资治通鉴第十二卷

原文
汉纪四 太祖高皇帝下八年(壬寅前199)

译文

汉纪四 汉高帝八年(壬寅,公元前199年)

原文
冬,上击韩王信余寇于东垣,过柏人贯高等壁人于厕中,欲以要上上欲宿,心动,问曰:“县名为何”曰:“柏人”上曰:“柏人者,迫于人也”遂不宿而去十二月,帝行自东垣至

译文

冬季,汉高帝刘邦在东垣攻打韩王信的余党,经过赵国的柏人城赵相贯高派人藏在厕所的夹墙中,准备行刺高帝高帝正想留宿城中,忽然心动不安,问:“这个县叫什么”回答说:“柏人”高帝说:“柏人,就是受迫于人呀!”于是不住宿而离开十二月,高帝从东垣城回长安

原文
春,三月,行如洛阳

译文

春季,三月,高帝前往洛阳

原文
令贾人毋得衣锦,操兵骑马

译文

高帝下令,商人不准穿锦细绫绉纱细葛布毛织品,不准持兵器乘车骑马

原文
秋,九月,行自洛阳至淮南王梁王赵王楚王皆从

译文

秋季,九月,高帝一行从洛阳回长安淮南王梁王赵王楚王都随行

原文
匈奴冒顿数苦北边上患之,问刘敬,刘敬曰:“天下初定,士卒罢于兵,未可以武服也冒顿杀父代立,妻群母,以力为威,未可以仁义说也独可以计久远,子孙为臣耳然恐陛下不能为”上曰:“柰何”对曰:“陛下诚能以适长公主妻之,厚奉遗之,彼必慕,以为阏氏,生子,必为太子陛下以岁时汉所余彼所鲜,数问遗,因使辨士风谕以礼节冒顿在,固为子婿死,则外孙为单于岂尝闻外孙敢与大父抗礼者哉!可无战以渐臣也若陛下不能遣长公主,而令宗室及后宫诈称公主,彼知,不肯贵近,无益也”帝曰:“善!”欲遣长公主吕后日夜泣曰:“妾唯太子一女,柰何弃之匈奴!”上竟不能遣

译文

匈奴冒顿屡次侵扰汉朝北部边境高帝感到忧虑,问刘敬对策,刘敬说“天下刚刚安定,士兵们因兵事还很疲劳,不宜用武力去征服冒顿但冒顿杀父夺位,把父亲的群妃占为妻子,以暴力建立权威,我们也不能用仁义去说服他唯独可以用计策,使他的子孙长久做汉的臣属,然而我担心陛下做不到”高帝问:“如何做呢”回答说:“陛下如果能把嫡女大公主嫁给他为妻,又赠送丰厚俸禄,他一定仰慕汉朝,以公主为匈奴的阏氏,生下儿子,肯定是太子陛下每年四季用汉朝多余而匈奴缺乏的东西,频繁地慰问赠送他们,乘机派能说善辩的人士前去讽劝和讲解礼节这样,冒顿在世时,他本是汉朝的女婿辈他死后,您的外孙便即位为匈奴王单于难道曾听说过外孙敢和外祖父分庭抗礼的吗我们可以不经一战而让匈奴渐渐臣服如果陛下舍不得让大公主去,而令宗室及后宫女子假称公主,他们知道了,不肯尊敬亲近,还是没有用”高帝说:“好!”便想让大公主去但吕后日日夜夜哭泣着说:“我只有太子和一个女儿,为什么把她扔给匈奴!”高帝到底没有办法让大公主去

原文
九年(癸卯前198)

译文

九年(癸卯,公元前198年)

原文
冬,上取家人子名为长公主,以妻单于使刘敬往结和亲约

译文

冬季,高帝在庶民家找来一名女子,称之为大公主,把她嫁给匈奴单于作妻子,同时派刘敬前往缔结和亲盟约

原文
臣光曰:“建信侯谓冒顿残贼,不可以仁义说,而欲与为婚姻,何前后之相违也!夫骨肉之恩,尊卑之叙,唯仁义之人为能知之柰何欲以此服冒顿哉!盖上世帝王之御夷狄也,服则怀之以德,叛则震之以威,未闻与为婚姻也且冒顿视其父如禽兽而猎之,奚有于妇翁!建信侯之术,固已疏矣况鲁元已为赵后,又可夺乎!

原文
臣司马光说:建信侯刘敬说冒顿残暴,不能用仁义道德去说服他,而又想与其联姻,为什么前后这样矛盾呀!骨肉亲人的恩情,长幼尊卑的次第,只有仁义的人才能明白,怎么要以此来降服匈奴呢先代帝王驾御夷狄民族的对策是:他们归服就用德来安抚,他们叛扰就用威来镇慑,从没听说过用联姻的办崐法况且,冒顿把生身父亲视为禽兽而猎杀,对岳父会怎么样!刘敬的计策本已粗疏了,何况公主鲁元已经成了赵王王后,又怎么能夺回来呢!

原文
刘敬从匈奴来,因言:“匈奴河南白羊楼烦王,去长安近者七百里,轻骑一日一夜可以至秦中秦中新破,少民,地肥饶,可益实夫诸侯初起时,非齐诸田楚昭景莫能兴今陛下虽都关中,实少民,东有六国之强族一日有变,陛下亦未得高枕而卧也臣愿陛下徙六国后及豪桀名家居关中无事可以备胡,诸侯有变,亦足率以东伐此强本弱末之术也”上曰:“善!”十一月,徙齐楚大族昭氏屈氏景氏怀氏田氏五族及豪桀于关中,与利田宅,凡十余万口

译文

刘敬从匈奴归来,说:“匈奴的河南白羊楼烦王部落,离长安城近的只有七百里,轻骑兵一天一夜就可以到达关中关中刚遭过战事洗劫,缺少百姓,但土地肥沃,应该加以充实诸侯最初起事时,没有齐国田氏,楚国昭景氏就不能勃兴现在陛下您虽然已经建都关中,实际却没有多少人民,而东部有旧六国的强族,一旦有什么事变,您也就不能高枕而卧了我建议陛下把旧六国的后人及地方豪强名门大族迁徙到关中居住,国家无事可以防备匈奴,如果各地旧诸侯有变,也足以征集大军向东讨伐这是加强根本而削弱末枝的办法”高帝说:“对”十一月,便下令迁徙旧齐国楚国的大族昭氏屈氏景氏怀氏田氏五族及豪强到关中地区,给予便利的田宅安顿,共迁来十余万人

原文
十二月,上行如洛阳

译文

十二月,高帝前往洛阳

原文
贯高怨家知其谋,上变告之于是上逮捕赵王及诸反者赵午等十余人皆争自刭贯高独怒骂曰:“谁令公为之今天实无谋,而并捕王公等皆死,谁白王不反者”乃车胶致,与王诣长安高对狱曰:“独吾属为之,王实不知”吏治,笞数千,刺,身无可击者终不复言吕后数言:“张王以公主故,不宜有此”上怒曰:“使张敖据天下,岂少而女乎!”不听

译文

赵国相国贯高的阴谋被他的仇家探知,向高帝举报这桩不寻常的大事高帝下令逮捕赵王及各谋反者赵王属下赵午等十几人都争相表示要自杀,只有贯高怒骂道:“谁让你们这样做的如今赵王确实没有参与谋反,而被一并逮捕你们都死了,谁来申明赵王不曾谋反的真情”于是被关进胶封的木栏囚车,与赵王一起押往长安贯高对审讯官员说:“只是我们自己干的,赵王的确不知道”狱吏动刑,拷打鞭笞几千下,又用刀刺,直至体无完肤,贯高始终不再说别的话吕后几次说:“赵王张敖娶了公主,不会有此事”高帝怒气冲冲地斥骂她:“要是张敖夺了天下,难道还缺少你的女儿不成!”不予理睬

原文
廷尉以贯高事辞闻上曰:“壮士!谁知者以私问之”中大夫泄公曰:“臣之邑子,素知之,此固赵国立义不侵为然诺者也”上使泄公持节往问之舆前泄公与相劳苦,如生平欢,因问:“张王果有计谋不”高曰:“人情宁不各爱其父母妻子乎今吾三族皆以论死,岂爱王过于吾亲哉顾为王实不反,独吾等为之”具道本指所以为者王不知状于是泄公入,具以报上春,正月,上赦赵王敖,废为宣平侯,徙代王如意为赵王

译文

廷尉把审讯情况和贯高的话报告高帝,高帝感慨地说:“真是个壮士,谁平时和他要好,用私情去探听一下”中大夫泄公说:“我和他同邑,平常很了解他,他在赵国原本就是个以义自立不受侵辱信守诺言的人”高帝便派泄公持节去贯高的竹床前探问泄公慰问他的伤情,见仍像平日一样欢洽,便套问:“赵王张敖真的有谋反计划吗”贯高回答说:“以人之常情,难道不各爱自己的父母妻子儿女吗现在我的三族都被定成死罪,难道我爱赵王胜过我的亲人吗因为实在是赵王不曾谋反,只是我们自己这样干的”又详细述说当初的谋反原因及赵王不曾知道的情况于是泄公入朝一一报告了高帝春季,正月,高帝下令赦免赵王张敖,废黜为宣平侯,另调代王刘如意为赵王

原文
上贤贯高为人,使泄公具告之曰:“张王已出”因赦贯高贯高喜曰:“吾王审出乎”泄公曰:“然”泄公曰:“上多足下,故赦足下”贯高曰:“所以不死一身无馀者,白张王不反也今王已出,吾责已塞,死不恨矣且人臣有篡弑之名,何面目复事上哉!纵上不杀我,我不愧于心乎!”乃崐仰绝亢,遂死

译文

高帝称许贯高的为人,便派泄公去告诉他:“张敖已经放出去了”同时赦免贯高贯高高兴地问:“我的大王真的放出去了”泄公说:“是的”又告诉他:“皇上看重你,所以赦免了你”贯高却说:“我之所以不死被打得遍体鳞伤,就是为了表明赵王张敖没有谋反现在赵王已经出去,我的责任也尽到了,可以死而无憾况且,我作为臣子有谋害皇帝的罪名,又有什么脸再去事奉皇上呢!即使皇上不杀我,我就不心中有愧吗!”于是掐断自己的颈脉,自杀了

原文
荀悦论曰:贯高首为乱谋,杀主之贼虽能证明其王,小亮不塞大逆,私行不赎公罪春秋之义大居正,罪无赦可也

译文

荀悦论说:贯高带头谋反作乱,是个弑君的贼子虽然他舍身证明赵王无罪,但小的优点掩盖不住大逆不道,个人的品行赎不了法律上的罪过按照春秋大义,遵循正道最为重要,他的罪应是不可赦免的

原文
臣光曰:高祖骄以失臣,贯高狠以亡君使贯高谋逆者,高祖之过也使张敖亡国者,贯高之罪也

译文

臣司马光说:汉高祖因为骄横失去了臣下,贯高因为狠毒使他的主子失掉原有的封国促使贯高谋反行逆的,是汉高祖的过失致令张敖亡国的,是贯高的罪过

原文
诏:“丙寅前有罪,殊死已下,皆赦之

译文

高帝颁布诏书:“丙寅日以前犯罪者,死罪以下,都予以赦免

原文
二月,行自洛阳至

译文

二月,高帝一行自洛阳回长安

原文
初,上诏:“赵群臣宾客敢从张王者,皆族”郎中田叔孟舒皆自髡钳为王家奴以从及张敖既免,上贤田叔孟舒等召见,与语,汉廷臣无能出其右者上尽拜为郡守诸侯相

译文

当初,高帝颁布诏书:“赵王群臣及宾客有敢随从张敖者,满门抄斩”但郎中田叔孟舒等都自行剃去头发,以铁圈束颈,作为赵王家奴随从待到张敖免罪,高帝称许田叔孟舒的为人,下令召见,与他们交谈,发现他们的才干超过了汉朝朝廷的大臣高帝任命两人为郡守诸侯国相

原文
夏,六月晦,日有食之

译文

夏季,六月晦(三十日),出现日食

原文
更以丞相何为相国

译文

改任丞相萧何为相国

原文
十年(甲辰前197)

译文

十年(甲辰,公元前197年)

原文
夏,五月,太上皇崩于栎阳宫秋,七月,癸卯,葬太上皇于万年,楚王梁王皆来送葬赦栎阳囚

译文

夏季,五月,太上皇于栎阳宫驾崩秋季,七月癸卯(十四日),将太上皇安葬于万年楚王梁王都来送葬高帝下令特赦栎阳囚犯

原文
定陶戚姬有宠于上,生赵王如意上以太子仁弱,谓如意类己虽封为赵王,常留之长安上之关东,戚姬常从,日夜啼泣,欲立其子吕后年长,常留守,益疏上欲废太子而立赵王!大臣争之,皆莫能得御史大夫周昌廷争之强,上问其说昌为人吃,又盛怒,曰:“臣口不能言,然臣期期知其不可!陛下欲废太子,臣期期不奉诏!”上欣然而笑吕后侧耳于东厢听,既罢,见昌,为跪谢,曰:“微君,太子几废

译文

定陶女子戚夫人受高帝宠爱,生下赵王刘如意高帝因为太子为人仁慈懦弱,认为刘如意像自己,虽然封他为赵王,却把他长年留在长安高帝出巡关东,戚夫人也常常随行,日夜在高帝面前哭泣,想要立如意为太子而吕后因年老,常留守长安,与高帝愈发疏远高帝便想废掉太子而立赵王为继承人,大臣们表示反对,都未能说服他御史大夫周昌在朝廷上强硬地争执,高帝问他理由何在周昌说话口吃,又在盛怒之下,急得只是说:“臣口不能言,但臣期期知道不能这样做,陛下要废太子,臣期期不奉命!”高帝欣然而笑吕后在东厢房侧耳聆听,事过后,她召见周昌,向他跪谢说:“要不是您,太子几乎就废了

原文
时赵王年十岁,上忧万岁之后不全也符玺御史赵尧请为赵王置贵强相,崐及吕后太子群臣素所敬惮者上曰:“谁可者”尧曰:“御史大夫昌,其人也”上乃以昌相赵,而以尧代昌为御史大夫

译文

当时赵王刚十岁,高帝担心自己死后他难以保全符玺御史赵尧于是建议为赵王配备一个地位高而又强有力,平时能让吕后太子及群臣敬惮的相高帝问:“谁合适呢”赵尧说:“御史大夫周昌正是这样的人”高帝便任命周昌为赵国的相,而令赵尧代替周昌为御史大夫

原文
初,上以阳夏侯陈为相国,监赵代边兵过辞淮阴侯淮阴侯挈其手,辟左右,与之步于庭,仰天叹曰:“子可与言乎”曰:“唯将军令之!”淮阴侯曰:“公之所居,天下精兵处也而公,陛下之信幸臣也人言公之畔,陛下必不信再至,陛下乃疑矣三至,必怒而自将吾为公从中起,天下可图也”陈素知其能也,信之,曰:“谨奉教!”

译文

起初,高帝任命阳夏侯陈为相国,监管赵国代国边境部队陈拜访淮阴侯韩信并向他辞行淮阴侯握着他的手,屏退左右随从,与他在庭院中散步,忽然仰天叹息道:“有几句话,能和你说吗”陈说:“只要是将军您的指示,我都听从”韩信说:“你所处的地位,集中了天下精兵而你,又是陛下信任的大臣如果有人说你反叛,陛下肯定不信然而再有人说,陛下就会起疑心说第三次,陛下必定会愤怒地亲自率领大兵来攻打你请让我为你做个内应,那么天下就可以谋取了”陈平常便知道韩信的能力,相信他,于是说:“遵奉你的指教!”

原文
常慕魏无忌之养士,及为相守边,告归,过赵,宾客随之千余乘,邯郸官舍皆满赵相周昌求入见上,具言宾客甚盛,擅兵于外数岁,恐有变上令人覆案客居代者诸不法事,多连引韩王信因使王黄曼丘臣等说诱之

译文

陈常常羡慕当年魏国信陵君魏无忌养士的行为,及至他做相国驻守边境,告假回来时,经过赵国,跟随他的宾客乘坐的车有一千多辆,把邯郸城的官舍都住满了赵相周昌见此情况请求入京进见高帝,详述陈门下宾客盛多,又专擅兵权在外数年,恐怕会有事变等等高帝令人再审查陈宾客在代国时的种种不法之事,很多牵连到陈陈听说后十分恐慌,韩王信趁机派王黄曼丘臣等人来劝诱他联成一伙

原文
太上皇崩,上使人召,称病不至九月,遂与王黄等反,自立为代王,劫略赵上自东击之至邯郸,喜曰:“不据邯郸而阻漳水,吾知其无能为矣!”

译文

太上皇驾崩时,高帝派人来召陈,陈称病不去九月,他便与王黄等人公开反叛,自封为代王,率军劫掠赵国代国高帝领兵从东面进击,到达邯郸,高兴地说:“陈不占据邯郸而去扼守漳水,我知道他没多大能耐了!”

原文
周昌奏:“常山二十五城,亡其二十城请诛守”上曰:“守尉反乎”对曰:“不”上曰:“是力不足,亡罪

译文

周昌奏报说:“常山郡二十五城,有二十城都失陷了,请处死郡守郡尉”高帝问:“郡守郡尉反叛了吗”周昌回答:“没有”高帝说:“这是他们力量不足,没有罪

原文
上令周昌选赵壮士可令将者,白见四人上骂曰:“竖子能为将乎”四人惭,皆伏地上封各千户,以为将左右谏曰:“从入蜀汉,伐楚,赏未遍行今封此,何功”上曰:“非汝所知陈反,赵代地皆有吾以羽檄征天下兵,未有至者,今计唯独邯郸中兵耳吾何爱四千户,不以慰赵子弟!”皆曰:“善!”

译文

高帝又令周昌选挑赵国壮士中可充当将领的,周昌报告说有四个人,并让他们来进见高帝谩骂道:“你们这群小子能当将军吗”四人大为惭愧,都伏在地上高帝却真的赏赐各人以一千户的封邑,任用为将领左右随从劝阻说:“跟随您进兵蜀汉,征讨楚王的功臣都没有全部封赏今天封他们,凭的什么功劳”高帝说:“这就不是你们所能知道的了陈造反,赵国代国一带都被他占有我用紧急军书征调天下军队,至今还没有到来的,现在估计能够调遣的只有邯郸城中这些士兵而已,我为什么还要吝惜那四个千户封邑,不用来抚慰赵国子弟呢!”属下都点头说:“好主意

原文
又闻将皆故贾人上曰:“吾知所以与之矣”乃多以金购将,将崐多降

译文

高帝又听说陈的部将很多过去都是商人,便说:“我知道如何对付他们了”下令多用黄金去收买陈部将,果然有大部分来降

原文
十一年(乙巳前196)

译文

十一年(乙巳,公元前196年)

原文
冬,上在邯郸陈将侯敞将万余人游行,王黄将骑千余军曲逆,张春将卒万余人渡河攻聊城汉将军郭蒙与齐将击,大破之太尉周勃道太原入定代地,至马邑,不下,攻残之赵利守东垣,帝攻拔之,更命曰真定帝购王黄曼丘臣以千金,其麾下皆生致之于是陈军遂败

译文

冬季,高帝在邯郸城陈的部将侯敞率一万余人游动袭击,王黄率骑兵一千余人屯军曲逆,张春率一万余士卒渡过黄河进攻聊城汉朝将军郭蒙与齐国将军迎击,大破陈军太尉周勃取道太原去平定代地,兵抵马邑,久攻不下,攻下后便大行杀戮赵利守东垣城,高帝亲自率军攻克,将地名改为真定高帝又悬赏千金捉拿王黄曼丘臣,结果其部下都将他们活捉送来,于是陈军队溃败

原文
淮阴侯信称病,不从击,阴使人至所,与通谋信谋与家臣夜诈诏赦诸官徒奴,欲发以袭吕后太子部署已定,待报其舍人得罪于信,信囚,欲杀之春,正月,舍人弟上变,告信欲反状于吕后吕后欲召,恐其傥不就乃与萧相国谋,诈令人从上所来,言已得,死,列侯群臣皆贺相国绐信曰:“虽疾,强入贺”信入,吕后使武士缚信,斩之长乐钟室信方斩,曰:“吾悔不用蒯彻之计,乃为儿女子所诈,岂非天哉!”遂夷信三族

译文

淮阴侯韩信假称有病,不随从高帝去攻击陈,暗中却派人到陈那里,与他勾结谋划韩信想在夜间与家臣用伪诏书赦免官府的有罪工匠及奴隶,打算发动他们去袭击吕后太子已经部署完毕,只等陈的消息韩信有个门下舍人曾因得罪韩信,被囚禁起来,准备处死春季,正月,舍人的弟弟上书举报事变,将韩信打算谋反的情况告诉吕后吕后想把韩信召来,又担心他可能不服从,便与相国萧何商议,假装让人从高帝处来,说陈已经被擒,处死列侯及群臣闻讯都到朝中祝贺萧何又欺骗韩信说:“你虽然病了,也应当强挺着来道贺”韩信来到朝廷,吕后便派武士将他捆绑起来,在长乐宫钟室里斩首韩信在斩首之前,叹息说:“我真后悔没用蒯彻的计策,竟上了小孩子妇人的当,这难道不是天意吗!”吕后随后下令将韩信三族都连坐杀死

原文
臣光曰:世或以韩信首建大策,与高祖起汉中,定三秦,遂分兵以北,禽魏,取代,仆赵,胁燕,东击齐而有之,南灭楚垓下,汉之所以得天下者,大抵皆信之功也观其距蒯彻之说,迎高祖于陈,岂有反心哉!良由失职怏怏,遂陷悖逆夫以卢绾里旧恩,犹南面王燕,信乃以列侯奉朝请岂非高祖亦有负于信哉臣以为高祖用诈谋禽信于陈,言负则有之虽然,信亦有以取之也始,汉与楚相距荥阳,信灭齐,不还报而自王其后汉追楚至固陵,与信期共攻楚而信不至当是之时,高祖固有取信之心矣,顾力不能耳,及天下已定,信复何恃哉!夫乘时以侥利者,市井之志也酬功而报德者,士君子之心也信以市井之志利其身,而以士君子之心望于人,不亦难哉!是故太史公论之曰:“假令韩信学道谦让,不伐己功,不矜其能,则庶几哉!于汉家勋,可以比周太公之徒,后世血食矣!不务出此,而天下已集,乃谋畔逆夷灭宗族,不亦宜乎!”

译文

臣司马光说:世人有的认为,韩信为汉高祖首先奠定开业大计,与他一同在汉中起事,平定三秦后,又分兵向北,擒获魏国,夺取代国,扑灭赵国,胁迫燕国,再向东攻击占领齐国,复向南在垓下消灭楚国,汉朝之所以能得到天下,大致都归功于韩信再看他拒绝蒯彻的建议,在陈地迎接高祖,哪里有反叛之心呢!实在是因为失去诸侯王的权位后怏怏不快,才陷于大逆不道卢绾仅仅有高祖里巷旧邻的交情,就封为燕王,而韩信却以侯爵身分奉朝请高祖难道不也有亏待韩信的地方吗我认为:汉高祖用诈骗手段在陈地抓获韩信,说他亏待是有的不过,韩信也有咎由自取之处当初,汉王与楚王在荥阳相持,韩信灭了齐国,不来奏报汉王却自立为王其后,汉王追击楚王到固陵,与韩信约定共同进攻楚王,而韩信按兵不动当时,高祖本已有诛杀韩信的念头了,只是力量还做不到罢了待到天下已经平定,韩信还有什么可倚仗的呢!抓住机会去谋取利益,是市井小人的志向建立大功以报答恩德,是有志操崐学问的君子的胸怀韩信用市井小人的志向为自己谋取利益,而要求他人用君子的胸怀回报,不是太难了吗!所以,太史公司马迁评论说:“假如让韩信学习君臣之道,谦虚礼让,不夸耀自己的功劳,不矜持自己的才能,情况大概就不同了!他对汉家的功勋,可以与周公召公太公吕尚等人相比,后代也就可以享有祭祀了!他不去这样做,反而在天下已定之时,图谋叛逆,被斩灭宗族,不是理所当然的吗!”

原文
将军柴武斩韩王信于参合

译文

将军柴武在参合将韩王信斩首

原文
上还洛阳,闻淮阴侯之死,且喜且怜之问吕后曰:“信死亦何言”吕后曰:“信言恨不用蒯彻计”上曰:“是齐辩士蒯彻也”乃诏齐捕蒯彻蒯彻至,上曰:“若教淮阴侯反乎”对曰:“然,臣固教之竖子不用臣之策,故令自夷于此如用臣之计,陛下安得而夷之乎!”上怒曰:“烹之!”彻曰:“嗟乎!冤哉烹也!”上曰:“若教韩信反,何冤”对曰:“秦失其鹿,天下共逐之,高材疾足者先得焉跖之狗呔尧尧非不仁,狗固吠非其主当是时,臣唯独知韩信,非知陛下也且天下锐精持锋欲为陛下所为者甚众,顾力不能耳,又可尽烹之邪”上曰,“置之

译文

高帝回到洛阳,知道淮阴侯韩信被杀,又是欣喜又是怜惜他问吕后:“韩信临死有什么话”吕后说:“韩信说后悔没用蒯彻的计谋”高帝悟道:“是齐国的能辩之士蒯彻呀!”便诏令齐国逮捕蒯彻蒯彻被押来后,高帝问:“你教韩信造反吗”回答说:“是的,我确实教过那家伙不听我的计策,所以才自取灭亡,落到这个地步如果用我的计策,陛下怎么能够杀了他呢!”高帝勃然大怒,下令:“煮死他!”蒯彻大叫:“哎呀!煮我实在冤枉!”高帝问“你教韩信造反,还有何冤枉”蒯彻说:“秦朝失去江山,天下人都群起争夺,有才能动作快的人能先得到古时跖的狗对尧吠叫,并不是尧不仁,而是狗本来就要对不是它主人的人吠叫当时,我作为臣子只知道有韩信,不知道有陛下啊!何况,天下磨刀霍霍,想做陛下这般大业的人很多,只是力量达不到罢了,您又能都煮死吗”高帝听罢说:“放了他

原文
立子恒为代王,都晋阳

译文

高帝立儿子刘恒为代王,以晋阳为都城

原文
大赦天下

译文

高帝下令大赦天下

原文
上之击陈也,征兵于梁梁王称病,使将将兵诣邯郸上怒,使人让之梁王恐,欲自往谢其将扈辄曰:“王始不往,见让而往,往则为禽矣不如遂发兵反”梁王不听梁太仆得罪,亡走汉,“告梁王与扈辄谋反于是上使使掩梁王,梁王不觉,遂囚之洛阳有司治:“反形已具,请论如法”上赦以为庶人传处蜀青衣西至郑,逢吕后从长安来彭王为吕后泣涕,自言无罪,愿处故昌邑吕后许诺,与俱东至洛阳,吕后白上曰:“彭王壮士,今徙之蜀,此自遗患不如遂诛之妾谨与俱来”于是吕后乃令其舍人告彭越复谋反廷尉王恬开奏请族之,上可其奏三月,夷越三族枭越首洛阳,下诏:“有收视者,辄捕之

译文

高帝进攻陈时,向梁王彭越征兵,彭越称病,只派将军率兵赴邯郸高帝大怒,令人前去斥责彭越恐惧,想亲身入朝谢罪部将扈辄说:“您当初不去,受到斥责后才去,去就会被擒,不如就势发兵反了吧”彭越不听劝告他的太仆因获罪逃往长安,控告梁王彭越与扈辄谋反于是高帝派人突袭彭越,彭越事先没有发觉,便被俘囚禁到洛阳有关部门审讯结果是:“已有谋反迹象,应按法律处死”高帝赦免他为平民,押送到蜀郡青衣居住彭越向西到了郑地,遇到吕后从长安来彭越向吕后哭泣,说自己无罪,希望能到故地昌邑居住吕后口中应允,与他一起东行到了洛阳,吕后对高帝说:“彭越是个壮士,如今把他流放到蜀郡,这是自留后患,不如就此杀了他我已与他同来”吕后又指使彭越门下舍人控告彭越再行谋反廷尉王恬开奏请将彭越灭三族,高帝予以批准三月,彭越三族都被斩首还割下彭越的首级在洛阳示众,并颁布诏令:“有来收敛尸体者,一律逮捕

原文
梁大夫栾布使于齐,还,奏事越头下,祠而哭之吏捕以闻上召布,骂,欲烹之方提趋汤,布顾曰:“愿一言而死”上曰:“何言”布曰:“方上之困于彭城,败荥阳成皋间,项王所以遂不能西者,徒以彭王居梁地,崐与汉合从苦楚也当是之时,王一顾,与楚则汉破,与汉则楚破且垓下之会,微彭王,项氏不亡天下已定,彭王剖符受封,亦欲传之万世今陛下一征兵于梁,彭王病不行,而陛下疑以为反反形未具,以苛小案诛灭之臣恐功臣人人自危也今彭王已死,臣生不如死,请就烹!”于是上乃释布罪,拜为都尉

译文

梁王彭越的大夫栾布出使齐国,回来后,在彭越的头颅下奏报,祭祀后大哭一场官吏将他逮捕,报告高帝高帝召来栾布,痛骂一番,想煮死他两旁的人正提起他要投入滚水中,栾布回头说:“请让我说句话再死”高帝便问:“还有什么话”栾布说:“当年皇上受困于彭城,战败于荥阳成皋之间,而项羽却不能西进,只是因为彭越守住梁地,与汉联合而使楚为难当时,只要彭越一有倾向,与项羽联合则汉失败,与汉联合则楚失败而且垓下会战,没有彭越,项羽就不会灭亡如今天下已经平定,彭越接受符节,被封为王,也想传给子孙后代而如今陛下向梁国征一次兵,彭越因病不能前来,陛下就疑心以为造反未见到反叛迹象,便以苛细小事诛杀了他我担心功臣会人人自危现在彭越已经死了,我活着也不如死,请煮死我吧!”高帝认为有理,便赦免了栾布的罪,封他为都尉

原文
丙午,立皇子恢为梁王丙寅,立皇子友为淮阳王罢东郡,颇益梁罢颍川郡,颇益淮阳

译文

丙午(疑误),高帝立皇子刘恢为梁王,丙寅(十一日),立皇子刘友为淮阳王废除东郡,较大地扩充了梁国废除颍川郡,较大地扩充了淮阳国

原文
夏,四月,行自洛阳至

译文

夏季,四月,高帝一行从洛阳回长安

原文
五月,诏立秦南海尉赵佗为南粤王,使陆贾即授玺绶,与剖符通使,使和集百越,无为南边患害

译文

五月,高帝下诏立原秦朝南海尉赵佗为南粤王,派陆贾前往授予印信绶带,颁发符节,互通使者,让他团结安抚百越,不要成为南方边境的祸害

原文
初,秦二世时,南海尉任嚣病且死,召龙川令赵佗,语曰:“秦为无道,天下苦之闻陈胜等作乱,天下未知所安南海僻远,吾恐盗兵侵地至此,欲兴兵绝新道自备,待诸侯变会病甚且番禺负山险,阻南海,东西数千里,颇有中国人相辅此亦一州之主也,可以立国郡中长吏,无足与言者,故召公告之”即被佗书,行南海尉事嚣死,佗即移檄告横浦阳山湟关曰:“盗兵且至,急绝道,聚兵自守!”因稍以法诛秦所置长吏,以其党为假守秦已破灭,佗即击并桂林象郡,自立为南越武王

译文

当初,秦二世时,南海尉任嚣病重将死,他召来龙川县令赵佗,对赵佗说:“秦朝的政治暴虐无道,天下都十分怨愤听说陈胜等人已起兵造反,天下不知怎样才能安定我们南海虽然地处偏远,我也担心盗贼匪兵到这里来侵占地盘,想发动军队切断秦朝修筑的通往内地的新道,以自做准备,等待诸侯的变化,恰在此时我却病重再说我们的番禺城后山势险要,前有南海阻隔,东西几千里,有很多中原人在辅佐治理,这也是一州之主,可以建立个国家我看郡中的官员,没有人足以商议,所以召你前来,告诉你我的嘱托”任嚣说完,便为赵佗写下委任书,请他代理南海尉的政事任嚣死后,赵佗立即发出檄文通知横浦阳山湟关说:“盗匪军队就要来到,各地立即断绝通道,聚兵自守”随后又逐渐地利用法律诛杀秦朝所设官员,以他的同党做代理郡守秦朝灭亡后,赵佗立即发兵进攻吞并桂林象郡,自立为南越武王

原文
陆生至,尉佗椎结箕倨见陆生陆生说佗曰:“足下中国人,亲戚昆弟坟墓在真定今足下反天性,弃冠带,欲以区区之越与天子抗衡为敌国,祸且及身矣!且夫秦失其政,诸侯豪杰并起,唯汉王先入关,据咸阳项羽倍约,自立为西楚霸王,诸侯皆属,可谓至强然汉王起巴蜀,鞭笞天下,遂诛项羽,灭之五年之间,海内平定此非人力,天之所建也天子闻君王王南越,不助天下诛暴逆,将相欲移兵而诛王天子怜百姓新劳苦,故且休之,遣臣授君王印,剖符通使君王宜郊迎,北面称臣乃欲以新造未集之越,屈强于此!汉诚闻之,掘烧王先人冢,夷灭宗族,使一偏将将十万众临越,则越杀王降汉如反覆手耳!”于是尉佗乃蹶然起坐,谢陆生曰:“居蛮夷中久,殊失礼义”因问陆生曰:“我孰与萧何曹参韩信贤”陆生曰:“王似崐贤也”复曰:“我孰与皇帝贤”陆生曰:“皇帝继五帝三皇之业,统理中国中国之人以亿计,地方万里,万物殷富政由一家,自天地剖判未始有也今王众不过数十万,皆蛮夷,崎岖山海间,譬若汉一郡耳,何乃比于汉!”尉佗大笑曰:“吾不起中国,故王此使我居中国,何遽不若汉!”乃留陆生与饮,数月,曰:“越中无足与语至生来,令我日闻所不闻”赐陆生橐中装直千金,他送亦千金陆生卒拜尉佗为南越王,令称臣,奉汉约归报,帝大悦,拜贾为太中大夫

译文

陆贾来到南越,赵佗头上盘着南越族的头髻,伸开两脚坐着接见他陆贾劝说赵佗:“您是中原人士,亲戚兄弟祖先坟墓都在真定现在您违反天性,抛弃华夏冠带,想以区区南越之地与汉朝天子相抗衡成为敌国,大祸就要临头了!再说,秦朝丧失德政,各地诸侯豪强纷纷起兵反抗,只有汉王能先入关中,占据咸阳项羽背约,自立为西楚霸王,诸侯都成为他的部属,他可以说是极强大的了但汉王起兵巴蜀后,便横扫天下,终于诛杀了项羽,消灭了楚军五年之间,海内获得平定,这并非人力所为,而是上天的建树啊!汉朝天子听说您在南越称王,却不协助天下诛杀暴逆,文武将相都请求派兵来剿灭您但天子怜悯百姓刚刚经过兵事劳苦,所以暂且休兵不发,派我前来授您君王印信,颁发符节,互通使臣您应该亲自到郊外迎接,向北称臣才是,而您竟要凭借新近缔造尚未安定的越国,对汉朝如此倔强不服从!汉朝要是知道了,掘毁焚烧您祖先的坟墓,杀光您的宗族,再派一员偏将率领十万大兵压境,那么南越人杀您投降汉朝,是易如反掌的!”于是赵佗大惊失色,立即离开坐位,向陆贾谢罪说:“我在蛮夷民族中居住已久,太没有礼义了”他又问陆贾:“我与萧何曹参韩信比,谁高明”陆贾回答:“似乎是您高明些”赵佗又问:“那么我与汉朝皇帝比,谁高明”陆贾说:“皇帝继承三皇五帝的伟业,统一治理中国中原人口以亿计算,土地方圆万里,万物殷实丰富皇帝能把政权集于一家之手,是开天辟地以来未曾有过的事您的臣民不过几十万,还都是蛮夷,散布在崎岖的崇山大海之间,好像是汉朝的一个郡而已,怎么可以与汉朝相提并论!”赵佗大笑着说:“我没有在中原兴起,所以在这里称王如果我在中原,怎么就见得不如汉朝!”说完便留下陆贾与他畅饮过了几个月,赵佗说:“南越没有可说话的人,直到你来,才让我每天听到从未听过的事”又赏赐陆贾一袋珠宝,价值千金,其他馈赠也达千金之多陆贾最后便拜赵佗为南越王,令他向汉朝称臣,遵守汉朝的约定陆贾回朝报告,高帝大为高兴,封陆贾为太中大夫

原文
陆生时时前说称,帝骂之曰:“乃公居马上而得之,安事!”陆生曰:“居马上得之,宁可以马上治之乎且汤武逆取而以顺守之文武并用,长久之术也昔者吴王夫差智伯秦始皇,皆以极武而亡乡使秦已并天下,行仁义,法先圣,陛下安得而有之!”帝有惭色,曰:“试为我著秦所以失天下吾所以得之者及古成败之国”陆生乃粗述存亡之征,凡著十二篇每奏一篇,帝未尝不称善,左右呼万岁号其书曰“新语

译文

陆贾时时在高帝面前称道诗经尚书,高帝斥骂他说:“你老子是在马上打下的天下,哪里用得着诗经尚书!”陆贾反驳道:“在马上得天下,难道可以在马上治理天下吗况且商朝汤王周朝武王都是逆上造反取天下,顺势怀柔守天下文武并用,才是长治久安的方法当年吴王夫差智伯瑶秦始皇,也都是因为穷兵黩武而遭致灭亡假使秦国吞并天下之后,推行仁义,效法先圣,陛下今天怎能拥有天下!”高帝露出惭愧面容,说:“请你试为我写出秦国所以失去天下,我所以得到天下及古代国家成败的道理”陆贾于是大略阐述了国家存亡的征兆,共写成十二篇每奏上一篇,高帝都称赞叫好,左右随从也齐呼万岁该书被称为新语

原文
帝有疾,恶见人,卧禁中,诏户者无得入群臣,群臣绛灌等莫敢入,十余日舞阳侯樊哙排闼直入,大臣随之上独枕一宦者卧哙等见上,流涕曰:“始,陛下与臣等起丰沛,定天下,何其壮也!今天下已定,又何惫也!且陛下病甚,大臣震恐不见臣等计事,顾独与一宦者绝乎!且陛下独不见赵高之事乎”帝笑而起

译文

高帝生了病,讨厌见人,躺在宫中,命令守宫门官员不准群臣进入,周勃,灌婴等群臣都不敢进去这样过了十几天,舞阳侯樊哙闯开宫门直冲而崐入,各大臣也随后跟进只见高帝正以一个宦官为枕头,独自躺在那里樊哙等人见了高帝,流着眼泪说:“想当年,陛下与我们一同在丰沛起事,平定天下,是何等的雄壮!现在天下已经安定,又是多么的疲惫不堪!而且,陛下病重,大臣们都感到震惊恐惧陛下不接见我们商议国家大事,就只是和一个宦官到死吗!再说陛下难道不知道赵高篡权的事吗”高帝便笑着起了身

原文
秋,七月,淮南王布反

译文

秋季,七月,淮南王黥布反叛

原文
初,淮阴侯死,布已心恐及彭越诛,醢其肉以赐诸侯使者至淮南,淮南王方猎,见醢,因大恐,阴令人部聚兵,候伺旁郡警急布所幸姬,病就医,医家与中大夫贲赫对门,赫乃厚馈遗,从姬饮医家王疑其与乱,欲捕赫赫乘传诣长安上变,言“布谋反有端,可先未发诛也”上读其书,语萧相国,相国曰:“布不宜有此,恐仇怨妄诬之请系赫,使人微验淮南王”淮南王见赫以罪亡上变,固已疑其言国阴事汉使又来,颇有所验遂族赫家,发兵反反书闻,上乃赦贲赫,以为将军

译文

起初,淮阳侯韩信被杀,黥布已感到心惊待到彭越也遭处死,高帝又把他的肉制成肉酱分赐各地诸侯使者到了淮南,淮南王黥布正在打猎,见了肉酱,大为惊恐,便暗中派人部署军队,等候邻郡报警告急黥布的一个宠姬,因病去就医,医生与中大夫贲赫住对门贲赫便备下厚礼,陪同宠姬在医生家饮酒黥布却怀疑贲赫与宠姬私通,想抓起贲赫治罪贲赫觉察,乘传车跑到长安城向高帝告发事变,说:“黥布谋反,已有迹象,应该趁他尚未发动先行诛杀”高帝读了他的举报信,对萧何说起,萧何认为:“黥布不至于做这种事,恐怕是仇人妄行诬告他可以先把贲赫抓起来,派人暗中查验黥布”黥布见贲赫畏罪逃去向高帝控告,本来已经疑心他会说出本国的阴谋汉朝使者又来,查验出不少证据便杀光贲赫全家,发兵反叛关于黥布造反的报告传至,高帝于是赦免贲赫,任命为将军

原文
上召诸将问计皆曰:“发兵击之,坑竖子耳,何能为乎!”汝阴侯滕公召故楚令尹薛公问之令尹曰:“是固当反”滕公曰:“上裂地而封之,疏爵而王之其反何也”令尹曰:“往年杀彭越,前年杀韩信此三人者,同功一体之人也,自疑祸及身,故反耳!”滕公言之上,上乃召见,问薛公,薛公对曰:“布反不足怪也使布出于上计,山东非汉之有也出于中计,胜败之数未可知也出于下计,陛下安枕而卧矣”上曰:“何谓上计”对曰:“东取吴,西取楚,并齐,取鲁,传檄燕赵,固守其所,山东非汉之有也”“何谓中计”东取吴,西取楚,并韩,取魏,据敖仓之粟,塞成皋之口,胜败之数未可知也”“何谓下计”“东取吴,西取下蔡,归重于越,身归长沙,陛下安枕而卧,汉无事矣”上曰:“是计将安出”对曰:“出下计”上曰:“何为废上中计而出下计”对曰:“布,故丽山之徒也,自致万乘之主,此皆为身,不顾后为百姓万世虑者也故曰出下计”上曰:“善!”封薛公千户乃立皇子长为淮南王

译文

高帝召集众将询问对策,大家都说:“发兵征讨,坑杀这家伙罢了,他有什么能耐!”汝阴侯滕公夏侯婴召来原楚国的令尹薛公,向他征求意见薛公说:“黥布当然要反”夏侯婴问:“皇上割地封给他,又分赐爵位让他称王,还有什么造反的道理”薛公回答道:“皇上前不久杀了彭越,再早些还杀了韩信,他们三人,功劳相同是三位一体的,他自己疑心大祸降临,所以便造反了”夏侯婴将此话告诉高帝,高帝于是传来薛公,问他,薛公回答说:“黥布造反不足为怪但是,如果他采用上策,崤山之东便不再是汉朝所有的了如果他采用中策,两方谁胜谁负还难以预料如果他采用下策,那么陛下就可以高枕无忧了”高帝问:“什么是他的上策”回答说:“向东攻取吴地,向西夺占楚地,吞并齐地,占据鲁地,传令给燕赵两地,让他们固守本土,那么崤山以东就不在汉朝手中了”“什么是他的中策”“向东攻取吴地,向西夺占楚地,吞并韩地,占据魏地,掌握敖仓的储粮,阻塞成皋通道,那么谁胜谁负就难以预料”“什么是他的下策”“向东攻取吴地,向西夺占下蔡,然后把辎重送回越地,自己回到长沙,那么陛下就可以高枕无忧,汉朝就没事了”高帝又问:“他将会使哪种计策呢”薛公说:“必使下策”高帝问:“为什么他会舍弃上中策而采用下策呢”薛公答道:“黥布其人,原是个骊山的刑徒,自己奋力爬到王的高位,这些都使他只顾自身,不顾以后崐,更不会为百姓做长远打算所以说他必采用下策”高帝说:“好!”下令封薛公一千户于是立皇子刘长为淮南王

原文
是时,上有疾,欲使太子往击黥布太子客东园公绮里季夏黄公角里先生说建成侯吕释之曰:“太子将兵,有功则位不益,无功则从此受祸矣君何不急请吕后,承间为上泣言:‘黥布,天下猛将也,善用兵今诸将皆陛下故等夷,乃令太子将此属,无异使羊将狼,莫肯为用且使布闻之,则鼓行而西耳上虽病,强载辎车,卧而护之,诸将不敢不尽力,上虽苦,为妻子自强!’”于是吕释之立夜见吕后吕后承间为上泣涕而言,如四人意上曰:“吾惟竖子固不足遣,而公自行耳

译文

这时,高帝正有病,想让太子前去进攻黥布太子的宾客东园公绮里季夏黄公角里先生劝建成侯吕释之说:“太子统领大军,有了功劳地位已无以再增高,没有功劳便从此受祸你何不赶快去请求吕后,抓个机会在皇上面前哭求说:‘黥布是天下闻名的猛将,擅长用兵而我方众将领又都是过去与陛下平起平坐的旧人,要是让太子指挥这些人,无异于让羊去驱使狼,无人听命于他况且假使黥布知道,便会击鼓向西,长驱直入了皇上您虽然有病,也要勉强上帘车,躺着指挥,众将领就不敢不尽力皇上虽然生病困苦,为了妻子儿女还是要自己振作一下!’”于是吕释之立刻连夜求见吕后吕后找个机会对高帝流泪哀求,照四位宾客的意思说了高帝说:“我本知道这小子不配派遣,还是我自己去吧!”

原文
于是上自将兵而东,群臣居守,皆送至霸上留侯病,自强起,至曲邮,见上曰:“臣宜从,病甚楚人剽疾,愿上无与争锋!”因说上令太子为将军,临关中兵上曰:“子房虽病,强卧而傅太子”是时,叔孙通为太傅,留侯行少傅事发上郡北地陇西车骑巴蜀材官及中尉卒三万人为皇太子卫,军霸上

译文

于是高帝亲自统领大兵向东进发,君臣留守朝中,都送行到霸上留侯张良生了病,也支撑身子,来到曲邮,对高帝说:“我本应随您出征,但实在病重黥布那些楚国人剽悍凶猛,望皇上不要和他硬拼!”又建议高帝让太子为将军,监领关中军队高帝说:“张先生虽然有病在身,请勉强躺着辅佐太子”当时,叔孙通是太子的太傅,张良代理少傅之事高帝又下令征发上郡北地陇西的车骑兵,巴蜀两地的材官及京师中尉的军队三万人,作为皇太子的警卫部队,驻扎在霸上

原文
布之初反,谓其将曰:“上老矣,厌兵,必不能来使诸将,诸将独患淮阴彭越,今皆已死,馀不足畏也”故遂反果如薛公之言,东击荆荆王贾走死富陵尽劫其兵,渡淮击楚楚发兵与战徐僮间,为三军,欲以相救为奇或说楚将曰:“布善用兵,民素畏之且兵法:‘诸侯自战其地为散地’,今别为三,彼败吾一军,余皆走,安能相救!”不听布果破其一军,其二军散走布遂引兵而西

译文

黥布造反之初,对部将说:“皇上老了,讨厌兵事,肯定不能来要是派各大将,其中我只怕韩信彭越,但他们现在都死了其他人全不值得担心”所以决心反叛他果然像薛公说的那样,向东攻击吴地的荆王刘贾,刘贾败逃死在富陵黥布胁迫刘贾的全部兵士,渡过淮河攻打楚王刘交刘交发兵在徐县僮县一带迎战,他把军队分为三支,想以互相救援出奇制胜有人劝说楚将道:“黥布善于用兵,人们平时就惧怕他何况兵法说:‘诸侯在自己领土上作战,士兵极易逃散’现在楚军分为三支,敌军只要打败一支,其余的就会逃跑,哪能互相援救呢!”楚王不听,结果被黥布攻破一支,另两支果然便四散了黥布于是引兵西进

原文
十二年(丙午前195)

译文

十二年(丙午,公元前195年)

原文
冬,十月,上与布军遇于蕲西,布兵精甚上壁庸城,望布军置陈如项籍军,上恶之与布相望见,遥谓布曰:“何苦而反”布曰:“欲为帝耳!”上怒骂之,遂大战布军败走,渡淮,数止战,不利,与百余人走江南,上令别将追之

译文

冬季,十月,高帝刘邦与黥布军队在蕲西对阵黥布军队十分精锐,高帝便在庸城坚壁固守远远望去,黥布军队的布阵如同当年的项籍军队,高帝心中厌恶他与黥布互相望见,远远地质问黥布:“你何苦要造反”黥布崐回答说:“想当皇帝而已!”高帝怒声斥骂他,于是双方大战黥布军队败退而逃,渡过淮河,虽然几次停住阵脚再战,仍不能取胜他只好与一百余人逃到长江南岸,高帝便另派一员将军继续追击

原文
上还,过沛,留,置酒沛宫,悉召故人父老诸母子弟佐酒,道旧故为笑乐酒酣,上自为歌,起舞,慷慨伤怀,泣数行下,谓沛父兄曰:“游子悲故乡朕自沛公以诛暴逆,遂有天下其以沛为朕汤沐邑,复其民,世世无有所与”乐饮十余日,乃去

译文

高帝凯旋,路过沛县,留下来,在沛宫举行酒宴把旧友父老女长辈家族子弟全部召来陪同饮酒,共叙旧情,欢笑作乐酒喝到畅快时,高帝自己作歌,欣然起舞,唱到慷慨伤怀之时,洒下了几行热泪高帝对沛县父老兄弟说:“游子悲故乡我以沛公名义起事诛灭秦朝暴逆,才夺取了天下现在把沛县当作我的汤沐邑,免除县中百姓的赋役,世世代代不予征收”高帝在沛县饮酒欢乐十余天后,才离去

原文
汉别将击英布军洮水南北,皆大破之布故与番君婚,以故长沙成王臣使人诱布,伪欲与亡走越,布信而随之番阳人杀布兹乡民田舍

译文

汉朝将军在洮水南北追击黥布残军,都大获全胜黥布曾与番君吴芮结有婚姻之好,所以长沙成王吴臣便派人诱骗黥布,假称想和他一起逃到南越去黥布果然相信,与使者前往,结果在布兹乡农民田舍被番阳人杀死

原文
周勃悉定代郡雁门云中地,斩陈于当城

译文

周勃全部平定代郡雁门云中等地,在当城将陈斩首

原文
上以荆王贾无后,更以荆为吴国辛丑,立兄仲之子濞为吴王,王三郡五十三城

译文

高帝因为荆王刘贾没有后人,便改荆国为吴国辛丑(二十五日),立兄长刘仲的儿子刘濞为吴王,管辖三个郡五十三座城

原文
十一月,上过鲁,以太牢祠孔子

译文

十一月,高帝经过鲁地,用牛猪的太牢礼祭祀孔子

原文
上从破黥布归,疾益甚,愈欲易太子张良谏不听,因疾不视事叔孙通谏曰:“昔者晋献公以骊姬之故,废太子,立奚齐,晋国乱者数十年,为天下笑秦以不蚤定扶苏,令赵高得以诈立胡亥,自使灭祀,此陛下所亲见今太子仁孝,天下皆闻之吕后与陛下攻苦食啖,其可背哉!陛下必欲废适而立少,臣愿先伏诛,以颈血污地!”帝曰:“公罢矣,吾直戏耳!”叔孙通曰:“太子,天下本,本一摇,天下振动柰何以天下为戏乎!”时大臣固争者多上知群臣心皆不附赵王,乃止不立

译文

高帝自从击败黥布归来,病更加重,愈发想换太子张良劝止未被接受,只好称病不过问政事叔孙通又劝谏说:“从前晋献公因为宠爱骊姬,废黜太子,另立奚齐,结果造成晋国几十年内乱,被天下耻笑秦国也因为不早定扶苏为太子,使赵高得以用奸诈手段立胡亥为皇帝,自己使宗庙灭绝这是陛下亲眼所见如今太子仁义孝顺,天下都知道吕后又与陛下艰苦创业,粗茶淡饭地共过患难,怎可背弃陛下一定要废去嫡长子而立小儿子,我愿先受诛杀,用脖颈的血涂地!”高帝只好说:“你不要这样,我只是开玩笑而已!”叔孙通又说:“太子,是国家的根本,根本一旦动摇,天下就会震动怎么能用天下来开玩笑呢!”当时大臣中坚持反对的人很多,高帝明白群臣的心都不向着赵王,于是放下此事不再提

原文
相国何以长安地狭,上林中多空地,弃愿令民得入田,毋收稿,为禽兽食上大怒曰:“相国多受贾人财物,乃为请吾苑!”下相国廷尉,械系之数日,王卫尉侍,前问曰:“相国何大罪,陛下系之暴也”上曰:“吾闻李斯相秦皇帝,有善归主,有恶自与今相国多受贾竖金,而为之请吾苑以自媚于民,故系治之”王卫尉曰:“夫职事苟有便于民而请之,真宰相事陛下柰何乃疑相国受贾人钱乎且陛下距楚数岁,陈黥布反,陛下自将而往当是时,相国守关中,关中摇足,则关以西非陛下有也!相国不以此时为利,今利贾人之金乎且秦以不闻其过亡天下李斯之分过,又何足法哉!陛下何疑宰相之浅也!”帝不怿是日,使使持节赦出相国相国年老,素恭谨,入,徒跣谢帝曰:“相国休矣!相国为民请苑,吾不许我不过为桀纣主,而相国为贤相吾故系相国,欲令百姓闻吾过也

译文

相国萧何因为长安地方狭窄,而皇家上林苑中有很多空地,且荒弃不崐用,希望能让百姓入内耕种,留下禾杆不割,作为苑中鸟兽的饲料高帝一听勃然大怒说:“相国你一定收下了商人的大批财物,才替他们算计我的上林苑!”将萧何交付廷尉,用刑具锁铐过了几天,一个姓王的卫尉侍奉高帝,上前探问:“相国犯了什么大罪,陛下突然把他拘禁起来”高帝说:“我听说李斯做秦始皇的丞相时,有善行就归功于君主,有过失就自己承担现在萧何接受了商人的大批财物,为他们要我的上林苑,以讨好下民,所以拘禁起来治罪”王卫尉便劝说:“份内的事只要对百姓有利就向皇帝建议,这是真正的宰相行为,陛下为什么竟疑心相国受了商人钱财呢况且,陛下与楚霸王作战几年,陈黥布造反,您亲自率军出征当时,相国独守关中,只要关中一有动摇,函谷关以西就不再是陛下所有了!相国不在那时为自己谋利,反而在现在贪图商人的金钱吗再说,秦朝就是因为不知道自己的过失才丧失了天下,李斯为秦始皇分担过失的作为,又有什么值得效法的呢陛下为什么如此轻易地怀疑相国呢!”高帝听完很不高兴当天,派人持符节赦免释放了萧何萧何年纪已老,平时对高帝很恭谨,进宫后光着脚前去谢恩高帝说:“相国您不要这样!相国为人民讨要上林苑,我不准许,我不过是夏桀商纣那样的昏君,而相国您是贤相我所以抓起相国,就是想让百姓知道我的过失啊!”

原文
陈之反也,燕王绾发兵击其东北当是时,陈使王黄求救匈奴燕王绾亦使其臣张胜于匈奴,言等军破张胜至胡,故燕王臧荼子衍出亡在胡,见张胜曰:“公所以重于燕者,以习胡事也燕所以久存者,以诸侯数反,兵连不决也今公为燕,欲急灭等等已尽,次亦至燕,公等亦且为虏矣公何不令燕且缓陈,而与胡和!事宽,得长王燕即有汉急,可以安国”张胜以为然,乃私令匈奴助等击燕燕王绾疑张胜与胡反,上书请族张胜胜还,具道所以为者燕王乃诈论他人,脱胜家属,使得为匈奴间而阴使范齐之陈所,欲令久亡,连兵勿决

译文

陈造反时,燕王卢绾发兵进攻他的东北面当时,陈派王黄向匈奴求救燕王卢绾也派出使臣张胜去匈奴那里,声称陈的军队已经失败了张胜到了匈奴部落,原来的燕王臧茶的儿子臧衍正逃亡在那里,见了张胜便说:“先生您之所以在燕国受到重用,就是因为熟悉匈奴的事务燕国之所以能长期存在,就是因为内地各诸侯屡次反叛,兵事连绵,久而不决如今您为燕国考虑,想赶快灭掉陈等人陈等人一消灭,接下来也就轮到燕国,你们也就将成为阶下囚了您何不让燕王暂缓进攻陈,而与匈奴和好情况缓和,便可以长期在燕称王一旦汉廷有急变,也可以借外援保全本国”张胜认为很对,于是私下让匈奴帮助陈等人攻击燕军燕王卢绾疑心张胜勾结匈奴反叛,上书朝廷请将张胜全家斩首这时张胜回来了,详细说明之所以这样行事的原因,燕王于是用诈术决罪他人,开脱了张胜家属,派他去匈奴作密使同时暗中使范齐潜去陈那里,想让他长期逃亡在外,双方对峙,不作决战

原文
汉击黥布,常将兵居代汉击斩,其裨将降,言燕王绾使范齐通计谋于所帝使使召卢绾,绾称病又使辟阳侯审食其御史大夫赵尧往迎燕王,因验问左右绾愈恐,闭匿,谓其幸臣曰:“非刘氏而王,独我与长沙耳往年春,汉族淮阴,夏,诛彭越,皆吕氏计今上病,属任吕后吕后妇人,专欲以事诛异姓王者及大功臣”乃遂称病不行,其左右皆亡匿语颇泄,辟阳侯闻之,归,具报上,上益怒又得匈奴降者,言张胜亡在匈奴为燕使于是上曰:“卢绾果反矣!”春,二月,使樊哙以相国将兵击绾,立皇子建为燕王

译文

汉朝攻击黥布时,陈时常率兵驻扎代郡汉朝进攻杀死陈后,他的偏将投降,说出燕王卢绾曾派范齐去陈那里互通计谋高帝于是派使者去召卢绾回朝,卢绾称病不来又派辟阳侯审食其御史大夫赵尧前去迎接燕王,顺便查验盘问他左右随从燕王卢绾更加恐惧,躲藏起来他对心腹之臣说:“不是刘氏家族而称王的,只有我和长沙王了去年春季,汉廷杀了韩信全家,夏季又处死彭越,这都是吕后的主意如今皇上病重,大权委托吕后吕后这个妇人,一心想找事诛杀异姓王和大功臣”于是称病不动身,卢绾的左右心腹也都藏匿起来卢绾的这些话有些泄露了出去,审食其听说后,回朝详细报告高帝,高帝更加愤怒,又得到匈奴中来投降的人,说出张胜逃亡在匈奴做燕王使臣于是高帝认定说:“卢绾果真反了!”春季,二月,派樊哙以相国名义发兵攻击卢绾,另立皇子刘建为燕王

原文
诏曰:“南武侯织,亦粤之世也,立以为南海王

译文

高帝颁布诏书说:“南武侯织,也是南越的贵族世家,立为南海王

原文
上击布时,为流矢所中,行道,疾甚吕后迎良医医入见,曰:“疾可治”上骂之曰:“吾以布衣提三尺取天下,此非天命乎!命乃在天,虽扁鹊何益!”遂不使治疾,赐黄金五十斤,罢之吕后问曰:“陛下百岁后,萧相国既死,谁令代之”上曰:“曹参可”问其次,曰:“王陵可然少戆,陈平可以助之陈平知有余,然难独任周勃重厚少文,然安刘氏者必勃也,可令为太尉”吕后复问其次,上曰:“此后亦非乃所知也”夏,四月,甲辰,帝崩于长乐宫丁未,发丧,大赦天下

译文

高帝刘邦进攻黥布时,曾被流箭射中,行军路上,病势沉重吕后请来一位良医,医生入内诊视后说:“病可以治”高帝却破口大骂:“我以一个老百姓手提三尺剑夺取了天下,这不是天命吗!我的生死在天,即使扁鹊复生又有什么用!”于是不让医生治病,而赏给医生黄金五十斤,让他回去吕后问高帝:“陛下百年之后,萧何相国死了,让谁代替他呢”高帝说:“曹参可以”吕后再问曹参之后,高帝说:“王陵可以,但他有点憨,陈平可以帮助他陈平智谋有余,但难以独自承担重任周勃为人厚道不善言词,但将来安定刘家天下的必定是他,可任用为太尉”吕后再追问其后,高帝只说:“这以后的事也就不是你能操心的了”夏季,四月,甲辰(二十五日),高帝刘邦驾崩于长乐宫丁未(二十八日),朝廷发布丧事消息,宣布大赦天下

原文
卢绾与数千人居塞下候伺,幸上疾愈,自入谢闻帝崩,遂亡入匈奴

译文

卢绾率领几千人住在边塞等候机会,希望高帝病愈,他好亲自入朝谢罪他听到高帝驾崩的消息,便逃入匈奴

原文
五月,丙寅,葬高帝于长陵

译文

五月,丙寅(十七日),将高帝刘邦安葬在长陵

原文
初,高祖不修文学,而性明达,好谋,能听,自监门戍卒,见之如旧初顺民心作三章之约天下既定,命萧何次律令,韩信申军法,张苍定章程,叔孙通制礼仪又与功臣剖符作誓,丹书铁契,金匮石室,藏之宗庙虽日不暇给,规摹弘远矣

译文

当初,高帝刘邦不修习学术,而秉性聪明通达,喜谋略,能采纳旁人意见,纵是守门官或戍卒,见面时也如同老熟人一般当年他顺应民心约法三章,天下平定以后,又命令萧何整理法律法令,韩信申明军法,张苍制订历法及度量衡章程,叔孙通规定礼仪又与功臣剖分符节,立下誓言,用朱砂写就,以铁制成,放入国家收存重要文书的金柜石室,妥藏在宗庙中高帝虽然众事繁多,日不暇给,但创立制度规模宏远

原文
己巳,太子即皇帝位,尊皇后曰皇太后

译文

己巳(二十日),太子登上皇帝大位,尊吕后为皇太后

原文
初,高帝病甚,人有恶樊哙云:“党于吕氏,即一日上晏驾,欲以兵诛赵王如意之属”帝大怒,用陈平谋,召绛侯周勃受诏床下,曰:“陈平亟驰传载勃代哙将平至军中,即斩哙头!”二人既受诏,驰传,未至军,行计之曰:“樊哙,帝之故人也,功多且又吕后弟吕之夫,有亲且贵帝以忿怒故欲斩之,则恐后悔宁囚而致上自诛之”未至军,为坛,以节召樊哙哙受诏,即反接,载槛车传诣长安而令绛侯勃代将,将兵定燕反县

译文

当初,高帝病重时,有人诬谄樊哙“与吕姓结党,只要有一天皇上过世,就要兴兵诛杀赵王如意及其从属”高帝大怒,采纳陈平建议,召来绛侯周勃在床前接受诏令:“陈平立刻乘驿车,载着周勃,让周勃代樊哙为将军陈平一到军中,就砍下樊哙的头!”两人接受命令后,乘驿车前往,还未到军中,在路上商议道:“樊哙是皇上的旧人,功劳很大,而且是吕后妹妹吕的丈夫,有皇亲关系又是尊贵之人,皇上因为一时动怒所以想杀他,恐怕日后会反悔我们不如抓起他来送到皇上那里,让皇上自己去杀”他们还没到军中,就筑了坛,用符节召樊哙前来樊哙接受诏令后,立即将手放到背后叫人把他反绑起来,用木栏囚车押送到长安而让绛侯周勃代他为将军,率军征讨燕国谋反的诸县

原文
平行,闻帝崩畏吕谗之于太后,乃驰传先去逢使者,诏平与灌婴屯崐荥阳平受诏,立复驰至宫,哭殊悲因固请得宿卫中太后乃以为郎中令,使傅教惠帝是后吕谗乃不得行樊哙至,则赦,复爵邑

译文

陈平一行走到中途,听到高帝驾崩消息陈平怕吕太后的妹妹吕在吕太后面前说他的坏话,便驱驰驿车先行回都路上他又遇到朝廷使者,传诏命令陈平与灌婴屯守荥阳陈平接受诏书后,立即又疾驰到宫中,哭得十分悲哀,又坚决要求亲自守卫内宫吕太后于是任命他为掌管宫殿门户的郎中令,还让他辅导汉惠帝刘盈此后,吕便无法说陈平的坏话樊哙到长安,便被赦免,恢复原来的爵位和封地

原文
太后令永巷囚戚夫人,髡钳,衣赭衣,令舂遣使召赵王如意使者三反,赵相周昌谓使者曰:“高帝属臣赵王,王年少窃闻太后怨戚夫人,欲召赵王并诛之,臣不敢遣王王且亦病,不能奉诏”太后怒,先使人召昌昌至长安,乃使人复召赵王王来,未到帝知太后怒,自迎赵王霸上,与入宫,自挟与起居饮食太后欲杀之,不得间

译文

吕太后下令把戚夫人关在宫中永巷里,剃去头发,带上刑具,穿上土红色的囚服,做舂米的苦活她又派使者去召赵王刘如意,使者三次往返,赵相周昌对使者说:“高帝生前把赵王嘱托给我,赵王年纪小,我听说吕太后怨恨戚夫人,想把赵王召去一齐杀掉,我不敢让赵王去而且赵王也病了,不能接受命令”吕太后听到回报,大为愤怒,便先派人去召周昌待周昌到了长安,才派人再去召赵王赵王前来,还未到达时,汉惠帝听说吕太后要对赵王动怒,便亲自去霸上迎接赵王,与他一起入宫,自己带着他一同吃饭睡觉吕太后想杀掉赵王,但找不到机会

原文
孝惠皇帝元年(丁未前194)

译文

汉惠帝元年(丁未,公元前194年)

原文
冬,十二月,帝晨出射赵王年少,不能蚤起太后使人持鸩饮之黎明,帝还,赵王已死太后遂断戚夫人手足,去眼,辉耳,饮喑药,使居厕中,命曰“人彘”居数日,乃召帝观人彘帝见,问知其戚夫人,乃大哭,因病,岁馀不能起使人请太后曰:“此非人所为臣为太后子,终不能治天下”帝以此日饮为淫乐,不听政

译文

冬季,十二月,惠帝凌晨便出去打猎,赵王因为年纪小,不能早起同去,吕太后便派人拿着毒酒让赵王喝黎明,惠帝回宫时,赵王已经死了吕太后又下令砍断戚夫人的手脚,挖去眼珠,熏聋耳朵,喝哑药,让她呆在厕所里,称她为“人彘”过了几天,吕太后便召惠帝来看“人彘”惠帝见后,问知这就是戚夫人,便大哭起来,从此患病,一年多不能起身他派人向吕太后请求说:“这种事不是人做的我虽然是太后您的儿子,到底还是治不了这个天下”惠帝因此每天饮酒淫乐,不理政事

原文
臣光曰:为人子者,父母有过则谏谏而不听,则号泣而随之安有守高祖之业,为天下之主,不忍母之残酷,遂弃国家而不恤,纵酒色以伤生!若孝惠者,可谓笃于小仁而未知大谊也

译文

臣司马光说:做儿子的,见父母有过失就应该劝谏劝谏不听,就应该跟着痛哭哪有继承汉高祖的伟业,当天下的君主,因为不忍心于母亲的残酷,便抛弃国家不顾念,纵情酒色自伤身体的道理!像汉惠帝这样,可以说只是固执于小的仁爱,而不知道大义啊!

原文
徙淮阳王友为赵王

译文

朝廷改封淮阳王刘友为赵王

原文
春,正月,始作长安城西北方

译文

春季,正月,开始修筑长安西北面的城墙

原文
二年(戊申前193)

译文

二年(戊申,公元前193年)

原文
冬,十月,齐悼惠王来朝饮于太后前,帝以齐王,兄也,置之上坐太后怒,酌鸩酒置前,赐齐王为寿齐王起,帝亦起取卮太后恐,自起泛帝卮齐王怪之,因不敢饮,佯醉去问知其鸩,大恐齐内史士说王,使献城阳郡为鲁元公主汤沐邑太后喜,乃罢归齐王

译文

冬季,十月齐悼惠王刘肥来朝见惠帝,在吕太后面前举行酒宴惠帝认为齐王是自己的哥哥,便请他坐上座吕太后非常恼怒,让人倒了一杯毒酒放在面前,赏赐给齐王,为他祝福齐王刚起身要接,惠帝也起身来取酒杯崐太后一见大惊,自己起来泼去惠帝手中的酒齐王心知有怪,不敢再喝,假装酒醉离去经打听知道那是杯毒酒,大为惊恐齐国一个名叫士的内史向齐王建议,使齐王献出城阳郡做吕太后女儿鲁元公主的汤沐邑太后因此大喜,便放走了齐王

原文
春,正月,癸酉,有两龙见兰陵家人井中

译文

春季,正月,癸酉(初四),兰陵一平民家的井中出现两条龙

原文
陇西地震

译文

陇西发生地震

原文
夏,旱

译文

夏季,大旱

原文
阳侯仲薨

译文

阳侯刘仲去世

原文
文终侯萧何病,上亲自临视,因问曰:“君即百岁后,谁可代君者”对曰:“知臣莫如主”帝曰:“曹参何如”何顿首曰::“帝得之矣,臣死不恨!”

译文

文终侯萧何病重,惠帝亲自前去探视,问他:“您百年之后,谁可以替接您”萧何说:“最了解臣下的还是皇上”惠帝又问:“曹参怎么样”萧何立即叩头说:“皇上已找到人选,我死也没有什么遗憾了

原文
秋,七月,辛未,何薨何置田宅,必居穷僻处,为家,不治垣屋曰:“后世贤,师吾俭不贤,毋为势家所夺

译文

秋季,七月,辛未(初五),萧何去世他生前购置田地房宅,必定选位于穷乡僻壤的他主持家政,也从不起建高墙大屋他说:“如果我的后代贤德,就学我的俭朴如果后代不贤,这些劣房差地也不会被权势之家抢夺

原文
癸巳,以曹参为相国参闻何薨,告舍人:“趣治行!吾将入相”居无何,使者果召参始,参微时,与萧何善及为将相,有隙至何且死,所推贤惟参参代何为相,举事无所变更,一遵何约束择郡国吏木讷于文辞重厚长者,即召除为丞相史吏之言文刻深欲务声名者,辄斥去之日夜饮醇酒大夫以下吏及宾客见参不事事,来者皆欲有言,参辄饮以醇酒间欲有所言,复饮之,醉而后去,终莫得开说,以为常见人有细过,专掩匿覆盖之府中无事

译文

癸巳(二十七日),朝廷任命曹参为相国曹参刚听说萧何去世时,就对门下舍人说:“快准备行装!我要进京去做相国了”过了不久,使者果然前来召曹参入朝起初,曹参当平民时,和萧何相交甚好及至做了将相,两人有些隔阂到萧何快死时,所推举接替自己的贤能之人惟独曹参曹参接替做了相国后,所有的条令都不做变更,一律遵照萧何当年的规定他挑选各郡各封国中为人质朴拘谨不善言辞敦厚的长者,召来任命为丞相的属官对那些言谈行文苛刻专门追逐名声的官员,都予以斥退然后曹参日夜只顾饮香醇老酒大夫以下的官员及宾客见他不管政事,来看望时都想劝说,曹参却总是劝他们喝酒喝酒间隙中再想说话,曹参又劝他们再喝,直到喝醉了回去,始终没机会开口说话这样的情况成为常事曹参见到别人犯有小错误,也一昧包庇掩饰,相国府中终日无事

原文
参子为中大夫,帝怪相国不治事,以为“岂少朕与”使归,以其私问参参怒,笞二百,曰:“趣入侍!天下事非若所当言也!”至朝时,帝让参曰:“乃者我使谏君也”参免冠谢曰:“陛下自察圣武孰与高帝”上曰:“朕乃安敢望先帝!”又曰:“陛下观臣能孰与萧何贤”上曰:“君似不及也”参曰:“陛下言之是也高帝与萧何定天下,法令既明今陛下垂拱,参等守职,遵而勿失,不亦可乎!”帝曰:“善!”

译文

曹参的儿子曹任中大夫之职,惠帝向他埋怨曹参不理政事,认为“难道是因为我年纪轻吗”让曹回家时,以私亲身分探问曹参曹参大怒,鞭笞曹二百下,喝斥:“快回宫去侍候,国家大事不是你该说的!”到上朝时,惠帝责备曹参说:“那天是我让曹劝你的”曹参立即脱下帽子谢罪,说:“陛下自己体察圣明威武比高帝如何”惠帝说:“朕哪里敢比高帝!”曹参又问:“陛下再看我的才能比萧何谁强”惠帝说:“你好像不如他”曹参便说:“陛下说得太对了高帝与萧何平定天下,法令已经明确如今陛下垂手治国,我们臣下恭谨守职,大家认真遵守不去违反旧时法令,不就够了吗!崐”惠帝说:“对

原文
参为相国,出入三年,百姓歌之曰:“萧何为法,较若画一曹参代之,守而勿失载其清净,民以宁壹

译文

曹参做相国,前后三年,百姓唱歌称颂他说:“萧何制法,整齐划一曹参接替,守而不失做事清净,百姓安心

原文
三年(己酉前192)

译文

三年(己酉,公元前192年)

原文
春,发长安六百里内男女十四万六千人城长安,三十日罢

译文

春季,朝廷征发长安周围六百里内的男女民工十四万六千人修筑长安城,三十天结束

原文
以宗室女为公主,嫁匈奴冒顿单于是时,冒顿方强,为书,使使遗高后,辞极亵高后大怒,召将相大臣,议斩其使者,发兵击之樊哙曰:“臣愿得十万众横行匈奴中!”中郎将季布曰:“哙可斩也!前匈奴围高帝于平城,汉兵三十二万,哙为上将军,不能解围今歌吟之声未绝,伤夷者甫起,而哙欲摇动天下,妄言以十万众横行,是面谩也且夷狄譬如禽兽,得其善言不足喜,恶言不足怒也”高后曰:“善!”令大谒者张释报书,深自谦逊以谢之,并遗以车二乘,马二驷冒顿复使使来谢,曰:“未尝闻中国礼义,陛下幸而赦之”因献马,遂和亲

译文

惠帝以宗室女子作为公主,嫁给匈奴冒顿单于当时,冒顿正强大,写信派人送给吕太后,措词极为亵污傲慢吕太后大为愤怒,召集将相大臣,商议要杀掉匈奴来使,发兵攻打樊哙说:“我愿意率领十万军队去横扫匈奴!”中郎将季布却说:“樊哙真该杀!从前匈奴在平城围困高帝,那时汉兵有三十二万,樊哙身为上将军,而不能解围如今四方百姓哀苦之声尚未断绝,受伤兵士刚能起身,而樊哙却想搞乱天下,妄称以十万军队横扫匈奴这是当面说谎!况且,匈奴好比禽兽一般,听了他的好话不必高兴,听了他的谩骂也不值得生气”吕太后说:“说得对”便派大谒者张释送去回信,十分谦逊地致以歉意,并送给匈奴二乘车八匹马冒顿接信后又派使臣前来道歉,说:“我们从不知道中国的礼义,感谢陛下的宽恕”于是献上马匹,与汉朝和亲为好

原文
夏,五月,立闽越君摇为东海王摇与无诸,皆越王句践之后也,从诸侯灭秦,功多,其民便附,故立之都东瓯,世号东瓯王

译文

夏季,五月,朝廷立名为摇的闽越君为东海王摇与无诸,都是越王勾践的后代,曾跟随诸侯推翻秦朝,功劳不小,当地百姓归附,所以立他为王建都东瓯,世人称之为东瓯王

原文
六月,发诸侯王列侯徒隶二万人城长安

译文

六月,朝廷征发各封国的王侯属下刑徒奴隶二万人修筑长安城

原文
秋,七月,都厩灾

译文

秋季,七月,太仆的马厩起火

原文
是岁,蜀湔氐反,击平之

译文

本年,蜀郡湔氐部族反叛,朝廷出兵平定

原文
四年(庚戌前191)

译文

四年(庚戌,公元前191年)

原文
冬,十月,立皇后张氏后,帝姊鲁元公主女也,太后欲为重亲,故以配帝

译文

冬季,十月,惠季立张氏为皇后张后是惠帝姐姐鲁元公主的女儿吕太后想亲上加亲,所以将她嫁给惠帝

原文
春,正月,举民孝力田者,复其身

译文

春季,正月,朝廷下令推荐民间孝顺父母和睦兄长努力耕作的人,免除他们的赋役

原文
三月,甲子,皇帝冠,赦天下

译文

三月,甲子(初七),皇帝行成年加冠礼,大赦天下

原文
省法令妨吏民者除挟书律

译文

检查法令中对官民有防害的条目,废除秦律中禁止携带收藏书籍的“挟书律”

原文
帝以朝太后于长乐宫及间往,数跸烦民乃筑复道于武库南奉常叔孙崐通谏曰:“此高帝月出游衣冠之道也,子孙柰何乘宗庙道上行哉!”帝惧曰:“急坏之!”通曰:“人主无过举今已作,百姓皆知之矣愿陛下为原庙渭北,月出游之,益广宗庙,大孝之本”上乃诏有司立原庙

译文

惠帝认为去长乐宫朝见太后及平时前往时,经常清道警戒,使百姓惊忧,便在武库的南面修筑了一条空中道路奉常叔孙通劝阻说:“那是每月举行高帝衣冠出巡仪式的道路啊!子孙后代怎么能在祖宗的道上行走呢!”惠帝惊惧地说:“快快拆去!”叔孙通又说:“天子没有错误的举动现在路已经修了,百姓也都知道希望陛下在渭河北面再建个原庙,可以到那里去举行高帝衣冠出巡仪式,这样也扩大了宗庙,是大孝的根本”惠帝便下令有关部门修建原庙

原文
臣光曰:过者,人之所必不免也惟圣贤为能知而改之古之圣王,患其有过而不自知也,故设诽谤之木,置敢谏之鼓岂畏百姓之闻其过哉!是以仲虺美成汤曰:“改过不吝”傅说戒高宗曰:“无耻过作非”由是观之,则为人君者,固不以无过为贤,而以改过为美也今叔孙通谏孝惠,乃云“人主无过举”,是教人君以文过遂非也,岂不缪哉!

译文

臣司马光说:错误,是人人都必定无法避免的但只有圣贤能知而改正古代圣明的君主,怕自己有错误不知道,所以设置批评君主的诽谤木和劝阻君主的敢谏鼓,哪里会怕百姓知道自己的过错呢!所以仲虺赞美商汤王说:“改正错误决不吝惜”傅说劝诫商王武丁道:“不要因为怕别人耻笑便不改正过失”由此而见,做君王的人,本来就不是以不犯错误为贤明,而是以改正错误为美德这里叔孙通却劝谏汉惠帝说“天子没有错误的举动”,正是在教做君主的文过饰非,岂不太荒谬了吗!

原文
长乐宫鸿台灾

译文

长乐宫中鸿台发生火灾

原文
秋,七月,乙亥,未央宫凌室灾丙子,织室灾

译文

秋季,七月,乙亥(二十日),未央宫的藏冰室发生火灾丙子(二十一日),织造室发生火灾

原文
五年(辛亥前190)

译文

五年(辛亥,公元前190年)

原文
冬,雷桃李华,枣实

译文

冬季,雷声响起,桃树李树开花,枣树结果

原文
春,正月,复发长安六百里内男女十四万五千人城长安,三十日罢

译文

春季,正月,再次征发长安周围六百里内男女民工十四万五千人修筑长安城,三十天后结束

原文
夏,大旱,江河水少,溪谷水绝

译文

夏季,大旱,长江黄河水少,溪谷干涸

原文
秋,八月,平阳懿侯曹参薨

译文

秋季八月,平阳侯曹参去世

原文
六年(壬子前189)

译文

六年(壬子,公元前189年)

原文
冬,十月,以王陵为右丞相,陈平为左丞相

译文

冬季,十月,任命王陵为右丞相,陈平为左丞相

原文
齐悼惠王肥薨

译文

齐悼惠王刘肥去世

原文
夏,留文成侯张良薨

译文

夏季,留侯张良去世

原文
以周勃为太尉

译文

任命周勃为太尉

原文
七年(癸丑前188)

译文

七年(癸丑,公元前188年)

原文
冬,发车骑材官诣荥阳,太尉灌婴将

译文

冬季,征发战车和骑兵步兵前往荥阳,由太尉灌婴统率

原文
春,正月,辛丑朔,日有食之

译文

春季,正月,辛丑朔(初一),出现日食

原文
夏,五月,丁卯,日有食之,既

译文

夏季,五月,丁卯(二十九日),出现日全食

原文
秋,八月,戊寅,帝崩于未央宫大赦天下九月,辛丑,葬安陵

译文

秋季,八月,戊寅(十二日),汉惠帝刘盈在未央宫驾崩大赦天下九月,辛丑(初五),惠帝下葬在安陵

原文
初,吕太后命张皇后取他人子养之,而杀其母,以为太子既葬,太子即皇帝位,年幼太后临朝称制

译文

当初,吕太后让张皇后找个别人的孩子来抚养,杀死他的母亲,以他为太子惠帝下葬后,太子登上皇帝之位,因为年幼,便由吕太后在朝廷上行使天子权力