拜后起身很不方便,每次聚会,孝武帝偏偏不断赏赐给他东西,就是想要看他跌跌撞撞谢恩的样子,以此取笑孝武帝还宠爱一个昆仑奴,他经常让昆仑奴拿着棍棒殴击各位官员,自尚书令柳元景以下,都不免挨打这个昆仑奴只忌惮蔡兴宗的方正严肃,不敢戏弄颜师伯对仪曹郎王耽之说:“蔡尚书能经常免遭戏弄,和普通人相距实在太远”王耽之回答说:“以前,蔡豫章在宰相府时,也是以方正严肃不苟言笑而免于嘲弄,而武帝在举办私人欢宴时,也从不邀请蔡豫章参加今天的蔡尚书可以说是能继承他父亲的优秀品德了

原文
壬寅,魏主如阴山

译文

壬寅(二十八日),北魏国主前往阴山

原文
六月,戊辰,以秦郡太守刘德愿为豫州刺史德愿,怀慎之子也

译文

六月,戊辰(二十五日),朝廷任命秦郡太守刘德愿为豫州刺史刘德愿是刘怀慎的儿子

原文
上既葬殷贵妃,数与群臣至其墓,谓德愿曰:“卿哭贵妃,悲者当厚赏”德愿应声恸哭,抚膺擗踊,涕泗交流上甚悦,故用豫州刺史以赏之上又令医术人羊志哭贵妃,志亦呜咽极悲他日有问志者曰:“卿那得此副急泪”志曰:“我尔日自哭亡妾耳

译文

孝武帝安葬了殷贵妃后,几次和臣属来到殷贵妃的墓前凭吊他对刘德愿说:“你哭殷贵妃,如果哭得很悲伤,我就厚厚地赏赐你”话刚说完,刘德愿已经失声痛哭起来,捶胸顿足,眼泪鼻涕都流到了一起孝武帝大为高兴,就把豫州刺史的官职赏赐给了他孝武帝又命令医师羊志也哭殷贵妃,羊志也鸣鸣咽咽地哭得极其悲痛过了些日子,有人问羊志:“你从哪里这么快弄来了这些眼泪”羊志回答说:“我那时不过是哭自己死去了的小妾罢了

原文
上为人,机警勇决,学问博洽,文章华敏省读书奏,能七行俱下又善崐骑射,而奢欲无度自晋氏渡江以来,宫室草创,朝宴所临,东西二堂而已晋孝武末,始作清暑殿宋兴,无所增改上始大修宫室,土木被锦绣,嬖妾幸臣,赏赐倾府藏坏高祖所居阴室,于其处起玉烛殿与群臣观之,床头有土障,壁上挂葛灯笼麻蝇拂侍中袁因盛称高祖俭素之德上不答,独曰:“田舍公得此,已为过矣”,淑之兄子也

译文

孝武帝为人机警勇敢果断迅速,他学问渊博,文章写得敏捷华丽,他阅读书信或奏章能一目七行同时,他又善于骑马和射箭,但是,他奢侈纵欲没有节制从东晋渡过长江南下以来,宫殿都是草草建造的,朝会或宴请也不过在东堂或西堂而已晋孝武帝末年才建造了清暑殿刘宋兴起后,也没有什么增加或改动到了孝武帝,就开始大兴土木,扩建宫室,墙上和柱子上都用锦绣装饰对他宠爱的妻妾和臣属的赏赐,把国库内所有的东西都拿空了他曾经毁掉武帝刘裕住过的屋子,在那里兴建了玉烛殿,和手下大臣一起前去观看,旧屋床头上还有一截土墙,墙上挂着麻葛灯笼和麻线蝇拂侍中袁看完,盛赞武帝节俭朴素的品德孝武帝没有回答什么,只是自言自语地说:“庄稼汉得到这种享受已经是很过分的了”袁是袁淑哥哥的儿子

原文
秋,八月,乙丑,立皇子子孟为淮南王,子产为临贺王

译文

秋季,八月,乙丑(二十三日),刘宋孝武帝立皇子刘子孟为淮南王,刘子产为临贺王

原文
丙寅,魏主畋于河西九月,辛巳,还平城

译文

丙寅(二十四日),北魏国主在河西打猎九月,辛巳(初九),返回平城

原文
庚寅,以新安王子鸾兼司徒

译文

庚寅(十八日),刘宋朝廷任命新安王刘子鸾兼任司徒

原文
丙申,立皇子子嗣为东平王

译文

丙申(二十四日),孝武帝立皇子刘子嗣为东平王

原文
冬,十月,癸亥,以东海王为司空

译文

冬季,十月,癸亥(二十二日),朝廷任命东海王刘为司空

原文
己巳,上校猎姑孰

译文

己巳(二十八日),孝武帝到姑孰比试打猎

原文
魏员外散骑常侍游明根等来聘明根奉使三返,上以其长者,礼之有加

译文

北魏员外散骑常侍游明根等前来刘宋聘问游明根担任北魏使节,曾三次出使刘宋,孝武帝因为他年龄大,对他特别礼遇

原文
十一月,癸巳,上习水军于梁山

译文

十一月,癸巳(二十二日),孝武帝在梁山训练水军

原文
十二月,丙午,如历阳

译文

十二月,丙午(初六),孝武帝前往历阳

原文
甲寅,大赦

译文

甲寅(十四日),刘宋实行大赦

原文
己未,太宰义恭加尚书令

译文

己未(十九日),朝廷加授太宰刘义恭为尚书令

原文
癸亥,上还建康

译文

癸亥(二十三日),孝武帝回到建康

原文
八年(甲辰464)

译文

八年(甲辰,公元464年)

原文
春,正月,丁亥,魏主立其弟云为任城王

译文

春季,正月,丁亥(十七日),北魏国主封立他的弟弟拓跋云为任城王

原文
戊子,以徐州刺中新安王子鸾领司徒

译文

戊子(十八日),孝武帝任命徐州刺史,新安王刘子鸾兼任司徒

原文
夏,闰五月,壬寅,太宰义恭领太尉

译文

夏季,闰五月,壬寅(初五),朝廷任命太宰刘义恭兼任太尉

原文
上末年尤贪财利,刺史二千石罢还,必限使献奉,又以蒲戏取之,要令罄尽乃止终日酣饮,少有醒时常凭几昏睡,或外有奏事,即肃然整容,无复酒态由是内外畏之,莫敢驰惰庚申,上殂于玉烛殿遗诏:“太宰义崐恭解尚书令,加中书监以骠骑将军南兖州刺史柳元景领尚书令,入居城内事无巨细,悉关二公,大事与始兴公沈庆之参决若有军旅,悉委庆之尚书中事,委仆射颜师伯外监所统,委领军将军王玄谟”是日,太子即皇帝位,年十六大赦吏部尚书蔡兴宗亲奉玺绶,太子受之,傲惰无戚容兴宗出,告人曰:“昔鲁昭不戚,叔孙知其不终,家国之祸,其在此乎!”

译文

孝武帝晚年,更是贪财好利,凡是刺史二千石官员免官回京时,一定限令他们进献贡奉,同时,还和他们一块儿赌博,直到把他们的钱赢光才停止他整天都是开怀畅饮,很少有清醒的时候经常是伏在案几上昏睡过去,有时一旦外面有急事呈奏,他马上抖擞精神,整理好容装,一点酒意都没有了因此,内臣外属们,对他都十分畏惧,没有一个人敢做事懈怠庚申(二十三日),孝武帝在玉烛殿去世留下遗诏说:“免去太宰刘义恭的尚书令一职,加授中书监任命骠骑将军南兖州刺史柳元景兼任尚书令,进入内城居住朝廷事务,无论大小,全都要奏启二人国家大事要和始兴公沈庆之商量决定如果有军务,就全都委托沈庆之处理尚书府的事务,托付给仆射颜师伯处理统领外监事务,交给领军将军王玄谟处理”这一天,太子刘子业登基即位,时年十六岁,下令大赦吏部尚书蔡兴宗亲自将玉玺捧上来,交给刘子业,刘子业接了过来,可是,他态度懈怠无礼,脸上一点悲哀的样子都没有蔡兴宗退出来,对人说:“从前,鲁昭公即位时,毫无悲伤之色,叔孙穆子就知道他不会有什么好结果如今,刘宋国家的灾祸,莫非就要在他身上出现吗

原文
甲子,诏复以太宰义恭录尚书事,柳元景加开府仪同三司,领丹杨尹,解南兖州

译文

甲子(二十七日),诏令太宰刘义恭再任录尚书事加封柳元景为开府仪同三司,兼任丹杨尹,免去南兖州刺史之职

原文
六月,丁亥,魏主如阴山

译文

六月,丁亥(二十日),北魏国主前往阴山

原文
秋,七月,己亥,以晋安王子勋为江州刺史

译文

秋季,七月,己亥(初二),任命晋安王刘子勋为江州刺史

原文
柔然处罗可汗卒,子予成立,号受罗部真可汗,改元永康部真帅众侵魏辛丑,魏北镇游军击破之

译文

柔然处罗可汗郁久闾吐贺真去世,他的儿子郁久闾予成继立,号为受罗部真可汗改年号为永康郁久闾予成率军南下侵犯北魏辛丑(初四),北魏北方镇守的流动军队击败郁久闾予成

原文
壬寅,魏主如河西高车五部相聚祭天,众至数万魏主亲往临视之,高车大喜

译文

壬寅(初五),北魏国主前往河西高车五个部落聚集在一起,举行祭天仪式,人数达数万之多北魏国主亲自前往观看,高车人大为高兴

原文
丙午,葬孝武皇帝于景宁陵,庙号世祖

译文

丙午(初九),在景宁陵将孝武帝安葬,庙号称为世祖

原文
庚戌,尊皇太后日太皇太后,皇后日皇太后

译文

庚戌(十三日),刘子业尊祖母皇太后为太皇太后,尊母亲皇后王氏为皇太后

原文
乙卯,罢南北二驰道,及孝建以来所改制度,还依元嘉尚书蔡兴宗于都座慨然谓颜师伯曰:“先帝虽非盛德之主,要以道始终三年无改,古典所贵今殡宫始撤,山陵未远,而凡诸制度兴造,不论是非,一皆刊削,虽复禅代,亦不至尔天下有识,当以此窥人”师伯不从

译文

乙卯(十八日),刘子业下令废掉南北御用大道,废除孝建年以来更改的规章制度,恢复元嘉时代的制度吏部尚书蔡兴宗在都座,不禁感慨地对颜师伯说:“先帝虽然并不是品德极高的皇帝,总的说来他还始终没有离开正路三年不改父亲的制度,这是古代经典认为难能可贵的事如今,先帝的祭堂刚刚撤掉,还没有离开他的墓陵多远,那时所有的规章制度,不管它对错好坏,就要一律削砍改变虽然这是改朝换代,也不至于到如此地步天下有识之士,可以据此判断一个人”颜师伯不这样认为

原文
太宰义恭素畏戴法兴巢尚之等,虽受遗辅政,而引身避事,由是政归近习法兴等专制朝权,威行近远,诏敕皆出其手尚书事无大小,咸取决焉,义恭与颜师伯但守空名而已

译文

太宰刘义恭平素一直害怕戴法兴巢尚之等人,虽然他接受遗命辅佐朝政,但他总是退缩不愿多管政事所以,大权实际上是握在皇帝身边的宠臣手里戴法兴等人专权独断,威势使远近的人们都很害怕皇帝的诏令文告,一概出自他们之手尚书事务,无论大小巨细,也都由他们全权决定刘义恭和颜师伯实际上不过是守空名而已

原文
蔡兴宗自以职管铨衡,每至上朝,辄为义恭陈登贤进士之意,又箴规得失,博论朝政义恭性挠,阿顺法兴,恒虑失旨,闻兴宗言,辄战惧无答兴宗每奏选事法兴尚之等辄点定回换,仅有在者兴宗于朝堂谓义恭师伯曰:“主上谅暗,不亲万机而选举密事,多被删改,复非公笔,亦不如是何天子意!”数与义恭等争选事,往复论执义恭法兴皆恶之左迁兴宗新昌太守既而以其人望,复留之建康

译文

吏部尚书蔡兴宗自认为自己的职权是管理铨选授官,所以,每到上朝时,他都要向刘义恭谈论举荐贤能人才的意思,又不时地检讨得失,多方议论朝政刘义恭性格怯懦屈从,对戴法兴极尽阿谀顺从,常常害怕不对他们的心思他每次听蔡兴宗这么说,就吓得战战兢兢,不敢回答一句蔡兴宗每次呈奏要任命的名单,戴法兴和巢尚之等人就圈圈点点反复更换,很少能保住名单上所列的人选蔡兴宗在朝堂上对刘义恭和颜师伯说:“主上正值守丧期间,不能亲自处理纷繁的朝政,而选任官员是朝廷秘密大事,可是,每次都要被删涂改,涂改的笔迹又不是你们的,也不知这是不是天子的意思”蔡兴宗多次跟刘义恭等争论任选官员的事情,来来回回各执己见刘义恭和戴法兴等人都很讨厌他于是,就把蔡兴宗贬到新昌任太守不久,又因蔡兴宗声望太高,又把他留在建康

原文
丙辰,追立何妃曰献皇后

译文

丙辰(十九日),刘子业追封已去世的太子妃何令婉为献皇后

原文
乙丑,新安王子鸾解领司徒戴法兴等恶王玄谟刚严,八月,丁卯,以玄谟为南徐州刺史

译文

乙丑(二十八日),新安王刘子鸾被解除司徒兼职戴法兴等人讨厌王玄谟的刚毅严正,八月,丁卯(初一),任命王玄谟为南徐州刺史

原文
王太后疾笃,使呼废帝帝曰:“病人间多鬼,那可往!”太后怒,谓侍音:“取刀来,剖我腹,那得生宁馨儿!”己丑,太后殂

译文

皇太后王宪病势严重,派人去叫废帝刘子业废帝说:“病人房子里鬼多,我怎么能去”王太后气得大怒,对身旁侍者说:“拿把刀来,剖开我肚子看看,我怎么会生出这种东西”己丑(二十三日),王太后去世

原文
九月,辛丑,魏主还平城

译文

九月,辛丑(初五),北魏国主返回平城

原文
癸卯,以尚书左仆射刘遵考为特进右光禄大夫

译文

癸卯(初七),刘宋朝廷任命尚书左仆射刘遵考为特进右光禄大夫

原文
乙卯,葬文穆皇后于景宁陵

译文

乙卯(十九日),刘子业在景宁陵安葬母亲文穆皇后

原文
冬,十二月,壬辰,以王畿诸郡为扬州,以扬州为东扬州癸巳,以豫章王子尚为司徒扬州刺史

译文

冬季,十二月,壬辰(二十八日),刘宋朝廷把王畿各个郡划为扬州,把现在的扬州仍称东扬州癸巳(二十九日),任命豫章王刘子尚为司徒扬州刺史

原文
是岁,青州移治东阳

译文

这年,朝廷又把青州州府移回东阳

原文
宋之境内,凡有州二十二,郡二百七十四,县千二百九十九,户九十四万有奇东方诸郡连岁旱饥,米一升钱数百,建康亦至百余钱,饿死什六七

译文

刘宋国境内,总共有二十二个州二百七十四个郡一千二百九十九个县九十四万多户东边各郡经常连年干旱,出现饥荒,买一升米要几百钱,建康也达到了一百多钱,因此,十分之六七的人都被饿死了